[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

2. Übersetzungsfrage: libtext-iconv-perl



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1



Frage 2 libtext-iconv-perl:

Description: Convert between character sets in Perl
 The iconv() family of functions from XPG4 define an API for converting
 between character sets (e.g. UTF-8 to Latin1, EBCDIC to ASCII). They
 are provided by libc6
 .
 This package allows access to them from Perl via the Text::Iconv
 package.
Description-de: Wandlung zwischen Zeichensätzen in Perl
 Die iconv()-Funktionsfamilie aus XPG4 definiert ein API zur Wandlung
## Das iconv kommt von "convert", nicht von "configure" o.ä.
 zwischen Zeichensätzen (z.B. UTF-8 zu Latin1, EBCDIC zu ASCII). Sie werden
 durch die libc6 bereitgestellt.
 .
 Dieses Paket erlaubt es, aus Perl heraus über das Text::Iconv-Paket darauf
 zuzugreifen.


Wandlung finde ich nicht gut. Ich möchte mich dafür stark machen, in Zukunft 
»convert« mit konvertieren oder umwandeln zu übersetzen, d.h. in diesem Fall 
Umwandlung statt Wandlung. So möchte ich das auch gerne in die Wortliste 
eintragen (http://wiki.debian.net/index.cgi?Wortliste). Generell finde ich 
Konvertieren besser als Umwandlung.

convert - konvertieren; umwandeln


Gegenstimmen?

Jens 
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAxwSGAzJOgw63+4oRAlc6AJ9yA8ozZiYQ4Qte85bcCwq/SdUlbACgjVke
pjVhG3w/c+WjYzx+16mGZRo=
=mQBH
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: