[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] po4a://debian-history/po/fr.po 441t 13f 7u



Bonjour,
Le vendredi 11 avril 2025 à 15:18 +0200, Lucien Gentis a écrit :
> Le 11/04/2025 à 09:31, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> > Bonjour,
> > Le vendredi 11 avril 2025 à 08:42 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
> > > Bonjour,
> > > 
> > > Jean-Pierre Giraud le 09/04/2025 :
> > > > Voici la proposition de traduction. Merci
> > > > d'avance pour vos relectures.
> > > Relecture et suggestions indépendantes de celles de Jean-Paul.
> > > En particulier, j'ai rétabli les guillemets des citations de Ian
> > > Murdock, et j'ai utilisé le terme consacré pour Release manager :
> > > responsable de la publication.
> > > Baptiste
> > 
> Détails et suggestions
> Amicalement
> Lucien
Nouvelle version tenant comptes des suggestions de Lucien.

Comme le fichier est assez lourd, je n'envoie que le diff. Le fichier
complet se trouve à cette adresse :

https://salsa.debian.org/jipege1/traductions_diverses_en_cours/-/blob/master/fr.po

Merci pour d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/d_f/debian-history/2025_04/frv0maj.po	2025-04-09 10:02:22.109151024 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/d_f/debian-history/2025_04/fr.po	2025-04-13 01:17:37.888553674 +0200
@@ -8,12 +8,12 @@
 # Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2010, 2012, 2013.
 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2013.
 # Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2017, 2019
-# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024-2025.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2.13\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-03-30 12:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-09-06 19:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-04-13 01:12+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -153,7 +153,7 @@
 #. type: Content of: <book><bookinfo>
 #: project-history.en.dbk:106
 msgid "  <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>"
-msgstr ""
+msgstr "  <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
 #: project-history.en.dbk:118
@@ -489,10 +489,10 @@
 "renamed its next release to \"Debian 1.1\".  The premature Debian 1.0 on CD "
 "is deprecated and should not be used."
 msgstr ""
-"Debian 1.0 n'est jamais parue : « InfoMagic », un revendeur de cédéroms, "
-"livra accidentellement la version de développement de Debian sous le "
-"nom 1.0. En décembre 1995, Debian et InfoMagic annoncèrent conjointement que "
-"cette version était déclarée radiée. Bruce Perens expliquait alors que les "
+"Debian 1.0 n'est jamais parue : « InfoMagic », un revendeur de CD, livra "
+"accidentellement la version de développement de Debian sous le nom 1.0. En "
+"décembre 1995, Debian et InfoMagic annoncèrent conjointement que cette "
+"version était déclarée radiée. Bruce Perens expliquait alors que les "
 "fichiers présents dans le « InfoMagic Linux Developer's Resource 5-CD Set "
 "November 1995 » annoncé comme « Debian 1.0 » ne constituaient pas la "
 "version 1.0 de Debian, mais une version de développement précédente qui "
@@ -500,8 +500,8 @@
 "correctement et ne représentait pas la qualité d'un système Debian officiel. "
 "Pour éviter la confusion entre cette version prématurée et la version réelle "
 "de Debian, le projet Debian a renommé sa version suivante « Debian 1.1 ». La "
-"version prématurée de Debian 1.0 sur cédérom n'est pas reconnue et ne "
-"devrait pas être utilisée."
+"version prématurée de Debian 1.0 sur CD n'est pas reconnue et ne devrait pas "
+"être utilisée."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:291
@@ -625,23 +625,6 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:346
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 July 2002): Named for the main "
-#| "character the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies: \"Woody\" the "
-#| "cowboy.  Even more architectures were added in this release: <ulink "
-#| "url=\"http://www.debian.org/ports/ia64/\";>IA-64</ulink>, <ulink "
-#| "url=\"http://www.debian.org/ports/hppa/\";>HP PA-RISC</ulink>, <ulink "
-#| "url=\"http://www.debian.org/ports/mips/\";>MIPS (big endian)</ulink>, "
-#| "<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/mipsel/\";>MIPS (little endian)</"
-#| "ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/s390/\";>S/390</"
-#| "ulink>.  This is also the first release to include cryptographic software "
-#| "due to the restrictions for exportation being <emphasis>lightened</"
-#| "emphasis> in the US, and also the first one to include KDE, now that the "
-#| "license issues with QT were resolved.  With Bdale Garbee recently "
-#| "appointed Project Leader, and more than 900 Debian developers, this "
-#| "release contained around 8,500 binary packages and 7 binary CDs in the "
-#| "official set."
 msgid ""
 "Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 July 2002): Named for the main "
 "character the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies: \"Woody\" the cowboy.  "
@@ -668,7 +651,7 @@
 "<ulink url=\"https://www.debian.org/ports/s390/\";>S/390</ulink>. C'était "
 "également la première version intégrant des logiciels de cryptographie suite "
 "aux allégements de restriction à l'exportation aux USA, et aussi la première "
-"incluant KDE, les problèmes de licence de QT ayant été résolues. Bdale "
+"incluant KDE, les problèmes de licence de Qt ayant été résolus. Bdale "
 "Garbee ayant été récemment désigné comme chef du Projet, plus de 900 "
 "développeurs Debian ont permis la publication de cette version contenant "
 "environ 8500 paquets binaires qui tenaient sur un ensemble officiel de 7 CD."
@@ -921,16 +904,12 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:475
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian 7 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armh "
-#| "architectures until the end of May 2018."
 msgid ""
 "Debian 7 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
 "architectures until the end of May 2018."
 msgstr ""
 "Debian 7 a bénéficié du suivi à long terme (LTS) pour les architectures "
-"i386, amd64, armel et armh jusqu'à la fin de mai 2018."
+"i386, amd64, armel et armhf jusqu'à la fin du mois de mai 2018."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:479
@@ -972,22 +951,18 @@
 "de vulnérabilités (attaque par liens symboliques), une nouvelle manière de "
 "détecter les paquets possédant une gestion de la sécurité, davantage de "
 "paquets construits avec des options du compilateur renforçant la sécurité et "
-"un nouveau mécanisme (needrestart) permetant de détecter les sous-systèmes "
+"un nouveau mécanisme (needrestart) permettant de détecter les sous-systèmes "
 "nécessitant d'être redémarrés afin de propager les mises à jour de sécurité "
 "après une mise à niveau."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:498
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian 8 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armh "
-#| "architectures until the end of June 2020."
 msgid ""
 "Debian 8 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
 "architectures until the end of June 2020."
 msgstr ""
 "Debian 8 a bénéficié du suivi à long terme (LTS) pour les architectures "
-"i386, amd64, armel et armh jusqu'à la fin de juin 2020."
+"i386, amd64, armel et armhf jusqu'à la fin du mois de juin 2020."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:502
@@ -1037,16 +1012,12 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:523
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian 9 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armh "
-#| "architectures until the end of June 2022."
 msgid ""
 "Debian 9 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
 "architectures until the end of June 2022."
 msgstr ""
 "Debian 9 a bénéficié du suivi à long terme (LTS) pour les architectures "
-"i386, amd64, armel et armh jusqu'à la fin de juin 2022."
+"i386, amd64, armel et armhf jusqu'à la fin du mois de juin 2022."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:528
@@ -1086,16 +1057,12 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:544
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian 10 has Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armh "
-#| "architectures until the end of June 2024."
 msgid ""
 "Debian 10 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
 "architectures until the end of June 2024."
 msgstr ""
 "Debian 10 a bénéficié du suivi à long terme (LTS) pour les architectures "
-"i386, amd64, armel et armh jusqu'à la fin de juin 2024."
+"i386, amd64, armel et armhf jusqu'à la fin du mois de juin 2024."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:549
@@ -1176,17 +1143,6 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:588
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Following the <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/vote_003'>2022 "
-#| "General Resolution</ulink> about non-free firmware, the Debian Social "
-#| "Contract got adjusted and a new archive area called <emphasis>non-free-"
-#| "firmware</emphasis> got introduced, making it possible to separate non-"
-#| "free firmware from the other non-free packages.  Most non-free firmware "
-#| "packages have been moved from non-free to non-free-firmware.  This "
-#| "separation makes it possible to build a variety of official installation "
-#| "images.  And it makes installing Debian on popular hardware using the "
-#| "official Debian installer much easier."
 msgid ""
 "Following the <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/vote_003'>2022 "
 "General Resolution</ulink> about non-free firmware, the Debian Social "
@@ -1204,10 +1160,10 @@
 "d'archive appelée <emphasis>non-free-firmware</emphasis> a été introduite "
 "permettant de séparer les microprogrammes non libres des autres programmes "
 "non libres. La plupart des paquets de microprogrammes non libres ont migré "
-"de non-free à non-free-firmware. Cette séparation permet de construire une "
-"variété d'images d'installation officielles. Et elle facilite beaucoup "
-"l'installation de Debian sur du matériel répandu en utilisant l’installateur "
-"officiel de Debian."
+"de <emphasis>non-free</emphasis> à <emphasis>non-free-firmware</emphasis>. "
+"Cette séparation permet de construire de nombreuses images d'installation "
+"officielles. Et elle facilite beaucoup l'installation de Debian sur du "
+"matériel répandu en utilisant l’installateur officiel de Debian."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:601
@@ -1280,11 +1236,6 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:638
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Thanks to the combined work of the Debian Security team and the Debian "
-#| "Long Term Support team, <emphasis>bookworm</emphasis> will be supported "
-#| "on four architectures untill June 2028 (5 years after release)."
 msgid ""
 "Thanks to the combined work of the Debian Security team and the Debian Long "
 "Term Support team, <emphasis>bookworm</emphasis> will be supported on four "
@@ -1392,18 +1343,12 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:690
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\"Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out "
-#| "release.  There were about sixty developers maintaining packages in "
-#| "0.93R6.  If I remember correctly, <command>dselect</command> first "
-#| "appeared in 0.93R6.\""
 msgid ""
 "Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out "
 "release.  There were about sixty developers maintaining packages in 0.93R6.  "
 "If I remember correctly, <command>dselect</command> first appeared in 0.93R6."
 msgstr ""
-"« La Debian 0.93, en version 6, est sortie en novembre 1995 et a été la "
+« "La Debian 0.93, en version 6, est sortie en novembre 1995 et a été la "
 "dernière version au format a.out. Il y avait environ 60 développeurs pour "
 "entretenir les paquets de la version 0.93R6. Si je me souviens bien, "
 "<command>dselect</command> a fait son apparition dans cette version. »"
@@ -1424,10 +1369,10 @@
 "version favorite de Debian » bien qu'il admette la possibilité d'être de "
 "parti pris, puisqu'il avait arrêté de travailler activement sur le projet en "
 "mars 1996 durant la pré-production de la Debian 1.0. Cette dernière fut "
-"renommée 1.1 pour éviter toute confusion avec un fabricant de cédérom qui "
-"avait nommé faussement 1.0 une version précédente. Cet incident mena au "
-"concept d'images ISO « officielles », de façon à éviter aux vendeurs ce "
-"genre de bévue."
+"renommée 1.1 pour éviter toute confusion avec un fabricant de CD qui avait "
+"nommé faussement 1.0 une version précédente. Cet incident mena au concept "
+"d'images ISO « officielles », de façon à éviter aux vendeurs ce genre de "
+"bévue."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:704
@@ -1622,7 +1567,7 @@
 msgstr ""
 "Lorsque Ian Murdock quitta Debian, il nomma Bruce Perens comme successeur. "
 "Bruce s'était initialement intéressé à Debian alors qu'il essayait de créer "
-"une distribution de Linux sur cédérom nommée « Linux for Hams », qui devait "
+"une distribution de Linux sur CD nommée « Linux for Hams », qui devait "
 "inclure tous les logiciels Linux intéressant les opérateurs de radio "
 "amateur. Constatant que le cœur du système Debian nécessitait encore bien "
 "plus de développement pour correspondre à son projet, Bruce s'est mis à "
@@ -3509,6 +3454,12 @@
 "participating in 91 event talks, discussion sessions, Birds of a Feather "
 "(BoF) gatherings, workshops, and other activities."
 msgstr ""
+"La vingt-troisième conférence annuelle de Debian, <ulink url='https://";
+"debconf22.debconf.org/'>DebConf22</ulink>, s'est tenue à Prizren, au Kosovo, "
+"du 17 au 24 juillet 2022. Nous avons accueilli 260 participants venant de 38 "
+"pays qui ont participé à 91 événements, conférences, sessions de discussion, "
+"réunions spécialisées (« Birds of a Feather », BOF), ateliers et autres "
+"activités."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:2057
@@ -3519,6 +3470,12 @@
 "89 events made up of Talks, Discussions, Birds of a Feather (BoF) "
 "gatherings, workshops, and other activities."
 msgstr ""
+"La vingt-quatrième conférence annuelle de Debian, <ulink url='https://";
+"debconf23.debconf.org/'>DebConf23</ulink>, s'est tenue à Kochi, en Inde, du "
+"10 au 17 septembre 2023. Plus de 474 personnes, venues de 35 pays du monde "
+"entier, se sont rassemblées pour participer à un ensemble de 89 événements, "
+"des conférences, des sessions de discussion, des réunions spécialisées (BOF), "
+"des ateliers et autres activités."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
 #: project-history.en.dbk:2068
@@ -3895,10 +3852,8 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: project-history.en.dbk:2257
-#, fuzzy
-#| msgid "June 2020: Karl Ramm died"
 msgid "June 2013: Paul Cupis died"
-msgstr "Juin 2020 : décès de Karl Ramm"
+msgstr "Juin 2013 : décès de Paul Cupis"
 
 #
 #
@@ -3911,13 +3866,14 @@
 "2003.  Paul (cupis@debian.org) was active in maintaining the doctorj "
 "(analyzing Javadoc comments) and other packages in Debian."
 msgstr ""
+"Paul Cupis est décédé le 17 juin 2013 à l'âge de 32 ans. Il avait rejoint "
+"Debian en 2003. Paul (cupis@debian.org) a entretenu de façon active doctorj "
+"(analyseur de commentaires Javadoc) et d'autres paquets de Debian."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:2270
-#, fuzzy
-#| msgid "Frans Pop will be missed."
 msgid "Paul Cupis will be missed."
-msgstr "Frans Pop sera regretté."
+msgstr "Paul Cupis sera regretté."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: project-history.en.dbk:2274
@@ -4143,7 +4099,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: project-history.en.dbk:2389
 msgid "January 2021: Adam Conrad died"
-msgstr ""
+msgstr "Janvier 2021 : décès de Adam Conrad"
 
 #
 #
@@ -4181,6 +4137,8 @@
 "Adam \"infinity\" Conrad (formerly adconrad@d.o) passed away 26 January 2021 "
 "at the age of 43 years.  Adam Conrad will be missed."
 msgstr ""
+"Adam « infinity » Conrad (auparavant adconrad@d.o) est décédé le 26\\ "
+"janvier 2021, à l'âge de 43 ans. Adam Conrad sera regretté." 
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: project-history.en.dbk:2432
@@ -4338,10 +4296,8 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: project-history.en.dbk:2512
-#, fuzzy
-#| msgid "July 2009: Steve Greenland died"
 msgid "January 2025: Steve Langasek died"
-msgstr "Juillet 2009 : décès de Steve Greenland"
+msgstr "Janvier 2025 : décès de Steve Langasek"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:2515
@@ -4352,6 +4308,12 @@
 "the 4.0 \"etch\" release in 2007.  Steve Langasek (1979-04-27 - 2025-01-01, "
 "Portland) will be missed."
 msgstr ""
+"Steve Langasek, de Portland, Oregon, est décédé à l'âge de 45 ans le "
+"1er janvier 2025 à l'Oregon Health and Science University Hospital. Steve "
+"fut un des responsable de la publication (« Release Managers ») pour "
+"Debian 3.1 « Sarge  » en 2005 et celle de Debian 4.0 « Etch » en 2007. Steve "
+"Langasek (27 avril 1979 - 1er janvier 2025, Portland) sera regretté."
+
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
 #: project-history.en.dbk:2547
@@ -4440,7 +4402,7 @@
 msgstr ""
 "C'est aussi une tentative pour créer une distribution non commerciale qui "
 "sera capable de véritablement rivaliser sur le marché commercial. Elle sera "
-"éventuellement distribuée par la « Free Software Foundation » sur cédérom et "
+"éventuellement distribuée par la « Free Software Foundation » sur CD et "
 "« l'association Debian Linux » fournira la distribution sur disquette ou sur "
 "bande accompagnée de manuels imprimés, le support technique et les autres "
 "besoins de l'utilisateur final. Tout cela sera disponible pour un peu plus "

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: