[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Neue übersetzte Pakete



Dominique Holger SCHRAMM <elysium3000@web.de> writes:
> hier kommt nun ein Schwung neuer Pakete die ich frisch übersetzt habe.
> Die pakete sind zur sicherheit alle gzipped.

Mal ein paar Kommentare zu diesen Übersetzungen. Ich habe an ein paar
Stellen zur besseren Lesbarkeit in der Mail umgebrochen.

[aolserver4 debconf-Übersetzungen]
> "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"

Das hier ist schonmal nicht ganz so sinvoll...

> msgid "AOLserver is a multithreaded, Tcl-enabled, high-performance webserver."
> msgstr "AOL Server ist ein High-Performance, multitasking und TCL fähiger Webserver"

Irgendwie verstehe ich die Umordnung hier nicht (abgesehen davon sind
die Begriffe IMHO ungünstig gewählt).
 
> msgid ""
> "This software is designed to run multiple domains on a single machine.  We "
> "will set up just one (main) right now. You can modify the configuration  "
> "file in /etc/aolserver4 and its init script yourself for more complicated  "
> "configurations."
> msgstr "Diese Software ist ausgelegt um mehrere Domains auf einer
> Maschine zu betrieben. Als erstes setzen wir nun eine Domain
> (Hauptdomain) auf. Sie können jederzeit die Konfigurationsdatei unter
> /etc/aolserver4 ,sowie das INIT Skript für erweiterte Konfiguration
> verändern." 

Also ... Erstmal, das sollte "betreiben" sein. Abgesehen davon ist
Domain nicht so sinnvoll in diesem Kontext. Vielleicht das hier als
Vorschlag:

Diese Software wurde konzipiert, um mehrere Domänen auf einer einzigen
Maschine zu betreiben. Zuerst werden wir nur eine Haupt-Domäne
anlegen. Sie können für komplizierte Konfiguration die
Konfigurations-Datei /etc/aolserver4 und das init-Skript selber
verändern.

Glücklich bin ich vor allem mit dem Doppel-Konfiguration im letzten Satz
nicht.

> msgid "Enter an hostname:"
> msgstr "Geben Sie einen Hostnamen ein:"

"Rechnername" wäre hier IMO angebrachter.

> "The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for "
> "informative purposes to identify itself."
> msgstr "Der Server benötigt einen Histnamen um beim Weiterleiten von
> Webseiten URLs angesprochen werden zu können und damit er sich selbst
> identifizieren kann." 

Hier ist das Original in meinen Augen schon kaputt, die Übersetzung
sollte wieder "Rechnername" einsetzen. Und "Weiterleiten von Webseiten
URLs" passt irgendwie auch nicht richtig.

> "It is generally the fully-qualified DNS hostname of your computer or "
> "localhost, if it is not networked. Use any name which can be legally "
> "considered in a URL string in your environment."
> msgstr "Dies ist der allgemeingültige voll qualifizierte DNS Hostname
> Ihres Computer oder des Localhosts, falls er nicht in einem Netzwerk
> eingebunden ist. Verwenden Sie irgendeinen Namen der in eine URL
> eingebunden werden kann die in Ihrer Umgebung legal ist." 

Bitte nochmal komplett neu machen und dem 
 
> "The server needs at least an IP address to listen to. It is generally the "
> "primary Ethernet interface (or the loopback address, if you would to use the "
> "server just locally)."
> msgstr "Der Server benötigt eine IP Adresse die er abhören kann. Dies
> ist im Allgemeinen die Adresse des primären Ethernetkontrollers
> (Netzwerkkarte) oder die loopbackadresse, falls Sie den Server nur lokal
> verwenden wollen." 

Abhören? Ethernetkontrollers? loopbackadresse? Irgendwie sind hier
zuviele Anglizismen drin. Da klingt sehr deutlich an, dass das nur eine
Übersetzung ist.
 
> "The default address is the loopback one, which is not recommended for "
> "general (network or Internet) use."
> msgstr "Die Standardadresse ist die Adresse der Loopback Schleife. Im
> Allgemeinen wird nicht empfohlen diese Adresse zu verwenden (Netzwerk &
> Internet)." 

Loopback Schleife? Was ist das? Kein Platz links vom Weltraum?

(Netzwerk & Internet)? Warum nicht "Im allgemeinen wird nicht empfohlen,
diese Adresse in Netzwerken oder im Internet zu benutzen"?

[...]

Sorry, mehr kann ich gerade nicht erledigen. Die Übersetzungen sind aber
in ihrem derzeitigen Zustand nicht wirklich zu gebrauchen, sorry.

Marc
-- 
$_=')(hBCdzVnS})3..0}_$;//::niam/s~=)]3[))_$(rellac(=_$({pam(esrever })e$.)4/3*
)e$(htgnel+23(rhc,"u"(kcapnu ,""nioj ;|_- |/+9-0z-aZ-A|rt~=e$;_$=e${pam tnirp{y
V2ajFGabus} yV2ajFGa&{gwmclBHIbus}gwmclBHI&{yVGa09mbbus}yVGa09mb&{hBCdzVnSbus';
s/\n//g;s/bus/\nbus/g;eval scalar reverse   # <mailto:marc@marcbrockschmidt.de>

Attachment: pgpgSHLSCvdyj.pgp
Description: PGP signature


Reply to: