Re: Übersetzung der Debian FAQ dselect
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Am Freitag, 7. Mai 2004 15:56 schrieb Nico Golde:
> Hi,
> ich helfe jetzt die Debian FAQ zu übersetzen und habe ein Problem.
> Unter dem Abschnitt dselect steht:
>
> <tag>to be put "on hold"
> <item>This is done by pressing `=', and it effectively tells
> <prgn/dselect/ not to upgrade a package even if the version
> currently installed on your system is not as recent as the
> version that is available in the Debian repository you are using (this
> was specified when you set the <strong/Access Method/, and acquired when
> you used <strong/Update/).
> Ich habe hauptsächlich ein Problem mit der Übersetzung von to be put on
> hold. Wie würdet ihr das übersetzen?
Hi Nico,
ich würde es mit »ein Paket zurückhalten« bzw. nur »zurückhalten«
übersetzen. So ist es IMHO auch bei apt-get übersetzt.
Empfehlenswert wäre hier sicher einmal nachzuschauen, wie das bei ähnlich
gearteten Programmen (aptitude, synaptic) übersetzt wurde.
Grüße,
Jens
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFAm6BGAzJOgw63+4oRAojjAJ4szvcj96Icu++I0jBQrCN55qSi8QCgikPh
1vPf3yXkzt/6s6EUaG08pN8=
=ircE
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: