[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung oder nicht?




Am Mittwoch, 18.08.04 um 09:30 Uhr schrieb Michael Piefel:

Aber natürlich. Das werden wir für Paketbetreuer dann machen, wenn nicht
mehr die überwiegende Mehrzahl von Paketbetreuern männlich ist.

Womit Du soeben bestätigt hast, daß die Verwendung der männlichen Form offenbar zumindest doch eine Bedeutung hat.

Das Problem mit der Begründung ist (und das haben viele Entwickler auf die Anregung hin verstanden), daß der Zustand "in der Mehrheit Männer" mehr oder weniger sprachlich zementiert wird. Das wiederum widerspricht aber auch dem Wunsch vieler Debian-Entwickler, mehr Frauen dazuzugewinnen.

Übersetzungen müssen grundsätzlich nicht wortwörtlich sein, zumal eine wortwörtliche Übersetzung eben auch meist ein etwas - sagen wir mal - merkwürdiges Deutsch ergibt. Außerdem besteht ja auch die Möglichkeit, sprachlich etwas Kreativität zu entwickeln. Sprache ist nicht tot und generell auch etwas, das nicht von oben verordnet wird. Warum sollte in deutschen Anleitungen also nicht zum Beispiel "Sie" oder "Du" als Anrede stehen statt "man" und "der"?

Mal von dem Paketbetreuer oder dem Nutzer und ein anderes mal von der Paketbetreuerin oder der Nutzerin zu reden, macht zudem einen Text flüssiger. In dem von Helen (?) genannten Beispiel kam in einem Absatz 13 Mal hintereinander "he" (er) vor. Das liest sich so oder so ziemlich schlecht, weil es ein schlechter Stil ist.

Häufiges "sie/er" oder "die/der" gefällt mir persönlich auch nicht so gut, weil der Schrägstrich den Lesefluß bricht. Wo ich das Ansprechen beider Geschlechter gleichzeitig betonen will, benutze ich dann meist lieber Formulierungen wie "die Betreuerin oder der Betreuer", weil sich das m. E. flüssiger liest. Ein bißchen Kreativität ist da schon geboten, weil wir eben noch immer in einer männlich betonten Gesellschaft leben und unsere Sprache zum großen Teil aus einer Zeit stammt, in der Frauen üblicherweise überhaupt keine Rechte hatten.

Gruß

Jutta

--
http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org



Reply to: