[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung oder nicht?



* Michael Piefel <piefel@debian.org> [2004-08-18 09:30]:
> Am Mi, den 18.08.2004 schrieb Jutta Wrage um 0:23:
>> Wenn schon, dann überall, wo jetzt die männliche Form steht, die 
>> weibliche verwenden, wenn eine Neutralisierung nicht geht.
> 
> Aber natürlich. Das werden wir für Paketbetreuer dann machen, wenn nicht
> mehr die überwiegende Mehrzahl von Paketbetreuern männlich ist.

 Das ist halt das grobe Problem im Deutschen, sogar um einiges
schwieriger als im Englischen. Viele Begriffe enden auf »-er« und es
gibt sowohl Frauen als auch Männer, die das dann als männlichen Begriff
auffassen. Es ist auf jeden Fall ein sehr sensibles Thema, das man
nicht unterschätzen sollte.

 Ich kann dazu folgendes zumindest mal zum Querlesen empfehlen:
<http://www.bmbwk.gv.at/medienpool/7108/PDFzuPubID403.pdf> -- es wird
darin leider unter anderem auf BegriffInnen eingegangen, wo wir uns
hoffentlich alle einig sind, dass das nicht gewünscht ist (und auch von
genügend Frauen abgelehnt wird). Abgesehen davon liefert das durchaus
gute Anregungen.

 Und natürlich kann ich auch
<http://www.tldp.org/HOWTO/Encourage-Women-Linux-HOWTO/> uneingeschränkt
empfehlen, an dessen Übersetzung ich zur Zeit arbeite.

> Im Übrigen sollte man nicht zu viel in den grammatikalischen Genus
> hineininterpretieren. Ich sage ???die Katze??? und ???die Maus??? und meine
> beide Geschlechter.

 Mein Hund ist weiblich, und drei meiner Katzen sind männlich. :)  Ach
ja, beide Hasen sind auch weiblich.

 Bis dann,
Alfie
-- 
  _.o          o        o._   o            ,-----ooO--00--Ooo-----.     _(o)
  |/|\     ._\/|\/=_  _/|\|  /|\         ,'    Gerfried  Fuchs     `.   _(<)
  |(:[--=  -|='=.=||   /|   '{ [--=    ,'      <alfie@ist.org>       `.
  ! ||      |~|( )||   \ \   / /       ` http://alfie.ist.org/ascii/ -'

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: