[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 2. Übersetzungsfrage: libtext-iconv-perl



Hallo Jens,

* Jens Nachtigall <nachtigall@web.de> [2004-06-10 15:22]:
> Description: Convert between character sets in Perl
>  The iconv() family of functions from XPG4 define an API for converting
>  between character sets (e.g. UTF-8 to Latin1, EBCDIC to ASCII). They
>  are provided by libc6
>  .
>  This package allows access to them from Perl via the Text::Iconv
>  package.
> Description-de: Wandlung zwischen Zeichensätzen in Perl
>  Die iconv()-Funktionsfamilie aus XPG4 definiert ein API zur Wandlung
> ## Das iconv kommt von "convert", nicht von "configure" o.ä.
>  zwischen Zeichensätzen (z.B. UTF-8 zu Latin1, EBCDIC zu ASCII). Sie werden
>  durch die libc6 bereitgestellt.
>  .
>  Dieses Paket erlaubt es, aus Perl heraus über das Text::Iconv-Paket darauf
>  zuzugreifen.
> 
> 
> Wandlung finde ich nicht gut. Ich möchte mich dafür stark machen, in Zukunft 
> »convert« mit konvertieren oder umwandeln zu übersetzen, d.h. in diesem Fall 
> Umwandlung statt Wandlung. So möchte ich das auch gerne in die Wortliste 
> eintragen (http://wiki.debian.net/index.cgi?Wortliste). Generell finde ich 
> Konvertieren besser als Umwandlung.

Konvertierung ist ein normales deutsches Wort und ist meiner Meinung
nach ok.
Gruß Nico
-- 
Nico Golde - 310777820@ICQ
nico@ngolde.de | nion@gmx.net | http://www.ngolde.de
GPG: FF46 E565 5CC1 E2E5 3F69  C739 1D87 E549 7364 7CFF
Is there life after /sbin/halt -p?

Attachment: pgpGLx0qaHAeF.pgp
Description: PGP signature


Reply to: