[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung



Bernhard R. Link wrote:
2) Welche Substantive sollten/dürfen ein "-in" angehängt bekommen?

Ich hoffe wir sind uns zumindest einig, dass "Mensch" und "Person"
keines bekommt. Wie ist das mit "Wähler", "Bürger" und "Benutzer".

Ich glaube, die -in-Form gibt es für alle Substantive, die maskuline
substantiviert Verben sind. Nach dieser Regel ist "Menschin" und
"Personin" falsch, weil sie nicht von "menschen" oder "personen"
abgeleitet sind. Hingegen wären Wählerin ("wählen") und Benutzerin
("benutzen") klar richtig. Interessant ist Bürgerin - abgeleitet
von "bürgen"?

Die Regel gilt vermutlich für Lehnworte nur begrenzt: frisieren ->
Friseur -> Friseuse/Friseurin/Frisiererin?

Außerdem gibt es -in-Formen noch von weiteren Substantiven, etwa
für Städteeinwohner (Berliner - Berlinerin). Bei Ländern wird's
schon wieder kompliziert (Italiener - Italienerin, Pole - Polin,
aber: der/die Deutsche).

Das finde ich eine recht geschickte Lösung, wird aber auch manchmal
als "Lächerlichmachen" empfunden...

Im Englischen verwende ich das gern, und viele andere auch.
Beispielsweise ist im GNU-gettext-Handbuch der Entwickler
"he" und der Übersetzer "she".

Ciao,
Martin



Reply to: