Bonjour, Le vendredi 07 mars 2025 à 10:18 +0100, bubub@no-log.org a écrit : > Bonjour, > > peu de retour, avançons... > > > > Je suis surpris par : > > > > msgid "Compress child" > > > > -msgstr "Fils compressé" > > > > +msgstr "Compresser l'enfant" > > > > Que ce soit l'ancienne ou la nouvelle traduction ! De quel > > > > « child » > > > > parle-t-on ? On pourrait préciser ? (Compression du processus > > > > fils dans > > > > ce cas, si j'en crois les chaînes alentour). > > > Par contre, un "# FIXME" (comme l?a suggéré Helge Kreutzmann) > > demandant > > de préciser le msgid serait peut-être opportun ? > ... je ne sais pas, ce n'est pas un problème de traduction ou > typographique... > (ou bien est-ce mieux de préciser 'processus' enfant ..?) > Merci pour vos ultimes relectures et commentaires, > > amicalement, > bubu > > > A670 FB2A 3958 A27E 7907 B64E 05FC 409F 82B8 91B2 Quelques suggestions, homogénéisations, préférences personnelles et corrections de longueur de lignes. Amicalement, jipege ps: je reçois systématiquement tes message sur orange dans les spam...
Attachment:
fr_jpg.diff.gz
Description: application/gzip
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part