Re: Umschlagillustration ?
* Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de> schrieb am 15.05.04 um 18:53 Uhr:
> On Sat, May 15, 2004 at 06:16:32PM +0200, Rudi Effe wrote:
> > Am Samstag 15 Mai 2004 17:47 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > Hallo,
> > > auf den CD-Seiten sehe ich, daß der Ausdruck »Artwork« unübersetzt
> > > bleibt. Spricht in diesem Zusammenhang was gegen
> > > »Umschlagillustration« ?
> >
> > Das ist sicher kontextabhängig. "Künstlerische Gestaltung" trifft es
> > vermutlich am besten - erscheint aber recht umständlich. Google
> > übersetzt Artwork mit Gestaltungsarbeit. Warum nicht gleich: Design :)
>
> »Design« ist meiner Meinung nach breiter. Der Nutzer will ja nicht die
> Hülle an sich verändern, sondern ledigch ein Blättchen Papier und u.U.
> die CD selber bedrucken. Wenn er eine »Whirl«-Verpackung kreiert, dann
> würde ich Design verwenden.
Dagegen würde ich halten, dass »Design« zu stark den Prozess der
Herstellung oder die oberflächliche Erscheinung hervorhebt. Im
Pons:
*artwork* /n/
(*a*) (/in book/) Bildmaterial /nt/;
*this will have to be done as artwork* das muss grafisch gestaltet werden;
(*b*) (/for advert etc, material ready for printing/) Druckvorlage /f/.
Ich denke, dass (*b*) am ehesten zutrifft.
Gruß,
Matthias
Reply to: