Re: [OT] Fehler im englischen Satz?
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On Sunday 16 May 2004 16:01, Jens Nachtigall wrote:
> > > You can also specify a group by appending a :, then the group or gid
> > > in the same way as you would for the `chown' command (user:group).
> > >
> > > Kann jemand bestätigen/verneine, daß nach dem Komma ein Verb fehlt?
> > > Ich schrieb hier
> > >
> > > then the group or gid IS SPECIFIED in the same way as ...
>
> Aus meiner Sicht ist der oben angeführte Satz korrekt. Sehr klar ist er
> dennoch nicht. Ich z.B. musste ihn 2x lesen, um ihn zu verstehen.
Dem würde ich zustimmen. Der Satz ist tatsächlich nicht sehr eingängig.
> Mein Vorschlag:
> You can also specify a group by appending a ":" followed by the group or
> gid in the same way as you would for the `chown' command (user:group).
Der Vorschlag ist schon sehr gut, allerdings finde ich den zweiten Teil
immer noch etwas merkwürdig. Wie wäre das hier:
You can also specify a group by appending a ":" followed by the group or
gid in the same way as in the `chown' command (user:group).
Und noch ein zweiter Vorschlag: Warum fragst du, Helge, nicht einfach auf
debian-l10n-english@l.d.o nach? Dort lungern hauptsächlich Muttersprachler
herum, die auch sehr hilfsbereit sind.
Schönen Gruß,
- --
Tobias
There are 10 different kinds of people on the world -
those who understand binary and those who don't.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFAp4tVCqqEJ0Fs8twRAgUgAKCnFlBZVOKg5rK+T262WWNBXfDC+gCeNwj7
QOzmq3X/qdjw0QmReAbWDTo=
=dTzf
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: