Re: Geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung oder nicht?
> »The maintainer should resolve bugs.«
>
> Im Deutschen wäre dann sicherlich von »dem Betreuer« die Rede, nicht
> aber von »der Betreuerin«. Müssen wir nun wirklich alle Webseiten im
> Hinblick darauf durchgehen und immer beide Geschlechter schreiben?
>
> »Der/die Betreuer/in sollte Fehler beheben.«
>
> Urgs.
Obiges finde ich auch nicht gut, genauso wie ich kein Freund des
Binnen-Is bin (FreundInnen, LehrerInnen usw.).
> Vielleicht wäre es sinnvoll, weiterhin lediglich die männliche Form
> zu verwenden und an irgendeiner (gut sichtbaren) Stelle den Hinweis
> aufzunehmen, dass selbstverständlich bei der »männlichen« Form immer
> auch weibliche Debian-Benutzer/-Betreuer/-Entwickler usw. gemeint
> sind?
Ich wäre dafür sowohl die weibliche als auch die männliche Form zu
nutzen. So sind auch einige Artikel des Linux-Magazins und Linux-Users
geschrieben. Auch einige Telepolis-Bücher benutzen diesen Stil (z.B.:
http://www.heise.de/tp/deutsch/html/buch_11.html). Also statt immer nur
von »dem Betreuer« (männlich) zu sprechen, ist auch »die
Betreuerin« (weiblich) zulässig bzw. statt »den Betreuern« (männlich)
auch »die Betreuerinnen« (weiblich).
grüße,
jens
Reply to: