[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Diskussion meiner Übersetzung



* Gerfried Fuchs <alfie@ist.org> [2004-05-09 18:17]:
> * Erik Schanze <schanzi_usenet@gmx.de> [2004-05-09 12:47]:
>> http://www.erikschanze.de/debian/de.po
> 
>  Ich kanns mir jetzt jedoch nicht fertig anschauen, werde aber später
> nochmal drüberschauen.

 Ich hab jetzt nochmal reingeschaut, schaut soweit ganz gut aus, bis auf
ein paar Kleinigkeiten:

 Bitte Benutzer statt Nutzer schreiben, wenn nicht unbedingt
Platzknappheit besteht (wie in Kurzbeschreibungen oder Überschriften).

msgstr "Bitte sehen Sie sich den originalen Fehlerbericht #118930 an."

 »originalen« stößt mir ebenso ungut auf wie »finale«...  Was spricht
gegen »ursprünglichen« (und »letzte«)? Meiner Meinung nach ist das eine
Eindeutschung von englischen Begriffen, die nicht wirklich notwendig
ist...

 Compact-Flash-Karte bitte mit Bindestrichen verstehen.

 »Rücksetzen« mutet mir auch etwas seltsam zu. Ich habe mir bei den SIMs
auf der PlayStation 2 ewig gefragt, was die wollen, wenn sie sagen, dass
ich während dem Speichervorgang die Konsole nicht zurücksetzen soll...
Ich mag sie eh nicht verschieben; wüsste aber nicht, was das für
Auswirkungen haben sollte....   Aber das ist wohl ebenso ein
persönliches Problem wie mir mal wer geschrieben hat, dass er bei
»entfernte Ausbeutung« an eine nicht sehr wahrscheinliche denkt, und
nicht an eine aus der Ferne.

 Bis dann,
Alf*langsam wieder auf gleich kommend mit den Mails*ie
-- 
Aber, der Aufwand, Linux zu installieren und vim zu lernen ist *IMMER*
geringer, als Outlook das Schreiben von vernünftigen Mails beizubringen. ;)
                                  -- Jens Benecke

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: