[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Aide pour des substitutions automatiques






Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 20/04/2020 à 10:40, Grégoire Scano a écrit :
On 4/20/20 3:27 PM, Jean-Philippe MENGUAL wrote:



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 20/04/2020 à 06:00, Grégoire Scano a écrit :
Bonjour,

On 4/20/20 6:28 AM, Thomas Vincent wrote:
Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit :
Salut Jean-Philippe,

Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Au risque de paraître un gros relou,

Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)

:-)

Merci beaucoup

je reviens vers vous pour voir si
un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se
sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique:
- gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et
lors de
la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé
http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://"; et sur la
ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas
nous sortir de là automatiquement en une manip?

Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va
bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne
veux
pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu
voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit
« https », c’est bien ça ?

Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites
gnu.org et
translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et que la
traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement
partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes dont
on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la
chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http:
sur
ces deux URLs.

Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :)

- Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car
l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne
sais
pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un
gros
progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).

Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand
c’était
la seule modification ? :D

Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on corrige
le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne
coûte
absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions.
Ce serait du bonus ça.

Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des chaînes
fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes
(littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille qui
n’a pas d’incidence sur la traduction.
Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça veut
dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la
recherche de différences qui n’existe peut-être pas.
Je vais devenir fou !

Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour
mettre en avant ces différences et je serais bien content de le
connaître pour perdre moins de temps. :)

Cela peut être résolu de façon facile et efficace en passant par les
fichiers commons (compendium) :

# cd po/fr/common
# grep -R 'http://www.gnu'

puis il faut éditer les fichiers correspondants (chez moi le retour de
grep donne 14 lignes, donc c'est assez rapide à faire). Enfin, tu peux
utiliser la commande « update-po » pour mettre à jour le fichier po que
tu veux traduire en important les modifications faites depuis les
fichiers common ou, de façon plus générale, tu peux lancer «
update-translations » pour mettre à jour la totalité des fichiers
vis-à-vis de ces mêmes modifications (même ceux déjà mit à jour ainsi
que pour des occurences « untranslated » ou « fuzzy »).

Cela permet de mettre toutes les occurences à jour en éditant un nombre
limité de chaînes (dans ce cas 14) sans avoir à recourir à des outils
qui ignorent les spécificités des fichiers po.

N'hésite pas si tu as des questions, je peux également le faire si tu
préfères.

Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée!

Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de
temps
à y passer cette semaine, hélas. :/

Merci, je creuse de mon côté et vous fais partager mes résultats

Bien cordialement,
Grégoire

Bonjour Jean-Philippe,

Merci Grégoire, effectivement ça ne va pas de soi, il fallait connaître.
Je viens de tenter, mais ça ne réussit que très partiellement. Ca n'a
committé que 12 fichiers (j'ai poussé), et un grep -l
"http://www.gnu.org"; dans man1 renvoie encore des fichiers non changés
comme yes.1.po.

De plus autant pour gnu.org ça semble avoir marché (je veux bien une
review de mon commit de ce matin), autant grep ne trouve rien pour
translationproject.org. Et alors pour le coup, je serais incapable de le
rajouter. Tu saurais le faire?

Tout d'abord, en regardant ton commit, je vois que tu as modifié les
chaînes en question mais sans mettre le « s » à « http » donc lorsque tu
fais la recherche par la suite, tu trouves encore autant de « http ». Il
faudrait donc que tu complètes tes modifications en ce sens puis
relances la commande pour mettre à jour tous les fichiers.

J'en avais oublié un, oui. Mais pour les autres, le souci est que la chaîne anglais contient http: donc je ne me vois pas changer aussi la chaîne anglaise, si? C'est eux que j'ai laissés en l'état en général


Cependant, cela ne répond en effet qu'en partie à ta question car je
n'avais pas compris/vu que certaines des chaînes auxquelles tu faisais
référence contenaient le chemin du fichier/page-de-manuel et qu'elles
sont par conséquent uniques (et n'apparaîssent donc pas dans les
fichiers common). Pour ces chaînes là, il faut donc effectivement les
modifier une à une.
Je ne pense toutefois pas que l'utilisation de sed/grep soit la plus
appropriée. Il faudrait plutôt jouer avec les programmes de manipulation
de fichier po. Je regarde plus en détails et reviens vers toi dès que
possible.

ok merci bien, je cherche aussi de mon côté.

Amicalement,


Amicalement,
Grégoire



Reply to: