[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung: set-user-id bit



> * Jens Nachtigall <nachtigall@web.de> [2004-09-25 14:43]:
> > ich würde es so übersetzen:
> > set-user-id bit = Benutzer-ID-Bit
>
>  gesetztes Benutzer-ID-Bit
>
> > msgid "Do you want netselect to be installed setuid root?"
> > msgstr "Möchten Sie, dass netselect mit der Benutzer-ID von root
> > installiert wird?"
>
>  Hier steht setuid, nicht set-user-id.  Es ist im englischen auch
> nicht erklärt, ich würde im deutschen daher auch bei dem Begriff
> setuid bleiben. Im Speziellen, da dieser Teil ja auch eher kurz
> gehalten bleiben sollte.

So viel länger ist das jetzt auch nicht, und vom Sinn kommt's imho auch 
hin -- deshalb würde ich es nicht ändern bis du einen konkreten 
Gegenvorschlag bringst, mit fällt nämlich nichts besseres ein ;-)

> > "Netselect can be installed with the set-user-id bit set, so that
> > it will run " "with the permissions of the 'root' user.  Since
> > netselect needs these " "permissions to work properly, ordinary
> > users cannot run it unless it is " "installed this way."
> > msgstr ""
> > "Netselect kann so installiert werden, dass das Benutzer-ID-Bit
> > gesetzt ist. " "Dadurch wird es mit den Rechten des Benutzers
> > »root« laufen. Da netselect " "diese Rechte benötigt um richtig zu
> > funktionieren, können gewöhnliche Benutzer "
>
>                         ^
>  Komma einfügen.

Seit der NRF ist ein Komma bei erweitertem Infinitiv mit zu eine 
Kann-Entscheidung. Mir ist die Zerstückhackung der dt. Sprache (alle 3 
Worte ein Komma) zuwider -- weshalb ich öfter dazu tendiere das Komma 
wegzulassen. In diesem Fall verringert das Komma bspweise die 
Leserbarkeit, weil es von der Beachtung der wirklich notwendigen (vom 
Sinn her sinnvollen) Kommas ablenkt.

> > "netselect nicht ausführen, es sei denn, netselect wird auf diese
> > Weise " "installiert."
>
>  Das klingt etwas schräg. Ich würde folgendes vorschlagen:
>
>  "netselect nicht ausführen, falls es nicht auf diese Art installiert
> ist."
>
> > "Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by
> > default.  " "If in doubt, I suggest you leave it disabled."
> > msgstr ""
> > "Die Aktivierung dieses Merkmals kann ein Sicherheitsrisiko
> > darstellen, "
>
>  Merkmal? Gefällt mir auch ganz und garnicht...  Fähigkeit wäre
> passender.

OK

> > "weshalb es standardmäßig ausgeschaltet ist. Sollten Sie nicht
> > wissen, was " "zu tun ist, so empfehle ich das Benutzer-ID-Bit
> > nicht zu setzen."
>
>  "Falls Sie sich unsicher sind, empfehle ich, es deaktiviert zu
> lassen."


Danke ich werde die klaren Punkte so schnell wie mir möglich 
korrigieren,


Jens



Reply to: