Hallo, On Thu, Oct 30, 2003 at 04:47:52PM +0100, Matthias Lutz wrote: > > Ja, und Sicherheitspolitik wäre hier auch nicht ganz verkehrt, in dem > > Zusammenhang, oder findest Du? > > 2 Anm.: > > * Im Prinzip schon, aber: wir haben hier wieder das Problem, dass > existierende Begriffe umgedeutet oder erweitert werden. Ich bin mir > unschlüssig über diesen Ansatz, weil nicht jeder Leser bereit scheint, > diesen Schritt mitzumachen. Also wenn wir eine Übersetzung verbessern können, dann sollten wir es machen. Es sei den Gerfried schreit, dass er dann zu viele Dateien editieren muß. Aber auch das läßt sich ja automatisieren. > * Das ist mir etwas zu "groß", weil es nur um das Sichern von Rechnern > geht. Für mich klingt da Politik auch zu groß. > Aber: 'Sicherheitsrichtlinien' tun es m.E. genauso; es klingt auch > nicht so zwingend. > > Also neuer Vorschlag (wenn ich Dein Argument richtig einbaue): > > * security policy -- Sicherheitsrichtlinien, (Security-)Policy (/technisch/) > > Letzteres würde ich auch anfügen, weil man im Zusammenhang mit > konkreten Systemen (ich denke an 'security policy files') besser auf > den bestehenden englischen Begriff Bezug nimmt. Ich finde das Nichtübersetzen hier nicht gut. Könnte das dann nicht umschrieben werden? Also beispielsweise: »Die Dateien mit den Sicherheitsrichtlinien«? Notfalls, falls der Leser in einem konkreten Fall komplett verwirrt würde, könnte ja das englische Original als Anmerkung (also hier: »Die Dateien mit den Sicherheitsrichtlinien (engl. security policy files) ...« angefügt werden. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred gpg-key: finger kreutzm@rigel.itp.uni-hannover.de 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgpCpvtL2aucb.pgp
Description: PGP signature