[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fork, supplemental



* Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de> schrieb am 15.05.04 um 19:13 Uhr:
> Hallo,
> ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben
> sollte? (Ich denke ja). 

In welchem Zusammenhang tritt das auf?  So etwas wie »project fork«
würde ich mit "Projekt-Abzweigung" übersetzen, gerade auch, weil man
kein Techniker sein muss, um den Sinn zu verstehen.

Wenn es um den so bezeichneten Betriebsystemaufruf in einem Quelltext
geht, wäre "der Fork" andererseits schon ganz passend, weil man damit
einen Unterschied zur gewöhnlichen bedingten Verzweigung (if ...)
machen kann ...

> 
> Wie würdet Ihr »supplemental groups« übersetzen (im Gegensatz zu der
> primären Gruppe)? Ich würde spontan »ergänzende Gruppen« schreiben.

Zu »supplementary« (synonym zu »supplemental«) listet der Pons/Collins
neben dem von Dir genannten »ergänzend« auch »zusätzlich«.

Grüße,
	Matthias



Reply to: