[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Aide pour des substitutions automatiques



Bonjour,

On 4/20/20 6:28 AM, Thomas Vincent wrote:
> Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>>
>> Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit :
>>> Salut Jean-Philippe,
>>>
>>> Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>>>> Au risque de paraître un gros relou,
>>>
>>> Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)

:-)

>> Merci beaucoup
>>>
>>>> je reviens vers vous pour voir si
>>>> un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se
>>>> sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique:
>>>> - gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de
>>>> la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé
>>>> http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://"; et sur la
>>>> ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas
>>>> nous sortir de là automatiquement en une manip?
>>>
>>> Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va
>>> bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux
>>> pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu
>>> voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit
>>> « https », c’est bien ça ?
>>
>> Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites gnu.org et
>> translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et que la
>> traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement
>> partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes dont
>> on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la
>> chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http: sur
>> ces deux URLs.
> 
> Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :)
> 
>>>> - Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car
>>>> l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais
>>>> pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros
>>>> progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).
>>>
>>> Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était
>>> la seule modification ? :D
>>
>> Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on corrige
>> le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne coûte
>> absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions.
>> Ce serait du bonus ça.
> 
> Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des chaînes
> fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes
> (littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille qui
> n’a pas d’incidence sur la traduction.
> Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça veut
> dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la
> recherche de différences qui n’existe peut-être pas.
> Je vais devenir fou !
> 
> Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour
> mettre en avant ces différences et je serais bien content de le
> connaître pour perdre moins de temps. :)

Cela peut être résolu de façon facile et efficace en passant par les
fichiers commons (compendium) :

# cd po/fr/common
# grep -R 'http://www.gnu'

puis il faut éditer les fichiers correspondants (chez moi le retour de
grep donne 14 lignes, donc c'est assez rapide à faire). Enfin, tu peux
utiliser la commande « update-po » pour mettre à jour le fichier po que
tu veux traduire en important les modifications faites depuis les
fichiers common ou, de façon plus générale, tu peux lancer «
update-translations » pour mettre à jour la totalité des fichiers
vis-à-vis de ces mêmes modifications (même ceux déjà mit à jour ainsi
que pour des occurences « untranslated » ou « fuzzy »).

Cela permet de mettre toutes les occurences à jour en éditant un nombre
limité de chaînes (dans ce cas 14) sans avoir à recourir à des outils
qui ignorent les spécificités des fichiers po.

N'hésite pas si tu as des questions, je peux également le faire si tu
préfères.

>>>> Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée!
>>>
>>> Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps
>>> à y passer cette semaine, hélas. :/
>>
>> Merci, je creuse de mon côté et vous fais partager mes résultats

Bien cordialement,
Grégoire


Reply to: