[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Scrollen und scrollbare Listen - wie übersetzen?



* Wolfgang Silbermayr <wolfgang@silbermayr.at> schrieb am 26.05.04 um 20:07 Uhr:
> Ich bin gerade beim Übersetzen des Debian Installationshandbuchs, und 
> bin dabei auf folgendes Problem gestoßen (Kapitel 6):
> 
> The up and down arrow select different items within a scrollable list, 
> and also scroll the list itself.
> 
> Hat jemand konkrete Vorschläge, wie man das übersetzen kann, bzw. eine 

"The scroll" ist "die (Schrift-)rolle" von der man ja auch immer nur
einen Ausschnitt sieht, also ist "rollen" als deutsche Entsprechung
vollkommen in Ordnung.  

Liste bzw. Text stehen hier für die Schriftrolle, also wären
vernünftige Sprechweisen

"the arrows scroll the list" -> "die Pfeile rollen die Liste"
"just scroll the list" -> "rollen Sie die Liste einfach".
"scrollable text" -> "rollbarer Text"

Das erklärt sich eigentlich selbst.  

Oder "rollen" im Passiv verwenden -- das ist evtl. etwas eingängiger:

»Die Pfeiltasten "herauf" und "herunter" wählen verschiedene Einträge
innerhalb einer Liste, die sich mit den Pfeilen auch rollen
läßt.«

Hier hätte ich "scrollable" auch im Originaltext weggelassen, aber
das ist nur eine Stilfrage.

> Referenz, wo das wort "scroll" bzw "scrollable list" bereits in 
> ähnlichem Zusammenhang übersetzt wurden? Das Leo Wörterbuch sagt mir als 
> Übersetzung "Text rollen" bzw "blättern" für "scroll", was zwar 
> sinngemäß passt, sich jedoch nicht sinnvoll hier einbinden läßt.

Ich denke, dass das hier schon funktioniert. Zumindest "... in der
sich auch blättern läßt" sollte gehen.

Schau mal, was im gcide zu "scroll" steht.  Die Benutzung von "scroll"
als Verb scheint eine neue Erfindung zu sein, denn man findet in den
älteren Wörterbüchern nur das Substantiv.  Wenn englischsprechende
Menschen kein Problem damit haben, Wörter auf neue Art und Weise zu
gebrauchen, hätte ich auch keins damit.

Grüße,
	Matthias



Reply to: