[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Aide pour des substitutions automatiques



Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> 
> Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit :
>> Salut Jean-Philippe,
>>
>> Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>>> Au risque de paraître un gros relou,
>>
>> Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)
> 
> Merci beaucoup
> 
>>
>>> je reviens vers vous pour voir si
>>> un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se
>>> sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique:
>>> - gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de
>>> la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé
>>> http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://"; et sur la
>>> ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas
>>> nous sortir de là automatiquement en une manip?
>>
>> Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va
>> bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux
>> pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu
>> voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit
>> « https », c’est bien ça ?
> 
> Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites gnu.org et
> translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et que la
> traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement
> partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes dont
> on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la
> chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http: sur
> ces deux URLs.

Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :)

> 
>>
>>> - Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car
>>> l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais
>>> pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros
>>> progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).
>>
>> Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était
>> la seule modification ? :D
> 
> Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on corrige
> le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne coûte
> absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions.
> Ce serait du bonus ça.

Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des chaînes
fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes
(littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille qui
n’a pas d’incidence sur la traduction.
Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça veut
dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la
recherche de différences qui n’existe peut-être pas.
Je vais devenir fou !

Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour
mettre en avant ces différences et je serais bien content de le
connaître pour perdre moins de temps. :)

> 
> 
>>
>>> Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée!
>>
>> Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps
>> à y passer cette semaine, hélas. :/
> 
> Merci, je creuse de mon côté et vous fais partager mes résultats
> 
> 
> 
> Amicalement,
> 
>>
>> Amicalement,
>> Thomas
>>
>>
> 


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: