[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung oder nicht?



Hallo,
die Verwendung von »Der/die  Benutzer/Benutzerinn« etc. ist z.T. schon
im Gesetzesbereich üblich und macht die Texte wirklisch schwer lesbar. 

Auch eine krampfhafte Umformulierung auf neutrale Form halte ich für
oft wenig optimal.

On Tue, Aug 17, 2004 at 07:33:03PM +0200, Jens Nachtigall wrote:
> Ich wäre dafür sowohl die weibliche als auch die männliche Form zu 
> nutzen. So sind auch einige Artikel des Linux-Magazins und Linux-Users 
> geschrieben. Auch einige Telepolis-Bücher benutzen diesen Stil (z.B.: 
> http://www.heise.de/tp/deutsch/html/buch_11.html). Also statt immer nur 
> von »dem Betreuer« (männlich) zu sprechen, ist auch »die 
> Betreuerin« (weiblich) zulässig bzw. statt »den Betreuern« (männlich) 
> auch »die Betreuerinnen« (weiblich).
 
Das finde ich einfach und effektiv. Natürlich kann das auch verwirren
(weil die Leserin dann nicht weiß, ob er (sic!) es mit einem Mann oder einer
Frau zu tun hat). Aber wenn diese Methode vernünftig verwendet wird
(bspw. ein Absatz die mänliche, ein Absatz die weibliche Form), dann
sollte das lesbar bleiben. 

Grüße

       Helge


-- 
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.               Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
  gpg signed mail preferred    gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
       Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/

Attachment: pgp76H6_N4ZOD.pgp
Description: PGP signature


Reply to: