Re: Geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung oder nicht?
Am Mittwoch, 18.08.04 um 09:30 Uhr schrieb Michael Piefel:
Aber natürlich. Das werden wir für Paketbetreuer dann machen, wenn
nicht
mehr die überwiegende Mehrzahl von Paketbetreuern männlich ist.
Womit Du soeben bestätigt hast, daß die Verwendung der männlichen Form
offenbar zumindest doch eine Bedeutung hat.
Das Problem mit der Begründung ist (und das haben viele Entwickler auf
die Anregung hin verstanden), daß der Zustand "in der Mehrheit Männer"
mehr oder weniger sprachlich zementiert wird. Das wiederum widerspricht
aber auch dem Wunsch vieler Debian-Entwickler, mehr Frauen
dazuzugewinnen.
Übersetzungen müssen grundsätzlich nicht wortwörtlich sein, zumal eine
wortwörtliche Übersetzung eben auch meist ein etwas - sagen wir mal -
merkwürdiges Deutsch ergibt.
Außerdem besteht ja auch die Möglichkeit, sprachlich etwas Kreativität
zu entwickeln. Sprache ist nicht tot und generell auch etwas, das nicht
von oben verordnet wird. Warum sollte in deutschen Anleitungen also
nicht zum Beispiel "Sie" oder "Du" als Anrede stehen statt "man" und
"der"?
Mal von dem Paketbetreuer oder dem Nutzer und ein anderes mal von der
Paketbetreuerin oder der Nutzerin zu reden, macht zudem einen Text
flüssiger. In dem von Helen (?) genannten Beispiel kam in einem Absatz
13 Mal hintereinander "he" (er) vor. Das liest sich so oder so ziemlich
schlecht, weil es ein schlechter Stil ist.
Häufiges "sie/er" oder "die/der" gefällt mir persönlich auch nicht so
gut, weil der Schrägstrich den Lesefluß bricht. Wo ich das Ansprechen
beider Geschlechter gleichzeitig betonen will, benutze ich dann meist
lieber Formulierungen wie "die Betreuerin oder der Betreuer", weil sich
das m. E. flüssiger liest. Ein bißchen Kreativität ist da schon
geboten, weil wir eben noch immer in einer männlich betonten
Gesellschaft leben und unsere Sprache zum großen Teil aus einer Zeit
stammt, in der Frauen üblicherweise überhaupt keine Rechte hatten.
Gruß
Jutta
--
http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org
Reply to: