Dominique Holger SCHRAMM <elysium3000@web.de> writes: > hier kommt nun ein Schwung neuer Pakete die ich frisch übersetzt habe. > Die pakete sind zur sicherheit alle gzipped. Mal ein paar Kommentare zu diesen Übersetzungen. Ich habe an ein paar Stellen zur besseren Lesbarkeit in der Mail umgebrochen. [aolserver4 debconf-Übersetzungen] > "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" Das hier ist schonmal nicht ganz so sinvoll... > msgid "AOLserver is a multithreaded, Tcl-enabled, high-performance webserver." > msgstr "AOL Server ist ein High-Performance, multitasking und TCL fähiger Webserver" Irgendwie verstehe ich die Umordnung hier nicht (abgesehen davon sind die Begriffe IMHO ungünstig gewählt). > msgid "" > "This software is designed to run multiple domains on a single machine. We " > "will set up just one (main) right now. You can modify the configuration " > "file in /etc/aolserver4 and its init script yourself for more complicated " > "configurations." > msgstr "Diese Software ist ausgelegt um mehrere Domains auf einer > Maschine zu betrieben. Als erstes setzen wir nun eine Domain > (Hauptdomain) auf. Sie können jederzeit die Konfigurationsdatei unter > /etc/aolserver4 ,sowie das INIT Skript für erweiterte Konfiguration > verändern." Also ... Erstmal, das sollte "betreiben" sein. Abgesehen davon ist Domain nicht so sinnvoll in diesem Kontext. Vielleicht das hier als Vorschlag: Diese Software wurde konzipiert, um mehrere Domänen auf einer einzigen Maschine zu betreiben. Zuerst werden wir nur eine Haupt-Domäne anlegen. Sie können für komplizierte Konfiguration die Konfigurations-Datei /etc/aolserver4 und das init-Skript selber verändern. Glücklich bin ich vor allem mit dem Doppel-Konfiguration im letzten Satz nicht. > msgid "Enter an hostname:" > msgstr "Geben Sie einen Hostnamen ein:" "Rechnername" wäre hier IMO angebrachter. > "The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for " > "informative purposes to identify itself." > msgstr "Der Server benötigt einen Histnamen um beim Weiterleiten von > Webseiten URLs angesprochen werden zu können und damit er sich selbst > identifizieren kann." Hier ist das Original in meinen Augen schon kaputt, die Übersetzung sollte wieder "Rechnername" einsetzen. Und "Weiterleiten von Webseiten URLs" passt irgendwie auch nicht richtig. > "It is generally the fully-qualified DNS hostname of your computer or " > "localhost, if it is not networked. Use any name which can be legally " > "considered in a URL string in your environment." > msgstr "Dies ist der allgemeingültige voll qualifizierte DNS Hostname > Ihres Computer oder des Localhosts, falls er nicht in einem Netzwerk > eingebunden ist. Verwenden Sie irgendeinen Namen der in eine URL > eingebunden werden kann die in Ihrer Umgebung legal ist." Bitte nochmal komplett neu machen und dem > "The server needs at least an IP address to listen to. It is generally the " > "primary Ethernet interface (or the loopback address, if you would to use the " > "server just locally)." > msgstr "Der Server benötigt eine IP Adresse die er abhören kann. Dies > ist im Allgemeinen die Adresse des primären Ethernetkontrollers > (Netzwerkkarte) oder die loopbackadresse, falls Sie den Server nur lokal > verwenden wollen." Abhören? Ethernetkontrollers? loopbackadresse? Irgendwie sind hier zuviele Anglizismen drin. Da klingt sehr deutlich an, dass das nur eine Übersetzung ist. > "The default address is the loopback one, which is not recommended for " > "general (network or Internet) use." > msgstr "Die Standardadresse ist die Adresse der Loopback Schleife. Im > Allgemeinen wird nicht empfohlen diese Adresse zu verwenden (Netzwerk & > Internet)." Loopback Schleife? Was ist das? Kein Platz links vom Weltraum? (Netzwerk & Internet)? Warum nicht "Im allgemeinen wird nicht empfohlen, diese Adresse in Netzwerken oder im Internet zu benutzen"? [...] Sorry, mehr kann ich gerade nicht erledigen. Die Übersetzungen sind aber in ihrem derzeitigen Zustand nicht wirklich zu gebrauchen, sorry. Marc -- $_=')(hBCdzVnS})3..0}_$;//::niam/s~=)]3[))_$(rellac(=_$({pam(esrever })e$.)4/3* )e$(htgnel+23(rhc,"u"(kcapnu ,""nioj ;|_- |/+9-0z-aZ-A|rt~=e$;_$=e${pam tnirp{y V2ajFGabus} yV2ajFGa&{gwmclBHIbus}gwmclBHI&{yVGa09mbbus}yVGa09mb&{hBCdzVnSbus'; s/\n//g;s/bus/\nbus/g;eval scalar reverse # <mailto:marc@marcbrockschmidt.de>
Attachment:
pgpgSHLSCvdyj.pgp
Description: PGP signature