Re: Diskussion meiner Übersetzung
Gerfried Fuchs:
> Ich hab jetzt nochmal reingeschaut, schaut soweit ganz gut aus, bis auf
> ein paar Kleinigkeiten:
>
> Bitte Benutzer statt Nutzer schreiben, wenn nicht unbedingt
> Platzknappheit besteht (wie in Kurzbeschreibungen oder Überschriften).
>
Dass habe ich geändert.
> msgstr "Bitte sehen Sie sich den originalen Fehlerbericht #118930 an."
>
> »originalen« stößt mir ebenso ungut auf wie »finale«... Was spricht
> gegen »ursprünglichen« (und »letzte«)? Meiner Meinung nach ist das eine
> Eindeutschung von englischen Begriffen, die nicht wirklich notwendig
> ist...
>
"Ursprünglich" klingt gut.
> Compact-Flash-Karte bitte mit Bindestrichen verstehen.
>
OK.
> »Rücksetzen« mutet mir auch etwas seltsam zu. Ich habe mir bei den SIMs
> auf der PlayStation 2 ewig gefragt, was die wollen, wenn sie sagen, dass
> ich während dem Speichervorgang die Konsole nicht zurücksetzen soll...
>
Ich habe "Reset" genommen, das ist nicht richtig deutsch, aber klarer.
Vielen Dank für deine schnelle Antwort.
Die endgültige Version liegt unter:
http://www.erikschanze.de/debian/txt2pdbdoc_de.po
Freundlich grüßend,
Erik
--
www.ErikSchanze.de *********************************************
Bitte keine HTML-Mails! No HTML mails, please! Maillimit: 1 MB *
* Linux-Info-Tag in Dresden, am 30. Oktober 2004 *
Info: http://www.linux-info-tag.de *
Reply to: