[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung: set-user-id bit



* Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de> (Saturday 2004-09-25 17:16):
> Hallo,
> On Sat, Sep 25, 2004 at 02:43:46PM +0200, Jens Nachtigall wrote:
> > ich würde es so übersetzen:
> > set-user-id bit = Benutzer-ID-Bit
> 
> Hier ist aber das »set« auch wichtig. Ggf. unübersetzt lassen? 

Ja. 'Set' gehört unbedingt dazu, denn schließlich bezieht sich das
darauf, dass die UID des gestarteten Prozesses auf die UID der
ausgeführten Datei _gesetzt_ wird.  Aber so etwas wie
'Gesetzte-Benutzer-Id-Bit' oder 'Benutzer-Id-Setzen-Bit' ?  Da finde
ich es schon besser, das einfach 'Set-User-Id-Bit', 'Setuid-Bit' oder
nur 'SUID-Bit' zu nennen.

> 
> > msgid "Do you want netselect to be installed setuid root?"
> > msgstr "Möchten Sie, dass netselect mit der Benutzer-ID von root installiert wird?"
> 
> Das fände ich unklar. Viele Dateien in /usr gehören root, aber suid
> sind nur (sehr) wenige. 

Genau. 

Wenn in dem Satz 'setuid root' als Adverb auftaucht, so wie oben, dann
ginge 'setuid-root installieren'. Beim Adjektiv klappt es aber nicht,
z.B.:

  'setuid root programs/executables' - 'setuid-roote Programme' (?)

Ich wüsste aber auch im Moment nicht, wie man das umgehen könnte.
Vielleicht so etwas (Adj./Adv.):

  'setuid root' - 'UID-Root-gesetzt'

"Möchten Sie, dass netselect UID-Root-gesetzt installiert wird?"

(??)

Gruß,
	Matthias



Reply to: