[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Eure Meinung ist gefragt!



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo,

On Saturday 10 July 2004 13:39, Helge Kreutzmann wrote:
> On Fri, Jul 09, 2004 at 11:50:01PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > the archive (Kollektiv der Debian-Mirrors) -- das Archiv?  Mir scheint,
> > dass der Begriff im Englischen schon recht unglücklich ist, weil da
> > eigentlich nichts archiviert sondern mow aktuelle Software angeboten
> > wird.  Vielleicht wäre eine freiere Übersetzung besser.
>
> Ich schließe mich hier Frank an, wir sollten die Benutzer nicht durch
> »verbesserte« Übersetzungen irritieren, sprich: bei Archiv bleiben.

Ich finde Franks Begründung ebenfalls sinnvoll und schließe mich an.

> > provides (Abhängigkeit bei Paketen) -- stellt bereit?  Klingt etwas
> > schief.  Man bedenke auch, dass dann ein englischer Paketname
> > dahintersteht:
> >
> > 	stellt bereit: mail-transport-agent
> >
> > Vorschläge, die dazu noch kamen: "liefert", "beinhaltet" (naja),
> > "bietet"...
>
> Entweder »stellt bereit« oder »liefert« wobei letzteres etwas freier
> übersetzt ist, dafür aber besser klingt. Die anderen beiden
> Möglichkeiten würde ich vermeiden.

Hier stimme ich mit Helge überein. Ich finde "liefert" auch einen Tick 
schöner als "stellt bereit".

> > section (des Debian-Archivs) -- Abschnitt?
> >
> > "Sektion" und "Bereich" wurden noch genannt, das gefällt mir persönlich
> > nicht so.  ("Melden Sie sich im Service-Bereich...")  Synaptic
> > übersetzt mit "Sektion", andere Übersetzungen sind nicht gängig.
>
> Also mir klingt »Abschnitt« zu linear, ich wäre entweder für Bereich
> oder dann doch bei »Sektion« bleiben.

Ich finde "Abschnitt" besser als "Sektion", habe aber auch nichts gegen den 
"Bereich".

Es wird langsam verwirrend ... Matthias? Python? Condorcet? :-)

Schönen Gruß,

- -- 

Tobias

    "I don't care to belong to a club that accepts people like me as
    members."
      -- Groucho Marx
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFA79iWCqqEJ0Fs8twRAr5QAKCNaDd/M1yzKEHseUmjrvqcO1toBwCeNqV4
UbN3uEHeobD9nhif5K7fBDE=
=QUTp
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: