Bonjour, J'ai mis à jour dans le dépôt et il y a 4 nouvelles chaînes (1f,3u). Baptiste
# translation of issues.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009. # Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013. # Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-06 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-06 11:27+0100\n" "Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/issues.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/issues.dbk:9 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Problèmes à connaître pour &Releasename;" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/issues.dbk:12 msgid "" "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot " "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents " "issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' " "documentation, bug reports, and other information mentioned in <xref linkend=" "\"morereading\"/>." msgstr "" "Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas " "raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit. " "Cette section documente les problèmes que nous connaissons. Veuillez " "également lire l'errata, la documentation des paquets concernés, les " "rapports de bogues et les autres sources d'informations mentionnées en <xref " "linkend=\"morereading\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:20 msgid "Upgrade specific items for &releasename;" msgstr "Mise à niveau d'éléments spécifiques pour &Releasename;" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:22 msgid "" "This section covers items related to the upgrade from &oldreleasename; to " "&releasename;." msgstr "" "Cette section concerne les éléments liés à la mise à niveau de " "&Oldreleasename; vers &Releasename;" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:28 msgid "s390x ISA raised to z196" msgstr "Jeu d'instructions s390x augmenté à z196" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:30 msgid "" "The baseline ISA of the <literal>s390x</literal> port has been raised to " "z196. This enables Debian to support packages like <systemitem role=\"package" "\">rust</systemitem>, <systemitem role=\"package\">go</systemitem> and " "<systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, which do not support older " "ISAs." msgstr "" "Le jeu d'instructions de base du port <literal>s390x</literal> a été " "augmenté à la version z196. Cela permet à Debian de prendre en charge des " "paquets tels que <systemitem role=\"package\">rust</systemitem>, <systemitem " "role=\"package\">go</systemitem> et <systemitem role=\"package\">nodejs</" "systemitem>, qui ne gèrent pas les jeux d'instructions plus anciens." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:37 msgid "" "As a consequence people should not upgrade to buster if they have an older " "CPU." msgstr "" "Par conséquent, les personnes ayant un CPU plus ancien ne devraient pas " "faire la mise à niveau vers Buster." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:44 msgid "Hidepid mount option for procfs unsupported" msgstr "Option de montage hidepid de procfs non prise en charge" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:46 msgid "" "Using the <literal>hidepid</literal> mount option for <filename>/proc</" "filename> is known to cause problems with current versions of systemd, and " "is considered by systemd upstream to be an unsupported configuration. Users " "who have modified <filename>/etc/fstab</filename> to enable this option are " "advised to disable it before the upgrade, to ensure login sessions work on " "&releasename;. (A possible route to re-enabling it is outlined on the wiki's " "<ulink url=\"&url-wiki;Hardening#Mounting_.2Fproc_with_hidepid\">Hardening</" "ulink> page.)" msgstr "" "Utiliser l'option de montage <literal>hidepid</literal> pour <filename>/" "proc</filename> est connu pour causer des problèmes avec les versions " "actuelles de systemd et est considéré par l'amont comme une configuration " "non prise en charge. Il est recommandé aux utilisateurs, ayant modifié " "<filename>/etc/fstab</filename> pour activer cette option, de la désactiver " "avant la mise à niveau pour être sûr que les sessions de login fonctionnent " "sur &Releasename;. (Un moyen possible de réactiver cette option est résumé " "sur la page <ulink url=\"&url-wiki;Hardening#Mounting_.2Fproc_with_hidepid" "\">Hardening</ulink> du wiki.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:61 msgid "ypbind fails to start with -no-dbus" msgstr "ypbind ne démarre pas avec -no-dbus" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:63 msgid "" "The default options of <systemitem role=\"package\">ypbind</systemitem> have " "changed. However, if you have modified this file the old default will not be " "updated and you must make sure that the <literal>YPBINDARGS=</literal> " "option in <filename>/etc/default/nis</filename> does not include <literal>-" "no-dbus</literal>. With <literal>-no-dbus</literal> present, " "<command>ypbind</command> will fail to start, and you may not be able to log " "in. For more info see <ulink url=\"&url-bts;906436\">bug #906436</ulink>." msgstr "" "Les options par défaut de <systemitem role=\"package\">ypbind</systemitem> " "ont changé. Cependant, si vous avez modifié ce fichier, les anciennes " "valeurs par défaut ne seront pas mises à jour et vous devrez vous assurer " "que l'option <literal>YPBINDARGS=</literal> dans <filename>/etc/default/nis</" "filename> n'inclut pas <literal>-no-dbus</literal>. En présence de <literal>-" "no-dbus</literal>, <command>ypbind</command> échouera à se lancer et vous " "pourriez être dans l'incapacité de vous connecter. Pour plus d'informations, " "consultez <ulink url=\"&url-bts;906436\">le rapport de bogue nº 906436</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:77 msgid "sshd fails to authenticate" msgstr "sshd échoue à s'authentifier" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:79 msgid "" "The semantics of <literal>PubkeyAcceptedKeyTypes</literal> and the similar " "<literal>HostbasedAcceptedKeyTypes</literal> options for <systemitem role=" "\"package\">sshd</systemitem> have changed. These now specify signature " "algorithms that are accepted for their respective authentication mechanism, " "where previously they specified accepted key types. This distinction matters " "when using the RSA/SHA2 signature algorithms <literal>rsa-sha2-256</" "literal>, <literal>rsa-sha2-512</literal> and their certificate " "counterparts. Configurations that override these options but omit these " "algorithm names may cause unexpected authentication failures." msgstr "" "La signification des options <literal>PubkeyAcceptedKeyTypes</literal> et " "<literal>HostbasedAcceptedKeyTypes</literal> de <systemitem role=\"package" "\">sshd</systemitem> a changé. Ces options indiquent désormais les " "algorithmes de signature acceptés pour leurs mécanismes dâ??authentification " "respectifs, alors qu'elles indiquaient précédemment les types de clés " "acceptés. Cette distinction est importante quand les algorithmes de " "signature RSA/SHA2, <literal>rsa-sha2-256</literal>, <literal>rsa-sha2-512</" "literal> et leurs équivalents de certificats sont utilisés. Les " "configurations qui changent ces options mais oublient ces noms d'algorithmes " "pourraient subir des échecs d'authentification." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:91 msgid "" "No action is required for configurations that accept the default for these " "options." msgstr "" "Aucune action n'est nécessaire pour les configurations qui acceptent les " "valeurs par défaut de ces options." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:98 msgid "Daemons fail to start or system appears to hang during boot" msgstr "" "Les démons ne se lancent pas ou le système semble bloqué pendant le démarrage" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:100 msgid "" "Due to <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> needing entropy " "during boot and the kernel treating such calls as blocking when available " "entropy is low, the system may hang for minutes to hours until the " "randomness subsystem is sufficiently initialized (<literal>random: crng init " "done</literal>). For <literal>amd64</literal> systems supporting the " "<literal>RDRAND</literal> instruction this issue is avoided by the Debian " "kernel using this instruction by default (<literal>CONFIG_RANDOM_TRUST_CPU</" "literal>)." msgstr "" "Ã? cause du besoin d'entropie de <systemitem role=\"package\">systemd</" "systemitem> pendant le démarrage et comme le noyau considère ces appels " "bloquants quand l'entropie disponible est faible, le système pourrait être " "bloqué entre plusieurs minutes et plusieurs heures jusqu'à ce que le sous-" "système de nombres aléatoires soit suffisamment initialisé (<literal>random: " "crng init done</literal>). Pour les systèmes <literal>amd64</literal> " "prenant en charge l'instruction <literal>RDRAND</literal>, ce problème est " "évité car le noyau fourni par Debian utilise cette instruction par défaut " "(<literal>CONFIG_RANDOM_TRUST_CPU</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:110 msgid "" "Non-<literal>amd64</literal> systems and some types of virtual machines need " "to provide a different source of entropy to continue fast booting. " "<systemitem role=\"package\">haveged</systemitem> has been chosen for this " "within the Debian Installer project and may be a valid option if hardware " "entropy is not available on the system. On virtual machines consider " "forwarding entropy from the host to the VMs via <literal>virtio_rng</" "literal>." msgstr "" "Les autres systèmes et certains types de machines virtuelles doivent fournir " "une autre source d'entropie pour continuer à démarrer rapidement. " "<systemitem role=\"package\">haveged</systemitem> a été choisi pour cela par " "le projet de l'installateur Debian et peut être une option valable si " "l'entropie matérielle n'est pas disponible sur le système. Sur les machines " "virtuelles, il est possible de transférer de l'entropie depuis l'hôte vers " "les VM grâce à <literal>virtio_rng</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:119 msgid "" "If you read this after upgrading a remote system to &releasename;, ping the " "system on the network continuously as this adds entropy to the randomness " "pool and the system will eventually be reachable by ssh again." msgstr "" "Si vous lisez cela après avoir mis à niveau un système distant vers " "&Releasename;, envoyez une commande ping sur le réseau en continu car cela " "ajoute des valeurs aléatoires à la réserve d'entropie et le système finira " "par être à nouveau accessible par ssh." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:125 msgid "" "See <ulink url=\"&url-bts;916690\">bug #916690</ulink> for details and " "<ulink url=\"https://daniel-lange.com/archives/152-hello-buster.html\"> " "DLange's overview of the issue</ulink> for other options." msgstr "" "Veuillez consulter le <ulink url=\"&url-bts;916690\">bogue nº 916690</ulink> " "pour plus de détails et <ulink url=\"https://daniel-lange.com/archives/152-" "hello-buster.html\">le résumé du problème par DLange (en anglais)</ulink> " "pour d'autres options." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:133 msgid "Migrating from legacy network interface names" msgstr "Migration depuis les anciens noms d'interface réseau" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:135 msgid "" "If your system was upgraded from an earlier release, and still uses the old-" "style network interface names that were deprecated with stretch (such as " "<literal>eth0</literal> or <literal>wlan0</literal>), you should be aware " "that <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> in buster no longer " "supports the mechanism of defining their names via <filename>/etc/udev/rules." "d/70-persistent-net.rules</filename>. To avoid the danger of your machine " "losing networking after the upgrade to buster, it is recommended that you " "migrate in advance to the new naming scheme (usually meaning names like " "<literal>enp0s1</literal> or <literal>wlp2s5</literal>, which incorporate " "PCI bus- and slot-numbers). Take care to update any interface names hard-" "coded in configuration for firewalls, <systemitem role=\"package\">ifupdown</" "systemitem>, and so on." msgstr "" "Si votre système a été mis à niveau depuis une version précédente et utilise " "toujours les anciens noms d'interface réseau dépréciés depuis Stretch (comme " "<literal>eth0</literal> ou <literal>wlan0</literal>), sachez que <systemitem " "role=\"package\">udev</systemitem> dans Buster ne prend plus en charge le " "mécanisme pour définir leurs noms avec <filename>/etc/udev/rules.d/70-" "persistent-net.rules</filename>. Pour éviter que votre machine ne perde le " "réseau après la mise à niveau vers Buster, il est recommandé que vous " "fassiez d'abord la migration vers le nouveau schéma de nommage (avec des " "noms du type <literal>enp0s1</literal> ou <literal>wlp2s5</literal>, qui " "incluent le bus PCI et le numéro d'emplacement). Veillez à mettre à jour " "toutes les interfaces écrites en dur dans les configurations des pare-feux, " "de <systemitem role=\"package\">ifupdown</systemitem>, etc." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:150 msgid "" "The alternative is to switch to a supported mechanism for enforcing the old " "naming scheme, such as the <literal>net.ifname=0</literal> kernel " "commandline option or a systemd <filename>.link</filename> file (see <ulink " "url=\"https://manpages.debian.org/systemd.link\">systemd.link(5)</ulink>)." msgstr "" "Une autre possibilité est de passer à un mécanisme non pris en charge pour " "conserver l'ancien schéma de nommage, tel que l'option en ligne de commande " "du noyau <literal>net.ifname=0</literal> ou un fichier systemd <filename>." "link</filename> (consultez <ulink url=\"https://manpages.debian.org/systemd." "link\">systemd.link(5)</ulink>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:157 msgid "" "To find the new-style names that will be used, first find the current names " "of the relevant interfaces:" msgstr "" "Pour trouver les nouveaux noms qui seront utilisés, déterminez d'abord les " "noms en cours des interfaces pertinentes :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:161 #, no-wrap msgid "" "$ echo /sys/class/net/[ew]*\n" " " msgstr "" "$ echo /sys/class/net/[ew]*\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:164 msgid "" "For each of these names, check whether it is used in configuration files, " "and what name <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> would prefer to " "use for it:" msgstr "" "Pour chacun de ces noms, vérifiez s'il est utilisé dans des fichiers de " "configuration et quel nom <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " "préférerait utiliser à la place :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:169 #, no-wrap msgid "" "$ sudo rgrep -w <replaceable>eth0</replaceable> /etc\n" "$ udevadm test-builtin net_id /sys/class/net/<replaceable>eth0</replaceable> 2>/dev/null\n" " " msgstr "" "$ sudo rgrep -w <replaceable>eth0</replaceable> /etc\n" "$ udevadm test-builtin net_id /sys/class/net/<replaceable>eth0</replaceable> 2>/dev/null\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:173 msgid "" "This should give enough information to devise a migration plan. (If the " "<literal>udevadm</literal> output includes an <quote>onboard</quote> name, " "that takes priority; MAC-based names are normally treated as a fallback, but " "may be needed for USB network hardware.)" msgstr "" "Cela devrait donner suffisamment d'informations pour concevoir un plan de " "migration. (si la sortie de <literal>udevadm</literal> contient un nom " "<quote>onboard</quote>, il prend la priorité ; les noms basés sur les " "adresses MAC sont normalement traités comme des solutions de repli, mais " "pourraient être nécessaires aux matériels réseau USB)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:179 msgid "" "Once you are ready to carry out the switch, disable <filename>70-persistent-" "net.rules</filename> either by renaming it or by commenting out individual " "lines. On virtual machines you will need to remove the files <filename>/etc/" "systemd/network/99-default.link</filename> and (if using virtio network " "devices) <filename>/etc/systemd/network/50-virtio-kernel-names.link</" "filename>. Then rebuild the <filename>initrd</filename>:" msgstr "" "Lorsque vous être prêt à procéder au changement, désactivez <filename>70-" "persistent-net.rules</filename> soit en le renommant, soit en commentant ses " "lignes. Sur les machines virtuelles, il vous faudra supprimer les fichiers " "<filename>/etc/systemd/network/99-default.link</filename> et <filename>/etc/" "systemd/network/50-virtio-kernel-names.link</filename> (si vous utilisez les " "périphériques réseau virtio). Puis reconstruisez l'<filename>initrd</" "filename> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:188 #, no-wrap msgid "" "$ sudo update-initramfs -u\n" " " msgstr "" "$ sudo update-initramfs -u\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:191 msgid "" "and reboot. Your system should now have new-style network interface names. " "Adjust any remaining configuration files, and test your system." msgstr "" "et redémarrez. Votre système devrait maintenant avoir les nouveaux noms " "d'interface réseau. Ajustez tous les fichiers de configurations restants et " "testez votre système." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:195 msgid "" "See the <ulink url=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" "PredictableNetworkInterfaceNames/\">upstream documentation</ulink> and the " "<literal>udev</literal> <filename>README.Debian</filename> for further " "information." msgstr "" "Consultez la <ulink url=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" "PredictableNetworkInterfaceNames/\">documentation amont</ulink> et le " "<filename>README.Debian</filename> de <literal>udev</literal> pour de plus " "amples informations." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:204 msgid "OpenSSL default version and security level raised" msgstr "" "Augmentation de la version par défaut et du niveau de sécurité d'OpenSSL" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:206 msgid "" "Following various security recommendations, the default minimum TLS version " "has been changed from TLSv1 to TLSv1.2." msgstr "" "Suite à diverses recommandations de sécurité, la version minimum de TLS a " "été changée de TLSv1 vers TLSv1.2." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:210 msgid "" "The default security level for TLS connections has also been increased from " "level 1 to level 2. This moves from the 80 bit security level to the 112 bit " "security level and will require 2048 bit or larger RSA and DHE keys, 224 bit " "or larger ECC keys, and SHA-2." msgstr "" "Le niveau de sécurité par défaut pour les connexions TLS a également été " "augmenté de niveau 1 vers le niveau 2. Cela fait passer du niveau de " "sécurité à 80 bits au niveau de sécurité à 112 bits et nécessite des clés " "RSA et DHE de 2048 bits ou plus, des clés ECC de 224 bits ou plus, et SHA-2." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:216 msgid "" "The system wide settings can be changed in <filename>/etc/ssl/openssl.cnf</" "filename>. Applications might also have an application specific way to " "override the defaults." msgstr "" "Les paramètres du système peuvent être modifiés dans <filename>/etc/ssl/" "openssl.cnf</filename>. Les applications pourraient avoir un moyen " "spécifique de surcharger ces valeurs par défaut." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:221 msgid "" "In the default <filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename> there is a " "<literal>MinProtocol</literal> and <literal>CipherString</literal> line. The " "<literal>CipherString</literal> can also set the security level. Information " "about the security levels can be found in the <ulink url=\"https://manpages." "debian.org/" "SSL_CTX_set_security_level(3ssl)\">SSL_CTX_set_security_level(3ssl)</ulink> " "manpage. The list of valid strings for the minimum protocol version can be " "found in <ulink url=\"https://manpages.debian.org/" "SSL_CONF_cmd(3ssl)\">SSL_CONF_cmd(3ssl)</ulink>. Other information can be " "found in <ulink url=\"https://manpages.debian.org/" "ciphers(1ssl)\">ciphers(1ssl)</ulink> and <ulink url=\"https://manpages." "debian.org/config(5ssl)\">config(5ssl)</ulink>." msgstr "" "Le fichier <filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename> contient une ligne " "<literal>MinProtocol</literal> et une ligne <literal>CipherString</literal>. " "<literal>CipherString</literal> peut également régler le niveau de sécurité. " "Des informations à propos des niveaux de sécurité peuvent être trouvées dans " "la page de manuel <ulink url=\"https://manpages.debian.org/" "SSL_CTX_set_security_level(3ssl)\">SSL_CTX_set_security_level(3ssl)</ulink>. " "La liste des chaînes valables pour la version minimale de protocole est " "disponible dans <ulink url=\"https://manpages.debian.org/" "SSL_CONF_cmd(3ssl)\">SSL_CONF_cmd(3ssl)</ulink>. Dâ??autres informations sont " "disponibles dans <ulink url=\"https://manpages.debian.org/" "ciphers(1ssl)\">ciphers(1ssl)</ulink> et <ulink url=\"https://manpages." "debian.org/config(5ssl)\">config(5ssl)</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:235 msgid "" "Changing the system wide defaults in <filename>/etc/ssl/openssl.cnf</" "filename> back to their previous values can be done by setting:" msgstr "" "Changer les valeurs par défaut de <filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename> " "pour tout le système vers les anciennes valeurs peut être réalisé en " "configurant :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:238 #, no-wrap msgid "" " MinProtocol = None\n" " CipherString = DEFAULT\n" " " msgstr "" " MinProtocol = None\n" " CipherString = DEFAULT\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:243 msgid "" "It's recommended that you contact the remote site if the defaults cause " "problems." msgstr "" "Il est recommandé que vous contactiez le site distant si les valeurs par " "défaut posent problème." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:249 msgid "Some applications don't work in GNOME on Wayland" msgstr "Certaines applications ne fonctionnent pas dans GNOME avec Wayland" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:251 msgid "" "GNOME in buster has changed its default display server from Xorg to Wayland. " "Some applications, including the popular package manager <systemitem role=" "\"package\">synaptic</systemitem>, the default Simplified Chinese input " "method, <systemitem role=\"package\">fcitx</systemitem>, and most screen " "recording applications, have not been updated to work properly under " "Wayland. In order to use these packages, one needs to log in with a " "<literal>GNOME on Xorg</literal> session." msgstr "" "GNOME dans Buster a changé de serveur d'affichage par défaut, passant de " "Xorg à Wayland. Certaines applications, comme le gestionnaire de paquets " "populaire <systemitem role=\"package\">synaptic</systemitem>, la méthode de " "saisie pour le chinois simplifié, <systemitem role=\"package\">fcitx</" "systemitem> et la plupart des applications d'enregistrement d'écran, n'ont " "pas été mises à jour pour fonctionner correctement avec Wayland. Pour " "pouvoir utiliser ces paquets, il est nécessaire de s'authentifier avec une " "session <literal>GNOME on Xorg</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:263 msgid "Noteworthy obsolete packages" msgstr "Paquets obsolètes" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:265 msgid "" "The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see <xref " "linkend=\"obsolete\"/> for a description)." msgstr "" "La liste suivante contient des paquets connus et obsolètes (voir <xref " "linkend=\"obsolete\"/> pour une description)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:268 #, no-wrap #| msgid "" #| " TODO: Use the change-release information and sort by popcon\n" #| "\n" #| " This needs to be reviewed based on real upgrade logs (jfs)\n" #| "\n" #| " Alternative, another source of information is the UDD\n" #| " 'not-in-testing' page:\n" #| " http://udd.debian.org/bapase.cgi?t=testing\n" #| " " msgid "" " TODO: Use the change-release information and sort by popcon\n" "\n" " This needs to be reviewed based on real upgrade logs (jfs)\n" "\n" " Alternative, another source of information is the UDD\n" " 'not-in-testing' page:\n" " https://udd.debian.org/bapase.cgi?t=testing\n" " " msgstr "" " TODO: Use the change-release information and sort by popcon\n" "\n" " This needs to be reviewed based on real upgrade logs (jfs)\n" "\n" " Alternative, another source of information is the UDD\n" " 'not-in-testing' page:\n" " https://udd.debian.org/bapase.cgi?t=testing\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:278 msgid "The list of obsolete packages includes:" msgstr "La liste des paquets obsolètes contient :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:282 msgid "" "The package <systemitem role=\"package\">mcelog</systemitem> is no longer " "supported with kernel versions above 4.12. <systemitem role=\"package" "\">rasdaemon</systemitem> can be used as its replacement." msgstr "" "Le paquet <systemitem role=\"package\">mcelog</systemitem> n'est plus pris " "en charge dans les noyaux 4.12 et suivants. <systemitem role=\"package" "\">rasdaemon</systemitem> peut être utilisé comme remplacement." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:290 msgid "" "The package <systemitem role=\"package\">revelation</systemitem>, which is " "used to store passwords, is not included in &releasename;. <systemitem role=" "\"package\">keepass2</systemitem> can import previously exported password " "XML files from <systemitem role=\"package\">revelation</systemitem>. Please " "make sure you export your data from revelation before upgrading, to avoid " "losing access to your passwords." msgstr "" "Le paquet <systemitem role=\"package\">revelation</systemitem>, qui est " "utilisé pour stocker des mots de passe, n'est pas inclus dans &Releasename;. " "<systemitem role=\"package\">keepass2</systemitem> peut importer les " "fichiers XML de mots de passe exportés précédemment depuis <systemitem role=" "\"package\">revelation</systemitem>. Veuillez vous assurer que vous pouvez " "exporter vos données depuis revelation avant de faire la mise à niveau pour " "éviter de perdre l'accès à vos mots de passe." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:301 msgid "" "The package <systemitem role=\"package\">phpmyadmin</systemitem> is not " "included in &releasename;." msgstr "" "Le paquet <systemitem role=\"package\">phpmyadmin</systemitem> n'est pas " "inclus dans &Releasename;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:307 msgid "" "<systemitem role=\"package\">ipsec-tools</systemitem> and <systemitem role=" "\"package\">racoon</systemitem> have been removed from buster as their " "source has been lagging behind in adapting to new threats." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">ipsec-tools</systemitem> et <systemitem role=" "\"package\">racoon</systemitem> ont été supprimés de Buster car leurs " "sources prenaient trop de temps à s'adapter aux nouvelles menaces." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:312 msgid "" "Users are encouraged to migrate to <systemitem role=\"package\">libreswan</" "systemitem>, which has broader protocol compatibility and is being actively " "maintained upstream." msgstr "" "Les utilisateurs sont encouragés à migrer vers <systemitem role=\"package" "\">libreswan</systemitem> qui a une plus grande compatibilité de protocoles " "et est activement maintenu en amont." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:317 msgid "" "<systemitem role=\"package\">libreswan</systemitem> should be fully " "compatible in terms of communication protocols since it implements a " "superset of <systemitem role=\"package\">racoon</systemitem>'s supported " "protocols." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">libreswan</systemitem> devrait être pleinement " "compatible en terme de protocoles de communication car il implémente un sur-" "ensemble des protocoles pris en charge par <systemitem role=\"package" "\">racoon</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:325 msgid "" "The simple MTA <systemitem role=\"package\">ssmtp</systemitem> has been " "dropped for &releasename;. This is due to it currently not validating TLS " "certs; see <ulink url=\"&url-bts;662960\">bug #662960</ulink>." msgstr "" "L'agent de transfert de courriel simple <systemitem role=\"package\">ssmtp</" "systemitem> a été retiré de &Releasename; car il ne valide actuellement pas " "les certificats TLS (voir le <ulink url=\"&url-bts;662960\">bogue nº 662960</" "ulink>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:333 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">ecryptfs-utils</systemitem> package is not " "part of buster due to an unfixed serious bug (<ulink url=\"&url-" "bts;765854\">#765854</ulink>). At the time of writing this paragraph, there " "was no clear advice for users of eCryptfs, except not to upgrade." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:344 msgid "Deprecated components for &releasename;" msgstr "Composants dépréciés pour &Releasename;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:346 msgid "" "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed " "&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to " "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to &debian; " "&nextrelease;." msgstr "" "Avec la prochaine publication de &debian; &nextrelease; (nom de code " "&Nextreleasename;), certaines fonctionnalités seront déconseillées. Les " "utilisateurs devront migrer vers des alternatives pour éviter les problèmes " "lors de la mise à jour vers &debian; &nextrelease;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:352 msgid "This includes the following features:" msgstr "Cela comprend les fonctionnalités suivantes :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:358 msgid "" "Python 2 will stop being supported by its upstream on <ulink url=\"https://" "www.python.org/dev/peps/pep-0373/\">January 1, 2020</ulink>. &debian; hopes " "to drop <systemitem role=\"package\">python-2.7</systemitem> for " "&nextrelease;. If users have functionality that relies on <command>python</" "command>, they should prepare to migrate to <command>python3</command>." msgstr "" "Python 2 ne sera plus pris en charge par l'amont à partir du <ulink url=" "\"https://www.python.org/dev/peps/pep-0373/\">premier janvier 2020</ulink>. " "&debian; espère abandonner <systemitem role=\"package\">python-2.7</" "systemitem> pour &nextrelease;. Si des utilisateurs ont des fonctionnalités " "qui reposent sur <command>python</command>, ils devraient se préparer à " "migrer vers <command>python3</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:368 msgid "" "Icinga 1.x is EOL upstream since 2018-12-31; while the <systemitem role=" "\"package\">icinga</systemitem> package is still present, users should use " "the buster lifetime to migrate to Icinga 2 (<systemitem role=\"package" "\">icinga2</systemitem> package) and Icinga Web 2 (<systemitem role=" "\"package\">icingaweb2</systemitem> package). The <systemitem role=\"package" "\">icinga2-classicui</systemitem> package is still present to use the Icinga " "1.x CGI web interface with Icinga 2, but the support for it will be removed " "in Icinga 2.11. Icinga Web 2 should be used instead." msgstr "" "Icinga en version 1.x n'est plus maintenu par l'amont depuis le " "31 décembre 2018 ; même si le paquet <systemitem role=\"package\">icinga</" "systemitem> est toujours présent, les utilisateurs devraient profiter du " "cycle de vie de Buster pour migrer vers Icinga 2 (paquet <systemitem role=" "\"package\">icinga2</systemitem>) et Icinga Web 2 (<systemitem role=\"package" "\">icingaweb2</systemitem>). Le paquet <systemitem role=\"package\">icinga2-" "classicui</systemitem> est toujours présent pour utiliser l'interface web " "CGI d'Icinga 1.x avec Icinga 2, mais sa prise en charge sera supprimée dans " "Icinga 2.11. Icinga Web 2 devrait être utilisé à la place." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:385 msgid "" "The Mailman mailing list manager suite version 3 is newly available in this " "release. Mailman has been split up into various components; the core is " "available in the package <systemitem role=\"package\">mailman3</systemitem> " "and the full suite can be obtained via the <systemitem role=\"package" "\">mailman3-full</systemitem> metapackage." msgstr "" "La version 3 de la suite de gestion de listes de diffusion Mailman fait son " "apparition dans cette publication. Mailman a été séparé en divers " "composants ; le cÅ?ur est disponible dans le paquet <systemitem role=\"package" "\">mailman3</systemitem> et la suite complète peut être obtenue grâce au " "métapaquet <systemitem role=\"package\">mailman3-full</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:393 msgid "" "The legacy Mailman version 2.1 remains available in this release in the " "package <systemitem role=\"package\">mailman</systemitem>, so you can " "migrate any existing installations at your own pace. The Mailman 2.1 " "package will be kept in working order for the foreseeable future, but will " "not see any major changes or improvements. It will be removed from the first " "Debian release after Mailman upstream has stopped support for this branch." msgstr "" "L'ancienne version 2.1 de Mailman reste disponible dans cette publication " "dans le paquet <systemitem role=\"package\">mailman</systemitem>, afin que " "vous puissiez migrer les installations existantes à votre rythme. Le paquet " "Mailman 2.1 sera maintenu en état de fonctionnement dans un avenir proche, " "mais ne verra plus de modifications ou améliorations d'importance. Il sera " "supprimé de la première publication de Debian suivant l'arrêt de la prise en " "charge de cette branche par les développeurs amont de Mailman." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:402 msgid "" "Everyone is encouraged to upgrade to Mailman 3, the modern release under " "active development." msgstr "" "Chacun est encouragé à mettre à niveau vers Mailman 3, la version moderne et " "en cours de développement actif." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:408 msgid "" "The packages <systemitem role=\"package\">spf-milter-python</systemitem> and " "<systemitem role=\"package\">dkim-milter-python</systemitem> are no longer " "actively developed upstream, but their more feature-rich replacements, " "<systemitem role=\"package\">pyspf-milter</systemitem> and <systemitem role=" "\"package\">dkimpy-milter</systemitem>, are available in buster. Users " "should migrate to the new packages before the old ones are removed in " "bullseye." msgstr "" "Les paquets <systemitem role=\"package\">spf-milter-python</systemitem> et " "<systemitem role=\"package\">dkim-milter-python</systemitem> ne sont plus " "activement développés en amont, mais leurs remplaçants <systemitem role=" "\"package\">pyspf-milter</systemitem> et <systemitem role=\"package\">dkimpy-" "milter</systemitem>, plus riches en fonctionnalités, sont disponibles dans " "Buster. Les utilisateurs devraient migrer vers les nouveaux paquets avant " "que les anciens ne soit supprimés de Bullseye." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:420 msgid "Things to do post upgrade before rebooting" msgstr "Choses à faire avant de redémarrer après la mise à niveau" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:423 msgid "" "When <literal>apt full-upgrade</literal> has finished, the <quote>formal</" "quote> upgrade is complete. For the upgrade to &releasename;, there are no " "special actions needed before performing a reboot." msgstr "" "Lorsque <literal>apt full-upgrade</literal> a terminé, la mise à niveau " "<quote>formelle</quote> est complète. Pour la mise à niveau vers " "&Releasename; il n'y a rien de particulier à faire avant de redémarrer." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:430 msgid "" "When <literal>apt full-upgrade</literal> has finished, the <quote>formal</" "quote> upgrade is complete, but there are some other things that should be " "taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot." msgstr "" "Lorsque <literal>apt full-upgrade</literal> a terminé, la mise à niveau " "<quote>formelle</quote> est complète, mais certaines choses devraient être " "prises en compte <emphasis>avant</emphasis> un redémarrage." # #. itemizedlist> #. <listitem> #. <para> #. bla bla blah #. </para> #. </listitem> #. </itemizedlist #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/issues.dbk:436 #, no-wrap msgid "" " add list of items here\n" " \n" " " msgstr "" " add list of items here\n" " \n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:449 msgid "SysV init related packages no longer required" msgstr "Paquets liés à SysV init plus nécessaires" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:452 msgid "" "This section does not apply if you have decided to stick with sysvinit-core." msgstr "" "Cette section ne s'applique pas si vous avez décidé de conserver sysvinit-" "core." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:456 msgid "" "After the switch to systemd as default init system in Jessie and further " "refinements in Stretch, various SysV related packages are no longer required " "and can now be purged safely via" msgstr "" "Après le changement vers systemd en tant que système de démarrage par défaut " "dans Jessie puis des perfectionnements dans Stretch, divers paquets liés à " "SysV ne sont plus nécessaires et peuvent maintenant être purgés en toute " "sécurité avec" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/issues.dbk:459 #, no-wrap msgid "apt purge initscripts sysv-rc insserv startpar" msgstr "apt purge initscripts sysv-rc insserv startpar" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:465 msgid "Limitations in security support" msgstr "Limitations de la prise en charge de sécurité" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:467 msgid "" "There are some packages where Debian cannot promise to provide minimal " "backports for security issues. These are covered in the following " "subsections." msgstr "" "Il y a certains paquets pour lesquels Debian ne peut pas garantir de " "rétroportages minimaux pour les problèmes de sécurité. Ceux-ci sont couverts " "dans les sous-sections suivantes." #. type: Content of: <chapter><section><note><para> #: en/issues.dbk:473 msgid "" "The package <systemitem role=\"package\">debian-security-support</" "systemitem> helps to track the security support status of installed packages." msgstr "" "Le paquet <systemitem role=\"package\">debian-security-support</systemitem> " "aide à suivre lâ??état de la prise en charge du suivi de sécurité des paquets " "installés." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:481 msgid "Security status of web browsers and their rendering engines" msgstr "Ã?tat de sécurité des navigateurs web et de leurs moteurs de rendu" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/issues.dbk:490 msgid "" "These engines are shipped in a number of different source packages and the " "concern applies to all packages shipping them. The concern also extends to " "web rendering engines not explicitly mentioned here, with the exception of " "<systemitem role=\"source\">webkit2gtk</systemitem>." msgstr "" "Ces moteurs sont fournis dans un certain nombre de paquets source différents " "et le problème s'applique à tous les paquets qui les fournissent. Il s'étend " "aussi à tous les moteurs de rendu web qui ne sont pas explicitement " "mentionnés ici, à l'exception de <systemitem role=\"source\">webkit2gtk</" "systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:483 msgid "" "Debian &release; includes several browser engines which are affected by a " "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities " "and partial lack of upstream support in the form of long term branches make " "it very difficult to support these browsers and engines with backported " "security fixes. Additionally, library interdependencies make it extremely " "difficult to update to newer upstream releases. Therefore, browsers built " "upon e.g. the webkit and khtml engines<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> are included in &releasename;, but not covered by security support. " "These browsers should not be used against untrusted websites. The " "<systemitem role=\"source\">webkit2gtk</systemitem> source package is " "covered by security support." msgstr "" "Debian &release; inclut plusieurs moteurs de navigateur web qui sont " "affectés par un flot continu de vulnérabilités de sécurité. Ce taux élevé de " "vulnérabilités ainsi que le manque partiel de prise en charge amont sous la " "forme de branches maintenues à long terme rendent difficiles les corrections " "de sécurité rétroportées. De plus, les interdépendances des bibliothèques " "rendent impossible la mise à niveau vers une nouvelle version. Par " "conséquent les navigateurs basés par exemple sur les moteurs webkit, " "qtwebkit et khtml<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> sont inclus dans " "&Releasename; mais ne sont pas couverts par une prise en charge complète de " "la sécurité. Ces navigateurs ne devraient pas être utilisés sur des sites " "web non fiables. Le paquet source <systemitem role=\"source\">webkit2gtk</" "systemitem> est couvert par une prise en charge complète de la sécurité." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:502 msgid "" "For general web browser use we recommend Firefox or Chromium. They will be " "kept up-to-date by rebuilding the current ESR releases for stable. The same " "strategy will be applied for Thunderbird." msgstr "" "Pour une utilisation classique, nous recommandons les navigateurs Firefox ou " "Chromium. Ceux-ci seront maintenus à jour en recompilant les versions ESR " "actuelles pour stable. La même stratégie sera appliquée pour Thunderbird." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:512 #, fuzzy #| msgid "Noteworthy obsolete packages" msgid "Go based packages" msgstr "Paquets obsolètes" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:514 msgid "" "The Debian infrastructure currently doesn't properly enable rebuilding " "packages that statically link parts of other packages on a large scale. " "Until buster that hasn't been a problem in practice, but with the growth of " "the Go ecosystem it means that Go based packages won't be covered by regular " "security support until the infrastructure is improved to deal with them " "maintainably." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:522 msgid "" "If updates are warranted, they can only come via regular point releases, " "which may be slow in arriving." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:529 msgid "Package specific issues" msgstr "Problèmes spécifiques à des paquets" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:531 msgid "" "In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and " "&releasename;. There are a small number of cases where some intervention " "may be required, either before or during the upgrade; these are detailed " "below on a per-package basis." msgstr "" "Dans la plupart des cas, les paquets devraient se mettre à jour sans " "incident entre &Oldreleasename; et &Releasename;. Il existe un petit nombre " "de cas pour lesquels une intervention pourrait être nécessaire, avant ou " "pendant la mise à niveau ; ces cas sont détaillés ci-dessous paquet par " "paquet." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:540 msgid "Glibc requires Linux kernel 3.2 or higher" msgstr "Glibc nécessite un noyau Linux en version 3.2 ou supérieure" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:542 msgid "" "Starting with <systemitem role=\"source\">glibc</systemitem> 2.26, Linux " "kernel 3.2 or later is required. To avoid completely breaking the system, " "the preinst for <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> performs a " "check. If this fails, it will abort the package installation, which will " "leave the upgrade unfinished. If the system is running a kernel older than " "3.2, please update it before starting the distribution upgrade." msgstr "" "Ã? partir de <systemitem role=\"source\">glibc</systemitem> 2.26, la " "version 3.2 ou supérieure du noyau Linux est nécessaire. Pour éviter de " "casser totalement le système, le script de préinstallation de <systemitem " "role=\"package\">libc6</systemitem> réalise une vérification. Si celle-ci " "échoue, cela interrompra l'installation du paquet, ce qui empêchera la mise " "à niveau de se terminer. Si le système fonctionne avec un noyau plus ancien " "que la version 3.2, veuillez le mettre à jour avant de débuter la mise à " "niveau de la distribution." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:553 msgid "Semantics for using environment variables for su changed" msgstr "" "La sémantique de l'utilisation des variables d'environnement pour su a changé" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:555 msgid "" "<literal>su</literal> has changed semantics in &releasename; and no longer " "preserves the user environment variables <literal>DISPLAY</literal> and " "<literal>XAUTHORITY</literal>. If you need to run graphical applications " "with <literal>su</literal>, you will have to explicitly set them to allow " "access to your display. See <ulink url=\"&url-bts;905409\">bug #905409</" "ulink> for an extensive discussion." msgstr "" "La sémantique de <literal>su</literal> a changé dans &Releasename; et ne " "préserve plus les variables dâ??environnement <literal>DISPLAY</literal> et " "<literal>XAUTHORITY</literal> de lâ??utilisateur. Si vous devez exécuter des " "applications graphiques avec <literal>su</literal>, vous devrez les " "renseigner explicitement pour permettre l'accès à votre écran. Consultez le " "<ulink url=\"&url-bts;905409\">bogue nº 905409</ulink> pour une discussion " "complète sur le sujet." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:566 msgid "Existing PostgreSQL databases need to be reindexed" msgstr "Les bases de données PostgreSQL existantes doivent être réindexées" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:568 msgid "" "When upgrading from stretch to buster, the <systemitem role=\"source" "\">glibc</systemitem> locale data is upgraded. Specifically, this changes " "how PostgreSQL sorts data in text indexes. To avoid corruption, such " "indexes need to be <literal>REINDEX</literal>ed immediately after upgrading " "the <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> or <systemitem role=" "\"package\">locales-all</systemitem> packages, before putting the database " "back into production." msgstr "" "Pendant la mise à niveau de Stretch vers Buster, les données locales de " "<systemitem role=\"source\">glibc</systemitem> sont mises à niveau. En " "particulier, cela change la façon dont PostgreSQL trie les données dans les " "index de texte. Pour éviter une corruption, ces index doivent être réindexés " "avec la commande <literal>REINDEX</literal> immédiatement après la mise à " "niveau des paquets <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> ou " "<systemitem role=\"package\">locales-all</systemitem>, avant de remettre la " "base de données en production." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:578 msgid "Suggested command:" msgstr "Commande suggérée :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/issues.dbk:578 #, no-wrap msgid "sudo -u postgres reindexdb --all" msgstr "sudo -u postgres reindexdb --all" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:581 msgid "" "Alternatively, upgrade the databases to PostgreSQL 11 using " "<command>pg_upgradecluster</command>. (This uses <command>pg_dump</command> " "by default which will rebuild all indexes. Using <literal>-m upgrade</" "literal> or <command>pg_upgrade</command> is <emphasis>not</emphasis> safe " "because it preserves the now-wrong index ordering.)" msgstr "" "Autrement, mettez à niveau les bases de données vers PostgreSQL 11 avec " "<command>pg_upgradecluster</command>. (Cette commande utilise " "<command>pg_dump</command> par défaut, ce qui va reconstruire tous les " "index. Utiliser <literal>-m upgrade</literal> ou <command>pg_upgrade</" "command> n'est <emphasis>pas</emphasis> sûr car ces commandes préservent le " "mauvais ordre de tri des index)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:589 msgid "" "Refer to the <ulink url=\"https://wiki.postgresql.org/wiki/" "Locale_data_changes\">PostgreSQL Wiki</ulink> for more information." msgstr "" "Veuillez vous référer au <ulink url=\"https://wiki.postgresql.org/wiki/" "Locale_data_changes\">wiki de PostgreSQL</ulink> pour plus d'informations." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:596 msgid "mutt and neomutt" msgstr "mutt et neomutt" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:598 msgid "" "In stretch, the package <systemitem role=\"package\">mutt</systemitem> had " "patches applied from the sources at <ulink url=\"https://neomutt.org" "\">https://neomutt.org</ulink>. Starting from buster, the package providing " "<literal>/usr/bin/mutt</literal> will instead be purely based on the " "original sources from <ulink url=\"http://www.mutt.org\">http://www.mutt." "org</ulink>, and a separate <systemitem role=\"package\">neomutt</" "systemitem> package is available providing <literal>/usr/bin/neomutt</" "literal>." msgstr "" "Dans Stretch, le paquet <systemitem role=\"package\">mutt</systemitem> avait " "des correctifs appliqués depuis des sources venant de <ulink url=\"https://" "neomutt.org\">https://neomutt.org</ulink>. Ã? partir de Buster, le paquet " "fournissant <literal>/usr/bin/mutt</literal> sera à la place basé uniquement " "sur les sources originales en provenance de <ulink url=\"http://www.mutt.org" "\">http://www.mutt.org</ulink> et un paquet <systemitem role=\"package" "\">neomutt</systemitem> séparé, fournissant <literal>/usr/bin/neomutt</" "literal>, est disponible." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:608 msgid "" "This means that some of the features that were previously provided by " "<systemitem role=\"package\">mutt</systemitem> are no longer available. If " "this breaks your configuration you can install <systemitem role=\"package" "\">neomutt</systemitem> instead." msgstr "" "Cela signifie que certaines des fonctionnalités qui étaient auparavant " "fournies par <systemitem role=\"package\">mutt</systemitem> ne sont plus " "disponibles. Si cela casse votre configuration, vous pouvez installer " "<systemitem role=\"package\">neomutt</systemitem> à la place." #~ msgid "TODO: Add items if any" #~ msgstr "TODO: Add items if any" #~ msgid "For general web browser use we recommend Firefox or Chromium." #~ msgstr "" #~ "Pour un usage général de navigation web, nous recommandons Firefox et " #~ "Chromium." #~ msgid "" #~ "Chromium - while built upon the Webkit codebase - is a leaf package, " #~ "which will be kept up-to-date by rebuilding the current Chromium releases " #~ "for stable. Firefox and Thunderbird will also be kept up-to-date by " #~ "rebuilding the current ESR releases for stable." #~ msgstr "" #~ "Chromium â?? bien qu'il soit construit sur Webkit â?? est un paquet sans " #~ "dépendance, qui sera maintenu à jour en reconstruisant les versions " #~ "actuelles de Chromium pour stable. Firefox et Thunderbird seront " #~ "également maintenus à jour en reconstruisant les versions ESR actuelles " #~ "pour stable." #~ msgid "" #~ "Lack of security support for the ecosystem around libv8 and Node.js " #~ "(FIXME; still relevant?)" #~ msgstr "" #~ "Manque de prise en charge de sécurité pour l'écosystème autour de libv8 " #~ "et Node.js" #~ msgid "" #~ "The Node.js platform is built on top of <systemitem role=\"package" #~ "\">libv8-3.14</systemitem>, which experiences a high volume of security " #~ "issues, but there are currently no volunteers within the project or the " #~ "security team sufficiently interested and willing to spend the large " #~ "amount of time required to stem those incoming issues." #~ msgstr "" #~ "La plate-forme Node.js est construite sur <systemitem role=\"package" #~ "\">libv8-3.14</systemitem> qui souffre d'un grand nombre de problèmes de " #~ "sécurité, mais le projet et l'équipe de sécurité manquent de volontaires " #~ "suffisamment intéressés et souhaitant investir beaucoup de temps pour " #~ "corriger ces problèmes." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, this means that <systemitem role=\"package\">libv8-3.14</" #~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, and the " #~ "associated node-* package ecosystem should not currently be used with " #~ "untrusted content, such as unsanitized data from the Internet." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement, cela signifie que <systemitem role=\"package" #~ "\">libv8-3.14</systemitem>, <systemitem role=\"package\">nodejs</" #~ "systemitem> et l'écosystème de paquets node-* associé ne devraient pas " #~ "être actuellement utilisés avec du contenu non sûr, par exemple des " #~ "données non validées depuis Internet." #~ msgid "" #~ "In addition, these packages will not receive any security updates during " #~ "the lifetime of the &releasename; release." #~ msgstr "" #~ "De plus, ces paquets ne recevront aucune mise à jour de sécurité pendant " #~ "la durée de vie de la distribution &Releasename;." #~ msgid "Mailman version 3 available, version 2.1 deprecated" #~ msgstr "Version 3 de Mailman disponible, version 2.1 dépréciée" #~ msgid "Late mounting of /usr is no longer supported" #~ msgstr "Le montage tardif de /usr n'est plus pris en charge" #~ msgid "" #~ "This section only applies to systems using a custom kernel, where " #~ "<filename>/usr</filename> is on a separate mount point from <filename>/</" #~ "filename>. If you use the kernel packages provided by Debian, you are " #~ "unaffected by this issue." #~ msgstr "" #~ "Cette section ne s'applique qu'aux systèmes utilisant un noyau " #~ "personnalisé, où <filename>/usr</filename> se trouve dans un point de " #~ "montage séparé de <filename>/</filename>. Si vous utilisez les paquets du " #~ "noyau fournis par Debian, ce problème ne vous affecte pas." #~ msgid "" #~ "Mounting of <filename>/usr</filename> using only tools found in " #~ "<filename>/</filename> is no longer supported. This has only worked for a " #~ "few specific configurations in the past, and now they are explicitly " #~ "unsupported." #~ msgstr "" #~ "Le montage de <filename>/usr</filename> en n'utilisant que des outils " #~ "trouvés dans <filename>/</filename> n'est plus pris en charge. Cela n'a " #~ "fonctionné dans le passé que pour quelques configurations spécifiques et " #~ "est désormais explicitement non pris en charge." #~ msgid "" #~ "This means that for &releasename; all systems where <filename>/usr</" #~ "filename> is a separate partition need to use an initramfs generator that " #~ "will mount <filename>/usr</filename>. All initramfs generators in " #~ "&releasename; do so." #~ msgstr "" #~ "Cela signifie que pour &Releasename; tous les systèmes dans lesquels " #~ "<filename>/usr</filename> est une partition séparée doivent utiliser un " #~ "générateur d'initramfs qui montera <filename>/usr</filename>. Tous les " #~ "générateurs d'initramfs présents dans &Releasename; le font." #~ msgid "FTP access to Debian hosted mirrors will be removed" #~ msgstr "Suppression de l'accès par FTP aux miroirs hébergés par Debian" #~ msgid "" #~ "Debian hosted mirrors will stop providing FTP access. If you have been " #~ "using the <literal>ftp:</literal> protocol in your sources.list, please " #~ "migrate to <literal>http:</literal>. Please consider the following " #~ "example for migrating:" #~ msgstr "" #~ "Les miroirs hébergés par Debian vont cesser de fournir un accès FTP. Si " #~ "vous utilisez le protocole <literal>ftp:</literal> dans votre sources." #~ "list, veuillez migrer vers <literal>http:</literal>. Vous pouvez utiliser " #~ "l'exemple suivant :" #~ msgid "" #~ "deb http://deb.debian.org/debian stretch main\n" #~ "deb http://deb.debian.org/debian-security stretch/updates main\n" #~ "\n" #~ "# tor variant (requires apt-transport-tor)\n" #~ "# deb tor+http://vwakviie2ienjx6t.onion/debian " #~ "stretch main\n" #~ "# deb tor+http://sgvtcaew4bxjd7ln.onion/debian-security stretch/" #~ "updates main\n" #~ msgstr "" #~ "deb http://deb.debian.org/debian stretch main\n" #~ "deb http://deb.debian.org/debian-security stretch/updates main\n" #~ "\n" #~ "# variante tor (nécessite apt-transport-tor)\n" #~ "# deb tor+http://vwakviie2ienjx6t.onion/debian " #~ "stretch main\n" #~ "# deb tor+http://sgvtcaew4bxjd7ln.onion/debian-security stretch/" #~ "updates main\n" #~ msgid "" #~ "The above examples do not include <literal>non-free</literal> and " #~ "<literal>contrib</literal>. Please remember to include these if you " #~ "require those components enabled." #~ msgstr "" #~ "Les exemples ci-dessus ne comprennent pas <literal>non-free</literal> ni " #~ "<literal>contrib</literal>. N'oubliez pas de les inclure si vous avez " #~ "besoin de ces composants." #~ msgid "" #~ "For more information, please refer to the announcement: <ulink url=" #~ "\"https://www.debian.org/News/2017/20170425\">Shutting down public FTP " #~ "services</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Pour davantage d'informations, veuillez consulter l'annonce : <ulink url=" #~ "\"https://www.debian.org/News/2017/20170425\">Fermeture des services FTP " #~ "publics</ulink>." #~ msgid "" #~ "Most <literal>-dbg</literal> packages have been removed from the main " #~ "archive. They have been replaced by <literal>-dbgsym</literal> packages " #~ "that are available from the <literal>debian-debug</literal> archive. " #~ "Please see <xref linkend=\"debug-archive\" />." #~ msgstr "" #~ "la plupart des paquets <literal>-dbg</literal> ont été supprimés de " #~ "l'archive principale. Ils ont été remplacés par des paquets <literal>-" #~ "dbgsym</literal> qui sont disponibles dans l'archive <literal>debian-" #~ "debug</literal>. Veuillez consulter la <xref linkend=\"debug-archive\"/>." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> package is being " #~ "deprecated in favor of <systemitem role=\"package\">iproute2</" #~ "systemitem>. See <xref linkend=\"iproute2\" /> or the <ulink url=" #~ "\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/" #~ "ch05#_the_low_level_network_configuration\"> Debian reference manual</" #~ "ulink> for more information." #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> est " #~ "déconseillé en faveur de <systemitem role=\"package\">iproute2</" #~ "systemitem>. Veuillez consulter la <xref linkend=\"iproute2\" /> ou le " #~ "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/" #~ "ch05#_the_low_level_network_configuration\">manuel de référence Debian</" #~ "ulink> pour de plus amples informations." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">nagios3</systemitem> monitoring tools " #~ "have been removed from stretch. The <systemitem role=\"package\">icinga</" #~ "systemitem> package is the closest replacement. It reads its " #~ "configuration files from a different path than nagios did, but is " #~ "otherwise compatible." #~ msgstr "" #~ "Les outils de surveillance <systemitem role=\"package\">nagios3</" #~ "systemitem> ont été supprimés de Stretch. Le paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">icinga</systemitem> en est le remplaçant le plus proche. Il " #~ "est globalement compatible, mais lit les fichiers de configuration à un " #~ "emplacement différent." #~ msgid "" #~ "Executables are now compiled as position independent executables (PIE) by " #~ "default" #~ msgstr "" #~ "Les binaires sont maintenant compilés par défaut comme des exécutables " #~ "indépendants de l'emplacement (PIE)." #~ msgid "" #~ "By default, the GNU GCC 6 compiler provided by Debian stretch will " #~ "compile all executables as position independent. This provides a " #~ "mitigation for an entire class of vulnerabilities." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, le compilateur GNU GCC 6 fourni par Debian Stretch compilera " #~ "tous les exécutables pour être indépendants de l'emplacement. Cela " #~ "fournit une limitation de toute une classe de vulnérabilités." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the Linux kernel provided in Debian 8 (up to 8.7) has an " #~ "issue that can cause some programs compiled as position independent " #~ "executables to crash with a non-descriptive issue like " #~ "<literal>segmentation fault</literal>. This issue is solved in the Linux " #~ "version provided in 8.8 (version 3.16.43 or later) and in the kernel " #~ "provided in Debian 9 (version 4.9 or later)." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement, le noyau Linux fournit dans Debian 8 (jusqu'à  8.7) cause " #~ "un problème avec certains programmes compilés pour être des exécutables " #~ "indépendants de l'emplacement en les faisant planter avec une erreur peu " #~ "descriptive comme <literal>erreur de segmentation</literal>. Ce problème " #~ "est corrigé dans la version de Linux fournit dans Debian 8.8 " #~ "(version 3.16.43 ou ultérieure) et dans le noyau fourni dans Debian 9 " #~ "(version 4.9 ou ultérieure)." #~ msgid "" #~ "We recommend that you upgrade your kernel to a fixed version and then " #~ "reboot before starting the upgrade to stretch. If you are running the " #~ "kernel Debian 8.8 or newer, you are not affected by this issue." #~ msgstr "" #~ "Nous vous recommandons de mettre à niveau votre noyau vers une version " #~ "corrigée puis de redémarrer avant de mettre à niveau vers Stretch. Si " #~ "vous utilisez le noyau de Debian 8.8 ou ultérieure, ce problème ne vous " #~ "concerne pas." #~ msgid "" #~ "If you are <emphasis>running</emphasis> an affected version of the kernel " #~ "during the upgrade, we highly recommend that you perform a reboot into " #~ "the stretch kernel right after the upgrade to avoid hitting this." #~ msgstr "" #~ "Si vous <emphasis>exécutez</emphasis> une version affectée du noyau " #~ "pendant la mise à niveau, nous vous recommandons fortement de procéder à " #~ "un redémarrage vers le noyau de Stretch juste après la mise à niveau pour " #~ "éviter les problèmes." #~ msgid "Behavior changes of PIE for system administrators and developers" #~ msgstr "" #~ "Changement de comportement lié au PIE pour les administrateurs système et " #~ "les développeurs" #~ msgid "" #~ "This section is mainly intended for developers or system administrators. " #~ "Desktop users are unlikely to be affected by this section." #~ msgstr "" #~ "Cette section est principalement destinée aux développeurs ou aux " #~ "administrateurs système. Les utilisateurs classiques ne devraient pas " #~ "être affectés par cette section." #~ msgid "The above also leads to some changes that are worth being aware of." #~ msgstr "" #~ "Ce qui précède conduit également à quelques changements qu'il est bon de " #~ "connaître." #~ msgid "" #~ "The <command>file</command> tool (among others) will classify such " #~ "binaries as <quote>shared object</quote> rather than an " #~ "<quote>executable</quote>. If you have filters based on binary files, " #~ "these may need to be updated (e.g. spamfilters)." #~ msgstr "" #~ "L'outil <command>file</command> (entre autres) classera ces exécutables " #~ "en tant qu'<quote>objets partagés</quote> plutôt que comme des " #~ "<quote>exécutables</quote>. Si vous avez des filtres basés sur les " #~ "fichiers exécutables, ceux-ci pourraient devoir être mis à jour (par " #~ "exemple les filtres anti-pourriels)." #~ msgid "" #~ "Static libraries being compiled into an executable now also need to be " #~ "compiled as position independent code. The following error message from " #~ "the linker is a symptom of this:" #~ msgstr "" #~ "Les bibliothèques statiques compilées en exécutables doivent maintenant " #~ "être compilées comme du code indépendant de l'emplacement. Le message " #~ "d'erreur suivant de l'éditeur de liens en est un symptôme :" #~ msgid "" #~ "relocation ... against '[SYMBOL]' can not be used when making a shared " #~ "object; recompile with -fPIC\n" #~ msgstr "" #~ "relocation ... against '[SYMBOL]' can not be used when making a shared " #~ "object; recompile with -fPIC\n" #~ msgid "" #~ "Note that even though the error message says -fPIC, it is sufficient to " #~ "recompile with -fPIE (which is the default in the GCC 6 packages that are " #~ "part of stretch)." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que bien que le message d'erreur mentionne -fPIC, il est " #~ "suffisant de recompiler avec -fPIE (qui est lâ??option par défaut dans les " #~ "paquets GCC 6 faisant partie de Stretch)." #~ msgid "" #~ "Historically, position independent executables have been associated with " #~ "performance loss on some hardware. Notably the Debian architecture " #~ "<literal>i386</literal> (32-bit Intel machines). While GCC 5 and GCC 6 " #~ "have greatly <ulink url=\"https://software.intel.com/en-us/" #~ "blogs/2014/12/26/new-optimizations-for-x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-" #~ "mode\">improved performance for position independent executables on 32-" #~ "bit Intel</ulink>, this optimization may not be applicable to all " #~ "architectures. Please consider evaluating the performance of your code " #~ "if you are targeting machine architectures with a very limited number of " #~ "registers." #~ msgstr "" #~ "Historiquement, les exécutables indépendants de l'emplacement étaient " #~ "associés avec une perte de performance sur certains matériels, notamment " #~ "pour l'architecture Debian <literal>i386</literal> (machines Intel " #~ "32 bits). Bien que GCC 5 et GCC 6 aient grandement <ulink url=\"https://" #~ "software.intel.com/en-us/blogs/2014/12/26/new-optimizations-for-x86-in-" #~ "upcoming-gcc-50-32bit-pic-mode\">amélioré les performances des " #~ "exécutables indépendants de l'emplacement sur l'architecture Intel " #~ "32 bits</ulink>, cette optimisation pourrait ne pas s'appliquer à toutes " #~ "les architectures. Veuillez évaluer la performance de votre code si vous " #~ "visez des architectures ayant un nombre de registres très limité." #~ msgid "Most LSB compatibility packages have been removed" #~ msgstr "Suppression de la plupart des paquets de compatibilité LSB" #~ msgid "" #~ "Due to lack of interest and testability, Debian has removed the vast " #~ "majority of the Linux Standard Base (LSB) compatibility packages." #~ msgstr "" #~ "En raison d'un manque d'intérêt et de testabilité, Debian a supprimé la " #~ "majeure partie des paquets de compatibilité LSB (« Linux Standard Base »)." #~ msgid "" #~ "Debian will still provide a selected few key LSB utilities used " #~ "internally and externally, such as <systemitem role=\"package\">lsb-" #~ "release</systemitem> and the sysvinit init functions in <systemitem role=" #~ "\"package\">lsb-base</systemitem>. Furthermore, Debian is still firmly " #~ "standing by the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-" #~ "opersys.html#s-fhs\">Filesystem Hierarchy Standard (FHS) version 2.3 with " #~ "the minor alterations described in the Debian Policy Manual</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Debian continuera à fournir quelques utilitaires clés de LSB utilisés en " #~ "interne et en dehors du projet, comme <systemitem role=\"package\">lsb-" #~ "release</systemitem> et les fonctions de démarrage de sysvinit dans " #~ "<systemitem role=\"package\">lsb-base</systemitem>. De plus, Debian " #~ "soutient toujours la <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/debian-" #~ "policy/ch-opersys.html#s-fhs\">version 2.3 du standard de hiérarchie de " #~ "système de fichiers FHS (<quote>Filesystem Hierarchy Standard</quote>) à " #~ "quelques modifications mineures près décrites dans le manuel de la charte " #~ "Debian</ulink>." #~ msgid "" #~ "Minimum requirement for 32-bit Intel is now i686 (with a minor exception)" #~ msgstr "" #~ "Le prérequis minimal pour Intel 32 bits est maintenant i686 (à une petite " #~ "exception près)" #~ msgid "" #~ "The 32-bit PC support (known as the Debian architecture <literal>i386</" #~ "literal>) now no longer covers a plain i586 processor. The new baseline " #~ "is the i686, although some i586 processors (e.g. the <quote>AMD Geode</" #~ "quote>) will remain supported." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge de PC 32 bits (connue comme l'architecture " #~ "<quote>i386</quote> de Debian) ne couvre plus les processeurs i586. La " #~ "nouvelle base commune est i686, bien que certains processeurs i586 (comme " #~ "le <quote>Geode</quote> d'AMD) soient toujours pris en charge." #~ msgid "" #~ "The supported i586 processors have all the features of an i686 processor " #~ "<emphasis>except</emphasis> the <quote>long NOP</quote> (NOPL) " #~ "instruction. The following shell script may be a useful indicator " #~ "(assuming only one processor is installed in the machine):" #~ msgstr "" #~ "Les processeurs i586 pris en charge ont toutes les fonctionnalités d'un " #~ "processeur i686 <emphasis>à l'exception</emphasis> de l'instruction " #~ "<quote>long NOP</quote> (NOPL). Le script shell suivant pourrait être un " #~ "indicateur utile (en supposant qu'un seul processeur est installé sur la " #~ "machine) :" #~ msgid "" #~ "if grep -q '^flags.*\\bfpu\\b.*\\btsc\\b.*\\bcx8\\b.*\\bcmov\\b' /proc/" #~ "cpuinfo; then\n" #~ "\techo \"OK (assuming all CPUs are of the same type)\"\n" #~ "else\n" #~ "\techo \"NOT OK: Missing one or more of the required CPU extensions\"\n" #~ "fi\n" #~ msgstr "" #~ "if grep -q '^flags.*\\bfpu\\b.*\\btsc\\b.*\\bcx8\\b.*\\bcmov\\b' /proc/" #~ "cpuinfo; then\n" #~ "\techo \"OK (assuming all CPUs are of the same type)\"\n" #~ "else\n" #~ "\techo \"NOT OK: Missing one or more of the required CPU extensions\"\n" #~ "fi\n" #~ msgid "" #~ "If your machine is not compatible with this requirement, it is " #~ "recommended that you stay with Jessie for the reminder of its support " #~ "cycle. For more information, please refer to the mail thread <ulink url=" #~ "\"https://lists.debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html" #~ "\">Defaulting to i686 for the Debian i386 architecture</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Si votre machine n'est pas compatible avec ce prérequis, il est " #~ "recommandé de rester sur Jessie jusqu'à la fin de son cycle de prise en " #~ "charge. Pour plus d'informations, veuillez vous référer à la discussion " #~ "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html" #~ "\">Defaulting to i686 for the Debian i386 architecture</ulink>." #~ msgid "32-bit MIPS now requires an R2 processor" #~ msgstr "MIPS 32 bits nécessite maintenant un processeur R2" #~ msgid "" #~ "The 32-bit MIPS support (both big- and little- endian) now requires a " #~ "processor supporting MIPS32 Release 2 of the MIPS instruction set. " #~ "Notably the Loongson-2E/2F and systems based on them (including the " #~ "Yeeloong laptop) are no longer supported." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge de MIPS 32 bits (à la fois petit boutiste et grand " #~ "boutiste) nécessite maintenant un processeur prenant en charge la " #~ "version 2 de MIPS32 du jeu d'instructions MIPS. En particulier, les " #~ "Loongson-2E/2F et les systèmes basés sur ceux-ci (dont les ordinateurs " #~ "Yeeloong) ne sont plus pris en charge." #~ msgid "" #~ "The following shell script can be used to indicate if your machine " #~ "supports R2 (assuming only one type of processor is present). Note that " #~ "Loongson-3 processors are supported even though they only claim to " #~ "support MIPS32 Release 1." #~ msgstr "" #~ "Le script shell suivant peut être utile pour indiquer si votre machine " #~ "prend en charge R2 (en supposant qu'un seul type de processeur soit " #~ "présent). Veuillez noter que les processeurs Loongson-3 sont pris en " #~ "charge bien qu'ils prétendent ne prendre en charge que la version 1 de " #~ "MIPS32." #~ msgid "" #~ "if grep -E -q '^isa.*\\bmips(32|64)r2\\b' /proc/cpuinfo; then\n" #~ "\techo \"OK (R2 supported)\"\n" #~ "elif grep -q '^cpu model.*\\bICT Loongson-3\\b' /proc/cpuinfo; then\n" #~ "\techo \"OK (Loongson 3)\"\n" #~ "else\n" #~ "\techo \"NOT OK: R2 not supported\"\n" #~ "fi\n" #~ msgstr "" #~ "if grep -E -q '^isa.*\\bmips(32|64)r2\\b' /proc/cpuinfo; then\n" #~ "\techo \"OK (R2 supported)\"\n" #~ "elif grep -q '^cpu model.*\\bICT Loongson-3\\b' /proc/cpuinfo; then\n" #~ "\techo \"OK (Loongson 3)\"\n" #~ "else\n" #~ "\techo \"NOT OK: R2 not supported\"\n" #~ "fi\n" #~ msgid "Older ciphers and SSH1 protocol disabled in OpenSSH by default" #~ msgstr "" #~ "Anciens algorithmes de chiffrement et protocole SSH1 désactivés dans " #~ "OpenSSH par défaut" #~ msgid "" #~ "The OpenSSH 7 release has disabled some older ciphers and the SSH1 " #~ "protocol by default. Please be careful when upgrading machines where you " #~ "only have SSH access." #~ msgstr "" #~ "La version 7 d'OpenSSH a désactivé certains anciens algorithmes de " #~ "chiffrement et le protocole SSH1 par défaut. Soyez prudents en mettant à " #~ "niveau des machines pour lesquelles vous n'avez qu'un accès SSH." #~ msgid "Possible backwards incompatible changes to APT" #~ msgstr "Possibles modifications non rétrocompatibles dans APT" #~ msgid "" #~ "This section covers some of the incompatible changes to APT that may " #~ "affect your system." #~ msgstr "" #~ "Cette section couvre certaines des modifications d'APT qui pourraient " #~ "affecter votre système." #~ msgid "" #~ "APT now fetches files as an unprivileged user (<literal>_apt</literal>)" #~ msgstr "" #~ "APT récupère maintenant les fichiers avec un utilisateur sans privilège " #~ "(<literal>_apt</literal>)" #~ msgid "" #~ "APT will now attempt to discard all root privileges before fetching files " #~ "from mirrors. APT can detect some common cases where this will fail and " #~ "fall back to fetching things as root with a warning. However, it may " #~ "fail to detect some exotic setups (e.g. UID-specific firewall rules)." #~ msgstr "" #~ "APT essaiera désormais de se passer des droits du superutilisateur avant " #~ "de récupérer des fichiers depuis les miroirs. APT peut détecter certains " #~ "cas courants pour lesquels cela échouera et se rabattra sur une " #~ "récupération avec les droits du superutilisateur avec un avertissement. " #~ "Néanmoins, il pourrait échouer à détecter certaines configurations " #~ "exotiques (comme par exemple des règles de pare-feu spécifiques à un UID)." #~ msgid "" #~ "If you experience issues with this feature, please change to the " #~ "<literal>_apt</literal> user and check that it:" #~ msgstr "" #~ "Si vous rencontrez des problèmes avec cette fonctionnalité, veuillez vous " #~ "authentifier comme l'utilisateur <literal>_apt</literal> et vérifier que :" #~ msgid "" #~ "has read access to files in <filename>/var/lib/apt/lists</filename> and " #~ "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>." #~ msgstr "" #~ "il peut lire les fichiers dans <filename>/var/lib/apt/lists</filename> et " #~ "<filename>/var/cache/apt/archives</filename> ;" #~ msgid "" #~ "has read access to the APT trust store (<filename>/etc/apt/trusted.gpg</" #~ "filename> and <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>)" #~ msgstr "" #~ "il peut lire dans le dépôt de confiance APT (<filename>/etc/apt/trusted." #~ "gpg</filename> et <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>) ;" #~ msgid "" #~ "can resolve DNS names and download files. Example methods for testing:" #~ msgstr "" #~ "il peut résoudre les noms DNS et télécharger des fichiers. Exemples de " #~ "méthodes pour tester :" #~ msgid "" #~ "# From the dnsutils package (if using tor, please check with tor-resolve " #~ "instead).\n" #~ "$ nslookup debian.org >/dev/null || echo \"Cannot resolve debian.org" #~ "\"\n" #~ "$ wget -q https://debian.org/ -O- > /dev/null || echo \"Cannot " #~ "download index page of debian.org\"\n" #~ msgstr "" #~ "# Depuis le paquet dnsutils (si vous utilisez tor, veuillez plutôt " #~ "vérifier avec tor-resolve).\n" #~ "$ nslookup debian.org >/dev/null || echo \"Ne peut pas résoudre debian." #~ "org\"\n" #~ "$ wget -q https://debian.org/ -O- > /dev/null || echo \"Ne peut pas " #~ "télécharger la page d'index de debian.org\"\n" #~ msgid "" #~ "For DNS issues, please check that <filename>/etc/resolv.conf</filename> " #~ "is readable." #~ msgstr "" #~ "Pour les problèmes de DNS, veuillez vérifier que <filename>/etc/resolv." #~ "conf</filename> est accessible en lecture." #~ msgid "New APT pinning engine" #~ msgstr "Nouveau moteur d'épinglage (pinning) APT" #~ msgid "" #~ "APT 1.1 introduced a new pinning engine that now matches the description " #~ "in the manual page." #~ msgstr "" #~ "APT 1.1 a introduit un nouveau moteur d'épinglage que correspond " #~ "maintenant à la description de la page de manuel." #~ msgid "" #~ "The old engine assigned one pin priority per package; the new one assigns " #~ "pin priorities per version. It then picks the version with the highest " #~ "pin that is not a downgrade or that has a pin > 1000." #~ msgstr "" #~ "L'ancien moteur affectait une priorité d'épinglage par paquet, tandis que " #~ "le nouveau affecte les priorités d'épinglage par version. Il choisit " #~ "ensuite la version ayant la priorité la plus élevée qui n'est pas une " #~ "rétrogradation ou il choisit la version ayant une priorité supérieure à " #~ "1000." #~ msgid "" #~ "This changes the effect of some pins, especially negative ones. " #~ "Previously, pinning a version to -1 effectively prevented the package " #~ "from being installed (the package pin was -1); it now only prevents the " #~ "version of this package from being installed." #~ msgstr "" #~ "Cela modifie l'effet de certaines priorités, en particulier les priorités " #~ "négatives. Auparavant, fixer une version à -1 empêchait le paquet d'être " #~ "installé (la priorité du paquet était -1), maintenant cela empêche juste " #~ "cette version du paquet d'être installée." #~ msgid "New requirements for APT repository" #~ msgstr "Nouveaux prérequis pour les dépôts APT" #~ msgid "" #~ "This section only applies if you have (or intend to use) third-party " #~ "repositories enabled or if you maintain an APT repository." #~ msgstr "" #~ "Cette section ne s'applique que si vous avez (ou comptez utiliser) des " #~ "dépôts tiers activés ou si vous maintenez un dépôt APT." #~ msgid "" #~ "To improve download stability and ensure security of the downloaded " #~ "content, APT now requires the following from an APT repository:" #~ msgstr "" #~ "Pour améliorer la stabilité de téléchargement et assurer la sécurité du " #~ "contenu téléchargé, APT requiert maintenant ce qui suit des dépôts APT :" #~ msgid "The InRelease file must be available." #~ msgstr "le fichier InRelease doit être disponible ;" #~ msgid "" #~ "All metadata must include at least SHA256 checksums of all items. This " #~ "includes the GPG signature of the InRelease file." #~ msgstr "" #~ "Toutes les métadonnées doivent inclure au moins les sommes de contrôle " #~ "SHA256 de tous les éléments. Cela comprend la signature GPG du fichier " #~ "InRelease." #~ msgid "" #~ "Signatures on the InRelease file should be done with a key size of 2048 " #~ "bits or larger." #~ msgstr "" #~ "Les signatures du fichier InRelease doivent être faites au moyen d'une " #~ "clé de taille 2048 bits ou plus." #~ msgid "" #~ "If you rely on a third-party repository that cannot comply with the " #~ "above, please urge them to upgrade their repository. More information " #~ "about the InRelease file can be found on the <ulink url=\"https://wiki." #~ "debian.org/RepositoryFormat#A.22Release.22_files\">Debian Wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez des dépôts tiers qui ne peuvent se conformer aux " #~ "prérequis mentionnés, veuillez les inciter à mettre leur dépôt à jour. " #~ "Plus d'informations sur le fichier InRelease sont disponibles sur le " #~ "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/RepositoryFormat#A.22Release.22_files" #~ "\">wiki Debian</ulink>." #~ msgid "Desktops will migrate to <literal>libinput</literal> Xorg driver" #~ msgstr "" #~ "Les bureaux vont migrer vers le pilote Xorg <literal>libinput</literal>" #~ msgid "" #~ "This section is only relevant if you have tweaked or need to change the " #~ "default Xorg input configuration." #~ msgstr "" #~ "Cette section n'est pertinente que si vous avez personnalisé ou avez " #~ "besoin de modifier la configuration par défaut des entrées de Xorg." #~ msgid "" #~ "In jessie, the default input driver for Xorg is the <literal>evdev</" #~ "literal> driver. In stretch, the default has changed to " #~ "<literal>libinput</literal>. If you have Xorg configuration that relies " #~ "on the <literal>evdev</literal> driver, you will either have to convert " #~ "it to the <literal>libinput</literal> driver or reconfigure your system " #~ "to use the <literal>evdev</literal> driver." #~ msgstr "" #~ "Dans Jessie, le pilote d'entrée par défaut est <literal>evdev</literal>. " #~ "Dans Stretch, le pilote par défaut est <literal>libinput</literal>. Si " #~ "votre configuration de Xorg dépend du pilote <literal>evdev</literal>, il " #~ "vous faudra soit la convertir pour le pilote <literal>libinput</literal>, " #~ "soit reconfigurer votre système pour utiliser le pilote <literal>evdev</" #~ "literal>." #~ msgid "" #~ "The following is an example configuration for <literal>libinput</literal> " #~ "to enable the <quote>Emulate3Buttons</quote> feature." #~ msgstr "" #~ "Ce qui suit est un exemple de configuration pour activer la " #~ "fonctionnalité <quote>Emulate3Buttons</quote> avec <literal>libinput</" #~ "literal>." #~ msgid "" #~ "Section \"InputClass\"\n" #~ " Identifier \"mouse\"\n" #~ " MatchIsPointer \"on\"\n" #~ " Driver \"libinput\"\n" #~ " Option \"MiddleEmulation\" \"on\"\n" #~ "EndSection\n" #~ msgstr "" #~ "Section \"InputClass\"\n" #~ " Identifier \"mouse\"\n" #~ " MatchIsPointer \"on\"\n" #~ " Driver \"libinput\"\n" #~ " Option \"MiddleEmulation\" \"on\"\n" #~ "EndSection\n" #~ msgid "" #~ "Insert it into <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/41-middle-emulation.conf</" #~ "filename>, reboot (or restart your Xserver) and it should now be enabled." #~ msgstr "" #~ "Insérez-le dans <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/41-middle-emulation.conf</" #~ "filename>, redémarrez (ou relancez votre serveur X) et la fonctionnalité " #~ "devrait maintenant être activée." #~ msgid "" #~ "The <literal>evdev</literal> driver is still available in the <systemitem " #~ "role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "Le pilote <literal>evdev</literal> est toujours disponible dans le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem>." #~ msgid "Upstart removed" #~ msgstr "Upstart supprimé" #~ msgid "" #~ "Due to the lack of upstream maintainers, the Upstart init system has been " #~ "removed from stretch. If your system relies on this package, you should " #~ "note that it will not be updated during the lifetime of Debian 9, and " #~ "starting from Debian 10 (buster), Upstart jobs may be removed from " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Ã? cause du manque de mainteneurs amont, le système de démarrage Upstart a " #~ "été supprimé de Stretch. Si votre système dépend de ce paquet, notez " #~ "qu'il ne sera pas mis à jour pendant le cycle de vie de Debian 9 et que " #~ "les tâches upstart pourraient être supprimées des paquets à partir de " #~ "Debian 10 (Buster)." #~ msgid "" #~ "Please consider switching to a supported init system, like systemd or " #~ "OpenRC." #~ msgstr "" #~ "Veuillez envisager de passer à un système de démarrage pris en charge, " #~ "comme systemd ou OpenRC." #~ msgid "HP mv2120" #~ msgstr "HP mv2120" #~ msgid "" #~ "The default u-boot settings from HP no longer work with Debian stretch. " #~ "Before you can upgrade to Debian 9, you have to change some settings in " #~ "the u-boot configuration. The new settings are compatible with Debian 7 " #~ "and Debian 8, so it's recommended to make the changes before the " #~ "upgrade. If you have serial console access to the mv2120, you can run " #~ "some commands in u-boot. Simply interrupt the boot process by pressing a " #~ "key and type the following:" #~ msgstr "" #~ "Les réglages de u-boot par défaut de HP ne fonctionnent plus avec Debian " #~ "Stretch. Avant de mettre à niveau vers Debian 9, il vous faut changer " #~ "quelques réglages dans la configuration de u-boot. Les nouveaux réglages " #~ "sont compatibles avec Debian 7 et Debian 8, donc il est recommandé de les " #~ "modifier avant la mise à niveau. Si vous disposez d'un accès par console " #~ "série au mv2120, vous pouvez lancer quelques commandes dans u-boot. " #~ "Interrompez simplement le processus de boot en appuyant sur une touche et " #~ "tapez ce qui suit :" #~ msgid "" #~ " setenv loadAddr 0x0600000\n" #~ " setenv bootcmd 'bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /" #~ "dev/sdb'\n" #~ " saveenv\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " setenv loadAddr 0x0600000\n" #~ " setenv bootcmd 'bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /" #~ "dev/sdb'\n" #~ " saveenv\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If you don't have a serial console, you can make the changes from within " #~ "Debian. Run the following commands:" #~ msgstr "" #~ "Si vous ne disposez pas d'une console série, vous pouvez faire les " #~ "modifications depuis Debian. Lancez les commandes suivantes :" #~ msgid "" #~ " cat > /etc/fw_env.config <<EOF\n" #~ " /dev/mtd0 0x00000 0x1000 0x20000\n" #~ " EOF\n" #~ " \n" #~ " fw_setenv loadAddr 0x0600000\n" #~ " fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/" #~ "sda /dev/sdb\"\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " cat > /etc/fw_env.config <<EOF\n" #~ " /dev/mtd0 0x00000 0x1000 0x20000\n" #~ " EOF\n" #~ " \n" #~ " fw_setenv loadAddr 0x0600000\n" #~ " fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/" #~ "sda /dev/sdb\"\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This creates a config file so the u-boot environment can be modified and " #~ "uses <command>fw_setenv</command> to update two boot variables." #~ msgstr "" #~ "Cela crée un fichier de configuration pour que l'environnement de u-boot " #~ "puisse être modifié et cela utilise <command>fw_setenv</command> pour " #~ "mettre à jour deux variables de démarrage." #~ msgid "" #~ "Please note that Debian 9 will be the last release to support the HP " #~ "mv2120." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que Debian 9 sera la dernière version à prendre mv2120 de " #~ "HP en charge." #~ msgid "" #~ "The debhelper tool now generates <literal>dbgsym</literal> packages by " #~ "default" #~ msgstr "" #~ "L'outil debhelper génère maintenant les paquets <literal>dbgsym</literal> " #~ "par défaut" #~ msgid "" #~ "This section is mainly intended for developers or organizations that " #~ "build their own debian packages." #~ msgstr "" #~ "Cette section est principalement destinée aux développeurs ou aux " #~ "organisations construisant leurs propres paquets Debian." #~ msgid "" #~ "The debhelper tool suite will now generate <literal>dbgsym</literal> " #~ "packages by default for ELF binaries. If you develop and package " #~ "binaries, please check that your tooling supports these extra auto-" #~ "generated packages." #~ msgstr "" #~ "La suite d'outils debhelper génère maintenant les paquets " #~ "<literal>dbgsym</literal> par défaut pour les exécutables ELF. Si vous " #~ "développez et empaquetez des exécutables, veuillez vérifier que vos " #~ "outils prennent en charge ces paquets supplémentaires générés " #~ "automatiquement." #~ msgid "" #~ "If you use <systemitem role=\"package\">reprepro</systemitem>, you want " #~ "to upgrade it to at least version 4.17.0. For <systemitem role=\"package" #~ "\">aptly</systemitem>, you will need at least version 1.0.0, which is " #~ "unfortunately not available in Debian stretch." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">reprepro</systemitem>, il " #~ "vous faudra mettre à niveau vers la version 4.17.0 au minimum. Pour " #~ "<systemitem role=\"package\">aptly</systemitem>, il vous faudra au " #~ "minimum la version 1.0.0, qui n'est malheureusement pas disponible dans " #~ "Debian Stretch." #~ msgid "" #~ "Should your tooling be unable to cope with these gracefully, you can ask " #~ "debhelper to disable this feature by adding <quote><literal>noautodbgsym</" #~ "literal></quote> in the DEB_BUILD_OPTIONS variable of your build " #~ "service. Please see <ulink url=\"https://manpages.debian.org/stretch/" #~ "debhelper/dh_strip.1.en.html\">the dh_strip manpage for more information</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Si vos outils ne sont pas capables de gérer cela, vous pouvez demander à " #~ "debhelper de désactiver cette fonctionnalité en ajoutant " #~ "<quote><literal>noautodbgsym</literal></quote> à la variable " #~ "DEB_BUILD_OPTIONS de votre service de compilation. Veuillez consulter " #~ "<ulink url=\"https://manpages.debian.org/stretch/debhelper/dh_strip.1.en." #~ "html\">la page de manuel de dh_strip pour plus d'informations</ulink>." #~ msgid "OpenSSL related changes" #~ msgstr "Modifications liées à OpenSSL" #~ msgid "" #~ "The <command>openssl</command> application expects option arguments " #~ "before non-option arguments. For example, this does not work anymore:" #~ msgstr "" #~ "L'application <command>openssl</command> attend les arguments optionnels " #~ "avant les arguments obligatoires. Par exemple, ceci ne fonctionne plus :" #~ msgid "openssl dsaparam 2048 -out file\n" #~ msgstr "openssl dsaparam 2048 -out file\n" #~ msgid "while this still does:" #~ msgstr "mais ceci fonctionne toujours :" #~ msgid "openssl dsaparam -out file 2048\n" #~ msgstr "openssl dsaparam -out file 2048\n" #~ msgid "" #~ "The <command>openssl enc</command> command changed the default digest " #~ "(used to create the key from passphrase) from MD5 to SHA256. The digest " #~ "can be specified with the <command>-md</command> option in case old files " #~ "need to be decrypted with newer OpenSSL (or the other way around)." #~ msgstr "" #~ "La commande <command>openssl enc</command> a changé son algorithme par " #~ "défaut (utilisé pour créer la clé depuis une phrase de passe) de MD5 vers " #~ "SHA256. L'algorithme peut être indiqué avec l'option <command>-md</" #~ "command> au cas où d'anciens fichiers devraient être déchiffrés avec une " #~ "nouvelle version d'OpenSSL (ou l'inverse)." #~ msgid "" #~ "The 3DES and RC4 ciphers are no longer available for TLS/SSL " #~ "communication. Servers linked against OpenSSL can't offer them and " #~ "clients can't connect to servers which offer only those. This means that " #~ "OpenSSL and Windows XP share no common cipher." #~ msgstr "" #~ "Les algorithmes de chiffrement 3DES et RC4 ne sont plus disponibles pour " #~ "la communication par TLS/SSL. Les serveurs liés à OpenSSL ne peuvent plus " #~ "les proposer et les clients ne peuvent plus se connecter à des serveurs " #~ "ne proposant que ces algorithmes. Cela signifie qu'OpenSSL et Windows XP " #~ "n'ont aucun algorithme de chiffrement en commun." #~ msgid "" #~ "The package <systemitem role=\"package\">libssl-dev</systemitem> provides " #~ "header files to compile against OpenSSL 1.1.0. The API changed a lot and " #~ "it is possible that the software won't compile anymore. There is an " #~ "<ulink url=\"https://wiki.openssl.org/index.php/1.1_API_Changes" #~ "\">overview of the changes</ulink>. If you can't update your software, " #~ "there is also <systemitem role=\"package\">libssl1.0-dev</systemitem> " #~ "which provides headers against OpenSSL 1.0.2." #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">libssl-dev</systemitem> fournit " #~ "les fichiers d'en-tête pour compiler avec OpenSSL 1.1.0. L'API a beaucoup " #~ "changé et il est possible que des logiciels ne soient plus compilables. " #~ "Il existe un <ulink url=\"https://wiki.openssl.org/index." #~ "php/1.1_API_Changes\">aperçu des modifications</ulink>. Si vous ne pouvez " #~ "mettre votre logiciel à jour, il existe également <systemitem role=" #~ "\"package\">libssl1.0-dev</systemitem> qui fournit les en-têtes pour " #~ "OpenSSL 1.0.2." #~ msgid "Perl changes that may break third-party software" #~ msgstr "Modifications de Perl pouvant casser des logiciels tiers" #~ msgid "" #~ "This section applies to code maintained outside Debian - local, third-" #~ "party, or legacy Perl scripts and modules." #~ msgstr "" #~ "Cette section s'applique au code maintenu en dehors de Debian â?? les " #~ "scripts et modules Perl locaux, tiers ou anciens." #~ msgid "" #~ "Some modules have been removed from Perl core and are now shipped in " #~ "separate packages. Notable examples are <literal>CGI</literal>, available " #~ "in the <systemitem role=\"package\">libcgi-pm-perl</systemitem> package, " #~ "and <literal>Module::Build</literal>, available in the <systemitem role=" #~ "\"package\">libmodule-build-perl</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "Certains modules ont été supprimés du cÅ?ur de Perl et sont maintenant " #~ "livrés dans des paquets séparés. Les exemples notables sont <literal>CGI</" #~ "literal>, disponible dans le paquet <systemitem role=\"package\">libcgi-" #~ "pm-perl</systemitem>, et <literal>Module::Build</literal>, disponible " #~ "dans le paquet <systemitem role=\"package\">libmodule-build-perl</" #~ "systemitem>." #~ msgid "" #~ "The current working directory (<filename>.</filename>) has been removed " #~ "from the default list of include directories, <literal>@INC</literal>. " #~ "This may affect usage of <literal>require()</literal>, <literal>do()</" #~ "literal>, etc., where the arguments are files in the current directory." #~ msgstr "" #~ "Le répertoire de travail courant (<filename>.</filename>) a été supprimé " #~ "de la liste par défaut des répertoires inclus, <literal>@INC</literal>. " #~ "Cela pourrait affecter l'utilisation de <literal>require()</literal>, " #~ "<literal>do()</literal>, etc., quand les arguments sont des fichiers dans " #~ "le répertoire courant." #~ msgid "" #~ "All perl programs and module shipped by Debian should have been fixed to " #~ "address any incompatibilities caused by the above; please file bugs if " #~ "this is not the case. As the change has now been made in perl 5.26.0, " #~ "third-party software should also start to be fixed. Information about " #~ "how to fix this issue for developers is provided in the <ulink url=" #~ "\"https://metacpan.org/changes/release/XSAWYERX/perl-5.26.0#Removal-of-" #~ "the-current-directory-(%22.%22)-from-@INC\">perl 5.26 release notes</" #~ "ulink> (see the SECURITY section)." #~ msgstr "" #~ "Tous les programmes et modules Perl fournis par Debian devraient avoir " #~ "été corrigés pour éviter toute incompatibilité causée par les " #~ "modifications mentionnées ci-dessus ; veuillez rapporter les bogues si ce " #~ "n'est pas le cas. Les modifications ayant été faites dans Perl 5.26.0, " #~ "les logiciels tiers devraient également commencer à être corrigés. Des " #~ "informations pour les développeurs concernant le moyen de corriger ce " #~ "problème sont disponibles dans les <ulink url=\"https://metacpan.org/" #~ "changes/release/XSAWYERX/perl-5.26.0#Removal-of-the-current-directory-" #~ "(%22.%22)-from-@INC\">notes de publication de perl 5.26</ulink> (voir la " #~ "section SECURITY)." #~ msgid "" #~ "If needed you can temporarily reinstate <literal>.</literal> in " #~ "<literal>@INC</literal> globally by commenting out the line in <filename>/" #~ "etc/perl/sitecustomize.pl</filename> but you should only do this with a " #~ "understanding of the potential risks. This workaround will be removed in " #~ "&debian; &nextrelease;. You can also set the " #~ "<literal>PERL_USE_UNSAFE_INC</literal> environment variable in a specific " #~ "context which will have the same effect." #~ msgstr "" #~ "En cas de besoin, vous pouvez remettre temporairement <literal>.</" #~ "literal> dans <literal>@INC</literal> globalement en commentant la ligne " #~ "dans <filename>/etc/perl/sitecustomize.pl</filename> mais vous ne devriez " #~ "le faire qu'en pleine connaissance des risques potentiels. Ce " #~ "contournement sera supprimé dans &debian; &nextrelease;. Vous pouvez " #~ "aussi régler la variable d'environnement <literal>PERL_USE_UNSAFE_INC</" #~ "literal> dans un contexte spécifique, ce qui aura le même effet." #~ msgid "" #~ "The full list of changes in Perl since the version in &debian; " #~ "&oldrelease; is available in <ulink url=\"https://metacpan.org/pod/" #~ "release/RJBS/perl-5.22.0/pod/perldelta.pod\">perl522delta</ulink> and " #~ "<ulink url=\"https://metacpan.org/pod/release/RJBS/perl-5.24.0/pod/" #~ "perldelta.pod\">perl524delta</ulink>." #~ msgstr "" #~ "La liste complète des modifications dans Perl depuis la version de " #~ "&debian; &oldrelease; est disponible dans <ulink url=\"https://metacpan." #~ "org/pod/release/RJBS/perl-5.22.0/pod/perldelta.pod\">perl522delta</ulink> " #~ "et <ulink url=\"https://metacpan.org/pod/release/RJBS/perl-5.24.0/pod/" #~ "perldelta.pod\">perl524delta</ulink>." #~ msgid "PostgreSQL PL/Perl incompatibility" #~ msgstr "Incompatibilité avec PostgreSQL PL/Perl" #~ msgid "" #~ "The PostgreSQL PL/Perl procedural language package in jessie is " #~ "incompatible with the Perl version in stretch. The <systemitem role=" #~ "\"package\">postgresql-plperl-9.4</systemitem> package will be removed " #~ "during the update, rendering server-side Perl procedures dysfunctional. " #~ "Upgrading to PostgreSQL 9.6 should be unaffected; the procedures will " #~ "work in the new PostgreSQL cluster if the <systemitem role=\"package" #~ "\">postgresql-plperl-9.6</systemitem> package is installed. If unsure, " #~ "take a backup of your PostgreSQL 9.4 clusters before upgrading to stretch." #~ msgstr "" #~ "Le paquet du langage procédural PL/Perl pour PostgreSQL dans Jessie est " #~ "incompatible avec la version de Perl dans Stretch. Le paquet <systemitem " #~ "role=\"package\">postgresql-plperl-9.4</systemitem> sera supprimé pendant " #~ "la mise à jour, rendant les procédures Perl dysfonctionnelles côté " #~ "serveur. La mise à niveau vers PostgreSQL 9.6 ne devrait pas être " #~ "affectée ; les procédures fonctionneront dans la nouvelle grappe " #~ "PostgreSQL si le paquet <systemitem role=\"package\">postgresql-" #~ "plperl-9.6</systemitem> est installé. En cas de doute, faites une " #~ "sauvegarde de vos grappes PostgreSQL 9.4 avant de mettre à niveau vers " #~ "Stretch." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> package is no " #~ "longer part of new installations by default, since its priority has been " #~ "lowered from important to optional. Users are instead advised to use the " #~ "modern <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem> toolset (which " #~ "has been part of new installs for several releases already). If you " #~ "still prefer to continue using the <systemitem role=\"package\">net-" #~ "tools</systemitem> programs you can simply install it via" #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> ne fait " #~ "plus partie des nouvelles installations par défaut car sa priorité est " #~ "passée d'importante à optionnelle. Il est conseillé aux utilisateurs " #~ "d'utiliser à la place l'ensemble d'outils <systemitem role=\"package" #~ "\">iproute2</systemitem> (qui fait partie des nouvelles installations " #~ "depuis déjà plusieurs versions). Si vous préférez continuer à utiliser " #~ "les programmes de <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem>, " #~ "vous pouvez simplement l'installer grâce à  :" #~ msgid "apt install net-tools" #~ msgstr "apt install net-tools" #~ msgid "" #~ "Please keep in mind that <systemitem role=\"package\">net-tools</" #~ "systemitem> may be uninstalled during the upgrade if it was only " #~ "installed to satisfy a dependency. If you rely on <systemitem role=" #~ "\"package\">net-tools</systemitem>, please remember to mark it as a " #~ "manual installed package before the upgrade via:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez garder à l'esprit que <systemitem role=\"package\">net-tools</" #~ "systemitem> pourrait être désinstallé pendant la mise à niveau s'il " #~ "n'était installé que pour satisfaire une dépendance. Si vous utilisez " #~ "<systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem>, veuillez penser à le " #~ "marquer en tant que paquet manuellement installé avant la mise à jour " #~ "grâce à  :" #~ msgid "apt-mark manual net-tools" #~ msgstr "apt-mark manual net-tools" #~ msgid "" #~ "Here is a summary of the net-tools commands, together with their iproute2 " #~ "equivalent:" #~ msgstr "" #~ "Voici une liste des commandes de net-tools, avec la commande équivalente " #~ "dans iproute2 :" #~ msgid "legacy net-tools commands" #~ msgstr "anciennes commandes net-tools" #~ msgid "iproute2 replacement commands" #~ msgstr "commandes iproute2 de remplacement" #~ msgid "arp" #~ msgstr "arp" #~ msgid "ip n (ip neighbor)" #~ msgstr "ip n (ip neighbor)" #~ msgid "ifconfig" #~ msgstr "ifconfig" #~ msgid "ip a (ip addr), ip link, ip -s (ip -stats)" #~ msgstr "ip a (ip addr), ip link, ip -s (ip -stats)" #~ msgid "iptunnel" #~ msgstr "iptunnel" #~ msgid "ip tunnel" #~ msgstr "ip tunnel" #~ msgid "nameif" #~ msgstr "nameif" #~ msgid "ip link" #~ msgstr "ip link" #~ msgid "netstat" #~ msgstr "netstat" #~ msgid "" #~ "ss, ip route (for netstat -r), ip -s link (for netstat -i), ip maddr (for " #~ "netstat -g)" #~ msgstr "" #~ "ss, ip route (pour netstat -r), ip -s link (pour netstat -i), ip maddr " #~ "(pour netstat -g)" #~ msgid "route" #~ msgstr "route" #~ msgid "ip r (ip route)" #~ msgstr "ip r (ip route)" #~ msgid "" #~ "The <literal>_netdev</literal> mount option is recommended when using AoE " #~ "(ATA over ethernet) devices" #~ msgstr "" #~ "L'option de montage <literal>_netdev</literal> est recommandée lors de " #~ "l'utilisation de périphériques AoE (ATA over ethernet)" #~ msgid "" #~ "This only applies to systems that have ATA over ethernet (AoE) devices " #~ "mounted. If the system does not mount any network shares, you can safely " #~ "skip this section." #~ msgstr "" #~ "Cette recommandation ne s'applique qu'aux systèmes ayant monté des " #~ "périphériques ATA over ethernet (AoE). Si votre système ne monte aucun " #~ "partage réseau, vous pouvez passer cette section." #~ msgid "" #~ "Due to a cleanup in the handling of network deconfiguration, AoE devices " #~ "in use are no longer handled as expected during shutdown, possibly " #~ "resulting in hangs and/or data loss. To mitigate that situation, it is " #~ "suggested to mount such devices using the <literal>_netdev</literal> " #~ "mount option. That option is available when using swap over AoE as well." #~ msgstr "" #~ "Ã? cause d'un nettoyage dans la gestion de la déconfiguration réseau, les " #~ "périphériques AoE en cours d'utilisation ne sont plus gérés comme prévu " #~ "pendant l'extinction, ce qui pourrait résulter en des ralentissements et/" #~ "ou des pertes de données. Pour éviter cette situation, il est recommandé " #~ "de monter ces périphériques avec l'option de montage <literal>_netdev</" #~ "literal>. Cette option est aussi disponible pour l'utilisation de swap " #~ "sur AoE." #~ msgid "" #~ "Harmless <quote>Unescaped ... in regex is deprecated, ...</quote> " #~ "warnings during upgrade" #~ msgstr "" #~ "Avertissements <quote>Unespaced ... in regex is deprecated, ...</quote> " #~ "sans conséquence pendant la mise à niveau." #~ msgid "During the upgrade, you may see some warning like:" #~ msgstr "" #~ "Pendant la mise à niveau, vous pourriez voir des avertissements tels que :" #~ msgid "" #~ "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; " #~ "marked by <-- HERE in m/^(.*?)(\\\\)?\\${ <-- HERE ([^{}]+)}(.*)$/ " #~ "at /usr/share/perl5/Debconf/Question.pm line 72.\n" #~ "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; " #~ "marked by <-- HERE in m/\\${ <-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/" #~ "Debconf/Config.pm line 30.\n" #~ msgstr "" #~ "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; " #~ "marked by <-- HERE in m/^(.*?)(\\\\)?\\${ <-- HERE ([^{}]+)}(.*)$/ " #~ "at /usr/share/perl5/Debconf/Question.pm line 72.\n" #~ "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; " #~ "marked by <-- HERE in m/\\${ <-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/" #~ "Debconf/Config.pm line 30.\n" #~ msgid "SELinux policy store migration" #~ msgstr "Migration du stockage de politiques SELinux" #~ msgid "" #~ "This section only applies to system that is using SELinux, which is not " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Cette section ne concerne que les systèmes utilisant SELinux, qui n'est " #~ "pas activé par défaut." #~ msgid "" #~ "In stretch, the SELinux policy store have moved from <filename>/etc/" #~ "selinux/<replaceable><policy_name></replaceable></filename> to " #~ "<filename>/var/lib/selinux/<replaceable><policy_name></" #~ "replaceable></filename>. Furthermore, the format used inside the store " #~ "has changed." #~ msgstr "" #~ "Dans Stretch, le stockage de politiques SELinux a été déplacé de " #~ "<filename>/etc/selinux/<replaceable><policy_name></replaceable></" #~ "filename> vers <filename>/var/lib/selinux/<replaceable><policy_name>" #~ "</replaceable></filename>. De plus, le format utilisé au sein du stockage " #~ "a changé." #~ msgid "" #~ "The policies provided by Debian (from e.g. the <systemitem role=\"package" #~ "\">selinux-policy-default</systemitem> package) will be migrated " #~ "automatically. However, system specific policies need to be migrated " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Les politiques fournies par Debian (par exemple par le paquet <systemitem " #~ "role=\"package\">selinux-policy-default</systemitem>) seront déplacées " #~ "automatiquement. Cependant, la migration des politiques spécifiques au " #~ "système doit se faire manuellement." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">semanage-utils</systemitem> package " #~ "provides the script <filename>/usr/lib/selinux/semanage_migrate_store</" #~ "filename> to do this transition." #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">semanage-utils</systemitem> " #~ "fournit le script <filename>/usr/lib/selinux/semanage_migrate_store</" #~ "filename> pour accomplir cette transition." #~ msgid "Changes to the Xorg graphical environment" #~ msgstr "Modifications apportées à l'environnement graphique Xorg" #~ msgid "" #~ "This section describes some of the major changes related to the Xorg " #~ "graphical environment. It is mostly relevant to desktop systems or other " #~ "systems providing a graphical (GUI) environment to users." #~ msgstr "" #~ "Cette section décrit quelques-unes des modifications majeures liées à " #~ "l'environnement graphique Xorg. Elle est principalement pertinente pour " #~ "les systèmes de bureau ou d'autres systèmes fournissant un environnement " #~ "graphique à leurs utilisateurs." #~ msgid "The Xorg server is no longer setuid root by default" #~ msgstr "Le serveur Xorg n'a plus le setuid root par défaut." #~ msgid "" #~ "This change only applies if your X Display Manager supports running X " #~ "without root privileges (or if you start X manually via <command>startx</" #~ "command>). Currently the only known display manager supporting this is " #~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>. Other display managers " #~ "simply start X as root regardless of this change." #~ msgstr "" #~ "Ce changement ne s'applique que si votre gestionnaire d'affichage X prend " #~ "en charge X sans droit root (ou si vous lancez X manuellement via " #~ "<command>startx</command>). Le seul gestionnaire d'affichage gérant cela " #~ "actuellement est <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>. Les " #~ "autres gestionnaires d'affichage lancent simplement X en tant que root " #~ "sans considération pour ce changement." #~ msgid "" #~ "This reduces the risk of privilege escalation via bugs in the X server. " #~ "However, it has some requirements for working:" #~ msgstr "" #~ "Cela réduit le risque d'élévation de droits à travers des bogues dans le " #~ "serveur X. Cependant, il a certains prérequis pour fonctionner :" #~ msgid "" #~ "It needs <command>logind</command> and <systemitem role=\"package" #~ "\">libpam-systemd</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Il nécessite <command>logind</command> et <systemitem role=\"package" #~ "\">libpam-systemd</systemitem>." #~ msgid "" #~ "It needs a kernel video driver (as Xorg cannot talk directly to the " #~ "hardware anymore)." #~ msgstr "" #~ "Il nécessite un pilote vidéo du noyau (puisque Xorg ne peut plus " #~ "communiquer directement avec le matériel)." #~ msgid "It needs to run on the virtual console it was started from." #~ msgstr "" #~ "Il nécessite de s'exécuter dans la console virtuelle depuis laquelle il a " #~ "été démarré." #~ msgid "" #~ "When run as a regular user, the Xorg log will be available from " #~ "<filename>~/.local/share/xorg/</filename>." #~ msgstr "" #~ "Quand il est lancé en tant qu'utilisateur normal, le journal de Xorg doit " #~ "être disponible dans <filename>~/.local/share/xorg/</filename>." #~ msgid "" #~ "If these requirements cannot be met, please install the <systemitem role=" #~ "\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> package to reinstate the " #~ "setuid Xorg." #~ msgstr "" #~ "Si ces prérequis ne peuvent pas être remplis, veuillez installer le " #~ "paquet <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> pour " #~ "rétablir le setuid de Xorg." #~ msgid "iwconfig" #~ msgstr "iwconfig" #~ msgid "iw" #~ msgstr "iw" #~ msgid "ip link, ifrename" #~ msgstr "ip link, ifrename" #~ msgid "Early termination of MediaWiki security support" #~ msgstr "Limitation précoce de la prise en charge de sécurité" #~ msgid "" #~ "Upstream security support for the 1.19 series of <systemitem role=" #~ "\"package\">mediawiki</systemitem> ends during the expected lifecycle of " #~ "Jessie. The <systemitem role=\"package\">mediawiki</systemitem> package " #~ "is included in Jessie to satisfy dependencies in other packages." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge en amont de la sécurité pour la version 1.19 de " #~ "<systemitem role=\"package\">mediawiki</systemitem> prendra fin pendant " #~ "le cycle de vie de Jessie. Le paquet <systemitem role=\"package" #~ "\">mediawiki</systemitem> est inclus dans Jessie afin de satisfaire les " #~ "dépendances d'autres paquets." #~ msgid "" #~ "Security support for <systemitem>mediawiki</systemitem> will end in " #~ "conjunction with support for Wheezy in April 2016." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge de la sécurité de <systemitem>mediawiki</systemitem> " #~ "prendra fin en même temps que celle de Wheezy en avril 2016." #~ msgid "OpenSSH server defaults to \"PermitRootLogin without-password\"" #~ msgstr "" #~ "Le serveur OpenSSH est réglé par défaut sur « PermitRootLogin without-" #~ "password »" #~ msgid "" #~ "In an attempt to harden the default setup, the <systemitem role=\"package" #~ "\">openssh-server</systemitem> configuration will now default to " #~ "\"PermitRootLogin without-password\". If you rely on password " #~ "authentication for the <literal>root</literal> user, you may be affected " #~ "by this change." #~ msgstr "" #~ "Afin de renforcer la sécurité de l'installation par défaut, la " #~ "configuration de <systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> " #~ "est maintenant réglée avec « PermitRootLogin without-password » par " #~ "défaut. Si vous utilisez l'authentification par mot de passe pour " #~ "l'utilisateur <literal>root</literal>, vous pourriez être affecté par ce " #~ "changement." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> will attempt " #~ "to detect such cases and increase the priority of its debconf prompt." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> essaiera de " #~ "détecter de tels cas et augmentera la priorité de son invite debconf." #~ msgid "" #~ "If you want to keep password authentication for the <literal>root</" #~ "literal> user, you can also preseed this question by using:" #~ msgstr "" #~ "Si vous souhaitez conserver l'authentification par mot de passe pour " #~ "l'utilisateur <literal>root</literal>, vous pouvez également pré-répondre " #~ "à cette question en utilisant :" #~ msgid "" #~ "$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | " #~ "debconf-set-selections\n" #~ msgstr "" #~ "$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | " #~ "debconf-set-selections\n" #~ msgid "Puppet 2.7 / 3.7 compatibility" #~ msgstr "Compatibilité de Puppet 2.7 et 3.7" #~ msgid "" #~ "If you are using Puppet, please be aware that Puppet 3.7 is not backwards " #~ "compatible with Puppet 2.7. Among other things, the scoping rules have " #~ "changed and many deprecated constructs have been removed. See the <ulink " #~ "url=\"https://docs.puppetlabs.com/puppet/3/reference/release_notes." #~ "html#puppet-300\">Puppet 3.x release notes</ulink> for some of the " #~ "changes, although be aware that there are further changes in 3.7." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez Puppet, soyez conscient que Puppet 3.7 n'est pas " #~ "rétrocompatible avec Puppet 2.7. Entre autres choses, les règles de " #~ "portée (« scoping ») ont changé et beaucoup de constructions dépréciées " #~ "ont été supprimées. Veuillez consulter <ulink url=\"https://docs." #~ "puppetlabs.com/puppet/3/reference/release_notes.html#puppet-300\">les " #~ "notes de publication de Puppet 3.x</ulink> pour quelques-unes des " #~ "modifications, mais gardez à l'esprit qu'il y en a davantage dans la " #~ "version 3.7." #~ msgid "" #~ "Checking the log files of your current puppetmaster for deprecation " #~ "warnings and resolving all of those warnings before proceeding with the " #~ "upgrade will make it much easier to complete the upgrade. Alternatively, " #~ "or additionally, testing the manifests with a tool like <ulink url=" #~ "\"https://github.com/duritong/puppet_catalog_test\">Puppet catalog test</" #~ "ulink> may also find potential issues prior to the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Vérifier les fichiers de journaux de votre puppetmaster actuel à la " #~ "recherche d'avertissements de dépréciation et résoudre tous ces " #~ "avertissements avant de procéder à la mise à niveau simplifiera " #~ "grandement les choses. Autrement ou en complément, le test des manifestes " #~ "avec un outil comme <ulink url=\"https://github.com/duritong/" #~ "puppet_catalog_test\">le test de catalogue de Puppet</ulink> pourrait " #~ "également trouver des problèmes potentiels avant la mise à niveau." #~ msgid "" #~ "When upgrading a Puppet managed system from Wheezy to Jessie, you must " #~ "ensure that the corresponding puppetmaster runs at least Puppet version " #~ "3.7. If the master is running Wheezy's <systemitem role=\"package" #~ "\">puppetmaster</systemitem>, the managed Jessie system will not be able " #~ "to connect to it." #~ msgstr "" #~ "Lors de la mise à niveau de Wheezy vers Jessie d'un système géré par " #~ "Puppet, assurez-vous que le puppetmaster correspondant utilise au moins " #~ "la version 3.7. Si le maître fonctionne avec le <systemitem role=\"package" #~ "\">puppetmaster</systemitem> de Wheezy, le système géré sous Jessie ne " #~ "sera pas capable de s'y connecter." #~ msgid "" #~ "For more information on incompatability changes, please have a look at " #~ "<ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/puppet/wiki/" #~ "Telly_Upgrade_Issues\">Telly upgrade issues</ulink> and <ulink url=" #~ "\"http://somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-puppet-3/\">\"The " #~ "Angry Guide to Puppet 3\"</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Pour davantage d'informations sur les changements d'incompatibilité, " #~ "veuillez consulter <ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/" #~ "puppet/wiki/Telly_Upgrade_Issues\">les problèmes de mise à niveau Telly</" #~ "ulink> et <ulink url=\"http://somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-" #~ "to-puppet-3/\">« The Angry Guide to Puppet 3 »</ulink>." #~ msgid "PHP 5.6 upgrade has behavioral changes" #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau vers PHP 5.6 produit des modifications de son " #~ "comportement" #~ msgid "" #~ "The upgrade to Jessie includes an upgrade of PHP from 5.4 to 5.6. This " #~ "may affect any local PHP scripts and you are advised to check those " #~ "scripts before upgrading. Below are a selected subset of these issues:" #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau vers Jessie comprend une mise à niveau de PHP de la " #~ "version 5.4 vers la version 5.6. Cela pourrait affecter tous les scripts " #~ "PHP locaux et il vous est recommandé de vérifier ces scripts avant de " #~ "mettre à niveau. Un sous-ensemble de ces problèmes est présenté ci-" #~ "dessous :" #~ msgid "" #~ "To prevent man-in-the-middle attacks against encrypted transfers, client " #~ "streams now verify peer certificates by default." #~ msgstr "" #~ "Pour prévenir les attaques de type « homme du milieu » sur les transferts " #~ "chiffrés, les flux clients vérifient dorénavant les certificats des pairs " #~ "par défaut." #~ msgid "" #~ "As a result of this change, existing code using ssl:// or tls:// stream " #~ "wrappers (e.g. file_get_contents(), fsockopen(), stream_socket_client()) " #~ "may no longer connect successfully without manually disabling peer " #~ "verification via the stream context's \"verify_peer\" setting." #~ msgstr "" #~ "En résultat de ces changements, un code existant utilisant des enveloppes " #~ "de flux ssl:// ou tls:// (par exemple file_get_contents(), fsockopen() et " #~ "stream_socket_client()) pourrait ne plus réussir à se connecter sans " #~ "désactiver manuellement la vérification des pairs grâce au réglage " #~ "« verify_peer » du contexte de flux." #~ msgid "" #~ "For more information about this particular issue, please read <ulink url=" #~ "\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\">this document</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Pour davantage d'informations sur ces problèmes particuliers, veuillez " #~ "lire <ulink url=\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\">ce " #~ "document</ulink>" #~ msgid "PHP changes the handling of case-insensitivity in many cases:" #~ msgstr "" #~ "PHP modifie la gestion de l'insensibilité à la casse dans de nombreux " #~ "cas :" #~ msgid "" #~ "All internal case insensitivity handling for class, function, and " #~ "constant names is done according to ASCII rules. Current locale settings " #~ "are ignored." #~ msgstr "" #~ "Toute gestion de l'insensibilité à la casse pour les noms de classes, " #~ "fonctions et constantes se fait d'après les règles ASCII. Les réglages de " #~ "la locale actuelle sont ignorés." #~ msgid "" #~ "The keywords \"self\", \"parent\", and \"static\" are now always case " #~ "insensitive." #~ msgstr "" #~ "Les mots-clés « self », « parent » et « static » sont dorénavant toujours " #~ "insensibles à la casse." #~ msgid "" #~ "The json_decode() function no longer accepts non-lowercase variants of " #~ "\"boolean\" values." #~ msgstr "" #~ "La fonction json_decode() n'accepte plus les variantes non minuscules des " #~ "valeurs booléennes." #~ msgid "The logo GUID functions (e.g. php_logo_guid()) have been removed." #~ msgstr "" #~ "Les fonctions de GUID logo (comme php_logo_guid()) ont été supprimées." #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to overwrite keys in static scalar arrays. " #~ "Please see <ulink url=\"https://bugs.php.net/bug.php?id=66015\">PHP bug " #~ "66015</ulink> for an example and more information about this particular " #~ "issue." #~ msgstr "" #~ "Il n'est plus possible d'écraser les clés dans les tableaux scalaires " #~ "statiques. Veuillez consulter le <ulink url=\"https://bugs.php.net/bug." #~ "php?id=66015\">bogue 66015 de PHP</ulink> pour un exemple et plus " #~ "d'informations sur ce problème." #~ msgid "" #~ "The mcrypt_encrypt(), mcrypt_decrypt() and mcrypt_{MODE}() functions no " #~ "longer accept keys or IVs with incorrect sizes. Furthermore an IV is now " #~ "required if the used block cipher mode requires it." #~ msgstr "" #~ "Les fonctions mcrypt_encrypt(), mcrypt_decrypt() et mcrypt_{MODE}() " #~ "n'acceptent plus les clés ou vecteurs d'initialisation de taille " #~ "incorrecte. De plus, un vecteur d'initialisation est maintenant " #~ "nécessaire si l'algorithme de bloc utilisé le nécessite." #~ msgid "" #~ "For legal reasons, the JSON implementation bundled with PHP has been " #~ "replaced with the version provided by the \"jsonc\" PECL module. Code " #~ "that makes assumptions about the finer implementation details of the PHP " #~ "JSON parser may need to be reviewed." #~ msgstr "" #~ "Pour des raisons d'ordre légal, l'implémentation de JSON fournie avec PHP " #~ "a été remplacée par la version fournie par le module PECL « jsonc ». Tout " #~ "code faisant des suppositions au sujet de détails d'implémentation de " #~ "l'interpréteur JSON de PHP devrait être revu." #~ msgid "" #~ "The \"short_open_tag\" setting is now disabled by default. Short tags " #~ "(\"<?\" and \"?>\") are scheduled for removal in PHP7." #~ msgstr "" #~ "Le réglage \"short_open_tag\" est maintenant désactivé par défaut. Il est " #~ "prévu de supprimer les tags courts (\"<?\" and \"?>\") dans PHP7." #~ msgid "" #~ "For more information or the full list of potential issues, please have a " #~ "look at upstream's list of backwards incompatible changes for PHP <ulink " #~ "url=\"https://php.net/manual/en/migration55.incompatible.php\">5.5</" #~ "ulink> and <ulink url=\"https://php.net/manual/en/migration56." #~ "incompatible.php\">5.6</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Pour plus d'informations ou la liste complète des problèmes potentiels, " #~ "veuillez consulter la liste amont des modifications qui ne sont pas " #~ "rétrocompatibles pour PHP pour les versions <ulink url=\"https://php.net/" #~ "manual/en/migration55.incompatible.php\">5.5</ulink> et <ulink url=" #~ "\"https://php.net/manual/en/migration56.incompatible.php\">5.6</ulink>." #~ msgid "Incompatible changes in Apache HTTPD 2.4" #~ msgstr "Modifications incompatible dans Apache HTTPD 2.4" #~ msgid "" #~ "This section only applies to systems which have installed an Apache HTTPD " #~ "server and configured it manually." #~ msgstr "" #~ "Cette section ne s'applique qu'aux systèmes sur lesquels un serveur HTTPD " #~ "Apache est installé et configuré manuellement." #~ msgid "" #~ "There have been a number of changes to the configuration of the Apache " #~ "HTTPD server in version 2.4. On the upstream side, the syntax has " #~ "changed. Notably, the access control directives have changed " #~ "considerably and will need manual migration to the new directives." #~ msgstr "" #~ "De nombreux changements ont eu lieu dans la configuration du serveur " #~ "HTTPD Apache dans sa version 2.4. Du côté amont, la syntaxe a changé. " #~ "Notamment, les directives de contrôle d'accès ont considérablement changé " #~ "et nécessiteront une migration manuelle vers les nouvelles directives." #~ msgid "" #~ "The <literal>mod_access_compat</literal> module is mentioned in the " #~ "upstream upgrade guide as a possible alternative to immediate migration. " #~ "However, the reports suggest it may not always work." #~ msgstr "" #~ "Le module <literal>mod_access_compat</literal> est mentionné dans le " #~ "guide amont de mise à niveau comme une alternative possible à la " #~ "migration immédiate. Cependant, les rapports laissent penser que cela ne " #~ "fonctionne pas toujours." #~ msgid "" #~ "The managing of configuration files has also been changed in the Debian " #~ "packaging. In particular, all configuration files and sites must now end " #~ "with \".conf\" to be parsed by default. This change also replaces the " #~ "existing use of <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>." #~ msgstr "" #~ "La gestion des fichiers de configuration a également changé dans le " #~ "paquet Debian. En particulier, tous les fichiers de configuration et les " #~ "sites doivent maintenant se terminer par « .conf » pour être interprétés " #~ "par défaut. Cette modification remplace également l'usage actuel de " #~ "<filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>." #~ msgid "" #~ "During the upgrade, you may also see warnings about configuration files " #~ "placed in <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>, which are provided " #~ "by packages from Debian. This warning is unavoidable but harmless as the " #~ "affected packages will move their configuration once their upgrade " #~ "completes (which will generally happen after the Apache HTTPD emits its " #~ "warning)." #~ msgstr "" #~ "Lors de la mise à niveau, vous pourriez également voir des avertissements " #~ "concernant les fichiers de configuration placés dans <filename>/etc/" #~ "apache2/conf.d/</filename> qui sont fournis par des paquets de Debian. " #~ "Cet avertissement est inévitable mais sans danger car les paquets " #~ "affectés déplaceront leur configuration quand leur mise à niveau sera " #~ "terminée (ce qui se produit généralement après l'envoi de l'avertissement " #~ "par le serveur HTTP Apache)." #~ msgid "For more information and the full list of changes, please refer to:" #~ msgstr "" #~ "Pour davantage d'informations et la liste complète des modifications, " #~ "veuillez vous référer à  :" #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\">Upgrading " #~ "to 2.4 from 2.2</ulink> document provided by Apache for the upstream side." #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\">Upgrading " #~ "to 2.4 from 2.2</ulink> fourni par Apache pour la partie amont." #~ msgid "" #~ "The <filename>/usr/share/doc/apache2/NEWS.Debian.gz</filename> file " #~ "provided by the <systemitem role=\"package\">apache2</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "Le fichier <filename>/usr/share/doc/apache2/NEWS.Debian.gz</filename> " #~ "fourni par le paquet <systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>." #~ msgid "Upgrading installs the new default init system for Jessie" #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau installe le nouveau système d'initialisation par défaut " #~ "de Jessie" #~ msgid "" #~ "Jessie ships with <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> " #~ "as <emphasis>default</emphasis> init system. This package is installed " #~ "automatically on upgrades." #~ msgstr "" #~ "Jessie est livrée avec <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</" #~ "systemitem> en tant que système d'initialisation par <emphasis>défaut</" #~ "emphasis>. Ce paquet est automatiquement installé lors dâ??une mise à " #~ "niveau." #~ msgid "" #~ "If you have a preference for another init such as <systemitem role=" #~ "\"package\">sysvinit-core</systemitem> or <systemitem role=\"package" #~ "\">upstart</systemitem>, it is recommended to set up APT pinning prior to " #~ "the upgrade. This may also be required if you are upgrading LXC " #~ "containers before the host. In this case, please refer to <xref linkend=" #~ "\"issues-lxc-wheezy-host\" />." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez une préférence pour un autre système comme <systemitem role=" #~ "\"package\">sysvinit-core</systemitem> ou <systemitem role=\"package" #~ "\">upstart</systemitem>, il est recommandé de régler le pinning d'APT " #~ "avant la mise à niveau. Cela peut également être nécessaire si vous " #~ "mettez à niveau des conteneurs LXC avant leur hôte. Dans ce cas, veuillez " #~ "vous référer à <xref linkend=\"issues-lxc-wheezy-host\" />." #~ msgid "" #~ "As an example, to prevent <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</" #~ "systemitem> from being installed during the upgrade, you can create a " #~ "file called <filename>/etc/apt/preferences.d/local-pin-init</filename> " #~ "with the following contents:" #~ msgstr "" #~ "Par exemple, pour empêcher <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</" #~ "systemitem> d'être installé lors de la mise à niveau, vous pouvez créer " #~ "un fichier nommé <filename>/etc/apt/preferences.d/local-pin-init</" #~ "filename> ayant le contenu suivant :" #~ msgid "" #~ "Package: systemd-sysv\n" #~ "Pin: release o=Debian\n" #~ "Pin-Priority: -1\n" #~ msgstr "" #~ "Package: systemd-sysv\n" #~ "Pin: release o=Debian\n" #~ "Pin-Priority: -1\n" #~ msgid "" #~ "Be advised that some packages may have degraded behavior or may be " #~ "lacking features under a non-default init system." #~ msgstr "" #~ "Soyez averti que certains paquets pourraient avoir un comportement " #~ "affecté ou pourraient ne pas avoir toutes leurs fonctionnalités sous un " #~ "autre système d'initialisation que celui par défaut." #~ msgid "" #~ "Please note that the upgrade may install packages containing \"systemd\" " #~ "in their name even with APT pinning. These alone do <emphasis>not</" #~ "emphasis> change your init system. To use systemd as your init system, " #~ "the <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package must " #~ "be installed first." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que la mise à niveau pourrait installer des paquets " #~ "contenant « systemd » dans leur nom malgré le pinning APT. Ces paquets " #~ "seuls ne peuvent <emphasis>pas</emphasis> changer votre système " #~ "d'initialisation. Pour utiliser systemd comme système d'initialisation, " #~ "le paquet <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> doit " #~ "d'abord être installé." #~ msgid "" #~ "If APT or aptitude has issues computing an upgrade path with the pin in " #~ "place, you may be able to help it by manually installing both <systemitem " #~ "role=\"package\">sysvinit-core</systemitem> and <systemitem role=\"package" #~ "\">systemd-shim</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Si APT ou aptitude a des difficultés à calculer un chemin de mise à " #~ "niveau avec le pinning mis en place, vous pouvez l'aider en installant " #~ "manuellement <systemitem role=\"package\">sysvinit-core</systemitem> et " #~ "<systemitem role=\"package\">systemd-shim</systemitem>." #~ msgid "Stricter handling of failing mounts during boot under systemd" #~ msgstr "" #~ "Gestion plus stricte des échecs de montage lors du démarrage sous systemd" #~ msgid "" #~ "The new default init system, <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</" #~ "systemitem>, has a stricter handling of failing \"auto\" mounts during " #~ "boot compared to sysvinit. If it fails to mount an \"auto\" mount " #~ "(without the \"nofail\" option), systemd will drop to an emergency shell " #~ "rather than continuing the boot." #~ msgstr "" #~ "Le nouveau système d'initialisation par défaut, <systemitem role=\"package" #~ "\">systemd-sysv</systemitem>, gère les échecs de montages « auto » de " #~ "façon plus stricte que ne le fait sysvinit. S'il échoue à monter un " #~ "montage « auto » (sans l'option « nofail »), systemd lancera un shell " #~ "d'urgence au lieu de poursuivre le démarrage." #~ msgid "" #~ "We recommend that all removable or \"optional\" mount points (e.g. non-" #~ "critical network drives) listed in <filename>/etc/fstab</filename> either " #~ "have the \"noauto\" or the \"nofail\" option." #~ msgstr "" #~ "Nous recommandons que tous les points de montage démontables ou " #~ "optionnels (« optional ») listés dans <filename>/etc/fstab</filename>, " #~ "tels que les disques réseau non critiques, aient l'option « noauto » ou " #~ "« nofail »." #~ msgid "Obsolete init-scripts should be purged" #~ msgstr "Les scripts de démarrage obsolètes devraient être purgés" #~ msgid "" #~ "If you are upgrading from previous releases, your system may contain " #~ "obsolete init-scripts provided by (now) removed packages. These scripts " #~ "may have inaccurate or no dependency metadata, which can lead to " #~ "dependency cycles in your init configuration." #~ msgstr "" #~ "Si vous faites une mise à niveau depuis une distribution précédente, " #~ "votre système peut contenir des scripts de démarrage fournis par des " #~ "paquets (désormais) supprimés. Ces scripts pourraient avoir des " #~ "métadonnées imprécises ou sans dépendance, ce qui peut mener à des cycles " #~ "de dépendance dans votre configuration de démarrage." #~ msgid "" #~ "To avoid this, we recommend that you go and review the list of packages " #~ "that are in the \"rc\" (\"Removed, but Config-files remain\") state, and " #~ "purge at least all those containing init-scripts." #~ msgstr "" #~ "Afin d'éviter cela, nous vous recommandons de regarder la liste des " #~ "paquets se trouvant dans l'état « rc » (« supprimés, mais ayant encore " #~ "des fichiers de configuration ») et de purger au moins ceux ayant des " #~ "scripts de démarrage." #~ msgid "" #~ "Please see <xref linkend=\"purge-removed-packages\" /> for details on " #~ "finding and purging removed packages." #~ msgstr "" #~ "Veuillez consulter <xref linkend=\"purge-removed-packages\" /> pour de " #~ "plus amples détails sur la façon de trouver et purger les paquets " #~ "supprimés." #~ msgid "Locally modified init-scripts may need to be ported to systemd" #~ msgstr "" #~ "Les scripts de démarrage modifiés localement peuvent nécessiter d'être " #~ "portés vers systemd" #~ msgid "" #~ "If you have modified some of the init scripts provided by Debian, please " #~ "be aware that these may now have been superseded by a systemd unit file " #~ "or by systemd itself. If you have debsums installed, you can check for " #~ "locally modified init scripts by using the following shell command." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez modifié certains de vos scripts de démarrage fournis par " #~ "Debian, sachez que ceux-ci pourraient avoir été remplacés par un fichier " #~ "unit de systemd ou par systemd lui-même. Si debsums est installé, vous " #~ "pouvez vérifier les scripts de démarrage modifiés localement en utilisant " #~ "la commande suivante :" #~ msgid "debsums -c -e | grep ^/etc/init.d\n" #~ msgstr "debsums -c -e | grep ^/etc/init.d\n" #~ msgid "Alternatively, the following can be used in the absence of debsums." #~ msgstr "" #~ "Autrement, la commande suivante peut-être utilisée en l'absence de " #~ "debsums." #~ msgid "" #~ "dpkg-query --show -f'${Conffiles}' | sed 's, /,\\n/,g' | \\\n" #~ " grep /etc/init.d | awk 'NF,OFS=\" \" {print $2, $1}' | \\\n" #~ " md5sum --quiet -c\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg-query --show -f'${Conffiles}' | sed 's, /,\\n/,g' | \\\n" #~ " grep /etc/init.d | awk 'NF,OFS=\" \" {print $2, $1}' | \\\n" #~ " md5sum --quiet -c\n" #~ msgid "" #~ "If either command flags any files and their corresponding packages " #~ "<emphasis>or</emphasis> the <systemitem role=\"package\">systemd</" #~ "systemitem> now provides an systemd unit file for that service, the " #~ "systemd unit file will take precedence to your locally modified init " #~ "script. Depending on the nature of the change, there are different way " #~ "to perform the migration." #~ msgstr "" #~ "Si l'une de ces commandes désigne des fichiers et leurs paquets " #~ "correspondants <emphasis>ou</emphasis> que <systemitem role=\"package" #~ "\">systemd</systemitem> fournit désormais un fichier unit pour ce " #~ "service, le fichier unit de systemd aura la priorité sur votre script de " #~ "démarrage modifié localement. En fonction de la nature de la " #~ "modification, il existe différentes manières d'effectuer la migration." #~ msgid "" #~ "If necessary, it is possible to override the systemd unit file to have it " #~ "start the sysvinit script. For more information on systemd unit files, " #~ "please have a look at the following resources." #~ msgstr "" #~ "Au besoin, il est possible de passer outre le fichier unit de systemd " #~ "pour le faire lancer le script de démarrage. Pour davantage " #~ "d'informations sur les fichiers unit systemd, veuillez consulter les " #~ "ressources suivantes :" #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/systemd-for-admins-3.html" #~ "\"> How Do I Convert A SysV Init Script Into A systemd Service File? </" #~ "ulink>" #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/systemd-for-admins-3.html" #~ "\"> Comment convertir un script de démarrage SysV en un fichier de " #~ "service systemd ? </ulink>" #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"http://0pointer.de/public/systemd-man/systemd.special.html" #~ "\">systemd.special â?? Special systemd units</ulink>" #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"http://0pointer.de/public/systemd-man/systemd.special.html" #~ "\">systemd.special â?? Special systemd units</ulink>" #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" #~ "MyServiceCantGetRealtime/\">My Service Can't Get Realtime!</ulink> (also " #~ "contains a very short mention on invoking init scripts from unit files)" #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" #~ "MyServiceCantGetRealtime/\">Mon service ne peut pas être en temps réel !</" #~ "ulink> (contient également une brève mention sur l'invocation des scripts " #~ "de démarrage à partir de fichiers unit)" #~ msgid "Plymouth needed for boot-prompts under systemd boots" #~ msgstr "" #~ "Plymouth nécessaire aux invites de commandes au démarrage pour les " #~ "démarrages sous systemd" #~ msgid "" #~ "If your boot is interactive (e.g. needs a password for an encrypted " #~ "disk), please ensure that you have <systemitem role=\"package\">plymouth</" #~ "systemitem> installed <emphasis>and configured</emphasis>. Please refer " #~ "to <filename>/usr/share/doc/plymouth/README.Debian</filename> for " #~ "information on how to configure plymouth." #~ msgstr "" #~ "Si votre démarrage est interactif (par exemple, nécessite un mot de passe " #~ "pour un disque chiffré), veuillez vous assurer d'avoir installé " #~ "<emphasis>et configuré</emphasis> <systemitem role=\"package\">plymouth</" #~ "systemitem>. Veuillez consulter <filename>/usr/share/doc/plymouth/README." #~ "Debian</filename> pour des informations concernant l'installation de " #~ "plymouth." #~ msgid "" #~ "Without <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>, you may find " #~ "that your boot prompt disappears. Reports suggest that the cryptsetup " #~ "prompt still accepts input despite not being visible. Should you " #~ "experience this issue, typing the correct password may still work." #~ msgstr "" #~ "Sans <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>, il se pourrait " #~ "que votre invite de commande au démarrage disparaisse. Les rapports " #~ "suggèrent que l'invite de cryptsetup accepte toujours les entrées bien " #~ "qu'elle ne soit pas visible. Si vous rencontriez ce problème, taper le " #~ "bon mot de passe devrait toujours fonctionner." #~ msgid "Interaction between logind and acpid" #~ msgstr "Interaction entre logind et acpid" #~ msgid "" #~ "ACPI events can be handled by logind or acpid. In case both services are " #~ "configured to handle events in different ways, this can lead to undesired " #~ "results." #~ msgstr "" #~ "Les événements ACPI peuvent être gérés par logind ou acpid. Dans le cas " #~ "où les deux services sont configurés pour gérer les événements de " #~ "différentes manières, des résultats non désirés peuvent se produire." #~ msgid "" #~ "We recommend to migrate any non-default settings to logind and uninstall " #~ "acpid. Alternatively it is also possible to configure logind to ignore " #~ "ACPI events by adding:" #~ msgstr "" #~ "Nous recommandons de migrer tout réglage n'étant pas par défaut vers " #~ "logind et de désinstaller acpid. Autrement, il est également possible de " #~ "configurer logind pour ignorer les événements ACPI en ajoutant :" #~ msgid "" #~ "HandlePowerKey=ignore\n" #~ "HandleSuspendKey=ignore\n" #~ "HandleHibernateKey=ignore\n" #~ "HandleLidSwitch=ignore\n" #~ msgstr "" #~ "HandlePowerKey=ignore\n" #~ "HandleSuspendKey=ignore\n" #~ "HandleHibernateKey=ignore\n" #~ "HandleLidSwitch=ignore\n" #~ msgid "" #~ "to <filename>/etc/systemd/logind.conf</filename>. Note that this might " #~ "change behaviour of desktop environments relying on logind." #~ msgstr "" #~ "au fichier <filename>/etc/systemd/logind.conf</filename>. Veuillez noter " #~ "que cela pourrait modifier le comportement des environnements de bureau " #~ "se basant sur logind." #~ msgid "Unsupported crypttab features under systemd (e.g. \"keyscript=...\")" #~ msgstr "" #~ "Fonctionnalités de crypttab non prises en charge sous systemd (par " #~ "exemple \"keyscript=...\")" #~ msgid "" #~ "There are some cryptsetup features that are unfortunately not supported " #~ "when running with systemd as the init system. These are:" #~ msgstr "" #~ "Certaines options de cryptsetup ne sont malheureusement pas prises en " #~ "charge lorsque le système d'initialisation est systemd. Ces " #~ "fonctionnalités sont :" #~ msgid "precheck" #~ msgstr "precheck" #~ msgid "check" #~ msgstr "check" #~ msgid "checkargs" #~ msgstr "checkargs" #~ msgid "noearly" #~ msgstr "noearly" #~ msgid "loud" #~ msgstr "loud" #~ msgid "keyscript" #~ msgstr "keyscript" #~ msgid "" #~ "If your system relies on any of these for successful booting, you will " #~ "have to use sysvinit (<systemitem role=\"package\">sysvinit-core</" #~ "systemitem>) as init system. Please refer to <xref linkend=\"systemd-" #~ "upgrade-default-init-system\" /> for how to avoid a particular init " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Si votre système dépend d'une des ces options pour démarrer, vous devrez " #~ "utiliser sysvinit (<systemitem role=\"package\">sysvinit-core</" #~ "systemitem>) comme système de démarrage. Veuillez consulter <xref linkend=" #~ "\"systemd-upgrade-default-init-system\" /> pour savoir comment éviter un " #~ "système de démarrage en particulier." #~ msgid "" #~ "You can check if any of these options are in use on your system by " #~ "running the following command:" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez vérifier si une de ces options est utilisée dans votre " #~ "système en lançant la commande suivante :" #~ msgid "" #~ "grep -e precheck -e check -e checkargs -e noearly -e loud -e keyscript /" #~ "etc/crypttab\n" #~ msgstr "" #~ "grep -e precheck -e check -e checkargs -e noearly -e loud -e keyscript /" #~ "etc/crypttab\n" #~ msgid "" #~ "If there is no output from the above, your system does not use any of the " #~ "affected options." #~ msgstr "" #~ "Si rien ne s'affiche en sortie de cette commande, votre système n'utilise " #~ "aucune des options concernées." #~ msgid "systemd: issues SIGKILL too early [fixed in 8.1]" #~ msgstr "systemd : envoie des SIGKILL trop tôt (corrigé dans 8.1)" #~ msgid "This issue was fixed in the 8.1 Jessie point release." #~ msgstr "Ce problème a été corrigé dans la version mineure 8.1 de Jessie." #~ msgid "" #~ "A regression was reported in systemd after the Jessie release. The bug " #~ "occurs during shutdown or reboot, where systemd does not give any " #~ "reasonable delay before issuing SIGKILL to processes. This can lead to " #~ "data loss in processes that have not saved all data at the time of the " #~ "reboot (e.g. running databases)." #~ msgstr "" #~ "Une régression a été rapportée dans systemd après la distribution de " #~ "Jessie. Le bogue se produit à l'extinction ou au redémarrage pendant " #~ "lesquels systemd n'attend pas suffisamment longtemps avant d'envoyer des " #~ "SIGKILL aux processus. Cela peut conduire à la perte de données dans les " #~ "processus n'ayant pas sauvegardé toutes leurs données au moment du " #~ "redémarrage (par exemple les bases de données)." #~ msgid "" #~ "This issue is tracked in the <ulink url=\"&url-bts;784720\">Debian bug " #~ "#784720</ulink>" #~ msgstr "" #~ "Le problème est suivi dans le <ulink url=\"&url-bts;783297\">bogue " #~ "nº 784720</ulink>." #~ msgid "systemd: behavior of 'halt' command" #~ msgstr "systemd : comportement de la commande 'halt'" #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">sysvinit</systemitem> implementation of " #~ "the <command>halt</command> command powered off the machine as well. The " #~ "<systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> implementation " #~ "halts the system, but does not power off the machine. To halt the machine " #~ "and turn it off, use the <command>poweroff</command> command." #~ msgstr "" #~ "L'implémentation par <systemitem role=\"package\">sysvinit</systemitem> " #~ "de la commande <command>halt</command> éteignait la machine. " #~ "L'implémentation par <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</" #~ "systemitem> arrête le système mais n'éteint pas la machine. Pour couper " #~ "le système et éteindre la machine, la commande <command>poweroff</" #~ "command> doit être utilisée." #~ msgid "See also <ulink url=\"&url-bts;760923\">Debian bug #760923</ulink>" #~ msgstr "" #~ "Veuillez également consulter le <ulink url=\"&url-bts;783297\">bogue " #~ "nº 760923</ulink>." #~ msgid "Required kernel config options for Jessie" #~ msgstr "Options de noyau requises pour Jessie" #~ msgid "" #~ "This section is only for people who compile their own kernel. If you use " #~ "the kernels compiled by Debian, you can disregard this section." #~ msgstr "" #~ "Cette section est dédiée aux personnes qui compilent leur propre noyau. " #~ "Si vous utilisez les noyaux compilés par Debian, vous pouvez ignorer " #~ "cette section." #~ msgid "" #~ "The following kernel configuration options are now either required or " #~ "recommended for Jessie (in addition to existing ones from previous " #~ "releases):" #~ msgstr "" #~ "Les options suivantes de configuration du noyau sont maintenant requises " #~ "ou recommandées pour Jessie (en plus des options déjà présentes dans les " #~ "distributions antérieures) :" #~ msgid "" #~ "# Required for udev\n" #~ "CONFIG_DEVTMPFS=y\n" #~ "# Required for *some* systemd services\n" #~ "CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y\n" #~ "# Required by \"bluez\" (GNOME)\n" #~ "CONFIG_BT=y\n" #~ "# Required for cups + systemd.\n" #~ "CONFIG_PPDEV=y\n" #~ msgstr "" #~ "# Requis par udev\n" #~ "CONFIG_DEVTMPFS=y\n" #~ "# Requis par *certains* services systemd\n" #~ "CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y\n" #~ "# Requis par \"bluez\" (GNOME)\n" #~ "CONFIG_BT=y\n" #~ "# Requis par cups + systemd.\n" #~ "CONFIG_PPDEV=y\n" #~ msgid "" #~ "The systemd services which require CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y " #~ "will typically contain at least one of the following directives:" #~ msgstr "" #~ "Les services systemd nécessitant CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y " #~ "contiennent généralement au moins une des directives suivantes :" #~ msgid "" #~ "PrivateTmp=yes\n" #~ "PrivateDevices=yes\n" #~ "PrivateNetwork=yes\n" #~ "ProtectSystem=yes\n" #~ msgstr "" #~ "PrivateTmp=yes\n" #~ "PrivateDevices=yes\n" #~ "PrivateNetwork=yes\n" #~ "ProtectSystem=yes\n" #~ msgid "" #~ "If you do not use systemd, or can assert that none of the systemd " #~ "services will use the above directives, the config option might not be " #~ "required for your particular system." #~ msgstr "" #~ "Si vous n'utilisez pas systemd ou savez qu'aucun des services de systemd " #~ "n'utilise les directives mentionnées, l'option de configuration peut ne " #~ "pas être nécessaire à votre système." #~ msgid "" #~ "For more information about the requirements, please refer to the section " #~ "called \"REQUIREMENTS\" in the <ulink url=\"https://sources.debian.net/" #~ "src/systemd/jessie/README/\">README</ulink> file for the package " #~ "<systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Pour plus d'informations au sujet des prérequis, veuillez vous référer à " #~ "la section \"REQUIREMENTS\" du fichier <ulink url=\"https://sources." #~ "debian.net/src/systemd/jessie/README/\">README</ulink> dans le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>." #~ msgid "Upgrade considerations for LXC hosts and containers" #~ msgstr "" #~ "Considérations au sujet de la mise à niveau des hôtes et conteneurs LXC" #~ msgid "" #~ "This section only applies to systems that have LXC containers and hosts. " #~ "Normal end user systems usually do not have these." #~ msgstr "" #~ "Cette section ne concerne que les systèmes ayant des conteneurs et hôtes " #~ "LXC. Les utilisateurs normaux n'en ont normalement pas." #~ msgid "" #~ "The upgrade from Wheezy to Jessie will migrate your system to the systemd " #~ "init system by default (see <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-" #~ "system\" />)." #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau de Wheezy vers Jessie fera migrer votre système vers le " #~ "système de démarrage systemd par défaut (voir <xref linkend=\"systemd-" #~ "upgrade-default-init-system\" />)." #~ msgid "" #~ "When upgrading an LXC container or an LXC virtual machine, this will have " #~ "different consequences depending on whether the <emphasis>host system</" #~ "emphasis> has already been upgraded to Jessie or not." #~ msgstr "" #~ "Lors de la migration d'un conteneur ou une machine virtuelle LXC, celle-" #~ "ci aura différentes conséquences selon que le <emphasis>système hôte</" #~ "emphasis> a déjà été mis à niveau vers Jessie ou non." #~ msgid "Upgrading LXC guests running on Wheezy hosts" #~ msgstr "Mettre à niveau des invités LXC tournant sur des hôtes sous Wheezy" #~ msgid "" #~ "If you are upgrading an LXC guest container that is running on a " #~ "<emphasis>Wheezy host</emphasis> system, then you will need to prevent " #~ "the guest from being automatically migrated to systemd. You prevent the " #~ "migration via pinning, as described in <xref linkend=\"systemd-upgrade-" #~ "default-init-system\" />." #~ msgstr "" #~ "Si vous mettez à niveau un conteneur invité LXC tournant sur un système " #~ "<emphasis>hôte sous Wheezy</emphasis>, il vous faudra empêcher l'invité " #~ "de migrer automatiquement vers systemd. Cela est faisable grâce au " #~ "pinning, décrit dans <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-system" #~ "\" />. " #~ msgid "" #~ "This is required as the Wheezy host lacks functionality to boot a system " #~ "running systemd." #~ msgstr "" #~ "Ceci est nécessaire car l'hôte sous Wheezy n'a pas les fonctionnalités " #~ "permettant de faire démarrer un systèmes utilisant systemd." #~ msgid "" #~ "You should be able to switch over to systemd inside the LXC guest once " #~ "you have upgraded the <emphasis>host</emphasis> system to Jessie. See the " #~ "next paragraph for things that need to be adapted on Jessie hosts." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez être capable de passer à systemd dans un invité LXC après " #~ "avoir mis à niveau le système <emphasis>hôte</emphasis> vers Jessie. " #~ "Veuillez lire le paragraphe suivant pour savoir ce qui doit être adapté " #~ "sur les hôtes sous Jessie." #~ msgid "Upgrading LXC guests running on Jessie hosts" #~ msgstr "Mettre à niveau des invités LXC tournant sur des hôtes sous Jessie" #~ msgid "" #~ "In order to be able to boot LXC guests with systemd, you need to adapt " #~ "your LXC container configuration. The container configuration can " #~ "usually be found in <filename>/var/lib/lxc/<replaceable>CONTAINER_NAME</" #~ "replaceable>/config</filename> You need to add the following two settings " #~ "to the configuration:" #~ msgstr "" #~ "Afin de pouvoir démarrer des invités LXC avec systemd, vous devez adapter " #~ "la configuration de votre conteneur LXC. La configuration du conteneur se " #~ "trouve généralement dans <filename>/var/lib/lxc/" #~ "<replaceable>NOM_DU_CONTENEUR</replaceable>/config</filename>. Vous devez " #~ "ajouter les réglages suivants à la configuration :" #~ msgid "" #~ "lxc.autodev = 1\n" #~ "lxc.kmsg = 0\n" #~ msgstr "" #~ "lxc.autodev = 1\n" #~ "lxc.kmsg = 0\n" #~ msgid "Further information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgid "" #~ "You can find further information on LXC in Debian <ulink url=\"&url-wiki;" #~ "LXC\">in the Debian wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez trouver de plus amples informations sur LXC dans Debian dans " #~ "le <ulink url=\"&url-wiki;LXC\">wiki Debian</ulink>." #~ msgid "" #~ "Manual migration of disks encrypted with LUKS whirlpool (non-standard " #~ "setups)" #~ msgstr "" #~ "Migration manuelle de disques chiffrés avec LUKS whirlpool " #~ "(configurations non standard)" #~ msgid "" #~ "This section is only for people who have set up LUKS encrypted disks " #~ "themselves using the whirlpool hash. The debian-installer has " #~ "<emphasis>never</emphasis> supported creating such disks." #~ msgstr "" #~ "Cette section est dédiée aux personnes ayant installé elles-mêmes des " #~ "disques chiffrés avec LUKS en utilisant le hachage whirlpool. " #~ "L'installateur Debian n'a <emphasis>jamais</emphasis> géré la création de " #~ "tels disques." #~ msgid "" #~ "If you have <emphasis>manually</emphasis> set up an encrypted disk with " #~ "LUKS whirlpool, you will need to migrate it manually to a stronger hash. " #~ "You can check if your disk is using whirlpool by using the following " #~ "command:" #~ msgstr "" #~ "Si vous avez configuré <emphasis>manuellement</emphasis> un disque " #~ "chiffré avec LUKS whirlpool, vous aurez besoin de le migrer manuellement " #~ "vers un hachage plus fort. Vous pouvez vérifier si votre disque utilise " #~ "whirlpool avec la commande suivante :" #~ msgid "" #~ "# /sbin/cryptsetup luksDump <replaceable><disk-device></" #~ "replaceable> | grep -i whirlpool\n" #~ msgstr "" #~ "# /sbin/cryptsetup luksDump <replaceable><disk-device></" #~ "replaceable> | grep -i whirlpool\n" #~ msgid "" #~ "For more information on migrating, please see item \"8.3 Gcrypt 1.6.x and " #~ "later break Whirlpool\" of the <ulink url=\"https://code.google.com/p/" #~ "cryptsetup/wiki/FrequentlyAskedQuestions\">cryptsetup FAQ</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Pour davantage d'information sur la migration, veuillez consulter " #~ "l'élément « 8.3 Gcrypt 1.6.x and later break Whirlpool » de la <ulink url=" #~ "\"https://code.google.com/p/cryptsetup/wiki/FrequentlyAskedQuestions" #~ "\">FAQ cryptsetup</ulink>." #~ msgid "" #~ "If you have such a disk, <systemitem role=\"package\">cryptsetup</" #~ "systemitem> will refuse to decrypt it by default. If your rootdisk or " #~ "other system disks (e.g. /usr) are encrypted with whirlpool, you should " #~ "migrate them prior to the first reboot after upgrading <systemitem role=" #~ "\"package\">cryptsetup</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez un tel disque, <systemitem role=\"package\">cryptsetup</" #~ "systemitem> refusera de le déchiffrer par défaut. Si votre disque racine " #~ "ou d'autres disques système (par exemple /usr) sont chiffrés avec " #~ "whirlpool, vous devriez les migrer avant le premier redémarrage suivant " #~ "la mise à niveau de <systemitem role=\"package\">cryptsetup</systemitem>." #~ msgid "The GNOME desktop requires basic 3D graphics" #~ msgstr "Le bureau GNOME nécessite des graphismes 3D de base" #~ msgid "" #~ "The GNOME 3.14 desktop in Jessie no longer has fallback support for " #~ "machines without basic 3D graphics. To run properly, it needs either a " #~ "recent enough PC (any PC built in the last 10 years should have the " #~ "required SSE2 support) or, for architectures other than i386 and amd64, a " #~ "3D-accelerated graphics adapter with EGL drivers." #~ msgstr "" #~ "Le bureau GNOME 3.14 de Jessie ne propose plus de prise en charge de " #~ "secours pour les machines ne disposant pas de graphismes 3D de base. Pour " #~ "fonctionner correctement, il nécessite soit un PC suffisamment récent " #~ "(toute machine fabriquée ces 10 dernières années devrait avoir la prise " #~ "en charge requise de SSE2) ou, pour les architectures autres qu'i386 et " #~ "amd64, un adaptateur graphique 3D accéléré avec les pilotes EGL." #~ msgid "" #~ "The GNOME desktop does not work with the AMD proprietary FGLRX driver" #~ msgstr "" #~ "Le bureau GNOME ne fonctionne pas avec le pilote AMD propriétaire FGLRX" #~ msgid "" #~ "Unlike other OpenGL drivers, the AMD FGLRX driver for Radeon adapters " #~ "does not support the EGL interface. As such, several GNOME applications, " #~ "including the core of the GNOME desktop, will not start at all when this " #~ "driver is in use." #~ msgstr "" #~ "Contrairement aux autres pilotes OpenGL, le pilote AMD FGLRX pour les " #~ "adaptateurs Radeon ne prend pas en charge l'interface EGL. Ainsi, " #~ "plusieurs applications GNOME, dont le cÅ?ur du bureau GNOME, ne " #~ "démarreront pas du tout quand ce driver sera utilisé." #~ msgid "" #~ "It is recommended to use the free <literal>radeon</literal> driver, which " #~ "is the default in &releasename;, instead." #~ msgstr "" #~ "Il est recommandé d'utiliser à la place le pilote libre <literal>radeon</" #~ "literal>, qui est le pilote par défaut de &Releasename;." #~ msgid "Changes in the GNOME default keyboard shortcuts" #~ msgstr "Modifications des raccourcis clavier par défaut de GNOME" #~ msgid "" #~ "The default keyboard shortcuts in the GNOME desktop have changed in order " #~ "to match more closely those of some other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Les raccourcis clavier par défaut du bureau GNOME ont changé afin de " #~ "mieux correspondre à ceux utilisés sur d'autres systèmes d'exploitation." #~ msgid "" #~ "Shortcut settings previously modified by the user will be preserved upon " #~ "upgrade. These settings can still be configured from the GNOME control " #~ "center, accessible from the top right menu by clicking on the \"settings" #~ "\" icon." #~ msgstr "" #~ "Les réglages de raccourcis clavier précédemment modifiés par " #~ "l'utilisateur seront préservés lors de la mise à niveau. Ces réglages " #~ "peuvent encore être configurés depuis le centre de contrôle de GNOME, " #~ "accessible dans le menu en haut à droite en cliquant sur l'icône " #~ "« configuration »." #~ msgid "" #~ "Changes to default shell of system users provided by <systemitem role=" #~ "\"package\">base-passwd</systemitem>" #~ msgstr "" #~ "Modifications dans l'interpréteur de commande par défaut pour les " #~ "utilisateurs système fourni par <systemitem role=\"package\">base-passwd</" #~ "systemitem>." #~ msgid "" #~ "The upgrade of the <systemitem role=\"package\">base-passwd</systemitem> " #~ "package will reset the shell of some system users to the \"nologin\" " #~ "shell. This includes the following users:" #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau du paquet <systemitem role=\"package\">base-passwd</" #~ "systemitem> réinitialisera l'invite de commande de certains utilisateurs " #~ "système à l'interpréteur de commande « nologin ». Sont concernés les " #~ "utilisateurs suivants :" #~ msgid "daemon" #~ msgstr "daemon" #~ msgid "bin" #~ msgstr "bin" #~ msgid "sys" #~ msgstr "sys" #~ msgid "sync" #~ msgstr "sync" #~ msgid "games" #~ msgstr "games" #~ msgid "man" #~ msgstr "man" #~ msgid "lp" #~ msgstr "lp" #~ msgid "mail" #~ msgstr "mail" #~ msgid "news" #~ msgstr "news" #~ msgid "uucp" #~ msgstr "uucp" #~ msgid "proxy" #~ msgstr "proxy" #~ msgid "www-data" #~ msgstr "www-data" #~ msgid "backup" #~ msgstr "backup" #~ msgid "list" #~ msgstr "list" #~ msgid "irc" #~ msgstr "irc" #~ msgid "gnats" #~ msgstr "gnats" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "nobody" #~ msgid "" #~ "If your local setup requires that any of these users have a shell, you " #~ "should say no to migrating, or migrate and then change the shell of the " #~ "corresponding users. Notable examples include local backups done via the " #~ "\"backup\" user with \"ssh-key\" authentication." #~ msgstr "" #~ "Si votre installation locale nécessite qu'un de ces utilisateurs ait un " #~ "interpréteur de commande, vous devriez refuser la migration ou bien " #~ "migrer puis changer l'interpréteur des utilisateurs correspondants. Des " #~ "exemples notables incluent les sauvegardes locales faites avec " #~ "l'utilisateur « backup » avec une authentification par « ssh-key »." #~ msgid "" #~ "The migration will happen automatically if your debconf question priority " #~ "is \"high\" or above." #~ msgstr "" #~ "La migration se fera automatiquement si la priorité de votre question " #~ "debconf est « high » ou plus." #~ msgid "" #~ "If you know you want to keep the current shell of a given user, you can " #~ "preseed the questions by using the following:" #~ msgstr "" #~ "Si vous savez que vous souhaitez conserver l'interpréteur de commande " #~ "d'un utilisateur donné, vous pouvez pré-répondre à cette question en " #~ "utilisant :" #~ msgid "" #~ "echo 'base-passwd base-passwd/system/<replaceable>username</replaceable>/" #~ "shell/<replaceable>current-shell-mangled</replaceable>/_usr_sbin_nologin " #~ "boolean false' | debconf-set-selections\n" #~ msgstr "" #~ "echo 'base-passwd base-passwd/system/<replaceable>nom_utilisateur</" #~ "replaceable>/shell/<replaceable>shell-actuel-modifié</replaceable>/" #~ "_usr_sbin_nologin boolean false' | debconf-set-selections\n" #~ msgid "" #~ "Where <replaceable>username</replaceable> is the name of the user in " #~ "question and <replaceable>current-shell-mangled</replaceable> is the " #~ "mangled name of the shell. The mangling is done by replacing all " #~ "characters other than alphanumerics, dashes, and underscores with " #~ "underscores. E.g. /bin/bash becomes _bin_bash." #~ msgstr "" #~ "Où <replaceable>nom_utilisateur</replaceable> est le nom de l'utilisateur " #~ "en question et <replaceable>shell_actuel_modifié</replaceable> est le nom " #~ "tronqué de l'interpréteur. La modification se fait en remplaçant tous les " #~ "caractères qui ne sont pas alphanumériques, tiret ou underscore, par des " #~ "underscores. Par exemple, /bin/bash devient _bin_bash." #~ msgid "Migration to new KDE E-mail, Calendar, and Contacts (Kontact)" #~ msgstr "" #~ "Migration vers le nouveau logiciel KDE de courriel, calendrier et " #~ "contacts (Kontact)" #~ msgid "" #~ "The Kontact Personal Information Management system has received a major " #~ "upgrade. The new version makes much greater use of metadata indexing and " #~ "each user's data must be migrated into these new indices." #~ msgstr "" #~ "Le système Kontact de gestion d'informations personnelles a subi une mise " #~ "à niveau majeure. La nouvelle version utilise beaucoup plus l'indexation " #~ "des métadonnées et les données de chaque utilisateur doivent être migrées " #~ "vers ce nouvel index." #~ msgid "" #~ "E-mail, calendar events, and addressbook contacts are automatically " #~ "migrated when the user logs in and the relevant component is started. " #~ "Some advanced settings such as e-mail filters and custom templates " #~ "require manual intervention. Further details and troubleshooting " #~ "suggestions are collected on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/KDE/" #~ "Jessie/kontact\">Debian Wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Courriels, événements du calendrier et contacts du carnet d'adresse sont " #~ "automatiquement migrés lorsque l'utilisateur se connecte et que le " #~ "composant associé est lancé. Certains réglages avancés tels que les " #~ "filtres de courriel et les templates personnalisés nécessitent une " #~ "intervention manuelle. De plus amples détails et des suggestions de " #~ "solutions aux problèmes sont réunies dans le <ulink url=\"https://wiki." #~ "debian.org/KDE/Jessie/kontact\">wiki Debian</ulink>." #~ msgid "" #~ "Missing virtual consoles (\"getty\"s) with multiple desktop environments" #~ msgstr "" #~ "Consoles virtuelles (« getty ») manquantes avec plusieurs environnements " #~ "de bureau" #~| msgid "" #~| "This issue is currently reported as fixed in Jessie. Should you stil be " #~| "able to reproduce it, then please follow up to <ulink url=\"&url-" #~| "bts;766462\">Debian Bug#766462</ulink>. Note that you may have to " #~| "unarchive the issue first (please refer to the <ulink url=\"https://www." #~| "debian.org/Bugs/server-control\">Debian BTS control server</ulink> " #~| "documentation on how to unarchive bugs)." #~ msgid "" #~ "This issue is currently reported as fixed in Jessie. Should you still be " #~ "able to reproduce it, then please follow up to <ulink url=\"&url-" #~ "bts;766462\">Debian Bug#766462</ulink>. Note that you may have to " #~ "unarchive the issue first (please refer to the <ulink url=\"https://www." #~ "debian.org/Bugs/server-control\">Debian BTS control server</ulink> " #~ "documentation on how to unarchive bugs)." #~ msgstr "" #~ "Ce problème est marqué comme corrigé dans Jessie. Si vous êtes toujours " #~ "capable de le reproduire, veuillez le rapporter dans le <ulink url=\"&url-" #~ "bts;766462\">bogue nº 766462</ulink>. Veuillez noter que vous pourriez " #~ "avoir à désarchiver le problème d'abord (veuillez consulter la " #~ "documentation du <ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/server-control" #~ "\">serveur de contrôle BTS de Debian</ulink> sur la façon de désarchiver " #~ "les bogues)." #~ msgid "" #~ "If you have multiple desktop environments installed, you may experience " #~ "that none of the \"virtual consoles\" show a login prompt." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez installé plusieurs environnements de bureau, il se peut " #~ "qu'aucune des « consoles virtuelles » ne montre une invite de connexion." #~ msgid "" #~ "This issue seems to occur when <systemitem role=\"package\">plymouth</" #~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>, and GNOME " #~ "are all installed. This issue is reported as <ulink url=\"&url-" #~ "bts;766462\">Debian Bug#766462</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Ce problème semble se produire lorsque <systemitem role=\"package" #~ "\">plymouth</systemitem>, <systemitem role=\"package\">systemd</" #~ "systemitem> et GNOME sont tous installés. Ce problème est rapporté en " #~ "tant que <ulink url=\"&url-bts;766462\">Bogue Debian nº 766462</ulink>." #~ msgid "" #~ "It has been reported that removing the \"splash\" argument from the " #~ "kernel command-line may work around the issue. Please see <filename>/etc/" #~ "default/grub</filename> and remember to run <literal>update-grub</" #~ "literal> after updating the file." #~ msgstr "" #~ "Il a été signalé que supprimer l'argument « splash » de la ligne de " #~ "commande du noyau pourrait permettre de contourner le problème. Veuillez " #~ "modifier <filename>/etc/default/grub</filename> et ne pas oublier de " #~ "lancer <literal>update-grub</literal> après modification du fichier." #~ msgid "\"VGA signal out of range\" / blank screen during boot with grub-pc" #~ msgstr "" #~ "\"Signal VGA hors de portée\" / écran noir lors du démarrage avec grub-pc" #~ msgid "" #~ "There is a compatibility issue in <systemitem role=\"package\">grub-pc</" #~ "systemitem> with older graphics cards (e.g. the \"ATI Rage 128 Pro Ultra " #~ "TR\") that can cause it to show a blank screen during boot. The display " #~ "may issue a \"VGA signal out of range\" message (or something similar)." #~ msgstr "" #~ "Il existe un problème de compatibilité dans <systemitem role=\"package" #~ "\">grub-pc</systemitem> avec des cartes graphiques anciennes (par exemple " #~ "la \"ATI Rage 128 Pro Ultra TR\") qui peut provoquer un écran noir lors " #~ "du démarrage. L'écran peut afficher un message \"Signal VGA hors de portée" #~ "\" (ou quelque chose de similaire)." #~ msgid "" #~ "A simple work around is to set <literal>GRUB_TERMINAL=console</literal> " #~ "in <filename>/etc/default/grub</filename>." #~ msgstr "" #~ "Un contournement simple est de régler <literal>GRUB_TERMINAL=console</" #~ "literal> dans <filename>/etc/default/grub</filename>." #~ msgid "Stricter validation of cron files in crontab" #~ msgstr "Validation plus stricte des fichiers cron dans crontab" #~ msgid "" #~ "The <literal>crontab</literal> program is now more strict and may refuse " #~ "to save a changed cron file if it is invalid. If you experience issues " #~ "with <literal>crontab -e</literal>, please review your crontab for " #~ "existing mistakes." #~ msgstr "" #~ "Le programme <literal>crontab</literal> est maintenant plus strict et " #~ "pourrait refuser de sauvegarder un fichier cron si celui-ci est invalide. " #~ "Si vous rencontrez des problèmes avec <literal>crontab -e</literal>, " #~ "veuillez vérifiez votre crontab." #~ msgid "" #~ "From version 5.18 (and 5.20, which is included in Jessie), Perl will exit " #~ "with a fatal error if it encounters unreadable module paths in " #~ "<literal>@INC</literal>. The previous behavior was to skip such entries. " #~ "It is recommended to check the contents of <literal>@INC</literal> in " #~ "your environment for directories which are not world-readable, and take " #~ "appropriate action." #~ msgstr "" #~ "Ã? partir de la version 5.18 (et 5.20, celle incluse dans Jessie), Perl " #~ "s'arrêtera avec une erreur fatale lorsqu'il rencontrera des chemins de " #~ "modules illisibles dans <literal>@INC</literal>. Le comportement " #~ "précédent était d'ignorer de telles entrées. Il est recommandé de " #~ "vérifier le contenu de <literal>@INC</literal> de votre environnement à " #~ "la recherche de répertoires n'étant pas lisibles par tout le monde et de " #~ "prendre les mesures appropriées." #~ msgid "" #~ "You can see the default <literal>@INC</literal> for Perl by running " #~ "<command>perl -V</command>." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez voir le <literal>@INC</literal> par défaut de Perl en " #~ "exécutant la commande <command>perl -V</command>." #~ msgid "Upgrade considerations for Ganeti clusters" #~ msgstr "Considérations au sujet de la mise à niveau des grappes Ganeti" #~ msgid "" #~ "Problem upgrading Ganeti clusters with DRBD-backed instances [fixed in " #~ "8.1]" #~ msgstr "" #~ "Problème lors de la mise à niveau de grappes Ganeti avec les instances " #~ "basées sur DRBD (corrigé dans 8.1)." #~ msgid "" #~ "The version of <systemitem role=\"package\">ganeti</systemitem> " #~ "(2.12.0-3) released with Jessie does not support migrations from " #~ "installations running 2.5 or earlier (including Wheezy) in cases where " #~ "there are instances with DRBD disks. It is hoped that this issue will be " #~ "fixed in a point release, and recommended that you do not upgrade " #~ "affected Ganeti clusters in the meantime. You can find more information " #~ "about this issue at <ulink url=\"&url-bts;783186\">Debian Bug#783186</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "La version de <systemitem role=\"package\">ganeti</systemitem> (2.12.0-3) " #~ "livrée avec Jessie ne prend pas en charge les migrations depuis les " #~ "installations exécutant la version 2.5 et les versions précédentes (dont " #~ "celle de Wheezy) dans les cas où ce sont des instances ayant des disques " #~ "DRBD. Ce problème devrait être corrigé dans une mise à jour de la " #~ "distribution et il est déconseillé de mettre à niveau les grappes Ganeti " #~ "affectées en attendant. Vous pouvez trouvez de plus amples informations à " #~ "propos de ce problème dans le <ulink url=\"&url-bts;783186\">rapport de " #~ "bogue nº 783186</ulink>." #~ msgid "General notes on upgrading Ganeti clusters" #~ msgstr "Notes générales à propos de la mise à niveau des grappes Ganeti" #~ msgid "" #~ "The recommended procedure to upgrade a Ganeti cluster from Wheezy's " #~ "<systemitem role=\"package\">ganeti</systemitem> version (2.5.2-1) to " #~ "Jessie's (2.12.0-3) is to stop all instances and then upgrade and reboot " #~ "all nodes at once. This will ensure that all instances run with Jessie's " #~ "hypervisor version and that all nodes run the same versions of Ganeti and " #~ "DRBD." #~ msgstr "" #~ "La procédure de mise à niveau recommandée d'une grappe Ganeti de la " #~ "version de Wheezy (2.5.2-1) vers celle de Jessie (2.12.0-3) est d'arrêter " #~ "toutes les instances puis de mettre à niveau et redémarrer tous les nÅ?uds " #~ "en même temps. Cela garantira que toutes les instances utilisent la " #~ "version de Jessie de l'hyperviseur et que tous les nÅ?uds utilisent les " #~ "même versions de Ganeti et DRBD." #~ msgid "" #~ "Note that running a cluster with mixed 2.5 and 2.12 nodes is not " #~ "supported. Also note that, depending on the hypervisor, instance live " #~ "migrations may not work between Wheezy and Jessie hypervisor versions." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que faire fonctionner une grappe mélangeant des nÅ?uds en " #~ "versions 2.5 et 2.12 n'est pas pris en charge. Veuillez également noter " #~ "qu'en fonction de l'hyperviseur, les migrations à chaud pourraient ne pas " #~ "fonctionner entre les versions d'hyperviseur de Wheezy et Jessie." #~ msgid "" #~ "If a client requests that a file should be \"opened for execution\", " #~ "Samba4 will require the executable bit to be set on the file in addition " #~ "to the regular read permissions. This also causes \"netlogon\" scripts " #~ "to be silently ignored if they lack this executable bit." #~ msgstr "" #~ "Si un client demande qu'un fichier soit « ouvert pour exécution », Samba4 " #~ "demandera que le bit d'exécution soit activé sur le fichier en plus des " #~ "permissions de lecture habituelles. Cela a aussi pour effet que les " #~ "scripts « netlogon » sont ignorés en silence s'ils n'ont pas ce bit " #~ "activé." #~ msgid "Cryptsetup can break boot with BUSYBOX=n" #~ msgstr "Cryptsetup peut casser le démarrage avec BUSYBOX=n" #~ msgid "" #~ "This section only applies to people that have manually changed their " #~ "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename> to not use " #~ "busybox." #~ msgstr "" #~ "Cette section ne s'applique qu'aux personnes ayant manuellement modifié " #~ "leur fichier <filename>/etc/initramfr-tools/initramfs.conf</filename> " #~ "pour ne pas utiliser busybox." #~ msgid "" #~ "If you have <emphasis>both</emphasis> <systemitem role=\"package" #~ "\">busybox</systemitem> and <systemitem role=\"package\">cryptsetup</" #~ "systemitem> installed plus configured initramfs to <emphasis>not</" #~ "emphasis> use busybox, then it may render your system unbootable." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez <emphasis>à la fois</emphasis> <systemitem role=\"package" #~ "\">busybox</systemitem> et <systemitem role=\"package\">cryptsetup</" #~ "systemitem> installés et configuré initramfs pour ne <emphasis>pas</" #~ "emphasis> utiliser busybox, alors votre système pourrait ne pas démarrer." #~ msgid "" #~ "Please check the value of your BUSYBOX setting in <filename>/etc/" #~ "initramfs-tools/initramfs.conf</filename> if you have both of these " #~ "packages installed. At this time, known work arounds are uninstalling " #~ "<systemitem role=\"package\">busybox</systemitem> or setting " #~ "<literal>BUSYBOX=y</literal> in <filename>/etc/initramfs-tools/initramfs." #~ "conf</filename>." #~ msgstr "" #~ "Veuillez vérifier la valeur de votre réglage de BUSYBOX dans <filename>/" #~ "etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename> si ces deux paquets sont " #~ "installés. Pour le moment, les contournements connus sont de désinstaller " #~ "<systemitem role=\"package\">busybox</systemitem> ou d'utiliser le " #~ "réglage <literal>BUSYBOX=y</literal> dans <filename>/etc/initramfs-tools/" #~ "initramfs.conf</filename>." #~ msgid "" #~ "If you had to make any changes, please remember to run <literal>update-" #~ "initramfs -u</literal> to update your initramfs. Otherwise, you may " #~ "still end up with a broken boot." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez dû faire une modification, n'oubliez pas de lancer " #~ "<literal>update-initramfs -u</literal> pour mettre à jour votre " #~ "initramfs. Autrement, vous pourriez malgré tout finir avec un démarrage " #~ "cassé." #~ msgid "" #~ "Please see <ulink url=\"&url-bts;783297\">Debian Bug#783297</ulink> for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Veuillez consulter le <ulink url=\"&url-bts;783297\">bogue nº 783297</" #~ "ulink> pour de plus amples informations." #~ msgid "Security support for mediawiki limited to one year" #~ msgstr "Prise en charge de la sécurité limitée à un an pour mediawiki" #~ msgid "Mediawiki is only covered by security support until April 2016." #~ msgstr "" #~ "Mediawiki n'est couvert par une prise en charge de la sécurité que " #~ "jusqu'en avril 2016." #~ msgid "" #~ " TODO: Known issues where this is not the case: #669735,\n" #~ " #718483, #669796, #669777. Expecting them to be fixed before\n" #~ " the Jessie release.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " TODO: Known issues where this is not the case: #669735,\n" #~ " #718483, #669796, #669777. Expecting them to be fixed before\n" #~ " the Jessie release.\n" #~ " " #~| msgid "" #~| "Jessie udev needs kernel with CONFIG_DEVTMPFS=y (non-standard setups)" #~ msgid "" #~ "Some systemd services may require a kernel configured with " #~ "CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y (non-standard setups)" #~ msgstr "" #~ "Certains services systemd pourraient nécessiter un noyau configuré avec " #~ "CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y (configurations non standard)" #~ msgid "" #~ "Some systemd enabled services may require that your kernel is compiled " #~ "with CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y. Therefore we recommend that you " #~ "ensure your custom kernel is recompiled with the specified option " #~ "enabled. Such service files will often contain at least one of:" #~ msgstr "" #~ "Certains services systemd activés pourraient nécessiter que votre noyau " #~ "soit compilé avec CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y. Nous vous " #~ "recommandons donc de recompiler votre noyau en activant cette option. De " #~ "tels fichiers de service contiendront souvent au moins l'un des éléments " #~ "suivants :" #~ msgid "" #~ "Jessie udev needs kernel with CONFIG_DEVTMPFS=y (non-standard setups)" #~ msgstr "" #~ "Udev dans Jessie nécessite un noyau avec CONFIG_DEVTMPFS=y " #~ "(configurations non standard)" #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> package in Jessie " #~ "requires a kernel compiled with \"CONFIG_DEVTMPFS=y\". Please ensure " #~ "your kernel is compiled with that option prior to upgrading. For more " #~ "information see <filename>/usr/share/doc/systemd/README.gz</filename>." #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> dans Jessie " #~ "nécessite un noyau compilé avec \"CONFIG_DEVTMPFS=y\". Veuillez vous " #~ "assurer que votre noyau soit compilé avec cette option avant de mettre à " #~ "niveau. Pour plus d'informations, veuillez consulter <filename>/usr/share/" #~ "doc/systemd/README.gz</filename>." #~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support" #~ msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>" #~ msgid "<primary>LDAP</primary>" #~ msgstr "<primary>LDAP</primary>" #~ msgid "" #~ "A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</" #~ "acronym> libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and " #~ "attempt to change their effective privileges to fail when connecting to " #~ "an <acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or " #~ "<acronym>SSL</acronym>. This can cause problems for setuid programs on " #~ "systems using <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like " #~ "<command>sudo</command>, <command>su</command> or <command>schroot</" #~ "command> and for setuid programs that perform LDAP searches like " #~ "<systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Une caractéristique des bibliothèques de cryptographie utilisées par les " #~ "bibliothèques <acronym>LDAP</acronym> entraîne l'échec des programmes qui " #~ "utilisent <acronym>LDAP</acronym> et essaient de modifier leurs " #~ "privilèges effectifs lors de connexions vers un serveur <acronym>LDAP</" #~ "acronym> utilisant <acronym>TLS</acronym> ou <acronym>SSL</acronym>. Cela " #~ "peut provoquer des problèmes pour les programmes setuid sur des systèmes " #~ "utilisant <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> comme " #~ "<command>sudo</command>, <command>su</command> ou <command>schroot</" #~ "command> et pour les programmes setuid qui effectuent des recherches LDAP " #~ "comme <systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem>." #~ msgid "" #~ "It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-" #~ "ldap</systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</" #~ "systemitem>, a newer library which uses a separate daemon " #~ "(<command>nslcd</command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The " #~ "replacement for <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is " #~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Il est recommandé de remplacer le paquet <systemitem role=\"package" #~ "\">libnss-ldap</systemitem> par <systemitem role=\"package\">libnss-" #~ "ldapd</systemitem>, une bibliothèque plus récente qui utilise un démon " #~ "séparé (<command>nslcd</command>) pour toutes les consultations " #~ "<acronym>LDAP</acronym>. Le remplacement de <systemitem role=\"package" #~ "\">libpam-ldap</systemitem> est <systemitem role=\"package\">libpam-" #~ "ldapd</systemitem>." #~ msgid "" #~ "Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> " #~ "recommends the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</" #~ "systemitem>) which you should evaluate for suitability in your " #~ "environment before installing. As an alternative to <systemitem role=" #~ "\"package\">nscd</systemitem> you can consider <systemitem role=\"package" #~ "\">unscd</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Notez que <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> " #~ "recommande le démon de cache NSS (<systemitem\n" #~ "role=\"package\">nscd</systemitem>), dont vous devez évaluer l'intérêt " #~ "avant de l'installer. Comme alternative à <systemitem role=\"package" #~ "\">nscd</systemitem>, vous pouvez envisager <systemitem role=\"package" #~ "\">unscd</systemitem>." #~ msgid "" #~ "Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-" #~ "bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Des renseignements supplémentaires sont disponibles dans les bogues " #~ "<ulink url=\"&url-bts;566351\">nº 566351</ulink> et <ulink url=\"&url-" #~ "bts;545414\">nº 545414</ulink>." #~ msgid "" #~ "Xulrunner has had a history of good backportability for older releases " #~ "over the previous release cycles. Chromium - while built upon the Webkit " #~ "codebase - is a leaf package, which will be kept up-to-date by rebuilding " #~ "the current Chromium releases for stable." #~ msgstr "" #~ "Xulrunner a un historique de bon rétroportage pour des versions plus " #~ "anciennes dans les cycles de publications précédents. Chromium " #~ "— bien qu'il soit conçu à partir de Webkit — est un paquet " #~ "sans dépendance qui sera conservé à jour en recompilant les versions " #~ "actuelles de Chromium pour la distribution stable." #~ msgid "ConsoleKit and alternative display managers" #~ msgstr "ConsoleKit et les gestionnaires d'écran de connexion alternatifs" #~ msgid "GNOME desktop changes and support" #~ msgstr "Changements et gestion du bureau GNOME" #~ msgid "" #~ "By default, some accessibility tools are not enabled in the GNOME display " #~ "manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>). The simplest " #~ "way to enable zooming or a visual keyboard is to activate the " #~ "<quote>shell</quote> greeter." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, certains outils d'accessibilité sont désactivés dans le " #~ "gestionnaire d'écran de connexion GNOME (<systemitem role=\"package" #~ "\">gdm3</systemitem>). Pour activer le zoom ou un clavier visuel, le plus " #~ "simple est d'activer le dispositif d'accueil <quote>shell</quote>." #~ msgid "" #~ "To do that, edit the <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> " #~ "file, and uncomment the following:" #~ msgstr "" #~ "Pour ce faire, modifiez le fichier <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings " #~ "</filename> et décommentez les lignes suivantes :" #~ msgid "session-name='gdm-shell'" #~ msgstr "session-name='gdm-shell'" #~ msgid "while commenting" #~ msgstr "tout en commentant" #~ msgid "session-name='gdm-fallback'" #~ msgstr "session-name='gdm-fallback'" #~ msgid "" #~ "Note that it requires a compatible 3D graphics card â?? which is the reason " #~ "why it is not enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter qu'une carte 3D compatible est nécessaire â?? c'est la " #~ "raison de la désactivation par défaut." #~ msgid "KDE desktop changes" #~ msgstr "Modifications du bureau KDE" #~ msgid "" #~ "If you are using the deprecated <command>knetworkmanager</command> " #~ "standalone application, you should be prepared to do some manual " #~ "configuration after the upgrade. You might need to manually add plasma-" #~ "widget-networkmanagement to your panel or desktop." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez l'application autonome <command>knetworkmanager</" #~ "command> obsolète, vous devriez vous préparer à faire un peu de " #~ "configuration manuelle après la mise à niveau. Vous pourriez avoir besoin " #~ "d'ajouter manuellement plasma-widget-networkmanagement à votre panneau ou " #~ "votre bureau." #~ msgid "" #~ "Also, if the network connection shouldn't depend on having a network-" #~ "manager widget running, you might want to set it as a <quote>system " #~ "connection</quote>." #~ msgstr "" #~ "De plus, si la connexion réseau doit fonctionner même sans appliquette " #~ "pour network-manager, vous pourriez vouloir le régler en tant que " #~ "<quote>connexion système</quote>." #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager" #~ msgid "" #~ "<command>NetworkManager</command> can detect if a network interface is " #~ "managed by <command>ifupdown</command> in order to avoid conflicts, but " #~ "is not able to do so with other network management programs such as " #~ "<command>wicd-daemon</command>. Problems and unexpected behavior can " #~ "result if two such daemons are managing the same interface when " #~ "attempting to make a network connection." #~ msgstr "" #~ "<command>NetworkManager</command> peut détecter si une interface réseau " #~ "est gérée par <command>ifupdown</command> afin d'éviter les conflits, " #~ "mais n'est pas capable d'en faire autant avec les autres programmes de " #~ "gestion du réseau tels que <command>wicd-daemon</command>. Des problèmes " #~ "et des comportements inattendus peuvent avoir lieu si deux démons gèrent " #~ "la même interface lors d'une tentative de connexion réseau." #~ msgid "" #~ "For instance, if <command>wicd-daemon</command> and " #~ "<command>NetworkManager</command> are both running, attempting to use a " #~ "<command>wicd</command> client to make a connection will fail with the " #~ "error message:" #~ msgstr "" #~ "Par exemple, si <command>wicd-daemon</command> et " #~ "<command>NetworkManager</command> sont tous les deux lancés, tenter " #~ "d'utiliser le client <command>wicd</command> pour établir une connexion " #~ "échouera avec le message d'erreur :" #~ msgid "Connection Failed: bad password" #~ msgstr "Ã?chec de la connexion : mot de passe erroné" #~ msgid "" #~ "Attempting to use a <command>NetworkManager</command> client may likewise " #~ "fail with the message:" #~ msgstr "" #~ "Tenter d'utiliser un client <command>NetworkManager</command> devrait " #~ "également échouer avec le message :" #~ msgid "NetworkManager is not running. Please start it." #~ msgstr "NetworkManager n'est pas en cours d'exécution. Veuillez le lancer." #~ msgid "" #~ "It is recommended that users of GNOME consider installing and trying " #~ "<command>NetworkManager</command>, but the <command>NetworkManager</" #~ "command> daemon may be permanently disabled if desired using the " #~ "following command:" #~ msgstr "" #~ "Il est recommandé aux utilisateurs de GNOME d'installer et d'essayer " #~ "<command>NetworkManager</command> mais, s'ils le souhaitent, le démon " #~ "<command>NetworkManager</command> peut être désactivé de façon permanente " #~ "grâce à la commande suivante :" #~ msgid "# update-rc.d network-manager disable" #~ msgstr "# update-rc.d network-manager disable" #~ msgid "" #~ "After disabling the daemon, it is recommended to examine the contents of " #~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>. This file is used to specify DNS " #~ "servers for name resolution and the contents of this file may have been " #~ "replaced by <command>NetworkManager</command>." #~ msgstr "" #~ "Après avoir désactivé le démon, il est recommandé d'examiner le contenu " #~ "de <filename>/etc/resolv.conf</filename>. Ce fichier est utilisé pour " #~ "indiquer les serveurs DNS pour la résolution de noms et le contenu de ce " #~ "fichier pourrait avoir été remplacé par <command>NetworkManager</command>." #~ msgid "<package>perl-suid</package> removed" #~ msgstr "<package>perl-suid</package> supprimé" #~ msgid "" #~ "<command>suidperl</command> was removed upstream with 5.12, so the " #~ "<systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> package which used to " #~ "be distributed in Debian has been removed too. Possible alternatives " #~ "include using a simple setuid C wrapper to execute a Perl script from a " #~ "hard-coded location, or using a more general tool like <command>sudo</" #~ "command>." #~ msgstr "" #~ "<command>suidperl</command> a été retiré en amont avec la version 5.12. " #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> qui était " #~ "fourni dans Debian a donc été retiré également. Les solutions de " #~ "remplacement incluent l'utilisation d'une simple encapsulation " #~ "(« wrapper ») setuid en langage C pour exécuter un script Perl depuis un " #~ "emplacement écrit en dur, ou un outil plus général tel que <command>sudo</" #~ "command>." #~ msgid "Request Tracker versions" #~ msgstr "Versions de Request Tracker" #~ msgid "" #~ "If you have <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> " #~ "installed on your squeeze system, note that this package has been removed " #~ "from wheezy, to be replaced by <systemitem role=\"package\">request-" #~ "tracker4</systemitem>. Some manual steps are required to upgrade between " #~ "<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> and " #~ "<systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: please " #~ "install <systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem> " #~ "alongside your existing <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</" #~ "systemitem> installation and consult the installation/upgrade notes in " #~ "<filename>/usr/share/doc/request-tracker4/README.Debian.gz</filename> " #~ "(section: <quote>Upgrading from request-tracker3.8 to request-tracker4</" #~ "quote>)." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> " #~ "sur votre système Squeeze, veuillez noter que ce paquet a été supprimé de " #~ "Wheezy pour être remplacé par <systemitem role=\"package\">request-" #~ "tracker4</systemitem>. Quelques étapes doivent être accomplies " #~ "manuellement pour faire la mise à niveau de <systemitem role=\"package" #~ "\">request-tracker3.8</systemitem> vers <systemitem role=\"package" #~ "\">request-tracker4</systemitem> : veuillez installer <systemitem role=" #~ "\"package\">request-tracker4</systemitem> en parallèle de votre " #~ "installation actuelle de <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</" #~ "systemitem> et consulter les notes d'installation et mise à niveau dans " #~ "<filename>/usr/share/doc/request-tracker4/README.Debian.gz</filename> " #~ "(section <quote>Mettre à niveau de request-tracker3.8 vers request-" #~ "tracker4</quote> [NdT: nommé <quote>Upgrading from request-tracker3.8 to " #~ "request-tracker4</quote> dans la note d'installation]). " #~ msgid "" #~ "The same advice applies if you have <systemitem role=\"package\">request-" #~ "tracker3.6</systemitem> or older packages from previous Debian releases " #~ "still in use; if this is the case it is recommended to upgrade step by " #~ "step, following the appropriate upgrade documents." #~ msgstr "" #~ "Le même conseil s'applique si vous avez <systemitem role=\"package" #~ "\">request-tracker3.6</systemitem> ou d'autres paquets plus anciens " #~ "venant de plus anciennes versions de Debian toujours utilisées : dans ce " #~ "cas, il est recommandé de mettre à niveau étape par étape, en suivant les " #~ "documents de mise à niveau appropriés." #~ msgid "Bootlogd changes" #~ msgstr "Changements de Bootlogd" #~ msgid "" #~ "<command>bootlogd</command> has moved from <systemitem role=\"package" #~ "\">sysvinit-utils</systemitem> to a separate <systemitem role=\"package" #~ "\">bootlogd</systemitem> package. If you wish to continue using " #~ "bootlogd, you need to install the <systemitem role=\"package\">bootlogd</" #~ "systemitem> package. Note that the configuration file <filename>/etc/" #~ "default/bootlogd</filename> and its option <literal>BOOTLOGD_ENABLE</" #~ "literal> no longer exist; if you do not wish to run bootlogd, remove the " #~ "<systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "<command>bootlogd</command> a été déplacé de <systemitem role=\"package" #~ "\">sysvinit-utils</systemitem> dans un paquet <systemitem role=\"package" #~ "\">bootlogd</systemitem> séparé. Si vous souhaitez continuer à utiliser " #~ "bootlogd, vous aurez besoin d'installer le paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">bootlogd</systemitem>. Veuillez noter que le fichier de " #~ "configuration <filename>/etc/default/bootlogd</filename> et son option " #~ "<literal>BOOTLOGD_ENABLE</literal> n'existent plus : si vous ne souhaitez " #~ "pas exécuter bootlogd, supprimez le paquet <systemitem role=\"package" #~ "\">bootlogd</systemitem>." #~ msgid "<filename>/etc/mtab</filename> and <literal>_netdev</literal>" #~ msgstr "<filename>/etc/mtab</filename> et <literal>_netdev</literal>" #~ msgid "" #~ "The file <filename>/etc/mtab</filename>, used to store the list of " #~ "currently mounted filesystems, has been changed to be a symbolic link to " #~ "<filename>/proc/mounts</filename>. For almost every case, this change " #~ "will result in a more robust system since the list can never become " #~ "inconsistent with reality. However, if you use the <literal>_netdev</" #~ "literal> option in <filename>/etc/fstab</filename> to indicate that a " #~ "filesystem is a network filesystem requiring special handling, this will " #~ "no longer be set in <filename>/proc/mounts</filename> after rebooting. " #~ "This will <emphasis>not</emphasis> cause problems for standard network " #~ "filesystems such as <acronym>NFS</acronym>, which do not rely on the " #~ "<literal>_netdev</literal> option. Filesystems which are " #~ "<emphasis>unaffected</emphasis> by this issue are <literal>ceph</" #~ "literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</literal>, <literal>gfs</" #~ "literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</literal>, <literal>nfs</" #~ "literal>, <literal>nfs4</literal>, <literal>ocfs2</literal> and " #~ "<literal>smbfs</literal>. For filesystems which <emphasis>do</emphasis> " #~ "rely on <literal>_netdev</literal> for correct unmounting at shutdown, " #~ "for example when using an <acronym>NBD</acronym>, a static mtab will be " #~ "the only way to use <literal>_netdev</literal> in wheezy. If you have " #~ "such a setup, then after completing the upgrade to wheezy restore a " #~ "static <filename>/etc/mtab</filename> by doing the following:" #~ msgstr "" #~ "Le fichier <filename>/etc/mtab</filename>, utilisé pour stocker la liste " #~ "des systèmes de fichiers actuellement montés, a été remplacé par un lien " #~ "symbolique vers <filename>/proc/mounts</filename>. Dans pratiquement tous " #~ "les cas, cette modification rendra le système plus robuste puisque la " #~ "liste ne peut jamais être incohérente. En revanche, si vous utilisez " #~ "l'option <literal>_netdev</literal> dans <filename>/etc/fstab</filename> " #~ "pour indiquer qu'un système de fichiers est un système de fichiers en " #~ "réseau nécessitant une gestion particulière, cette option ne sera plus " #~ "présente dans <filename>/proc/mounts</filename> après un redémarrage. " #~ "Cela ne causera <emphasis>pas</emphasis> de problème avec les systèmes de " #~ "fichiers en réseau standard tels que <acronym>NFS</acronym>, qui ne se " #~ "base pas sur l'option <literal>_netdev</literal>. Les systèmes de " #~ "fichiers <emphasis>non</emphasis> atteints par ce problème sont " #~ "<literal>ceph</literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</" #~ "literal>, <literal>gfs</literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</" #~ "literal>, <literal>nfs</literal>, <literal>nfs4</literal>, " #~ "<literal>ocfs2</literal> et <literal>smbfs</literal>. Pour les systèmes " #~ "de fichiers qui <emphasis>utilisent</emphasis> <literal>_netdev</literal> " #~ "pour se démonter correctement lors de l'extinction, par exemple en " #~ "utilisant un <acronym>NBD</acronym>, un mtab statique est le seul moyen " #~ "d'utiliser <literal>_netdev</literal> dans Wheezy. Si vous avez une telle " #~ "installation, alors restaurez un <filename>/etc/mtab</filename> statique " #~ "après la mise à niveau vers Wheezy en procédant comme suit :" #~ msgid "" #~ "Edit <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename>, and comment out these " #~ "lines:" #~ msgstr "" #~ "Modifiez <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename> et commentez ces " #~ "lignes :" #~ msgid "" #~ " if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n" #~ " mtab_migrate\n" #~ " fi\n" #~ msgstr "" #~ " if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n" #~ " mtab_migrate\n" #~ " fi\n" #~ msgid "" #~ "If you have rebooted the system, and <filename>/etc/mtab</filename> is " #~ "now a symbolic link:" #~ msgstr "" #~ "Si vous avez redémarré le système et si <filename>/etc/mtab</filename> " #~ "est maintenant un lien symbolique :" #~ msgid "" #~ "# rm /etc/mtab\n" #~ "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n" #~ msgstr "" #~ "# rm /etc/mtab\n" #~ "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n" #~ msgid "" #~ "Re-add the <literal>_netdev</literal> option by remounting the affected " #~ "filesystems:" #~ msgstr "" #~ "Rajoutez l'option <literal>_netdev</literal> en remontant les systèmes de " #~ "fichiers affectés :" #~ msgid "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n" #~ msgstr "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n" #~ msgid "" #~ "<filename>/etc/mtab</filename> will be recreated fully next time you " #~ "reboot the system." #~ msgstr "" #~ "<filename>/etc/mtab</filename> sera complètement recréé au prochain " #~ "redémarrage du système." #~ msgid "The pdksh to mksh transition" #~ msgstr "Transition de pdksh vers mksh" #~ msgid "" #~ "The Public Domain Korn Shell (<systemitem role=\"package\">pdksh</" #~ "systemitem>) package is being retired for the release after " #~ "&releasename;, since <command>pdksh</command> is no longer maintained (it " #~ "has not been actively developed since 1999)." #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">pdksh</systemitem> (« Public " #~ "Domain Korn Shell ») est supprimé de la distribution après &Releasename; " #~ "car <command>pdksh</command> n'est plus maintenu (pas de développement " #~ "actif depuis 1999)." #~ msgid "" #~ "The MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) " #~ "package contains its successor; it has evolved from the Public Domain " #~ "Korn Shell and has been kept up to date with the POSIX standard on the " #~ "shell. In &debian; &releasename;, <systemitem role=\"package\">pdksh</" #~ "systemitem> is a transitional package using <command>lksh</command>, a " #~ "variant of <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> built with " #~ "special compatibility options to provide a <command>pdksh</command> " #~ "binary symlink. This compatibility binary behaves more like the " #~ "traditional Public Domain Korn Shell than the current <command>mksh</" #~ "command>. However as it contains behavior-changing bugfixes it is not a " #~ "pure drop-in replacement. So, you're advised to change your" #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> (« MirBSD Korn " #~ "Shell ») fournit son successeur ; il a évolué à partir de Public Domain " #~ "Korn Shell et a été maintenu à jour avec la norme POSIX pour " #~ "l'interpréteur de commandes. Dans &debian; &Releasename;, <systemitem " #~ "role=\"package\">pdksh</systemitem> est un paquet de transition utilisant " #~ "<systemitem role=\"package\">lksh</systemitem>, une variante de " #~ "<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> compilée avec des options " #~ "de compatibilité afin de fournir un lien symbolique binaire " #~ "<command>pdksh</command>. Ce binaire de compatibilité se comporte plus " #~ "comme le Public Domain Korn Shell que comme l'actuel <command>mksh</" #~ "command>. Néanmoins, étant donné qu'il contient des corrections de bogues " #~ "modifiant son comportement, ce n'est pas un remplacement pur et simple. " #~ "En conséquence, il vous est recommandé de changer vos scripts " #~ msgid "#!/bin/pdksh" #~ msgstr "#!/bin/pdksh" #~ msgid "#!/bin/mksh" #~ msgstr "#!/bin/mksh" #~ msgid "" #~ "and test them. If the test fails, you're advised to fix your scripts. " #~ "If, for some reason, this is not possible, you can change them to" #~ msgstr "" #~ "et de les tester. Si le test échoue, alors nous vous conseillons de " #~ "corriger vos scripts. Si ce n'est pas possible, vous pouvez les changer " #~ "en scripts" #~ msgid "#!/bin/lksh" #~ msgstr "#!/bin/lksh" #~ msgid "" #~ "scripts, and test them again. This test has more chances of succeeding " #~ "without changing a lot of your code. However, be aware at some point in " #~ "the future the transitional package will get dropped from Debian." #~ msgstr "" #~ "et les tester à nouveau. Ce test a plus de chances de réussir sans " #~ "modifier votre code en profondeur. Cependant, gardez à l'esprit que le " #~ "paquet de transition sera supprimé de Debian un jour ou l'autre." #~ msgid "" #~ "The compatibility binary is not suitable for interactive use, so as " #~ "system administrator, adjust the login shell of your Korn Shell users. " #~ "For minimal service interruption, do this before the upgrade of the O.S.: " #~ "manually install the <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> " #~ "package and change the login and/or interactive shells of users that use " #~ "<command>pdksh</command> to <command>mksh</command>. Furthermore, you're " #~ "encouraged to copy <filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> into their home " #~ "directories: this provides some shell functions like <command>pushd</" #~ "command>, <command>popd</command> and <command>dirs</command> and a nice" #~ msgstr "" #~ "Le binaire de compatibilité n'est pas adapté à l'utilisation interactive, " #~ "donc vous devez, en tant qu'administrateur système, ajuster " #~ "l'interpréteur de commandes de vos utilisateurs Korn Shell. Pour une " #~ "interruption de service minimale, faites cela avant la mise à niveau du " #~ "système d'exploitation : installez le paquet <systemitem role=\"package" #~ "\">mksh</systemitem> manuellement et remplacez les interpréteurs de " #~ "connexion et/ou interactifs des utilisateurs de <command>pdksh</command> " #~ "par <command>mksh</command>. De plus, nous vous encourageons à copier " #~ "<filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> dans leur répertoire personnel : " #~ "ce fichier fournit quelques fonctions telles que <command>pushd</" #~ "command>, <command>popd</command> et <command>dirs</command> ainsi qu'un " #~ "joli" #~ msgid "PS1" #~ msgstr "PS1" #~ msgid "(shell prompt)." #~ msgstr "(invite de commande)." #~ msgid "" #~ "Such a combination will lead to the following error message during a " #~ "<command>puppet agent</command> run:" #~ msgstr "" #~ "Une telle combinaison entraînera le message d'erreur suivant au lancement " #~ "de <command>puppet agent</command> :" #~ msgid "" #~ "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No " #~ "support for http method POST\n" #~ msgstr "" #~ "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No " #~ "support for http method POST\n" #~ "(« Impossible de récupérer le catalogue depuis le serveur distant : " #~ "erreur 400 sur SERVEUR : pas de prise en charge pour la méthode http " #~ "POST »)\n" #~ msgid "" #~ "In order to resolve this issue the puppetmaster must be upgraded. A 2.7 " #~ "master is able to manage a 2.6 client system." #~ msgstr "" #~ "Afin de résoudre ce problème, le puppetmaster doit être mis à niveau. Un " #~ "maître en version 2.7 est capable de gérer un client en version 2.6." #~ msgid "Multiarch implications for the toolchain" #~ msgstr "Implication du multiarch sur la chaîne de compilation" #~ msgid "" #~ "The introduction of multiarch (as described in <xref linkend=\"multiarch" #~ "\"/>) changes the paths for some files, which may break assumptions made " #~ "by toolchain components. &debian;'s toolchain has been updated, but " #~ "users trying to build or use external compilers might need to be aware of " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "L'introduction du multiarchitecture (telle que décrite dans <xref linkend=" #~ "\"multiarch\"/>) modifie les chemins de certains fichiers, ce qui " #~ "pourrait rendre fausses des suppositions faites par les composants de la " #~ "chaîne de compilation. La chaîne de compilation de &debian; a été mise à " #~ "jour, mais les utilisateurs tentant de compiler ou d'utiliser des " #~ "compilateurs externes peuvent avoir besoin de le savoir." #~ msgid "" #~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/" #~ "share/doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url=" #~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Quelques pistes pour contourner ces problèmes peuvent être trouvées dans " #~ "<filename>/usr/share/doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> et dans le " #~ "rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;637232\">nº 637232</ulink>." #~ msgid "" #~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/" #~ "share/doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url=" #~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Quelques pistes pour contourner ces problèmes peuvent être trouvées dans " #~ "<filename>/usr/share/doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> et dans le " #~ "rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;637232\">nº 637232</ulink>." #~ msgid "" #~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/" #~ "share/doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url=" #~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Quelques pistes pour contourner ces problèmes peuvent être trouvées dans " #~ "<filename>/usr/share/doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> et dans le " #~ "rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;637232\">nº 637232</ulink>." #~ msgid "Cyrus SASL SQL backends" #~ msgstr "Backends SQL Cyrus SASL" #~ msgid "" #~ "Configuration of SQL engine backends for Cyrus SASL, as provided in the " #~ "<systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</systemitem> package, " #~ "has changed from database specific configuration (e.g. <literal>mysql</" #~ "literal>) to the generic <literal>sql</literal> auxprop plugin." #~ msgstr "" #~ "La configuration des backends SQL pour Cyrus SASL, telle que fournie dans " #~ "le paquet <systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</systemitem>, " #~ "a changé d'une configuration spécifique à une base de données (par " #~ "exemple <literal>mysql</literal>) vers le greffon auxprop générique " #~ "<literal>sql</literal>." #~ msgid "" #~ "Configuration files for applications using SASL have to be updated, for " #~ "example:" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers de configuration pour les applications utilisant SASL " #~ "doivent être mis à jour, par exemple :" #~ msgid "auxprop_plugin: mysql" #~ msgstr "auxprop_plugin: mysql" #~ msgid "should be replaced by:" #~ msgstr "devrait être remplacé par :" #~ msgid "" #~ "auxprop_plugin: sql\n" #~ "sql_engine: mysql" #~ msgstr "" #~ "auxprop_plugin: sql\n" #~ "sql_engine: mysql" #~ msgid "" #~ "In addition, the SQL query (if used) needs to have <literal>%u</literal> " #~ "replaced with <literal>%u@%r</literal>, because user and realm are now " #~ "provided separately." #~ msgstr "" #~ "De plus, la requête SQL (si utilisée) nécessite de remplacer <literal>%u</" #~ "literal> par <literal>%u@%r</literal> car user et realm sont maintenant " #~ "fournis séparément." #~ msgid "Firmware for network and graphics drivers" #~ msgstr "Micrologiciel pour le réseau et pilotes graphiques" #~ msgid "" #~ "Some hardware drivers, including drivers for (wired or wireless) network " #~ "cards, as well as the driver for ATI/AMD graphics chipsets, require " #~ "loadable firmware in order to operate properly." #~ msgstr "" #~ "Certains pilotes matériels, dont les pilotes pour les cartes réseau " #~ "(filaires ou sans fil), ainsi que le pilote pour les cartes graphiques " #~ "ATI/AMD, nécessitent un micrologiciel chargeable afin de fonctionner " #~ "correctement." #~ msgid "" #~ "That firmware is often not free software, and as such only available from " #~ "the non-free archive, in the <systemitem role=\"package\">firmware-linux</" #~ "systemitem> and <ulink url=\"http://packages.debian.org/search?" #~ "keywords=firmware&searchon=names&suite=&releasename;&" #~ "section=all\">other</ulink> packages." #~ msgstr "" #~ "Ce micrologiciel est souvent non libre et n'est donc disponible que dans " #~ "l'archive non-free, dans les paquets <systemitem role=\"package" #~ "\">firmware-linux</systemitem> et <ulink url=\"http://packages.debian.org/" #~ "search?keywords=firmware&searchon=names&suite=&releasename;&" #~ "section=all\">autres</ulink>." #~ msgid "Potential problems" #~ msgstr "Problèmes potentiels" #~ msgid "Problems with devices related to udev" #~ msgstr "Problèmes avec des périphériques liés à udev" #~ msgid "" #~ "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested " #~ "extensively, you may experience minor problems with some devices that " #~ "will need to be fixed. The most common problems are changed permission " #~ "and/or ownership of a device. In some cases a device may not be created " #~ "by default (e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/" #~ "radio</filename>)." #~ msgstr "" #~ "Bien que le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ait été " #~ "testé de façon poussée, vous pouvez rencontrer des problèmes mineurs avec " #~ "certains périphériques. Les problèmes les plus courants concernent des " #~ "changements de permissions ou de propriétaire. Dans certains cas, un " #~ "périphérique peut ne pas être créé par défaut (par exemple, <filename>/" #~ "dev/video</filename> ou <filename>/dev/radio</filename>)." #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration " #~ "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> " #~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" #~ "citerefentry> and <filename>/etc/udev</filename> for further information." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">Udev</systemitem> fournit des mécanismes de " #~ "configuration pour gérer ces problèmes. Veuillez consulter <citerefentry> " #~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" #~ "citerefentry> et <filename>/etc/udev</filename> pour plus d'informations." #~ msgid "Graphics stack changes" #~ msgstr "Modifications dans la pile graphique" #~ msgid "" #~ "Chromium —while built upon the Webkit codebase— is a leaf " #~ "package, i.e. if backporting becomes no longer feasible, there's still " #~ "the possibility of upgrading to a later upstream release (which is not " #~ "possible for the webkit library itself)." #~ msgstr "" #~ "Chromium — qui est pourtant basé sur le code de Webkit— est " #~ "un paquet indépendant. C'est-à -dire que si le rétroportage n'était plus " #~ "possible, il resterait la possibilité de mettre à niveau vers la dernière " #~ "version amont (ce qui n'est pas possible pour la bibliothèque webkit elle-" #~ "même)." #~ msgid "Webkit is supported by upstream with a long term maintenance branch." #~ msgstr "" #~ "Webkit est pris en charge en amont dans une branche de maintenance sur le " #~ "long terme." #~ msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem" #~ msgstr "" #~ "Migration des pilotes de disque depuis le sous-système IDE vers PATA" #~ msgid "" #~ "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA " #~ "(IDE) controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape " #~ "devices may change." #~ msgstr "" #~ "La nouvelle version du noyau Linux fournit des pilotes différents pour " #~ "quelques contrôleurs PATA (IDE). Les noms de certains disques durs, " #~ "lecteur de CD ou de bandes peuvent changer." #~ msgid "" #~ "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " #~ "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " #~ "work with both old and new kernel versions. Upon upgrading to the " #~ "&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role=" #~ "\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this " #~ "conversion for you in the config files for most of the filesystem-related " #~ "packages on the system, including the various bootloaders included in " #~ "Debian. If you choose not to update the system configuration " #~ "automatically, or if you are not using the Debian kernel packages, you " #~ "must update device IDs yourself before the next system reboot to ensure " #~ "the system remains bootable." #~ msgstr "" #~ "Il est recommandé d'identifier les périphériques disque dans les fichiers " #~ "de configuration par étiquette ou UUID (identifiant unique) au lieu de " #~ "leur nom de périphérique ; cet UUID fonctionnera avec les anciennes et " #~ "nouvelles versions du noyau. Lors de la mise à jour du paquet du noyau " #~ "vers la version &Releasename; de Debian, le paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">linux-base</systemitem> proposera d'effectuer cette " #~ "conversion dans les fichiers de configuration de la plupart des paquets " #~ "relatifs aux systèmes de fichiers et aux différents programmes d'amorçage " #~ "inclus dans Debian. Si vous choisissez de ne pas mettre à jour la " #~ "configuration du système automatiquement, ou si vous n'utilisez pas les " #~ "paquets noyaux de Debian, vous devez mettre à jour les identifiants de " #~ "périphériques vous-même avant le redémarrage suivant afin de vous assurer " #~ "que le système reste amorçable." #~ msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub" #~ msgstr "" #~ "Le changement de format des métadonnées de mdadm requiert un GRUB récent" #~ msgid "" #~ "The following only applies to users who want to let the <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off " #~ "a <acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package" #~ "\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata " #~ "version is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this " #~ "includes all arrays created during or after the installation of Debian " #~ "&releasename;. Arrays created with older mdadm versions, and " #~ "<acronym>RAID</acronym>s created with the command-line option <literal>-e " #~ "0.9</literal> are not affected." #~ msgstr "" #~ "Ce qui suit s'applique seulement aux utilisateurs qui veulent laisser le " #~ "programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> " #~ "charger directement le noyau depuis un périphérique <acronym>RAID</" #~ "acronym> créé avec <systemitem role=\"package\">mdadm</systemitem> 3.x et " #~ "les valeurs par défaut, ou lorsque la version des métadonnées est " #~ "explicitement spécifiée en utilisant <literal>-e</literal>. Plus " #~ "précisément, cela inclut toutes les grappes créées pendant ou après " #~ "l'installation de Debian &Releasename;. Les grappes créées avec une " #~ "vieille version de mdadm, et les <acronym>RAID</acronym>s créés avec " #~ "l'option de ligne de commande <literal>-e 0.9</literal> ne sont pas " #~ "concernés." #~ msgid "" #~ "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than " #~ "1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</" #~ "acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To " #~ "ensure a bootable system, please make sure to use <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is " #~ "provided by Debian &releasename;. An unbootable system may be rescued " #~ "with <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super " #~ "Grub2 Disk</ulink> or <ulink url=\"http://grml.org\">grml</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Les versions de <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> plus " #~ "anciennes que la version 1.98+20100720-1 ne pourront pas démarrer " #~ "directement sur un <acronym>RAID</acronym> avec un format de " #~ "métadonnées 1.x (la nouvelle valeur par défaut est 1.2). Pour rendre le " #~ "système amorçable, il faut utiliser <systemitem role=\"package\">grub-pc</" #~ "systemitem> version 1.98+20100720-1 ou supérieure, qui est fourni par " #~ "Debian &Releasename;. Un système non amorçable peut être réparé avec " #~ "<ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 " #~ "Disk</ulink> ou <ulink url=\"http://grml.org\">grml</ulink>." #~ msgid "Xen upgrades" #~ msgstr "Mises à niveau de Xen" #~ msgid "" #~ "If you installed Xen on &oldreleasename;, the default kernel booted by " #~ "GRUB Legacy was the one providing a Xen hypervisor and dom0 support. " #~ "This behavior has changed with GRUB 2 in &releasename;: the non-Xen " #~ "kernel will boot by default. If you need Xen and expect to boot with it " #~ "by default, there are configuration hints at <ulink url=\"http://wiki." #~ "debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez installé Xen sur &Oldreleasename;, le noyau démarré par " #~ "défaut par GRUB Legacy était celui fournissant un hyperviseur Xen et " #~ "prenant en charge le dom0. Ce comportement a changé avec GRUB 2 dans " #~ "&Releasename; : le noyau non Xen démarrera par défaut. Si vous avez " #~ "besoin de Xen et que vous vous attendez à ce qu'il le démarre par défaut, " #~ "il y a des astuces de configuration dans <ulink url=\"http://wiki.debian." #~ "org/Xen#Installationandconfiguration\" />." #~ msgid "" #~ "Upgrades from &oldreleasename; will not automatically install Xen version " #~ "4.0. You should install the <systemitem role=\"package\">xen-linux-" #~ "system-2.6-xen-amd64</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xen-" #~ "linux-system-2.6-xen-686</systemitem> package to ensure the Xen " #~ "hypervisor and suitable dom0 kernel are installed, and to make future " #~ "upgrades easier." #~ msgstr "" #~ "Les mises à niveau depuis &Oldreleasename; n'installeront pas " #~ "automatiquement la version 4.0 de Xen. Vous devez installer le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-amd64</systemitem> " #~ "ou le paquet <systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-686</" #~ "systemitem> afin de garantir que l'hyperviseur Xen et un dom0 correct " #~ "soient installés, et pour faciliter les mises à niveau suivantes." #~ msgid "" #~ "&Releasename;'s 2.6.32 Xen kernel uses pvops instead of the forward-" #~ "ported Xenlinux patch. This means that on &releasename; your domU won't " #~ "be able to use (for example) <filename>sda1</filename> as a device name " #~ "for its hard drive, since this naming scheme is not available under " #~ "pvops. Instead you should use (as a corresponding example) " #~ "<filename>xvda1</filename>, which is compatible with both old and new Xen " #~ "kernels." #~ msgstr "" #~ "Le noyau Xen 2.6.32 de &Releasename; utilise pvops au lieu du correctif " #~ "porté depuis Xenlinux. Cela veut dire que sur &Releasename;, votre domU " #~ "ne sera pas capable d'utiliser (par exemple) <filename>sda1</filename> " #~ "comme nom de périphérique pour son disque dur car ce format de nom n'est " #~ "pas disponible avec pvops. Ã? la place vous devez utiliser (comme exemple " #~ "correspondant) <filename>xvda1</filename>, qui est compatible avec les " #~ "anciens et nouveaux noyaux Xen." #~ msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb" #~ msgstr "pam_userdb.so est cassé dans la nouvelle libdb" #~ msgid "" #~ "Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read " #~ "by newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</" #~ "ulink>). As a workaround, the files can be recreated with " #~ "<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package" #~ "\">db4.8-util</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "Quelques fichiers de bases de données Berkeley version 7 créés avec " #~ "libdb3 ne peuvent pas être lus par des version plus récentes de libdb " #~ "(voyez le bogue <ulink url=\"&url-bts;521860\">nº 521860</ulink>). Comme " #~ "solution, le fichier peut être recréé avec <command>db4.8_load</command>, " #~ "du paquet <systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>." #~ msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior" #~ msgstr "" #~ "L'initialisation asynchrone du réseau peut conduire à un comportement " #~ "imprévisible" #~ msgid "" #~ "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to " #~ "load drivers for network interfaces, it is possible due to the " #~ "asynchronous nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " #~ "that the network driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/" #~ "networking</command> runs on system boot. Although including " #~ "<literal>allow-hotplug</literal> to <filename>/etc/network/interfaces</" #~ "filename> (in addition to <literal>auto</literal>) will ensure that the " #~ "network interface is enabled once it becomes available, there is no " #~ "guarantee that this will finish before the boot sequence begins to start " #~ "network services, some of which may not behave correctly in the absence " #~ "of the network interface." #~ msgstr "" #~ "Sur les systèmes utilisant <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " #~ "pour charger les pilotes des interfaces réseau, il est possible en raison " #~ "de la nature asynchrone d'<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " #~ "que le pilote réseau ne soit pas chargé avant l'exécution de <command>/" #~ "etc/init.d/networking</command> lors du démarrage du système. Bien que " #~ "l'inclusion de <literal>allow-hotplug</literal> dans <filename>/etc/" #~ "network/interfaces</filename> (en plus de <literal>auto</literal>) " #~ "garantisse que l'interface réseau soit activée une fois disponible, il " #~ "n'est pas garanti que cela soit terminé avant que la séquence de " #~ "démarrage commence à lancer les services réseau. Certains peuvent alors " #~ "ne pas se comporter correctement en l'absence d'interface réseau." #~ msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks" #~ msgstr "" #~ "Problème lors de l'utilisation de réseau sans fil sécurisé par " #~ "<acronym>WPA</acronym>" #~ msgid "WPA" #~ msgstr "WPA" #~ msgid "" #~ "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" #~ "systemitem> package was set up as a system service, configured via " #~ "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided " #~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>." #~ msgstr "" #~ "Dans &Oldreleasename;, le paquet <systemitem role=\"package" #~ "\">wpasupplicant</systemitem> était configuré comme un service système " #~ "par <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> et un fichier " #~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> fourni par l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been " #~ "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role=" #~ "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role=" #~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system " #~ "service directly." #~ msgstr "" #~ "Dans &Releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> a été " #~ "abandonné et le paquet Debian s'intègre maintenant avec <filename>/etc/" #~ "network/interfaces</filename>, de façon semblable à d'autres paquets " #~ "comme <systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Cela " #~ "signifie que <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> ne " #~ "fournit plus directement de service système." #~ msgid "" #~ "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/" #~ "usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives " #~ "examples for <filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated " #~ "information about the usage of the <systemitem role=\"package" #~ "\">wpasupplicant</systemitem> package in Debian can be found in the " #~ "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Pour des informations sur la configuration de <systemitem role=\"package" #~ "\">wpasupplicant</systemitem>, veuillez vous référer à <filename>/usr/" #~ "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> qui donne des exemples " #~ "pour le fichier <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Des " #~ "informations mises à jour sur l'utilisation du paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> dans Debian peuvent être trouvées " #~ "dans le <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">wiki Debian</ulink>." #~ msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames" #~ msgstr "Problèmes avec les caractères non-ASCII dans les noms de fichiers" #~ msgid "" #~ "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" #~ "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to " #~ "use the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An " #~ "indication might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete " #~ "multibyte or wide character</quote>. A possible solution is to use " #~ "<literal>defaults,utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and " #~ "iso9660 file systems when they contain filenames with non-ASCII " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Monter des systèmes de fichiers vfat, ntfs ou iso9660 avec des fichiers " #~ "dont les noms incluent des caractères non-ASCII peut entraîner des " #~ "erreurs lors de l'utilisation des noms de fichiers sauf si le montage est " #~ "effectué avec l'option utf8. L'erreur suivante peut constituer une " #~ "indication : <quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</" #~ "quote> (caractère multi-octets ou étendu invalide ou incomplet). Une " #~ "solution possible est d'utiliser <literal>defaults,utf8</literal> comme " #~ "options de montage pour les systèmes de fichiers vfat, ntfs et iso9660 " #~ "quand ils contiennent des noms de fichiers comprenant des caractères non-" #~ "ASCII." #~ msgid "" #~ "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " #~ "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que le noyau Linux ne prend pas en charge la gestion des " #~ "noms de fichiers indifférents à la casse pour vfat quand l'option " #~ "<literal>utf8</literal> est utilisée." #~ msgid "Sound stops working" #~ msgstr "Arrêt de fonctionnement du son" #~ msgid "" #~ "In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this " #~ "happens, go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:" #~ msgstr "" #~ "Dans de rares cas, le son peut ne plus fonctionner correctement après la " #~ "mise à niveau. Si cela se produit, veuillez suivre la liste de " #~ "vérification <acronym>ALSA</acronym> :" #~ msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user," #~ msgstr "" #~ "exécutez <command>alsaconf</command> en tant qu'utilisateur " #~ "<literal>root</literal> ;" #~ msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group," #~ msgstr "ajoutez votre utilisateur au groupe <literal>audio</literal> ;" #~ msgid "" #~ "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using " #~ "<command>alsamixer</command>)," #~ msgstr "" #~ "vérifiez que les niveaux des canaux de sons sont hauts et non muets (avec " #~ "<command>alsamixer</command>)," #~ msgid "" #~ "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not " #~ "running," #~ msgstr "assurez-vous qu'<command>arts</command> et esound sont arrêtés ;" #~ msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded," #~ msgstr "assurez-vous qu'aucun module <acronym>OSS</acronym> n'est chargé ;" #~ msgid "make sure the speakers are actually switched on, and" #~ msgstr "assurez-vous que les haut-parleurs sont allumés ;" #~ msgid "check whether the command" #~ msgstr "vérifiez si la commande" #~ msgid "cat /dev/urandom > /dev/audio" #~ msgstr "cat /dev/urandom > /dev/audio" #~ msgid "speaker-test" #~ msgstr "speaker-test" #~ msgid "works for <literal>root</literal>." #~ msgstr "fonctionne pour <literal>root</literal>." #~ msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade" #~ msgstr "" #~ "Corruption possible d'un système de fichiers lors de la mise à niveau" #~ msgid "" #~ "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under " #~ "z/VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in " #~ "z/VM leading to I/O errors and finally file system inconsistency." #~ msgstr "" #~ "Depuis le noyau 2.6.25, Linux sur architecture s390 contrôlé par " #~ "l'hyperviseur z/VM utilise un nouveau « CCW » pour l'accès DASD, qui " #~ "provoque une erreur dans z/VM conduisant à des erreurs d'entrée/sortie " #~ "puis à des incohérences des systèmes de fichiers." #~ msgid "" #~ "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended " #~ "Service Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)." #~ msgstr "" #~ "Cette erreur a été confirmée avec z/VM 5.3 avec RSU (« Recommended " #~ "Service Update ») 5304 et a été corrigée par IBM avec la mise à jour " #~ "RSU 305 (service level 802)." #~ msgid "" #~ "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?" #~ "uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, " #~ "nevertheless this problem also affects linux guests." #~ msgstr "" #~ "Dans le <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?" #~ "uid=isg1VM64417\">rapport de problème IBM</ulink> un système invité z/OS " #~ "est mentionné mais ce problème affecte également les systèmes invités " #~ "Linux." #~ msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh" #~ msgstr "Problèmes potentiels avec des détournements de /bin/sh" #~ msgid "" #~ "If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</" #~ "literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to " #~ "somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter " #~ "problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</" #~ "systemitem> or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages. " #~ "Note that this includes changes made by allowing other packages (for " #~ "example <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the " #~ "default system shell by taking over <literal>/bin/sh</literal>." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez précédemment ajouté un détournement local de <literal>/bin/" #~ "sh</literal>, ou modifié le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> " #~ "pour pointer vers un autre programme que <literal>/bin/bash</literal>, " #~ "vous risquez d'avoir des problèmes lors de la mise à jour des paquets " #~ "<systemitem role=\"package\">dash</systemitem> ou <systemitem role=" #~ "\"package\">bash</systemitem>. Notez que cela inclut les changements " #~ "effectués pour autoriser d'autres paquets (par exemple <systemitem role=" #~ "\"package\">mksh</systemitem>) à devenir l'interpréteur de commandes par " #~ "défaut du système en récupérant <literal>/bin/sh</literal>." #~ msgid "" #~ "If you encounter any such issues, please remove the local diversion and " #~ "ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its " #~ "manual page point to the files provided by the <systemitem role=\"package" #~ "\">bash</systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force " #~ "dash</command>." #~ msgstr "" #~ "Si vous rencontrez un de ces problèmes, veuillez retirer le détournement " #~ "local pour vérifier que le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> et " #~ "sa page de manuel pointent vers les fichiers fournis par le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">bash</systemitem> puis exécutez " #~ "<command>dpkg-reconfigure --force dash</command>." #~ msgid "" #~ " dpkg-divert --remove /bin/sh\n" #~ " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " \n" #~ " ln -sf bash /bin/sh\n" #~ " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " dpkg-divert --remove /bin/sh\n" #~ " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " \n" #~ " ln -sf bash /bin/sh\n" #~ " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " " #~ msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts" #~ msgstr "" #~ "Modification de la politique du noyau concernant les conflits de " #~ "ressources" #~ msgid "" #~ "The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux " #~ "kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by " #~ "default. This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to " #~ "the sensors' hardware. One workaround is to append " #~ "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the " #~ "kernel command line." #~ msgstr "" #~ "La configuration par défaut pour le paramètre acpi_enforce_resources dans " #~ "le noyau Linux a changé pour devenir <quote><literal>strict</literal></" #~ "quote> par défaut. Cela peut provoquer des refus d'accès au matériel pour " #~ "certains anciens pilotes de capteur. Un contournement possible est " #~ "d'ajouter <quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> à " #~ "la ligne de commande du noyau." #~ msgid "Boot hangs on certain SPARC systems" #~ msgstr "Le démarrage est bloqué sur certains systèmes SPARC" #~ msgid "" #~ "Systems using aty graphics cards (for example, Ultra 10) may not boot " #~ "correctly, with kernel freezing early in the boot stage with last message " #~ "<quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</quote>. The issue " #~ "may be worked around by adding a kernel boot parameter " #~ "<literal>video=atyfb:off</literal> to turn off the framebuffer during " #~ "boot, which allows the installer (and regular kernel) to be booted on " #~ "such systems. A fixed kernel should be available in the first update to " #~ "&releasename; (Debian 6.0.1)." #~ msgstr "" #~ "Les systèmes utilisant une carte graphique aty (les Ultra 10 par exemple) " #~ "peuvent ne pas démarrer correctement, avec un blocage précoce du noyau " #~ "avec comme dernier message <quote>console [tty0] enabled, bootconsole " #~ "disabled</quote>. Ce problème peut être contourné en ajoutant le " #~ "paramètre de démarrage du noyau <literal>video=atyfb:off</literal> pour " #~ "désactiver le framebuffer pendant le démarrage, ce qui permet à " #~ "l'installateur (et aux noyaux habituels) d'être démarré sur ces systèmes. " #~ "Un noyau corrigé devrait être disponible avec la première mise à jour de " #~ "&Releasename; (Debian 6.0.1)." #~ msgid "Upgrading apache2" #~ msgstr "Mise à niveau d'apache2" #~ msgid "" #~ "The apache2 default configuration has changed in some ways that may " #~ "require manual changes to your configuration. The most important changes " #~ "are:" #~ msgstr "" #~ "Des changements dans la configuration par défaut d'apache2 peuvent " #~ "nécessiter des modifications manuelles dans votre configuration. Les " #~ "changements les plus importants sont les suivants :" #~ msgid "" #~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to " #~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name " #~ "based virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></" #~ "literal> to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them." #~ msgstr "" #~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> a été changé en " #~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Si des hôtes virtuels basés sur " #~ "des noms sont ajoutés, changez pour chacun d'entre eux <literal><" #~ "VirtualHost *></literal> en <literal><VirtualHost *:80></" #~ "literal>." #~ msgid "" #~ "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in " #~ "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these " #~ "settings from their default values, you need to change that file. This " #~ "also means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> " #~ "is no longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</" #~ "command> or <command>apache2ctl</command>." #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur, le groupe et le chemin du fichier de pid utilisés par " #~ "Apache sont désormais configurés dans <filename>/etc/apache2/envvars</" #~ "filename>. Si vous n'utilisez pas les valeurs par défaut, vous devrez " #~ "modifier ce fichier. Il n'est ainsi plus possible de démarrer apache2 " #~ "avec <command>apache2 -k start</command>, vous devez utiliser <command>/" #~ "etc/init.d/apache2</command> ou <command>apache2ctl</command>." #~ msgid "" #~ "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a " #~ "separate package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</" #~ "systemitem>, which is not installed by default." #~ msgstr "" #~ "Le programme d'aide suexec utilisé par mod_suexec est désormais fourni " #~ "par son propre paquet <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</" #~ "systemitem>, qui n'est pas installé par défaut." #~ msgid "" #~ "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" #~ "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/" #~ "*.conf</filename>." #~ msgstr "" #~ "D'autres éléments de configuration spécifiques aux modules ont été " #~ "déplacés de <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> vers " #~ "<filename>/etc/apache2/mods-available/*.conf</filename>." #~ msgid "" #~ "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/README.Debian.gz</filename>." #~ msgstr "" #~ "Pour plus de détails, veuillez consulter <filename>/usr/share/doc/" #~ "apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> et <filename>/usr/share/doc/" #~ "apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>." #~ msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager" #~ msgstr "<acronym>NIS</acronym> et Network Manager" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "" #~ "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=" #~ "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for " #~ "Network Manager. This support causes <command>ypbind</command> to " #~ "disable <acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager " #~ "reports that the computer is disconnected from the network. Since " #~ "Network Manager will usually report that the computer is disconnected " #~ "when it is not in use, <acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</" #~ "acronym> client systems should ensure that Network Manager support is " #~ "disabled on those systems." #~ msgstr "" #~ "La version de <command>ypbind</command> incluse avec <systemitem role=" #~ "\"package\">nis</systemitem> pour &Releasename; contient la prise en " #~ "charge de Network Manager. Cette prise en charge conduit <command>ypbind</" #~ "command> à désactiver la fonctionnalité client <acronym>NIS</acronym> " #~ "lorsque Network Manager signale que l'ordinateur est déconnecté du " #~ "réseau. Comme Network Manager indiquera habituellement que l'ordinateur " #~ "est déconnecté quand il n'est pas utilisé, les utilisateurs <acronym>NIS</" #~ "acronym> avec des systèmes clients <acronym>NIS</acronym> devraient " #~ "s'assurer que la prise en charge de Network Manager est désactivée sur " #~ "ces systèmes." #~ msgid "" #~ "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package" #~ "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/" #~ "default/nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to " #~ "<literal>YPBINDARGS</literal>." #~ msgstr "" #~ "Cela peut être fait soit en désinstallant le paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">network-manager</systemitem>, soit en éditant <filename>/etc/" #~ "default/nis</filename> pour ajouter <literal>-no-dbus</literal> à " #~ "<literal>YPBINDARGS</literal>." #~ msgid "" #~ "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of " #~ "Debian, but was not the default in previous releases." #~ msgstr "" #~ "L'utilisation de <literal>-no-dbus</literal> est l'option par défaut pour " #~ "les nouvelles installations de Debian, mais cela ne l'était pas dans les " #~ "publications précédentes." #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port" #~ msgstr "" #~ "Le service <literal>sieve</literal> change de port pour celui attribué " #~ "par l'IANA" #~ msgid "" #~ "The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port " #~ "used by <command>timsieved</command> and other managesieve software in " #~ "many distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, " #~ "according to <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers" #~ "\">the IANA registry</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Le port alloué par l'IANA pour ManageSieve est 4190/tcp alors que " #~ "l'ancien port utilisé par <command>timsieved</command> et d'autres " #~ "programmes managesieve dans beaucoup de distributions (2000/tcp) est " #~ "alloué pour l'usage de SCCP Cisco, d'après le <ulink url=\"http://www." #~ "iana.org/assignments/port-numbers\">registre de l'IANA</ulink>." #~ msgid "" #~ "Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package" #~ "\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service " #~ "will be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</" #~ "filename> file." #~ msgstr "" #~ "Ã? partir de la version 4.38 du paquet Debian <systemitem role=\"package" #~ "\">netbase</systemitem>, le service <literal>sieve</literal> va être " #~ "déplacé du port 2000 vers le port 4190 dans le fichier <filename>/etc/" #~ "services</filename>." #~ msgid "" #~ "Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead " #~ "of a numeric port number will switch to the new port number as soon as " #~ "the services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately " #~ "after <filename>/etc/services</filename> is updated." #~ msgstr "" #~ "Toute installation qui utilise le nom de service <literal>sieve</literal> " #~ "au lieu du numéro de port va basculer vers le nouveau numéro de port dès " #~ "que les services seront redémarrés ou rechargés, et dans certain cas, " #~ "immédiatement après la mise à jour du fichier <filename>/etc/services</" #~ "filename>." #~ msgid "" #~ "This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled " #~ "software such as DoveCot." #~ msgstr "" #~ "Cela affectera Cyrus IMAP. Cela pourrait également affecter d'autres " #~ "programmes ayant des fonctionnalités sieve comme DoveCot." #~ msgid "" #~ "In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using " #~ "Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) " #~ "installs, and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp " #~ "to port 4190/tcp by surprise in either servers or clients." #~ msgstr "" #~ "Afin d'éviter tout problème d'arrêt de service, les administrateurs de " #~ "cluster de mail utilisant Debian sont encouragés à vérifier leur " #~ "installation Cyrus (et probablement DoveCot), et à prendre des mesures " #~ "pour éviter les déplacements de services depuis le port 2000/tcp vers le " #~ "port 4190/tcp par surprise tant sur leurs serveurs que sur leurs clients." #~ msgid "It is worth noting that:" #~ msgstr "Il est bon de noter que :" #~ msgid "" #~ "<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if " #~ "you never made any modifications to it. Otherwise, you will be presented " #~ "with a prompt by dpkg asking you about the changes." #~ msgstr "" #~ "Le fichier <filename>/etc/services</filename> sera mise à jour " #~ "automatiquement si vous n'y avez jamais fait de modifications. Autrement, " #~ "dpkg vous présentera un message demandant votre avis sur les changements." #~ msgid "" #~ "You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the " #~ "<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not " #~ "recommended, though)." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/services</filename> et " #~ "changer le port de <literal>sieve</literal> de nouveau à 2000 si vous le " #~ "voulez (pourtant ce n'est pas recommandé)." #~ msgid "" #~ "You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant " #~ "configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web " #~ "frontends) ahead of time to force them all to a static port number." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/cyrus.conf</filename> et " #~ "tout autre fichier de configuration approprié de votre cluster de mail ou " #~ "webmail (par exemple dans les interfaces web de sieve) par avance pour " #~ "tous les forcer sur un numéro de port fixe." #~ msgid "" #~ "You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190) " #~ "at the same time, and thus avoid the problem entirely. This also allows " #~ "for a much more smooth migration from port 2000 to port 4190." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez configurer le maître cyrus pour écouter sur les deux ports " #~ "(2000 et 4190) en même temps, et ainsi éviter tout problème. Cela permet " #~ "également une migration beaucoup plus douce du port 2000 vers le port " #~ "4190." #~ msgid "" #~ "&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support " #~ "for the next generation KDE that is based on Qt 4. Most official KDE " #~ "applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role=" #~ "\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read " #~ "the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\">announcements from " #~ "the KDE Project</ulink> to learn more about the changes." #~ msgstr "" #~ "&Releasename; est la première version de Debian qui sera distribuée avec " #~ "le support complet de la nouvelle génération de KDE basée sur Qt4. La " #~ "plupart des applications officielles de KDE sont à la version 4.4.5 à " #~ "l'exception de <systemitem role=\"package\">kdepim</systemitem> qui est à " #~ "la version 4.4.7. Vous pouvez lire les <ulink url=\"http://www.kde.org/" #~ "announcements/\">annonces du projet KDE</ulink> pour en apprendre plus à " #~ "propos des changements." #~ msgid "Upgrading from KDE 3" #~ msgstr "Mise à jour depuis KDE 3" #~ msgid "" #~ "KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;. It " #~ "will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade. As this " #~ "is a major change, users should take some precautions in order to ensure " #~ "as smooth of an upgrade process as possible." #~ msgstr "" #~ "L'environnement de bureau KDE 3 n'est plus pris en charge dans Debian " #~ "&release;. Il sera automatiquement remplacé par la nouvelle série 4.4 " #~ "lors de la mise à jour. Comme il s'agit d'un changement majeur, les " #~ "utilisateurs doivent prendre quelques précautions afin de s'assurer un " #~ "changement aussi doux que possible." #~ msgid "" #~ "It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on " #~ "the system. Otherwise, the process might render the running session " #~ "dysfunctional with the possibility of data loss." #~ msgstr "" #~ "Il est déconseillé de mettre à jour alors qu'il y a toujours une session " #~ "KDE 3 active sur le système. Dans le cas contraire, la mise à jour " #~ "pourrait rendre la session active non fonctionnelle avec une possibilité " #~ "de perte de données." #~ msgid "" #~ "Upon the first login on the upgraded system, existing users will be " #~ "prompted with the Debian-KDE guided migration procedure called " #~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the " #~ "process of migrating the user's personal data and optionally backing up " #~ "old KDE configuration. For more information, visit <ulink url=\"http://" #~ "pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Lors de la première connexion sur le système mis à jour, les utilisateurs " #~ "existants verront apparaître la procédure de migration guidée de Debian-" #~ "KDE appelée <systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem>. Elle les " #~ "aidera dans la tâche de migration des données personnelles de " #~ "l'utilisateur et la sauvegarde facultative de l'ancienne configuration de " #~ "KDE. Pour plus d'information, aller voir <ulink url=\"http://pkg-kde." #~ "alioth.debian.org/kaboom.html\">la page de Kaboom</ulink>." #~ msgid "" #~ "While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can " #~ "still install and use some individual KDE 3 applications since the core " #~ "libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</" #~ "systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, " #~ "please note that these applications might not be well integrated with the " #~ "new environment. What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported " #~ "in any form in the next Debian release so if you are using them, you are " #~ "strongly advised to port your software to the new platform." #~ msgstr "" #~ "Alors que l'environnement de bureau sur lequel est basé KDE 3 n'est plus " #~ "maintenu, les utilisateurs peuvent toujours installer et utiliser " #~ "quelques applications individuelles de KDE 3 car les bibliothèques de " #~ "base et les binaires de KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</" #~ "systemitem>) et Qt3 sont toujours disponibles dans Debian &release;. " #~ "Cependant, veuillez noter que ces applications peuvent ne pas être bien " #~ "intégrées dans le nouvel environnement. De plus, KDE 3 et Qt3 ne seront " #~ "pris en charge dans aucune nouvelle version de Debian. Si vous les " #~ "utilisez, vous êtes par conséquent fortement encouragés à porter votre " #~ "logiciel vers la nouvelle plateforme." #~ msgid "New KDE metapackages" #~ msgstr "Nouveaux métapaquets KDE" #~ msgid "" #~ "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related " #~ "metapackages:" #~ msgstr "" #~ "Comme annoncé précédemment, Debian &release; introduit un nouveau jeu de " #~ "métapaquets liés à KDE :" #~ msgid "" #~ "You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-" #~ "standard</systemitem> package for normal desktop usage. <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url=" #~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</" #~ "ulink> by default, and a selected set of commonly used applications." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes fortement encouragés à installer le paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-standard</systemitem> pour un usage de bureau normal. " #~ "<systemitem role=\"package\">kde-standard</systemitem> installera par " #~ "défaut <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE " #~ "Plasma Desktop</ulink>, et une sélection d'applications utilisées " #~ "communément." #~ msgid "" #~ "If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the " #~ "applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian " #~ "&oldrelease;." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez un bureau minimal vous pouvez installer le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> et choisir " #~ "manuellement les applications dont vous avez besoin. C'est un équivalent " #~ "sommaire du paquet <systemitem role=\"package\">kde-minimal</systemitem> " #~ "fournit par Debian &oldrelease;." #~ msgid "" #~ "For small form factor devices, there is an alternative environment called " #~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma " #~ "Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package" #~ "\">kde-plasma-netbook</systemitem> package. Plasma Netbook and Plasma " #~ "Desktop can live in the same system and the default can be configured in " #~ "System Settings (replacement of the former KControl)." #~ msgstr "" #~ "Pour des petits périphériques, il y a un environnement alternatif appelé " #~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma " #~ "Netbook</ulink> qui peut être installé avec le paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook et Plasma " #~ "Desktop peuvent être installés sur le même système et celui à lancer par " #~ "défaut peut être configuré dans Paramètres Systèmes (qui est le " #~ "remplaçant de l'ancien KControl)." #~ msgid "" #~ "If you want a full set of official KDE applications, you have the " #~ "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</" #~ "systemitem> package. It will install KDE Plasma Desktop by default." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez le jeu complet des applications officielles de KDE, vous " #~ "avez la possibilité d'installer le paquet <systemitem role=\"package" #~ "\">kde-full</systemitem>. Il installera KDE Plasma Desktop par défaut." #~ msgid "" #~ "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " #~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you " #~ "can find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/" #~ "misc/release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>. Specific " #~ "issues are listed below." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu beaucoup de changements dans l'environnement de bureau GNOME " #~ "entre la version livrée dans &Oldreleasename; et la version dans " #~ "&Releasename;, vous pouvez trouver plus d'informations dans les <ulink " #~ "url=\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/\">notes de " #~ "publication de GNOME 2.30</ulink>. Des problèmes particuliers sont listés " #~ "ci-dessous." #~ msgid "GDM 2.20 and 2.30" #~ msgstr "GDM 2.20 et 2.30" #~ msgid "" #~ "The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems " #~ "upgraded from &oldreleasename;. This version will still be maintained " #~ "for the squeeze cycle but it is the last release to do so. Newly " #~ "installed systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem " #~ "role=\"package\">gdm3</systemitem> package. Because of incompatibilities " #~ "between both versions, this upgrade is not automatic, but it is " #~ "recommended to install <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> " #~ "after the upgrade to &releasename;. This should be done from the " #~ "console, or with only one open GNOME session. Note that settings from " #~ "GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be migrated. For " #~ "a standard desktop system, however, simply installing <systemitem role=" #~ "\"package\">gdm3</systemitem> should be enough." #~ msgstr "" #~ "GNOME Display Manager (GDM) a été conservé dans sa version 2.20 pour les " #~ "systèmes mis à niveau depuis &Oldreleasename;. Cette version sera " #~ "toujours maintenue pour le cycle de &Releasename;, mais il s'agit de la " #~ "dernière version Debian à faire de la sorte. Les systèmes nouvellement " #~ "installés obtiendront GDM 2.30 à la place, fourni par le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Ã? cause " #~ "d'incompatibilités entre les deux versions, cette mise à niveau n'est pas " #~ "automatique, mais il est recommandé d'installer <systemitem role=\"package" #~ "\">gdm3</systemitem> après la mise à niveau vers &Releasename;. Cela doit " #~ "être effectué depuis la console ou avec une seule session GNOME ouverte. " #~ "Notez que la configuration de GDM 2.20 ne sera <emphasis role=\"strong" #~ "\">pas</emphasis> migrée. Cependant, pour un environnement de bureau " #~ "standard, installer simplement <systemitem role=\"package\">gdm3</" #~ "systemitem> devrait être suffisant." #~ msgid "Device and other administrative permissions" #~ msgstr "Autorisations administratives pour périphériques et autres " #~ msgid "" #~ "Specific permissions on devices are granted automatically to the user " #~ "currently logged on physically to the system: video and audio devices, " #~ "network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, " #~ "audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the " #~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Des permissions d'accès aux périphériques sont automatiquement données à " #~ "l'utilisateur actuellement connecté physiquement au système : " #~ "périphériques vidéo et audio, itinérance réseau, gestion de l'énergie et " #~ "montage de périphériques. Les groupes cdrom, floppy, audio, video, " #~ "plugdev et powerdev ne sont plus nécessaires. Voyez la documentation de " #~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> pour plus de " #~ "renseignements." #~ msgid "" #~ "Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url=" #~ "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> " #~ "to do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The " #~ "recommended way to give a user administrative rights is to add it to the " #~ "<literal>sudo</literal> group." #~ msgstr "" #~ "La plupart des programmes graphiques qui ont besoin des permissions de " #~ "root dépendent de <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/" #~ "PolicyKit\">PolicyKit</ulink> pour les obtenir, au lieu de <systemitem " #~ "role=\"package\">gksu</systemitem>. Afin de donner à un utilisateur des " #~ "droits administratifs, il est recommandé de l'ajouter au groupe " #~ "<literal>sudo</literal>." #~ msgid "network-manager and ifupdown interaction" #~ msgstr "Interaction entre network-manager et ifupdown" #~ msgid "" #~ "Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</" #~ "systemitem> package, interfaces configured in <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other " #~ "options will be disabled in that file, and handled by NetworkManager " #~ "instead. Therefore the <command>ifup</command> and <command>ifdown</" #~ "command> commands will not work. These interfaces can be managed using " #~ "the NetworkManager frontends instead, see <ulink url=\"http://live.gnome." #~ "org/NetworkManager/SystemSettings\">the NetworkManager documentation</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Lors de la mise à niveau du paquet <systemitem role=\"package\">network-" #~ "manager</systemitem>, les interfaces configurées dans <filename>/etc/" #~ "network/interfaces</filename> pour utiliser <acronym>DHCP</acronym> sans " #~ "autre option seront désactivées dans ce fichier, et à la place prises en " #~ "charge par NetworkManager. Par conséquent, les commandes <command>ifup</" #~ "command> et <command>ifdown</command> ne fonctionneront plus. Ces " #~ "interfaces peuvent être gérées à la place avec les interfaces pour " #~ "NetworkManager, voyez la <ulink url=\"http://live.gnome.org/" #~ "NetworkManager/SystemSettings\">documentation de NetworkManager</ulink>." #~ msgid "" #~ "Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> with more options will be ignored by " #~ "NetworkManager. This applies in particular to wireless interfaces used " #~ "during the installation of Debian (see bug <ulink url=\"&url-" #~ "bts;606268\">#606268</ulink>)." #~ msgstr "" #~ "Inversement, toute interface configurée dans <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> avec plus d'options sera ignorée par " #~ "NetworkManager. Cela s'applique en particulier aux interfaces sans fil " #~ "utilisées durant l'installation de Debian (voyez le bug <ulink url=\"&url-" #~ "bts;606268\">nº 606268</ulink>)." #~ msgid "" #~ "There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;. " #~ "This section lists the most important and user-visible." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu de nombreuses modifications dans la pile X de Debian &release;. " #~ "Cette section offre une liste des plus importantes et visibles pour " #~ "l'utilisateur." #~ msgid "Obsolete Xorg drivers" #~ msgstr "Pilotes Xorg obsolètes" #~ msgid "" #~ "The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</" #~ "literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer " #~ "provided. Users should switch to a generic such as <literal>vesa</" #~ "literal> or <literal>fbdev</literal> instead." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes vidéo Xorg <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</" #~ "literal>, <literal>sunbw2</literal> et <literal>vga</literal> ne sont " #~ "plus fournis. Ã? la place, les utilisateurs doivent basculer vers un " #~ "pilote générique comme <literal>vesa</literal> ou <literal>fbdev</" #~ "literal>." #~ msgid "" #~ "The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has " #~ "been replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be " #~ "used automatically after the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Le vieux pilote <literal>via</literal> n'était plus maintenu et a été " #~ "remplacé par le pilote <literal>openchrome</literal> qui sera utilisé " #~ "automatiquement après la mise à jour." #~ msgid "" #~ "The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are " #~ "still present in this release, but are deprecated. Users should consider " #~ "the <literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers " #~ "instead, respectively." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes <literal>nv</literal> et <literal>radeonhd</literal> sont " #~ "toujours présents dans cette version, mais sont déconseillés. Ã? la place, " #~ "les utilisateurs devraient leur préférer les pilotes <literal>nouveau</" #~ "literal> et <literal>radeon</literal> respectivement." #~ msgid "" #~ "The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, " #~ "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</" #~ "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, " #~ "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, " #~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, " #~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</" #~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and " #~ "<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are " #~ "not included in this release. Users of these devices might want to " #~ "switch to a suitable kernel driver and the evdev X driver. For many " #~ "serial devices, the <command>inputattach</command> utility allows " #~ "attaching them to a Linux input device which can be recognized by the " #~ "<literal>evdev</literal> X driver." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes d'entrée X <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</" #~ "literal>, <literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, " #~ "<literal>dynapro</literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</" #~ "literal>, <literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, " #~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, " #~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</" #~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> et " #~ "<literal>ur98</literal> ne sont plus maintenus et ne sont pas inclus dans " #~ "cette version. Les utilisateurs de ces périphériques pourraient vouloir " #~ "basculer vers des pilotes noyaux adéquats et le pilote X <literal>evdev</" #~ "literal>. Pour beaucoup de périphériques séries, l'utilitaire " #~ "<command>inputattach</command> permet de les attacher à un périphérique " #~ "d'entrée Linux qui peut être reconnu par le pilote X <literal>evdev</" #~ "literal>." #~ msgid "Kernel mode setting" #~ msgstr "Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS)" #~ msgid "" #~ "Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original " #~ "Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series) and for " #~ "NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes noyaux pour chipsets graphiques Intel (à partir de i830), ATI/" #~ "AMD (depuis le Radeon d'origine jusqu'au Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</" #~ "quote> series) et NVIDIA prennent maintenant en charge nativement la " #~ "gestion des modes d'affichage." #~ msgid "" #~ "Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the " #~ "<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel. Users " #~ "of custom kernels should make sure that their configuration includes " #~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge de l'ancienne gestion des modes d'affichage en espace " #~ "utilisateur n'est plus maintenue pour le pilote X <literal>intel</" #~ "literal>, qui nécessite un noyau récent. Les utilisateurs de noyaux " #~ "personnalisés doivent s'assurer que leur configuration comprend " #~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>." #~ msgid "Input device hotplug" #~ msgstr "Branchement à chaud de périphériques de saisie" #~ msgid "" #~ "The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support " #~ "for hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, â?¦). The old " #~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and " #~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> " #~ "packages are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-" #~ "evdev</systemitem>, which requires a kernel with the " #~ "<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> option enabled. Additionally, some " #~ "of the keycodes produced by this driver differ from those traditionally " #~ "associated with the same keys. Users of programs like <command>xmodmap</" #~ "command> and <command>xbindkeys</command> will need to adjust their " #~ "configurations for the new keycodes." #~ msgstr "" #~ "Le serveur X Xorg inclus dans Debian &release; fournit une prise en " #~ "charge améliorée pour le branchement à chaud des périphériques d'entrée " #~ "(souris, claviers, tablettes, etc.). Les vieux paquets <systemitem role=" #~ "\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> et <systemitem role=" #~ "\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> ont été remplacés par " #~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, qui " #~ "nécessite un noyau avec l'option <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> " #~ "activée. En plus, quelques codes de touche (« keycode ») produits par ce " #~ "pilote sont différents de ceux traditionnellement associés avec les mêmes " #~ "touches. Les utilisateurs de programmes comme <command>xmodmap</command> " #~ "et <command>xbindkeys</command> devront ajuster leur configuration en " #~ "accord avec les nouveaux codes de touche." #~ msgid "X server <quote>zapping</quote>" #~ msgstr "Arrêt du serveur X (<quote>zapping</quote>)" #~ msgid "" #~ "Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" #~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X " #~ "server. This combination is no longer active by default, but can be re-" #~ "enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-" #~ "configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop " #~ "environment's keyboard preferences application." #~ msgstr "" #~ "Traditionnellement, la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</" #~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> " #~ "devrait tuer le serveur X. Cette combinaison n'est plus active par " #~ "défaut, mais peut être réactivée en reconfigurant le paquet <systemitem " #~ "role=\"package\">keyboard-configuration</systemitem> (pour tout le " #~ "système), ou en utilisant l'application de configuration de clavier de " #~ "votre environnement de bureau." #~ msgid "Munin web path change" #~ msgstr "Le chemin web de Munin a changé" #~ msgid "" #~ "For &releasename;, the default location for the generated web content of " #~ "munin has been changed from <filename>/var/www/munin</filename> to " #~ "<filename>/var/cache/munin/www</filename> and therefore <filename>/etc/" #~ "munin/munin.conf</filename> needs to be adapted on upgrades, if it has " #~ "been changed by the admin. If you are upgrading, please read <filename>/" #~ "usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>." #~ msgstr "" #~ "Dans &Releasename;, le dossier par défaut dans lequel est généré le " #~ "contenu web de munin a changé depuis <filename>/var/www/munin</filename> " #~ "vers <filename>/var/cache/munin/www</filename>. Le fichier <filename>/etc/" #~ "munin/munin.conf</filename> doit donc être adapté lors de la mise à " #~ "niveau, s'il a été modifié par l'administrateur. Si vous mettez à niveau, " #~ "veuillez lire <filename>/usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>." #~ msgid "Shorewall upgrade instructions" #~ msgstr "Instructions de mise à niveau de Shorewall" #~ msgid "" #~ "Users of the <systemitem role=\"package\">shorewall</systemitem> firewall " #~ "should read the instructions at <ulink url=\"http://www.shorewall.net/" #~ "LennyToSqueeze.html\" />, also available as <filename>/usr/share/doc/" #~ "shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</filename> in the <systemitem role=" #~ "\"package\">shorewall-doc</systemitem> package, upon upgrading to Debian " #~ "&release;." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs du pare-feu <systemitem role=\"package\">shorewall</" #~ "systemitem> devraient consulter les instructions en <ulink url=\"http://" #~ "www.shorewall.net/LennyToSqueeze.html\" />, également disponibles en " #~ "<filename>/usr/share/doc/shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</" #~ "filename> du paquet <systemitem role=\"package\">shorewall-doc</" #~ "systemitem>, lors de la mise à niveau vers Debian &release;." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "TODO: XEN support in lenny\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ã? FAIRE : prise en compte de XEN dans lenny\n" #~ msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP" #~ msgstr "Certains sites du réseau ne peuvent pas être joints par TCP" #~ msgid "" #~ "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is " #~ "specified in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce " #~ "wrong window sizes for themselves. For more details, please see the bug " #~ "reports <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-" #~ "bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Depuis le noyau 2.6.17, Linux utilise intensivement l'ajustement " #~ "dynamique des fenêtres TCP (« TCP window scaling ») qui est spécifié dans " #~ "la RFC 1323. Certains serveurs ont un comportement défectueux et " #~ "annoncent des tailles de fenêtres erronées pour eux-mêmes. Veuillez " #~ "consulter les rapports de bogues <ulink url=\"&url-" #~ "bts;381262\">nº 381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">nº 395066</" #~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;401435\">nº 401435</ulink> pour plus " #~ "d'informations." #~ msgid "" #~ "There are usually two workarounds to these problems: either revert the " #~ "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn " #~ "off TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands " #~ "in the <ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata " #~ "page</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Il existe habituellement deux contournements pour ces problèmes : soit " #~ "réduire la taille maximum autorisée des fenêtres TCP à une valeur plus " #~ "petite (contournement préférable), soit désactiver complètement " #~ "l'ajustement dynamique des fenêtres TCP (contournement déconseillé). " #~ "Consultez les exemples de commandes dans l'<ulink url=\"&url-installer-" #~ "errata;\">errata de l'installateur Debian</ulink>." #~ msgid "Automatic poweroff stops working" #~ msgstr "L'extinction automatique cesse de fonctionner" #~ msgid "" #~ "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off " #~ "the system anymore (but just stop it). This happens because " #~ "<acronym>APM</acronym> needs to be used there. Adding <literal>acpi=off " #~ "apm=power_off</literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem " #~ "role=\"package\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</" #~ "systemitem> configuration files should fix this issue. Please see bug " #~ "<ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> for additional information." #~ msgstr "" #~ "Sur quelques anciens systèmes, <literal>shutdown -h</literal> ne " #~ "déclenche plus l'extinction complète du système (mais seulement l'arrêt). " #~ "Cela se produit car c'est <acronym>APM</acronym> qui doit être utilisé " #~ "dans ce cas. Ajouter <literal>acpi=off apm=power_off</literal> à la ligne " #~ "de commande du noyau, par exemple, dans le fichier de configuration de " #~ "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem> ou de <systemitem role=" #~ "\"package\">lilo</systemitem> corrigera ce problème. Veuillez consulter " #~ "le rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;390547\">nº 390547</ulink> pour " #~ "plus d'informations." #~ msgid "" #~ "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel" #~ msgstr "" #~ "Gestion ACPI désactivée pour certains modèles de portables HP dans le " #~ "noyau de &Releasename;" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "TODO: This section can be removed, right?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ã? FAIRE: Suppression de cette section\n" #~ msgid "" #~ "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with " #~ "the Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would " #~ "prevent the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. " #~ "Also, fans might not work after the system is suspended. The kernel " #~ "therefore disables ACPI support internally when it detects certain ACPI " #~ "BIOS versions. Models known to be affected by this change include the HP " #~ "nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 and nc6000 models." #~ msgstr "" #~ "Certains modèles de portables HP ont un BIOS ACPI qui est incompatible " #~ "avec le noyau Linux 2.6.18 livré dans &Releasename;. Les ventilateurs ne " #~ "tournent pas assez vite, entraînant un échauffement nuisible. Les " #~ "ventilateurs peuvent également ne pas fonctionner après la mise en veille " #~ "du système. C'est pourquoi le noyau désactive la gestion ACPI en interne " #~ "quand il détecte certaines versions du BIOS ACPI. Les modèles concernés " #~ "par ce problème incluent les modèles HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 et " #~ "nc6000." #~ msgid "" #~ "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux " #~ "2.6.19 or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-" #~ "bts;404143\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</" #~ "ulink>, and Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/" #~ "show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla." #~ "kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs qui ont besoin de la gestion ACPI sur ces systèmes " #~ "peuvent installer un noyau Linux 2.6.19 ou plus récent. Veuillez " #~ "consulter les bogues Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">nº 404143</" #~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;400488\">nº 400488</ulink> et les bogues " #~ "du noyau Linux <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?" #~ "id=5534\">nº 5534</ulink> et <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/" #~ "show_bug.cgi?id=7122\">nº 7122</ulink> pour plus d'informations." #~ msgid "" #~ "As KDE metapackages have been renamed, <command>apt-get autoremove</" #~ "command> or <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> might " #~ "mistakenly want to remove some important KDE packages during/after " #~ "upgrade. Therefore, it is recommended to mark all KDE metapackages as " #~ "manually installed before proceeding. The following command might prove " #~ "to be useful for this purpose:" #~ msgstr "" #~ "Comme les métapaquets de KDE ont été renommés, <command>apt-get " #~ "autoremove</command> ou <systemitem role=\"package\">aptitude</" #~ "systemitem> pourrait, par erreur, vouloir enlever quelques paquets de KDE " #~ "importants pendant ou après la mise à jour. C'est pourquoi il est " #~ "recommandé de marquer tous les métapaquets de KDE comme étant installés " #~ "manuellement avant de commencer. La commande suivante pourrait vous être " #~ "utile dans ce but :" #~ msgid "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'" #~ msgstr "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Ã? FAIRE"
Attachment:
pgpofA876993R.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP