Re: Ergebnis der Abstimmung ...
Am 08.07.2004 12:42:37 schrieb(en) Jens Nachtigall:
> nur wenn die
> initiierende Person merkt, daß kein Konsens erreichbar ist (bzw.
> keine klare Mehrheit für eine Übersetzung), dann kann über eine
> »Abstimmung« nachgedacht werden.
Danke für die berechtigten Worte. Ich würde es so formulieren:
Oberstes
Ziel ist innerhalb einer Diskussion einen Konsens herauszuhören.
Abstimmungen sollten so gut wie immer vermieden werden, auch weil die
einzelnen Vorschläge innerhalb der Diskussion ja oft
»Brainstorming«-Charakter haben. Die Person, die die Diskussion
initiiert hat, versucht dann einen Konsens zu formulieren. Stösst
diese
Formulierung auf Ablehnung, kann abgestimmt werden -- solche Vetos
sollten sehr gut überlegt sein, und nur in Ausnahmefällen benutzt
werden.
Wenn es so funktioniert, ist es in Ordnung. Es wäre nur nett, wenn man
dem Diskussionsleiter etwas entgegenkommt, indem man irgendwann in der
Diskussion mal sinngemäß schreibt: "dies ist mein Vorschlag; wenn es
nach mir ginge, sollte er so in die Wortliste aufgenommen werden". So
sieht man auch, was überhaupt zu Debatte steht. Im vorliegenden Fall
konnte ich nun wirklich nicht wissen, dass es einigen Leuten wichtig
ist, dass 'aufrüsten' nicht mit Software verwendet werden soll. (Warum
soll es eigentlich nicht?)
Betrachtet man die Diskussion zu »update, upgrade, dowgrade« so lässt
sich IMO folgender Konsens heraushören, auch unter Betrachtung der
Abstimmung (Vorschlag C mit -rüsten für Hardware):
Substantive:
* update - die Aktualisierung
* upgrade - das Upgrade; /Umschreibung:/ die Aufrüstung (/Hardware/)
* downgrade - das Downgrade; /Umschreibung:/ die Abrüstung
(/Hardware/)
Verben:
* to update - aktualisieren; /Umschreibung:/ auf den neuesten Stand
bringen
* to upgrade - ein Upgrade durchführen; /Umschreibung:/ aufrüsten
(/Hardware/)
* to downgrade - ein Downgrade durchführen; /Umschreibung:/ abrüsten
(/Hardware)
Ich denke, das wäre eine Einigung, mit der wir insgesamt am besten
leben
können -- entspricht am ehesten dem geäußerten Gesamtbild. Wer damit
Das geäußerte Gesamtbild war: noch mal darüber diskutieren. Ich habe
seit meiner Darstellung der Ergebnisse der Abstimmung vom 1.7.04 leider
keine Beiträge gehört, die diese Hardware/Software-Frage behandelt
hätten. Stattdessen hast Du vorgeschlagen, die Wahlalternativen noch
einmal zusammenzustellen, um es richtig zu machen. Obgleich ich selber
bereits am Ende meiner Auswertung allen nahegelegt hatte, ihre eigenen
Vorschläge nochmals einzureichen, und mich daher fragen musste, ob
Du diese E-Mail bis zum Ende gelesen hast, fand ich das in Ordnung.
Wo sind jetzt die Alternativen geblieben? ;-)
partout nicht leben kann, der spreche jetzt...
Statt das ins Existentielle zu wenden, möchte ich es mal so ausdrücken:
Ich kann keine Garantie abgeben, dass ich beim Übersetzen 'aufrüsten'
nicht auch für Software verwenden werde.
Wenn ich in einem Menü den Eintrag "upgrade" lokalisieren sollte, würde
ich lieber "aufrüsten" anstelle von "Upgrade durchführen" verwenden,
weil ersteres genauso prägnant wie das Original ist. Es gibt auch
weniger Verständigungsprobleme.
Die Frage wäre auch: Nimmt ein Benutzer diesen Wortlisten-Eintrag
ernst, wenn er dort keine allgemeinverständliche Übersetzung für 'to
upgrade' im Software-Kontext findet?
Ich habe gerade mal gegoogelt: "Version" mit "aufrüsten" erzielt 37900
Treffer. Das ist nicht wenig.
Also: Meine Abstimmung mag seinerzeit voreilig gewesen sein, aber ein
Konsens muss noch erarbeitet werden ...
Viele Grüße,
Matthias
Reply to: