[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung oder nicht?



Hallo,

Am Mi, den 18.08.2004 schrieb Helge Kreutzmann um 9:58:
> Das finde ich einfach und effektiv. Natürlich kann das auch verwirren
> (weil die Leserin dann nicht weiß, ob er (sic!) es mit einem Mann oder einer
> Frau zu tun hat). Aber wenn diese Methode vernünftig verwendet wird
> (bspw. ein Absatz die mänliche, ein Absatz die weibliche Form), dann
> sollte das lesbar bleiben. 
Ist das nicht riskant, falls dann Leser dieses Abwechseln in den
inhaltlichen Zusammenhang setzen?
"Aha, die Männer in Debian kümmern sich um die Bugreports und die Frauen
um die Kommunikation mit Upstream"...

Eine Lösunge hab ich allerdings nicht. Ich wünschte, die Unterscheidung
Genus und Sexus wär verbreitet, dann wär das wesentlich einfacher. Aber
solang das nicht der Fall ist (und vor allem solang es scheints nur
Männer sind, die sich daran halten wollen), muss man scheints eben nach
anderen Lösungen suchen.

Gruß,

Joachim
-- 
Joachim "nomeata" Breitner
Debian Developer
  nomeata@debian.org | ICQ# 74513189 | GPG-Keyid: 4743206C
  JID: joachimbreitner@amessage.de | http://people.debian.org/~nomeata



Reply to: