Bonjour, Le vendredi 11 avril 2025 à 15:18 +0200, Lucien Gentis a écrit : > Le 11/04/2025 à 09:31, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > Bonjour, > > Le vendredi 11 avril 2025 à 08:42 +0200, Baptiste Jammet a écrit : > > > Bonjour, > > > > > > Jean-Pierre Giraud le 09/04/2025 : > > > > Voici la proposition de traduction. Merci > > > > d'avance pour vos relectures. > > > Relecture et suggestions indépendantes de celles de Jean-Paul. > > > En particulier, j'ai rétabli les guillemets des citations de Ian > > > Murdock, et j'ai utilisé le terme consacré pour Release manager : > > > responsable de la publication. > > > Baptiste > > > Détails et suggestions > Amicalement > Lucien Nouvelle version tenant comptes des suggestions de Lucien. Comme le fichier est assez lourd, je n'envoie que le diff. Le fichier complet se trouve à cette adresse : https://salsa.debian.org/jipege1/traductions_diverses_en_cours/-/blob/master/fr.po Merci pour d'avance pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/d_f/debian-history/2025_04/frv0maj.po 2025-04-09 10:02:22.109151024 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/d_f/debian-history/2025_04/fr.po 2025-04-13 01:17:37.888553674 +0200 @@ -8,12 +8,12 @@ # Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2010, 2012, 2013. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2013. # Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2017, 2019 -# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024-2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.13\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-30 12:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2024-09-06 19:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2025-04-13 01:12+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -153,7 +153,7 @@ #. type: Content of: <book><bookinfo> #: project-history.en.dbk:106 msgid " <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>" -msgstr "" +msgstr " <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:118 @@ -489,10 +489,10 @@ "renamed its next release to \"Debian 1.1\". The premature Debian 1.0 on CD " "is deprecated and should not be used." msgstr "" -"Debian 1.0 n'est jamais parue : « InfoMagic », un revendeur de cédéroms, " -"livra accidentellement la version de développement de Debian sous le " -"nom 1.0. En décembre 1995, Debian et InfoMagic annoncèrent conjointement que " -"cette version était déclarée radiée. Bruce Perens expliquait alors que les " +"Debian 1.0 n'est jamais parue : « InfoMagic », un revendeur de CD, livra " +"accidentellement la version de développement de Debian sous le nom 1.0. En " +"décembre 1995, Debian et InfoMagic annoncèrent conjointement que cette " +"version était déclarée radiée. Bruce Perens expliquait alors que les " "fichiers présents dans le « InfoMagic Linux Developer's Resource 5-CD Set " "November 1995 » annoncé comme « Debian 1.0 » ne constituaient pas la " "version 1.0 de Debian, mais une version de développement précédente qui " @@ -500,8 +500,8 @@ "correctement et ne représentait pas la qualité d'un système Debian officiel. " "Pour éviter la confusion entre cette version prématurée et la version réelle " "de Debian, le projet Debian a renommé sa version suivante « Debian 1.1 ». La " -"version prématurée de Debian 1.0 sur cédérom n'est pas reconnue et ne " -"devrait pas être utilisée." +"version prématurée de Debian 1.0 sur CD n'est pas reconnue et ne devrait pas " +"être utilisée." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:291 @@ -625,23 +625,6 @@ #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:346 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 July 2002): Named for the main " -#| "character the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies: \"Woody\" the " -#| "cowboy. Even more architectures were added in this release: <ulink " -#| "url=\"http://www.debian.org/ports/ia64/\">IA-64</ulink>, <ulink " -#| "url=\"http://www.debian.org/ports/hppa/\">HP PA-RISC</ulink>, <ulink " -#| "url=\"http://www.debian.org/ports/mips/\">MIPS (big endian)</ulink>, " -#| "<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/mipsel/\">MIPS (little endian)</" -#| "ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/s390/\">S/390</" -#| "ulink>. This is also the first release to include cryptographic software " -#| "due to the restrictions for exportation being <emphasis>lightened</" -#| "emphasis> in the US, and also the first one to include KDE, now that the " -#| "license issues with QT were resolved. With Bdale Garbee recently " -#| "appointed Project Leader, and more than 900 Debian developers, this " -#| "release contained around 8,500 binary packages and 7 binary CDs in the " -#| "official set." msgid "" "Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 July 2002): Named for the main " "character the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies: \"Woody\" the cowboy. " @@ -668,7 +651,7 @@ "<ulink url=\"https://www.debian.org/ports/s390/\">S/390</ulink>. C'était " "également la première version intégrant des logiciels de cryptographie suite " "aux allégements de restriction à l'exportation aux USA, et aussi la première " -"incluant KDE, les problèmes de licence de QT ayant été résolues. Bdale " +"incluant KDE, les problèmes de licence de Qt ayant été résolus. Bdale " "Garbee ayant été récemment désigné comme chef du Projet, plus de 900 " "développeurs Debian ont permis la publication de cette version contenant " "environ 8500 paquets binaires qui tenaient sur un ensemble officiel de 7 CD." @@ -921,16 +904,12 @@ #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:475 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Debian 7 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armh " -#| "architectures until the end of May 2018." msgid "" "Debian 7 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of May 2018." msgstr "" "Debian 7 a bénéficié du suivi à long terme (LTS) pour les architectures " -"i386, amd64, armel et armh jusqu'à la fin de mai 2018." +"i386, amd64, armel et armhf jusqu'à la fin du mois de mai 2018." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:479 @@ -972,22 +951,18 @@ "de vulnérabilités (attaque par liens symboliques), une nouvelle manière de " "détecter les paquets possédant une gestion de la sécurité, davantage de " "paquets construits avec des options du compilateur renforçant la sécurité et " -"un nouveau mécanisme (needrestart) permetant de détecter les sous-systèmes " +"un nouveau mécanisme (needrestart) permettant de détecter les sous-systèmes " "nécessitant d'être redémarrés afin de propager les mises à jour de sécurité " "après une mise à niveau." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:498 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Debian 8 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armh " -#| "architectures until the end of June 2020." msgid "" "Debian 8 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of June 2020." msgstr "" "Debian 8 a bénéficié du suivi à long terme (LTS) pour les architectures " -"i386, amd64, armel et armh jusqu'à la fin de juin 2020." +"i386, amd64, armel et armhf jusqu'à la fin du mois de juin 2020." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:502 @@ -1037,16 +1012,12 @@ #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:523 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Debian 9 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armh " -#| "architectures until the end of June 2022." msgid "" "Debian 9 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of June 2022." msgstr "" "Debian 9 a bénéficié du suivi à long terme (LTS) pour les architectures " -"i386, amd64, armel et armh jusqu'à la fin de juin 2022." +"i386, amd64, armel et armhf jusqu'à la fin du mois de juin 2022." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:528 @@ -1086,16 +1057,12 @@ #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:544 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Debian 10 has Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armh " -#| "architectures until the end of June 2024." msgid "" "Debian 10 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of June 2024." msgstr "" "Debian 10 a bénéficié du suivi à long terme (LTS) pour les architectures " -"i386, amd64, armel et armh jusqu'à la fin de juin 2024." +"i386, amd64, armel et armhf jusqu'à la fin du mois de juin 2024." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:549 @@ -1176,17 +1143,6 @@ #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:588 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Following the <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/vote_003'>2022 " -#| "General Resolution</ulink> about non-free firmware, the Debian Social " -#| "Contract got adjusted and a new archive area called <emphasis>non-free-" -#| "firmware</emphasis> got introduced, making it possible to separate non-" -#| "free firmware from the other non-free packages. Most non-free firmware " -#| "packages have been moved from non-free to non-free-firmware. This " -#| "separation makes it possible to build a variety of official installation " -#| "images. And it makes installing Debian on popular hardware using the " -#| "official Debian installer much easier." msgid "" "Following the <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/vote_003'>2022 " "General Resolution</ulink> about non-free firmware, the Debian Social " @@ -1204,10 +1160,10 @@ "d'archive appelée <emphasis>non-free-firmware</emphasis> a été introduite " "permettant de séparer les microprogrammes non libres des autres programmes " "non libres. La plupart des paquets de microprogrammes non libres ont migré " -"de non-free à non-free-firmware. Cette séparation permet de construire une " -"variété d'images d'installation officielles. Et elle facilite beaucoup " -"l'installation de Debian sur du matériel répandu en utilisant l’installateur " -"officiel de Debian." +"de <emphasis>non-free</emphasis> à <emphasis>non-free-firmware</emphasis>. " +"Cette séparation permet de construire de nombreuses images d'installation " +"officielles. Et elle facilite beaucoup l'installation de Debian sur du " +"matériel répandu en utilisant l’installateur officiel de Debian." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:601 @@ -1280,11 +1236,6 @@ #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:638 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Thanks to the combined work of the Debian Security team and the Debian " -#| "Long Term Support team, <emphasis>bookworm</emphasis> will be supported " -#| "on four architectures untill June 2028 (5 years after release)." msgid "" "Thanks to the combined work of the Debian Security team and the Debian Long " "Term Support team, <emphasis>bookworm</emphasis> will be supported on four " @@ -1392,18 +1343,12 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:690 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\"Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out " -#| "release. There were about sixty developers maintaining packages in " -#| "0.93R6. If I remember correctly, <command>dselect</command> first " -#| "appeared in 0.93R6.\"" msgid "" "Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out " "release. There were about sixty developers maintaining packages in 0.93R6. " "If I remember correctly, <command>dselect</command> first appeared in 0.93R6." msgstr "" -"« La Debian 0.93, en version 6, est sortie en novembre 1995 et a été la " +« "La Debian 0.93, en version 6, est sortie en novembre 1995 et a été la " "dernière version au format a.out. Il y avait environ 60 développeurs pour " "entretenir les paquets de la version 0.93R6. Si je me souviens bien, " "<command>dselect</command> a fait son apparition dans cette version. »" @@ -1424,10 +1369,10 @@ "version favorite de Debian » bien qu'il admette la possibilité d'être de " "parti pris, puisqu'il avait arrêté de travailler activement sur le projet en " "mars 1996 durant la pré-production de la Debian 1.0. Cette dernière fut " -"renommée 1.1 pour éviter toute confusion avec un fabricant de cédérom qui " -"avait nommé faussement 1.0 une version précédente. Cet incident mena au " -"concept d'images ISO « officielles », de façon à éviter aux vendeurs ce " -"genre de bévue." +"renommée 1.1 pour éviter toute confusion avec un fabricant de CD qui avait " +"nommé faussement 1.0 une version précédente. Cet incident mena au concept " +"d'images ISO « officielles », de façon à éviter aux vendeurs ce genre de " +"bévue." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:704 @@ -1622,7 +1567,7 @@ msgstr "" "Lorsque Ian Murdock quitta Debian, il nomma Bruce Perens comme successeur. " "Bruce s'était initialement intéressé à Debian alors qu'il essayait de créer " -"une distribution de Linux sur cédérom nommée « Linux for Hams », qui devait " +"une distribution de Linux sur CD nommée « Linux for Hams », qui devait " "inclure tous les logiciels Linux intéressant les opérateurs de radio " "amateur. Constatant que le cœur du système Debian nécessitait encore bien " "plus de développement pour correspondre à son projet, Bruce s'est mis à " @@ -3509,6 +3454,12 @@ "participating in 91 event talks, discussion sessions, Birds of a Feather " "(BoF) gatherings, workshops, and other activities." msgstr "" +"La vingt-troisième conférence annuelle de Debian, <ulink url='https://" +"debconf22.debconf.org/'>DebConf22</ulink>, s'est tenue à Prizren, au Kosovo, " +"du 17 au 24 juillet 2022. Nous avons accueilli 260 participants venant de 38 " +"pays qui ont participé à 91 événements, conférences, sessions de discussion, " +"réunions spécialisées (« Birds of a Feather », BOF), ateliers et autres " +"activités." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2057 @@ -3519,6 +3470,12 @@ "89 events made up of Talks, Discussions, Birds of a Feather (BoF) " "gatherings, workshops, and other activities." msgstr "" +"La vingt-quatrième conférence annuelle de Debian, <ulink url='https://" +"debconf23.debconf.org/'>DebConf23</ulink>, s'est tenue à Kochi, en Inde, du " +"10 au 17 septembre 2023. Plus de 474 personnes, venues de 35 pays du monde " +"entier, se sont rassemblées pour participer à un ensemble de 89 événements, " +"des conférences, des sessions de discussion, des réunions spécialisées (BOF), " +"des ateliers et autres activités." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:2068 @@ -3895,10 +3852,8 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2257 -#, fuzzy -#| msgid "June 2020: Karl Ramm died" msgid "June 2013: Paul Cupis died" -msgstr "Juin 2020 : décès de Karl Ramm" +msgstr "Juin 2013 : décès de Paul Cupis" # # @@ -3911,13 +3866,14 @@ "2003. Paul (cupis@debian.org) was active in maintaining the doctorj " "(analyzing Javadoc comments) and other packages in Debian." msgstr "" +"Paul Cupis est décédé le 17 juin 2013 à l'âge de 32 ans. Il avait rejoint " +"Debian en 2003. Paul (cupis@debian.org) a entretenu de façon active doctorj " +"(analyseur de commentaires Javadoc) et d'autres paquets de Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2270 -#, fuzzy -#| msgid "Frans Pop will be missed." msgid "Paul Cupis will be missed." -msgstr "Frans Pop sera regretté." +msgstr "Paul Cupis sera regretté." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2274 @@ -4143,7 +4099,7 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2389 msgid "January 2021: Adam Conrad died" -msgstr "" +msgstr "Janvier 2021 : décès de Adam Conrad" # # @@ -4181,6 +4137,8 @@ "Adam \"infinity\" Conrad (formerly adconrad@d.o) passed away 26 January 2021 " "at the age of 43 years. Adam Conrad will be missed." msgstr "" +"Adam « infinity » Conrad (auparavant adconrad@d.o) est décédé le 26\\ " +"janvier 2021, à l'âge de 43 ans. Adam Conrad sera regretté." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2432 @@ -4338,10 +4296,8 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2512 -#, fuzzy -#| msgid "July 2009: Steve Greenland died" msgid "January 2025: Steve Langasek died" -msgstr "Juillet 2009 : décès de Steve Greenland" +msgstr "Janvier 2025 : décès de Steve Langasek" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2515 @@ -4352,6 +4308,12 @@ "the 4.0 \"etch\" release in 2007. Steve Langasek (1979-04-27 - 2025-01-01, " "Portland) will be missed." msgstr "" +"Steve Langasek, de Portland, Oregon, est décédé à l'âge de 45 ans le " +"1er janvier 2025 à l'Oregon Health and Science University Hospital. Steve " +"fut un des responsable de la publication (« Release Managers ») pour " +"Debian 3.1 « Sarge » en 2005 et celle de Debian 4.0 « Etch » en 2007. Steve " +"Langasek (27 avril 1979 - 1er janvier 2025, Portland) sera regretté." + #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:2547 @@ -4440,7 +4402,7 @@ msgstr "" "C'est aussi une tentative pour créer une distribution non commerciale qui " "sera capable de véritablement rivaliser sur le marché commercial. Elle sera " -"éventuellement distribuée par la « Free Software Foundation » sur cédérom et " +"éventuellement distribuée par la « Free Software Foundation » sur CD et " "« l'association Debian Linux » fournira la distribution sur disquette ou sur " "bande accompagnée de manuels imprimés, le support technique et les autres " "besoins de l'utilisateur final. Tout cela sera disponible pour un peu plus "
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part