Hallo Jens, * Jens Nachtigall <nachtigall@web.de> [2004-05-07 16:55]: > > <tag>to be put "on hold" > > ich würde es mit »ein Paket zurückhalten« bzw. nur »zurückhalten« > übersetzen. So ist es IMHO auch bei apt-get übersetzt. > > Empfehlenswert wäre hier sicher einmal nachzuschauen, wie das bei ähnlich > gearteten Programmen (aptitude, synaptic) übersetzt wurde. Dankeschön, habe es jetzt mit ein Paket zurückhalten übersetzt, erschien mir in dem Kontext am sinnvollsten. Existieren eigentlich bei euch dokumente über die Schreibregeln, etc.? Bei SelfLInux haben wir Dokumente, die z.B. beschreiben, wie man den Leser anspricht etc. Gruß Nico -- Nico Golde | nico@ngolde.de | 310777820@ICQ | nion@gmx.net http://www.ngolde.de | GnuPG Key: http://www.ngolde.de/gpg/nico_golde.gpg Fingerprint | FF46 E565 5CC1 E2E5 3F69 C739 1D87 E549 7364 7CFF vim -c ":%s/^/WhfgTNabgureRIvzSUnpxreT-Tavba/|:%s/[R-T]/ /Ig|:normal ggVGg?"
Attachment:
pgpq1sssbCJr1.pgp
Description: PGP signature