Re: Ergebnis der Abstimmung ...
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
> Im
> vorliegenden Fall konnte ich nun wirklich nicht wissen, dass es
> einigen Leuten wichtig ist, dass 'aufrüsten' nicht mit Software
> verwendet werden soll. (Warum soll es eigentlich nicht?)
Auf-/Abrüsten macht im Zusammenhang mit Software nicht empfehlenswert,
weil es ein Begriff wäre, den wir erst noch prägen müssten -- und dass
gegen den Widerstand der Nicht-Debianer. Der Begriff ist zudem nicht
sehr intuitiv. D.h. wenn mir jemand sagen würde, ich sollte »auf Gimps
Version 2.0 aufrüsten«, so wüsste ich erstmal gar nicht 100% was
gemeint ist -- zumindest würde zumindest ich mir bei solch einer
Übersetzung an den Kopf fassen.
[...]
> > partout nicht leben kann, der spreche jetzt...
>
> Statt das ins Existentielle zu wenden, möchte ich es mal so
> ausdrücken: Ich kann keine Garantie abgeben, dass ich beim Übersetzen
> 'aufrüsten' nicht auch für Software verwenden werde.
>
> Wenn ich in einem Menü den Eintrag "upgrade" lokalisieren sollte,
> würde ich lieber "aufrüsten" anstelle von "Upgrade durchführen"
> verwenden, weil ersteres genauso prägnant wie das Original ist. Es
> gibt auch weniger Verständigungsprobleme.
>
> Die Frage wäre auch: Nimmt ein Benutzer diesen Wortlisten-Eintrag
> ernst, wenn er dort keine allgemeinverständliche Übersetzung für 'to
> upgrade' im Software-Kontext findet?
>
> Ich habe gerade mal gegoogelt: "Version" mit "aufrüsten" erzielt
> 37900 Treffer. Das ist nicht wenig.
>
> Also: Meine Abstimmung mag seinerzeit voreilig gewesen sein, aber ein
> Konsens muss noch erarbeitet werden ...
Ich kann deine Argumentation ehrlich gesagt nicht nachvollziehen.
Mehrere Leute (auch ich) haben geschrieben, dass sie ein Problem mit
»auf-/abrüsten« im Zusammenhang mit Software haben. Es gibt eine
vorgeschlagene Alternative »Upgrade/Downgrade durchführen«. Sofern
niemand (du?) damit ein grundsätzliches Problem hat, wäre es doch am
besten sich einfach auf diese Alternative zu verständigen. Bislang habe
ich noch keinen großen Einwand gegen »Upgrade/Downgrade durchführen«
gehört, weshalb ich es für eine konsensfähige Übersetzung halte, die
sich konsistent anwenden ließe.
Grüße,
Jens
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFA8RF4AzJOgw63+4oRAgXOAJ0TsklRFqyk7HhIlTiVWF8vhBYxBwCeMbme
LtfjRrN2fUudR+FQX8F9eSk=
=JGcY
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: