Hallo, wie würdert Ihr (oder auch nicht?) »dead locks« übersetzen? The switch to the fsfs backend for subversion will fix problems resulting from dead locks, stalled processes and incorrect access lists. Die Umstellung auf das fsfs-Backend für Subversion werde Probleme mit ungültigen Locks, hängenden Prozessen und ungültigen Zugriffslisten. Ich hatte erst »tote« Locks geschrieben, was aber komisch klingt. Das Verb »to lock« haben wir mit »sperren« bereits im Wiki. Gibt es für das Substantiv auch eine (in guten Büchern) eingebürgerte Übersetzung? Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgpuxX2DvKaGQ.pgp
Description: PGP signature