Re: Übersetzung von uptime
Am Mittwoch 08 September 2004 22:27 schrieb Holger Wansing:
> Aber Alternativen sind rar, glaube ich.
> Vielleicht sollte man Uptime eindeutschen :-)
Meinst du als "Aufzeit" ? Wie wäre es mit "Laufzeit" - gibt dann natürlich
Kollision mit "Runtime".
Brainstorming:
Sitzungsalter
Betriebslaufzeit
(Betriebszeit könnte auch seit Anschaffung sein)
Man spricht vom "Hoch- " und "Runterfahren" => Fahrzeit?
Korrekt aber lang: "Zeit seit dem letzen Neustart / Hochfahren" => ZsdlN
Wie würde man sagen, dass man schon seit 25 Stunden auf den Beinen ist? Meine
uptime beträgt 25 h ? Muss die Übersetzung ein Substantiv sein? Statt
uptime : 3:20 könnte da auch stehen
läuft seit: 3:20
Naja
rUdi
Reply to: