[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: neu an board



* Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de> [2004-05-24 09:43]:
> super das Du mitmachen willst. Wärst Du so nett, Deine Umschalt-Taste
> zu verwenden? Das erhöht die Lesbarkeit deutlich. Danke.

 Speziell würde es auch aufzeigen, dass Du es mit der Übersetzung ernst
meinst. Wer »privat« nicht auf ordentliche Orthographie schaut, der wird
sich auch schwer tun, drauf zu schauen, wenn es drauf ankommt.

>> dann mach ich das i.d.r.  so dass ich es gzippe damit nicht ein mua
>> das paket kaputtmacht.  aber wo soll ich es dann hinschicken, damit
> 
> Mmh, wir schicken Änderungen i.d.R. als ascii-diffs, das hat den
                                          ^^^^^

 BITTE NICHT !!!!1  Bitte bitte bitte keine Oes, ues und aes, nur weil
man ascii haben will! Die Übersetzungen sollen sehr wohl die Umlaute mit
drin haben.  Ob iso-8859-1{,5} oder utf-8 ist egal, aber bitte *NICHT*
ascii...[1]

 Oder meinst Du etwa text/plain?

> Letztes Jahr kam auch mal die Überlegung auf, die Wörterlisten der
> größeren Übersetzungsteams (Gnome, KDE, Debian, ...) zu koordinieren.

 Auf de@li.org kam auch der Wunsch nach einem Wiki auf. Ich werde wohl
eines starten, und das dann auf den drei Übersetzungslisten bekannt
geben, auf denen ich bin.

> Wenn Du Dich bei GNOME auskennst, kannst Du ggf. mal beschreiben, wie
> die Wortlisten dort gewartet/erstellt werden?

 Soweit ich das bis jetzt mitbekommen habe, gibt es keine. Manche haben
sie quasi im Kopf und merken es dann an, wenn mal was nicht so passt. Da
den Großteil der Übersetzung zwei Leute machen (und sonst kaum wer
CVS-Zugriff hat), funktioniert das recht gut...

 Bis dann,
Alfie
[1] <http://alfie.ist.org/blog/debian/ascii-mailers.html>
-- 
  * I hate bash
  * I really really hate bash
 -- Frank Belew (Myth), changelog.Debian for mozilla (2:0.9.1-4)

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: