[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung oder nicht?



> »The maintainer should resolve bugs.«
>
> Im Deutschen wäre dann sicherlich von »dem Betreuer« die Rede, nicht
> aber von »der Betreuerin«. Müssen wir nun wirklich alle Webseiten im
> Hinblick darauf durchgehen und immer beide Geschlechter schreiben?
>
> »Der/die Betreuer/in sollte Fehler beheben.«
>
> Urgs.

Obiges finde ich auch nicht gut, genauso wie ich kein Freund des 
Binnen-Is bin (FreundInnen, LehrerInnen usw.).

> Vielleicht wäre es sinnvoll, weiterhin lediglich die männliche Form
> zu verwenden und an irgendeiner (gut sichtbaren) Stelle den Hinweis
> aufzunehmen, dass selbstverständlich bei der »männlichen« Form immer
> auch weibliche Debian-Benutzer/-Betreuer/-Entwickler usw. gemeint
> sind?

Ich wäre dafür sowohl die weibliche als auch die männliche Form zu 
nutzen. So sind auch einige Artikel des Linux-Magazins und Linux-Users 
geschrieben. Auch einige Telepolis-Bücher benutzen diesen Stil (z.B.: 
http://www.heise.de/tp/deutsch/html/buch_11.html). Also statt immer nur 
von »dem Betreuer« (männlich) zu sprechen, ist auch »die 
Betreuerin« (weiblich) zulässig bzw. statt »den Betreuern« (männlich) 
auch »die Betreuerinnen« (weiblich).

grüße,

	jens





Reply to: