[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR3] ddp://release-notes/issues.po



Bonjour, 

J'ai mis à jour dans le dépôt et il y a 4 nouvelles chaînes (1f,3u).

Baptiste
# translation of issues.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013.
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-06 11:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 11:27+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:9
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problèmes à connaître pour &Releasename;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/issues.dbk:12
msgid ""
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
"reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
"issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant packages' "
"documentation, bug reports, and other information mentioned in <xref linkend="
"\"morereading\"/>."
msgstr ""
"Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas "
"raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit. "
"Cette section documente les problèmes que nous connaissons. Veuillez "
"également lire l'errata, la documentation des paquets concernés, les "
"rapports de bogues et les autres sources d'informations mentionnées en <xref "
"linkend=\"morereading\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:20
msgid "Upgrade specific items for &releasename;"
msgstr "Mise à niveau d'éléments spécifiques pour &Releasename;"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:22
msgid ""
"This section covers items related to the upgrade from &oldreleasename; to "
"&releasename;."
msgstr ""
"Cette section concerne les éléments liés à la mise à niveau de "
"&Oldreleasename; vers &Releasename;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:28
msgid "s390x ISA raised to z196"
msgstr "Jeu d'instructions s390x augmenté à z196"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:30
msgid ""
"The baseline ISA of the <literal>s390x</literal> port has been raised to "
"z196. This enables Debian to support packages like <systemitem role=\"package"
"\">rust</systemitem>, <systemitem role=\"package\">go</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, which do not support older "
"ISAs."
msgstr ""
"Le jeu d'instructions de base du port <literal>s390x</literal> a été "
"augmenté à la version z196. Cela permet à Debian de prendre en charge des "
"paquets tels que <systemitem role=\"package\">rust</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">go</systemitem> et <systemitem role=\"package\">nodejs</"
"systemitem>, qui ne gèrent pas les jeux d'instructions plus anciens."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:37
msgid ""
"As a consequence people should not upgrade to buster if they have an older "
"CPU."
msgstr ""
"Par conséquent, les personnes ayant un CPU plus ancien ne devraient pas "
"faire la mise à niveau vers Buster."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:44
msgid "Hidepid mount option for procfs unsupported"
msgstr "Option de montage hidepid de procfs non prise en charge"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:46
msgid ""
"Using the <literal>hidepid</literal> mount option for <filename>/proc</"
"filename> is known to cause problems with current versions of systemd, and "
"is considered by systemd upstream to be an unsupported configuration. Users "
"who have modified <filename>/etc/fstab</filename> to enable this option are "
"advised to disable it before the upgrade, to ensure login sessions work on "
"&releasename;. (A possible route to re-enabling it is outlined on the wiki's "
"<ulink url=\"&url-wiki;Hardening#Mounting_.2Fproc_with_hidepid\">Hardening</"
"ulink> page.)"
msgstr ""
"Utiliser l'option de montage <literal>hidepid</literal> pour <filename>/"
"proc</filename> est connu pour causer des problèmes avec les versions "
"actuelles de systemd et est considéré par l'amont comme une configuration "
"non prise en charge. Il est recommandé aux utilisateurs, ayant modifié "
"<filename>/etc/fstab</filename> pour activer cette option, de la désactiver "
"avant la mise à niveau pour être sûr que les sessions de login fonctionnent "
"sur &Releasename;. (Un moyen possible de réactiver cette option est résumé "
"sur la page <ulink url=\"&url-wiki;Hardening#Mounting_.2Fproc_with_hidepid"
"\">Hardening</ulink> du wiki.)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:61
msgid "ypbind fails to start with -no-dbus"
msgstr "ypbind ne démarre pas avec -no-dbus"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:63
msgid ""
"The default options of <systemitem role=\"package\">ypbind</systemitem> have "
"changed. However, if you have modified this file the old default will not be "
"updated and you must make sure that the <literal>YPBINDARGS=</literal> "
"option in <filename>/etc/default/nis</filename> does not include <literal>-"
"no-dbus</literal>. With <literal>-no-dbus</literal> present, "
"<command>ypbind</command> will fail to start, and you may not be able to log "
"in. For more info see <ulink url=\"&url-bts;906436\">bug #906436</ulink>."
msgstr ""
"Les options par défaut de <systemitem role=\"package\">ypbind</systemitem> "
"ont changé. Cependant, si vous avez modifié ce fichier, les anciennes "
"valeurs par défaut ne seront pas mises à jour et vous devrez vous assurer "
"que l'option <literal>YPBINDARGS=</literal> dans <filename>/etc/default/nis</"
"filename> n'inclut pas <literal>-no-dbus</literal>. En présence de <literal>-"
"no-dbus</literal>, <command>ypbind</command> échouera à se lancer et vous "
"pourriez être dans l'incapacité de vous connecter. Pour plus d'informations, "
"consultez <ulink url=\"&url-bts;906436\">le rapport de bogue nº 906436</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:77
msgid "sshd fails to authenticate"
msgstr "sshd échoue à s'authentifier"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:79
msgid ""
"The semantics of <literal>PubkeyAcceptedKeyTypes</literal> and the similar "
"<literal>HostbasedAcceptedKeyTypes</literal> options for <systemitem role="
"\"package\">sshd</systemitem> have changed. These now specify signature "
"algorithms that are accepted for their respective authentication mechanism, "
"where previously they specified accepted key types. This distinction matters "
"when using the RSA/SHA2 signature algorithms <literal>rsa-sha2-256</"
"literal>, <literal>rsa-sha2-512</literal> and their certificate "
"counterparts.  Configurations that override these options but omit these "
"algorithm names may cause unexpected authentication failures."
msgstr ""
"La signification des options <literal>PubkeyAcceptedKeyTypes</literal> et "
"<literal>HostbasedAcceptedKeyTypes</literal> de <systemitem role=\"package"
"\">sshd</systemitem> a changé. Ces options indiquent désormais les "
"algorithmes de signature acceptés pour leurs mécanismes dâ??authentification "
"respectifs, alors qu'elles indiquaient précédemment les types de clés "
"acceptés. Cette distinction est importante quand les algorithmes de "
"signature RSA/SHA2, <literal>rsa-sha2-256</literal>, <literal>rsa-sha2-512</"
"literal> et leurs équivalents de certificats sont utilisés. Les "
"configurations qui changent ces options mais oublient ces noms d'algorithmes "
"pourraient subir des échecs d'authentification."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:91
msgid ""
"No action is required for configurations that accept the default for these "
"options."
msgstr ""
"Aucune action n'est nécessaire pour les configurations qui acceptent les "
"valeurs par défaut de ces options."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:98
msgid "Daemons fail to start or system appears to hang during boot"
msgstr ""
"Les démons ne se lancent pas ou le système semble bloqué pendant le démarrage"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:100
msgid ""
"Due to <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> needing entropy "
"during boot and the kernel treating such calls as blocking when available "
"entropy is low, the system may hang for minutes to hours until the "
"randomness subsystem is sufficiently initialized (<literal>random: crng init "
"done</literal>). For <literal>amd64</literal> systems supporting the "
"<literal>RDRAND</literal> instruction this issue is avoided by the Debian "
"kernel using this instruction by default (<literal>CONFIG_RANDOM_TRUST_CPU</"
"literal>)."
msgstr ""
"Ã? cause du besoin d'entropie de <systemitem role=\"package\">systemd</"
"systemitem> pendant le démarrage et comme le noyau considère ces appels "
"bloquants quand l'entropie disponible est faible, le système pourrait être "
"bloqué entre plusieurs minutes et plusieurs heures jusqu'à ce que le sous-"
"système de nombres aléatoires soit suffisamment initialisé (<literal>random: "
"crng init done</literal>). Pour les systèmes <literal>amd64</literal> "
"prenant en charge l'instruction <literal>RDRAND</literal>, ce problème est "
"évité car le noyau fourni par Debian utilise cette instruction par défaut "
"(<literal>CONFIG_RANDOM_TRUST_CPU</literal>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:110
msgid ""
"Non-<literal>amd64</literal> systems and some types of virtual machines need "
"to provide a different source of entropy to continue fast booting.  "
"<systemitem role=\"package\">haveged</systemitem> has been chosen for this "
"within the Debian Installer project and may be a valid option if hardware "
"entropy is not available on the system. On virtual machines consider "
"forwarding entropy from the host to the VMs via <literal>virtio_rng</"
"literal>."
msgstr ""
"Les autres systèmes et certains types de machines virtuelles doivent fournir "
"une autre source d'entropie pour continuer à démarrer rapidement. "
"<systemitem role=\"package\">haveged</systemitem> a été choisi pour cela par "
"le projet de l'installateur Debian et peut être une option valable si "
"l'entropie matérielle n'est pas disponible sur le système. Sur les machines "
"virtuelles, il est possible de transférer de l'entropie depuis l'hôte vers "
"les VM grâce à <literal>virtio_rng</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:119
msgid ""
"If you read this after upgrading a remote system to &releasename;, ping the "
"system on the network continuously as this adds entropy to the randomness "
"pool and the system will eventually be reachable by ssh again."
msgstr ""
"Si vous lisez cela après avoir mis à niveau un système distant vers "
"&Releasename;, envoyez une commande ping sur le réseau en continu car cela "
"ajoute des valeurs aléatoires à la réserve d'entropie et le système finira "
"par être à nouveau accessible par ssh."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:125
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-bts;916690\">bug #916690</ulink> for details and "
"<ulink url=\"https://daniel-lange.com/archives/152-hello-buster.html\";> "
"DLange's overview of the issue</ulink> for other options."
msgstr ""
"Veuillez consulter le <ulink url=\"&url-bts;916690\">bogue nº 916690</ulink> "
"pour plus de détails et <ulink url=\"https://daniel-lange.com/archives/152-";
"hello-buster.html\">le résumé du problème par DLange (en anglais)</ulink> "
"pour d'autres options."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:133
msgid "Migrating from legacy network interface names"
msgstr "Migration depuis les anciens noms d'interface réseau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:135
msgid ""
"If your system was upgraded from an earlier release, and still uses the old-"
"style network interface names that were deprecated with stretch (such as "
"<literal>eth0</literal> or <literal>wlan0</literal>), you should be aware "
"that <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> in buster no longer "
"supports the mechanism of defining their names via <filename>/etc/udev/rules."
"d/70-persistent-net.rules</filename>. To avoid the danger of your machine "
"losing networking after the upgrade to buster, it is recommended that you "
"migrate in advance to the new naming scheme (usually meaning names like "
"<literal>enp0s1</literal> or <literal>wlp2s5</literal>, which incorporate "
"PCI bus- and slot-numbers). Take care to update any interface names hard-"
"coded in configuration for firewalls, <systemitem role=\"package\">ifupdown</"
"systemitem>, and so on."
msgstr ""
"Si votre système a été mis à niveau depuis une version précédente et utilise "
"toujours les anciens noms d'interface réseau dépréciés depuis Stretch (comme "
"<literal>eth0</literal> ou <literal>wlan0</literal>), sachez que <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem> dans Buster ne prend plus en charge le "
"mécanisme pour définir leurs noms avec <filename>/etc/udev/rules.d/70-"
"persistent-net.rules</filename>. Pour éviter que votre machine ne perde le "
"réseau après la mise à niveau vers Buster, il est recommandé que vous "
"fassiez d'abord la migration vers le nouveau schéma de nommage (avec des "
"noms du type <literal>enp0s1</literal> ou <literal>wlp2s5</literal>, qui "
"incluent le bus PCI et le numéro d'emplacement). Veillez à mettre à jour "
"toutes les interfaces écrites en dur dans les configurations des pare-feux, "
"de <systemitem role=\"package\">ifupdown</systemitem>, etc."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:150
msgid ""
"The alternative is to switch to a supported mechanism for enforcing the old "
"naming scheme, such as the <literal>net.ifname=0</literal> kernel "
"commandline option or a systemd <filename>.link</filename> file (see <ulink "
"url=\"https://manpages.debian.org/systemd.link\";>systemd.link(5)</ulink>)."
msgstr ""
"Une autre possibilité est de passer à un mécanisme non pris en charge pour "
"conserver l'ancien schéma de nommage, tel que l'option en ligne de commande "
"du noyau <literal>net.ifname=0</literal> ou un fichier systemd <filename>."
"link</filename> (consultez <ulink url=\"https://manpages.debian.org/systemd.";
"link\">systemd.link(5)</ulink>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:157
msgid ""
"To find the new-style names that will be used, first find the current names "
"of the relevant interfaces:"
msgstr ""
"Pour trouver les nouveaux noms qui seront utilisés, déterminez d'abord les "
"noms en cours des interfaces pertinentes :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/issues.dbk:161
#, no-wrap
msgid ""
"$ echo /sys/class/net/[ew]*\n"
"    "
msgstr ""
"$ echo /sys/class/net/[ew]*\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:164
msgid ""
"For each of these names, check whether it is used in configuration files, "
"and what name <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> would prefer to "
"use for it:"
msgstr ""
"Pour chacun de ces noms, vérifiez s'il est utilisé dans des fichiers de "
"configuration et quel nom <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
"préférerait utiliser à la place :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/issues.dbk:169
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo rgrep -w <replaceable>eth0</replaceable> /etc\n"
"$ udevadm test-builtin net_id /sys/class/net/<replaceable>eth0</replaceable> 2>/dev/null\n"
"    "
msgstr ""
"$ sudo rgrep -w <replaceable>eth0</replaceable> /etc\n"
"$ udevadm test-builtin net_id /sys/class/net/<replaceable>eth0</replaceable> 2>/dev/null\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:173
msgid ""
"This should give enough information to devise a migration plan. (If the "
"<literal>udevadm</literal> output includes an <quote>onboard</quote> name, "
"that takes priority; MAC-based names are normally treated as a fallback, but "
"may be needed for USB network hardware.)"
msgstr ""
"Cela devrait donner suffisamment d'informations pour concevoir un plan de "
"migration. (si la sortie de <literal>udevadm</literal> contient un nom "
"<quote>onboard</quote>, il prend la priorité ; les noms basés sur les "
"adresses MAC sont normalement traités comme des solutions de repli, mais "
"pourraient être nécessaires aux matériels réseau USB)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:179
msgid ""
"Once you are ready to carry out the switch, disable <filename>70-persistent-"
"net.rules</filename> either by renaming it or by commenting out individual "
"lines. On virtual machines you will need to remove the files <filename>/etc/"
"systemd/network/99-default.link</filename> and (if using virtio network "
"devices)  <filename>/etc/systemd/network/50-virtio-kernel-names.link</"
"filename>.  Then rebuild the <filename>initrd</filename>:"
msgstr ""
"Lorsque vous être prêt à procéder au changement, désactivez <filename>70-"
"persistent-net.rules</filename> soit en le renommant, soit en commentant ses "
"lignes. Sur les machines virtuelles, il vous faudra supprimer les fichiers "
"<filename>/etc/systemd/network/99-default.link</filename> et <filename>/etc/"
"systemd/network/50-virtio-kernel-names.link</filename> (si vous utilisez les "
"périphériques réseau virtio). Puis reconstruisez l'<filename>initrd</"
"filename> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/issues.dbk:188
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo update-initramfs -u\n"
"    "
msgstr ""
"$ sudo update-initramfs -u\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:191
msgid ""
"and reboot. Your system should now have new-style network interface names. "
"Adjust any remaining configuration files, and test your system."
msgstr ""
"et redémarrez. Votre système devrait maintenant avoir les nouveaux noms "
"d'interface réseau. Ajustez tous les fichiers de configurations restants et "
"testez votre système."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:195
msgid ""
"See the <ulink url=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
"PredictableNetworkInterfaceNames/\">upstream documentation</ulink> and the "
"<literal>udev</literal> <filename>README.Debian</filename> for further "
"information."
msgstr ""
"Consultez la <ulink url=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
"PredictableNetworkInterfaceNames/\">documentation amont</ulink> et le "
"<filename>README.Debian</filename> de <literal>udev</literal> pour de plus "
"amples informations."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:204
msgid "OpenSSL default version and security level raised"
msgstr ""
"Augmentation de la version par défaut et du niveau de sécurité d'OpenSSL"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:206
msgid ""
"Following various security recommendations, the default minimum TLS version "
"has been changed from TLSv1 to TLSv1.2."
msgstr ""
"Suite à diverses recommandations de sécurité, la version minimum de TLS a "
"été changée de TLSv1 vers TLSv1.2."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:210
msgid ""
"The default security level for TLS connections has also been increased from "
"level 1 to level 2. This moves from the 80 bit security level to the 112 bit "
"security level and will require 2048 bit or larger RSA and DHE keys, 224 bit "
"or larger ECC keys, and SHA-2."
msgstr ""
"Le niveau de sécurité par défaut pour les connexions TLS a également été "
"augmenté de niveau 1 vers le niveau 2. Cela fait passer du niveau de "
"sécurité à 80 bits au niveau de sécurité à 112 bits et nécessite des clés "
"RSA et DHE de 2048 bits ou plus, des clés ECC de 224 bits ou plus, et SHA-2."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:216
msgid ""
"The system wide settings can be changed in <filename>/etc/ssl/openssl.cnf</"
"filename>. Applications might also have an application specific way to "
"override the defaults."
msgstr ""
"Les paramètres du système peuvent être modifiés dans <filename>/etc/ssl/"
"openssl.cnf</filename>. Les applications pourraient avoir un moyen "
"spécifique de surcharger ces valeurs par défaut."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:221
msgid ""
"In the default <filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename> there is a "
"<literal>MinProtocol</literal> and <literal>CipherString</literal> line. The "
"<literal>CipherString</literal> can also set the security level. Information "
"about the security levels can be found in the <ulink url=\"https://manpages.";
"debian.org/"
"SSL_CTX_set_security_level(3ssl)\">SSL_CTX_set_security_level(3ssl)</ulink> "
"manpage. The list of valid strings for the minimum protocol version can be "
"found in <ulink url=\"https://manpages.debian.org/";
"SSL_CONF_cmd(3ssl)\">SSL_CONF_cmd(3ssl)</ulink>. Other information can be "
"found in <ulink url=\"https://manpages.debian.org/";
"ciphers(1ssl)\">ciphers(1ssl)</ulink> and <ulink url=\"https://manpages.";
"debian.org/config(5ssl)\">config(5ssl)</ulink>."
msgstr ""
"Le fichier <filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename> contient une ligne "
"<literal>MinProtocol</literal> et une ligne <literal>CipherString</literal>. "
"<literal>CipherString</literal> peut également régler le niveau de sécurité. "
"Des informations à propos des niveaux de sécurité peuvent être trouvées dans "
"la page de manuel <ulink url=\"https://manpages.debian.org/";
"SSL_CTX_set_security_level(3ssl)\">SSL_CTX_set_security_level(3ssl)</ulink>. "
"La liste des chaînes valables pour la version minimale de protocole est "
"disponible dans <ulink url=\"https://manpages.debian.org/";
"SSL_CONF_cmd(3ssl)\">SSL_CONF_cmd(3ssl)</ulink>. Dâ??autres informations sont "
"disponibles dans <ulink url=\"https://manpages.debian.org/";
"ciphers(1ssl)\">ciphers(1ssl)</ulink> et <ulink url=\"https://manpages.";
"debian.org/config(5ssl)\">config(5ssl)</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:235
msgid ""
"Changing the system wide defaults in <filename>/etc/ssl/openssl.cnf</"
"filename> back to their previous values can be done by setting:"
msgstr ""
"Changer les valeurs par défaut de <filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename> "
"pour tout le système vers les anciennes valeurs peut être réalisé en "
"configurant :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:238
#, no-wrap
msgid ""
"        MinProtocol = None\n"
"        CipherString = DEFAULT\n"
"      "
msgstr ""
"        MinProtocol = None\n"
"        CipherString = DEFAULT\n"
"      "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:243
msgid ""
"It's recommended that you contact the remote site if the defaults cause "
"problems."
msgstr ""
"Il est recommandé que vous contactiez le site distant si les valeurs par "
"défaut posent problème."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:249
msgid "Some applications don't work in GNOME on Wayland"
msgstr "Certaines applications ne fonctionnent pas dans GNOME avec Wayland"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:251
msgid ""
"GNOME in buster has changed its default display server from Xorg to Wayland. "
"Some applications, including the popular package manager <systemitem role="
"\"package\">synaptic</systemitem>, the default Simplified Chinese input "
"method, <systemitem role=\"package\">fcitx</systemitem>, and most screen "
"recording applications, have not been updated to work properly under "
"Wayland. In order to use these packages, one needs to log in with a "
"<literal>GNOME on Xorg</literal> session."
msgstr ""
"GNOME dans Buster a changé de serveur d'affichage par défaut, passant de "
"Xorg à Wayland. Certaines applications, comme le gestionnaire de paquets "
"populaire <systemitem role=\"package\">synaptic</systemitem>, la méthode de "
"saisie pour le chinois simplifié, <systemitem role=\"package\">fcitx</"
"systemitem> et la plupart des applications d'enregistrement d'écran, n'ont "
"pas été mises à jour pour fonctionner correctement avec Wayland. Pour "
"pouvoir utiliser ces paquets, il est nécessaire de s'authentifier avec une "
"session <literal>GNOME on Xorg</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:263
msgid "Noteworthy obsolete packages"
msgstr "Paquets obsolètes"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:265
msgid ""
"The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see <xref "
"linkend=\"obsolete\"/> for a description)."
msgstr ""
"La liste suivante contient des paquets connus et obsolètes (voir <xref "
"linkend=\"obsolete\"/> pour une description)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:268
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "        TODO: Use the change-release information and sort by popcon\n"
#| "\n"
#| "         This needs to be reviewed based on real upgrade logs (jfs)\n"
#| "\n"
#| "         Alternative, another source of information is the UDD\n"
#| "         'not-in-testing' page:\n"
#| "         http://udd.debian.org/bapase.cgi?t=testing\n";
#| "      "
msgid ""
"        TODO: Use the change-release information and sort by popcon\n"
"\n"
"         This needs to be reviewed based on real upgrade logs (jfs)\n"
"\n"
"         Alternative, another source of information is the UDD\n"
"         'not-in-testing' page:\n"
"         https://udd.debian.org/bapase.cgi?t=testing\n";
"      "
msgstr ""
"        TODO: Use the change-release information and sort by popcon\n"
"\n"
"         This needs to be reviewed based on real upgrade logs (jfs)\n"
"\n"
"         Alternative, another source of information is the UDD\n"
"         'not-in-testing' page:\n"
"         https://udd.debian.org/bapase.cgi?t=testing\n";
"      "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:278
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "La liste des paquets obsolètes contient :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:282
msgid ""
"The package <systemitem role=\"package\">mcelog</systemitem> is no longer "
"supported with kernel versions above 4.12. <systemitem role=\"package"
"\">rasdaemon</systemitem> can be used as its replacement."
msgstr ""
"Le paquet <systemitem role=\"package\">mcelog</systemitem> n'est plus pris "
"en charge dans les noyaux 4.12 et suivants. <systemitem role=\"package"
"\">rasdaemon</systemitem> peut être utilisé comme remplacement."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:290
msgid ""
"The package <systemitem role=\"package\">revelation</systemitem>, which is "
"used to store passwords, is not included in &releasename;.  <systemitem role="
"\"package\">keepass2</systemitem> can import previously exported password "
"XML files from <systemitem role=\"package\">revelation</systemitem>. Please "
"make sure you export your data from revelation before upgrading, to avoid "
"losing access to your passwords."
msgstr ""
"Le paquet <systemitem role=\"package\">revelation</systemitem>, qui est "
"utilisé pour stocker des mots de passe, n'est pas inclus dans &Releasename;. "
"<systemitem role=\"package\">keepass2</systemitem> peut importer les "
"fichiers XML de mots de passe exportés précédemment depuis <systemitem role="
"\"package\">revelation</systemitem>. Veuillez vous assurer que vous pouvez "
"exporter vos données depuis revelation avant de faire la mise à niveau pour "
"éviter de perdre l'accès à vos mots de passe."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:301
msgid ""
"The package <systemitem role=\"package\">phpmyadmin</systemitem> is not "
"included in &releasename;."
msgstr ""
"Le paquet <systemitem role=\"package\">phpmyadmin</systemitem> n'est pas "
"inclus dans &Releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:307
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">ipsec-tools</systemitem> and <systemitem role="
"\"package\">racoon</systemitem> have been removed from buster as their "
"source has been lagging behind in adapting to new threats."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">ipsec-tools</systemitem> et <systemitem role="
"\"package\">racoon</systemitem> ont été supprimés de Buster car leurs "
"sources prenaient trop de temps à s'adapter aux nouvelles menaces."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:312
msgid ""
"Users are encouraged to migrate to <systemitem role=\"package\">libreswan</"
"systemitem>, which has broader protocol compatibility and is being actively "
"maintained upstream."
msgstr ""
"Les utilisateurs sont encouragés à migrer vers <systemitem role=\"package"
"\">libreswan</systemitem> qui a une plus grande compatibilité de protocoles "
"et est activement maintenu en amont."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:317
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">libreswan</systemitem> should be fully "
"compatible in terms of communication protocols since it implements a "
"superset of <systemitem role=\"package\">racoon</systemitem>'s supported "
"protocols."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">libreswan</systemitem> devrait être pleinement "
"compatible en terme de protocoles de communication car il implémente un sur-"
"ensemble des protocoles pris en charge par <systemitem role=\"package"
"\">racoon</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:325
msgid ""
"The simple MTA <systemitem role=\"package\">ssmtp</systemitem> has been "
"dropped for &releasename;. This is due to it currently not validating TLS "
"certs; see <ulink url=\"&url-bts;662960\">bug #662960</ulink>."
msgstr ""
"L'agent de transfert de courriel simple <systemitem role=\"package\">ssmtp</"
"systemitem> a été retiré de &Releasename; car il ne valide actuellement pas "
"les certificats TLS (voir le <ulink url=\"&url-bts;662960\">bogue nº 662960</"
"ulink>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:333
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">ecryptfs-utils</systemitem> package is not "
"part of buster due to an unfixed serious bug (<ulink url=\"&url-"
"bts;765854\">#765854</ulink>). At the time of writing this paragraph, there "
"was no clear advice for users of eCryptfs, except not to upgrade."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:344
msgid "Deprecated components for &releasename;"
msgstr "Composants dépréciés pour &Releasename;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:346
msgid ""
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
"&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to &debian; "
"&nextrelease;."
msgstr ""
"Avec la prochaine publication de &debian; &nextrelease; (nom de code "
"&Nextreleasename;), certaines fonctionnalités seront déconseillées. Les "
"utilisateurs devront migrer vers des alternatives pour éviter les problèmes "
"lors de la mise à jour vers &debian; &nextrelease;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:352
msgid "This includes the following features:"
msgstr "Cela comprend les fonctionnalités suivantes :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:358
msgid ""
"Python 2 will stop being supported by its upstream on <ulink url=\"https://";
"www.python.org/dev/peps/pep-0373/\">January 1, 2020</ulink>. &debian; hopes "
"to drop <systemitem role=\"package\">python-2.7</systemitem> for "
"&nextrelease;. If users have functionality that relies on <command>python</"
"command>, they should prepare to migrate to <command>python3</command>."
msgstr ""
"Python 2 ne sera plus pris en charge par l'amont à partir du <ulink url="
"\"https://www.python.org/dev/peps/pep-0373/\";>premier janvier 2020</ulink>. "
"&debian; espère abandonner <systemitem role=\"package\">python-2.7</"
"systemitem> pour &nextrelease;. Si des utilisateurs ont des fonctionnalités "
"qui reposent sur <command>python</command>, ils devraient se préparer à "
"migrer vers <command>python3</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:368
msgid ""
"Icinga 1.x is EOL upstream since 2018-12-31; while the <systemitem role="
"\"package\">icinga</systemitem> package is still present, users should use "
"the buster lifetime to migrate to Icinga 2 (<systemitem role=\"package"
"\">icinga2</systemitem> package)  and Icinga Web 2 (<systemitem role="
"\"package\">icingaweb2</systemitem> package). The <systemitem role=\"package"
"\">icinga2-classicui</systemitem> package is still present to use the Icinga "
"1.x CGI web interface with Icinga 2, but the support for it will be removed "
"in Icinga 2.11. Icinga Web 2 should be used instead."
msgstr ""
"Icinga en version 1.x n'est plus maintenu par l'amont depuis le "
"31 décembre 2018 ; même si le paquet <systemitem role=\"package\">icinga</"
"systemitem> est toujours présent, les utilisateurs devraient profiter du "
"cycle de vie de Buster pour migrer vers Icinga 2 (paquet <systemitem role="
"\"package\">icinga2</systemitem>) et Icinga Web 2 (<systemitem role=\"package"
"\">icingaweb2</systemitem>). Le paquet <systemitem role=\"package\">icinga2-"
"classicui</systemitem> est toujours présent pour utiliser l'interface web "
"CGI d'Icinga 1.x avec Icinga 2, mais sa prise en charge sera supprimée dans "
"Icinga 2.11. Icinga Web 2 devrait être utilisé à la place."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:385
msgid ""
"The Mailman mailing list manager suite version 3 is newly available in this "
"release. Mailman has been split up into various components; the core is "
"available in the package <systemitem role=\"package\">mailman3</systemitem> "
"and the full suite can be obtained via the <systemitem role=\"package"
"\">mailman3-full</systemitem> metapackage."
msgstr ""
"La version 3 de la suite de gestion de listes de diffusion Mailman fait son "
"apparition dans cette publication. Mailman a été séparé en divers "
"composants ; le cÅ?ur est disponible dans le paquet <systemitem role=\"package"
"\">mailman3</systemitem> et la suite complète peut être obtenue grâce au "
"métapaquet <systemitem role=\"package\">mailman3-full</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:393
msgid ""
"The legacy Mailman version 2.1 remains available in this release in the "
"package <systemitem role=\"package\">mailman</systemitem>, so you can "
"migrate any existing installations at your own pace.  The Mailman 2.1 "
"package will be kept in working order for the foreseeable future, but will "
"not see any major changes or improvements. It will be removed from the first "
"Debian release after Mailman upstream has stopped support for this branch."
msgstr ""
"L'ancienne version 2.1 de Mailman reste disponible dans cette publication "
"dans le paquet <systemitem role=\"package\">mailman</systemitem>, afin que "
"vous puissiez migrer les installations existantes à votre rythme. Le paquet "
"Mailman 2.1 sera maintenu en état de fonctionnement dans un avenir proche, "
"mais ne verra plus de modifications ou améliorations d'importance. Il sera "
"supprimé de la première publication de Debian suivant l'arrêt de la prise en "
"charge de cette branche par les développeurs amont de Mailman."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:402
msgid ""
"Everyone is encouraged to upgrade to Mailman 3, the modern release under "
"active development."
msgstr ""
"Chacun est encouragé à mettre à niveau vers Mailman 3, la version moderne et "
"en cours de développement actif."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:408
msgid ""
"The packages <systemitem role=\"package\">spf-milter-python</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">dkim-milter-python</systemitem> are no longer "
"actively developed upstream, but their more feature-rich replacements, "
"<systemitem role=\"package\">pyspf-milter</systemitem> and <systemitem role="
"\"package\">dkimpy-milter</systemitem>, are available in buster. Users "
"should migrate to the new packages before the old ones are removed in "
"bullseye."
msgstr ""
"Les paquets <systemitem role=\"package\">spf-milter-python</systemitem> et "
"<systemitem role=\"package\">dkim-milter-python</systemitem> ne sont plus "
"activement développés en amont, mais leurs remplaçants <systemitem role="
"\"package\">pyspf-milter</systemitem> et <systemitem role=\"package\">dkimpy-"
"milter</systemitem>, plus riches en fonctionnalités, sont disponibles dans "
"Buster. Les utilisateurs devraient migrer vers les nouveaux paquets avant "
"que les anciens ne soit supprimés de Bullseye."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:420
msgid "Things to do post upgrade before rebooting"
msgstr "Choses à faire avant de redémarrer après la mise à niveau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:423
msgid ""
"When <literal>apt full-upgrade</literal> has finished, the <quote>formal</"
"quote> upgrade is complete.  For the upgrade to &releasename;, there are no "
"special actions needed before performing a reboot."
msgstr ""
"Lorsque <literal>apt full-upgrade</literal> a terminé, la mise à niveau "
"<quote>formelle</quote> est complète. Pour la mise à niveau vers "
"&Releasename; il n'y a rien de particulier à faire avant de redémarrer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:430
msgid ""
"When <literal>apt full-upgrade</literal> has finished, the <quote>formal</"
"quote> upgrade is complete, but there are some other things that should be "
"taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
msgstr ""
"Lorsque <literal>apt full-upgrade</literal> a terminé, la mise à niveau "
"<quote>formelle</quote> est complète, mais certaines choses devraient être "
"prises en compte <emphasis>avant</emphasis> un redémarrage."

#
#. itemizedlist>
#.         <listitem>
#.           <para>
#.             bla bla blah
#.           </para>
#.         </listitem>
#.       </itemizedlist
#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:436
#, no-wrap
msgid ""
"      add list of items here\n"
"      \n"
"    "
msgstr ""
"      add list of items here\n"
"      \n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:449
msgid "SysV init related packages no longer required"
msgstr "Paquets liés à SysV init plus nécessaires"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/issues.dbk:452
msgid ""
"This section does not apply if you have decided to stick with sysvinit-core."
msgstr ""
"Cette section ne s'applique pas si vous avez décidé de conserver sysvinit-"
"core."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:456
msgid ""
"After the switch to systemd as default init system in Jessie and further "
"refinements in Stretch, various SysV related packages are no longer required "
"and can now be purged safely via"
msgstr ""
"Après le changement vers systemd en tant que système de démarrage par défaut "
"dans Jessie puis des perfectionnements dans Stretch, divers paquets liés à "
"SysV ne sont plus nécessaires et peuvent maintenant être purgés en toute "
"sécurité avec"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:459
#, no-wrap
msgid "apt purge initscripts sysv-rc insserv startpar"
msgstr "apt purge initscripts sysv-rc insserv startpar"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:465
msgid "Limitations in security support"
msgstr "Limitations de la prise en charge de sécurité"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:467
msgid ""
"There are some packages where Debian cannot promise to provide minimal "
"backports for security issues.  These are covered in the following "
"subsections."
msgstr ""
"Il y a certains paquets pour lesquels Debian ne peut pas garantir de "
"rétroportages minimaux pour les problèmes de sécurité. Ceux-ci sont couverts "
"dans les sous-sections suivantes."

#. type: Content of: <chapter><section><note><para>
#: en/issues.dbk:473
msgid ""
"The package <systemitem role=\"package\">debian-security-support</"
"systemitem> helps to track the security support status of installed packages."
msgstr ""
"Le paquet <systemitem role=\"package\">debian-security-support</systemitem> "
"aide à suivre lâ??état de la prise en charge du suivi de sécurité des paquets "
"installés."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:481
msgid "Security status of web browsers and their rendering engines"
msgstr "�tat de sécurité des navigateurs web et de leurs moteurs de rendu"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/issues.dbk:490
msgid ""
"These engines are shipped in a number of different source packages and the "
"concern applies to all packages shipping them. The concern also extends to "
"web rendering engines not explicitly mentioned here, with the exception of "
"<systemitem role=\"source\">webkit2gtk</systemitem>."
msgstr ""
"Ces moteurs sont fournis dans un certain nombre de paquets source différents "
"et le problème s'applique à tous les paquets qui les fournissent. Il s'étend "
"aussi à tous les moteurs de rendu web qui ne sont pas explicitement "
"mentionnés ici, à l'exception de <systemitem role=\"source\">webkit2gtk</"
"systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:483
msgid ""
"Debian &release; includes several browser engines which are affected by a "
"steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities "
"and partial lack of upstream support in the form of long term branches make "
"it very difficult to support these browsers and engines with backported "
"security fixes.  Additionally, library interdependencies make it extremely "
"difficult to update to newer upstream releases. Therefore, browsers built "
"upon e.g. the webkit and khtml engines<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/> are included in &releasename;, but not covered by security support. "
"These browsers should not be used against untrusted websites.  The "
"<systemitem role=\"source\">webkit2gtk</systemitem> source package is "
"covered by security support."
msgstr ""
"Debian &release; inclut plusieurs moteurs de navigateur web qui sont "
"affectés par un flot continu de vulnérabilités de sécurité. Ce taux élevé de "
"vulnérabilités ainsi que le manque partiel de prise en charge amont sous la "
"forme de branches maintenues à long terme rendent difficiles les corrections "
"de sécurité rétroportées. De plus, les interdépendances des bibliothèques "
"rendent impossible la mise à niveau vers une nouvelle version. Par "
"conséquent les navigateurs basés par exemple sur les moteurs webkit, "
"qtwebkit et khtml<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> sont inclus dans "
"&Releasename; mais ne sont pas couverts par une prise en charge complète de "
"la sécurité. Ces navigateurs ne devraient pas être utilisés sur des sites "
"web non fiables. Le paquet source <systemitem role=\"source\">webkit2gtk</"
"systemitem> est couvert par une prise en charge complète de la sécurité."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:502
msgid ""
"For general web browser use we recommend Firefox or Chromium.  They will be "
"kept up-to-date by rebuilding the current ESR releases for stable.  The same "
"strategy will be applied for Thunderbird."
msgstr ""
"Pour une utilisation classique, nous recommandons les navigateurs Firefox ou "
"Chromium. Ceux-ci seront maintenus à jour en recompilant les versions ESR "
"actuelles pour stable. La même stratégie sera appliquée pour Thunderbird."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:512
#, fuzzy
#| msgid "Noteworthy obsolete packages"
msgid "Go based packages"
msgstr "Paquets obsolètes"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:514
msgid ""
"The Debian infrastructure currently doesn't properly enable rebuilding "
"packages that statically link parts of other packages on a large scale. "
"Until buster that hasn't been a problem in practice, but with the growth of "
"the Go ecosystem it means that Go based packages won't be covered by regular "
"security support until the infrastructure is improved to deal with them "
"maintainably."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:522
msgid ""
"If updates are warranted, they can only come via regular point releases, "
"which may be slow in arriving."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:529
msgid "Package specific issues"
msgstr "Problèmes spécifiques à des paquets"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:531
msgid ""
"In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and "
"&releasename;.  There are a small number of cases where some intervention "
"may be required, either before or during the upgrade; these are detailed "
"below on a per-package basis."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, les paquets devraient se mettre à jour sans "
"incident entre &Oldreleasename; et &Releasename;. Il existe un petit nombre "
"de cas pour lesquels une intervention pourrait être nécessaire, avant ou "
"pendant la mise à niveau ; ces cas sont détaillés ci-dessous paquet par "
"paquet."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:540
msgid "Glibc requires Linux kernel 3.2 or higher"
msgstr "Glibc nécessite un noyau Linux en version 3.2 ou supérieure"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:542
msgid ""
"Starting with <systemitem role=\"source\">glibc</systemitem> 2.26, Linux "
"kernel 3.2 or later is required. To avoid completely breaking the system, "
"the preinst for <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> performs a "
"check. If this fails, it will abort the package installation, which will "
"leave the upgrade unfinished.  If the system is running a kernel older than "
"3.2, please update it before starting the distribution upgrade."
msgstr ""
"� partir de <systemitem role=\"source\">glibc</systemitem> 2.26, la "
"version 3.2 ou supérieure du noyau Linux est nécessaire. Pour éviter de "
"casser totalement le système, le script de préinstallation de <systemitem "
"role=\"package\">libc6</systemitem> réalise une vérification. Si celle-ci "
"échoue, cela interrompra l'installation du paquet, ce qui empêchera la mise "
"à niveau de se terminer. Si le système fonctionne avec un noyau plus ancien "
"que la version 3.2, veuillez le mettre à jour avant de débuter la mise à "
"niveau de la distribution."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:553
msgid "Semantics for using environment variables for su changed"
msgstr ""
"La sémantique de l'utilisation des variables d'environnement pour su a changé"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:555
msgid ""
"<literal>su</literal> has changed semantics in &releasename; and no longer "
"preserves the user environment variables <literal>DISPLAY</literal> and "
"<literal>XAUTHORITY</literal>. If you need to run graphical applications "
"with <literal>su</literal>, you will have to explicitly set them to allow "
"access to your display. See <ulink url=\"&url-bts;905409\">bug #905409</"
"ulink> for an extensive discussion."
msgstr ""
"La sémantique de <literal>su</literal> a changé dans &Releasename; et ne "
"préserve plus les variables dâ??environnement <literal>DISPLAY</literal> et "
"<literal>XAUTHORITY</literal> de lâ??utilisateur. Si vous devez exécuter des "
"applications graphiques avec <literal>su</literal>, vous devrez les "
"renseigner explicitement pour permettre l'accès à votre écran. Consultez le "
"<ulink url=\"&url-bts;905409\">bogue nº 905409</ulink> pour une discussion "
"complète sur le sujet."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:566
msgid "Existing PostgreSQL databases need to be reindexed"
msgstr "Les bases de données PostgreSQL existantes doivent être réindexées"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:568
msgid ""
"When upgrading from stretch to buster, the <systemitem role=\"source"
"\">glibc</systemitem> locale data is upgraded.  Specifically, this changes "
"how PostgreSQL sorts data in text indexes.  To avoid corruption, such "
"indexes need to be <literal>REINDEX</literal>ed immediately after upgrading "
"the <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> or <systemitem role="
"\"package\">locales-all</systemitem> packages, before putting the database "
"back into production."
msgstr ""
"Pendant la mise à niveau de Stretch vers Buster, les données locales de "
"<systemitem role=\"source\">glibc</systemitem> sont mises à niveau. En "
"particulier, cela change la façon dont PostgreSQL trie les données dans les "
"index de texte. Pour éviter une corruption, ces index doivent être réindexés "
"avec la commande <literal>REINDEX</literal> immédiatement après la mise à "
"niveau des paquets <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> ou "
"<systemitem role=\"package\">locales-all</systemitem>, avant de remettre la "
"base de données en production."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:578
msgid "Suggested command:"
msgstr "Commande suggérée :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:578
#, no-wrap
msgid "sudo -u postgres reindexdb --all"
msgstr "sudo -u postgres reindexdb --all"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:581
msgid ""
"Alternatively, upgrade the databases to PostgreSQL 11 using "
"<command>pg_upgradecluster</command>.  (This uses <command>pg_dump</command> "
"by default which will rebuild all indexes. Using <literal>-m upgrade</"
"literal> or <command>pg_upgrade</command> is <emphasis>not</emphasis> safe "
"because it preserves the now-wrong index ordering.)"
msgstr ""
"Autrement, mettez à niveau les bases de données vers PostgreSQL 11 avec "
"<command>pg_upgradecluster</command>. (Cette commande utilise "
"<command>pg_dump</command> par défaut, ce qui va reconstruire tous les "
"index. Utiliser <literal>-m upgrade</literal> ou <command>pg_upgrade</"
"command> n'est <emphasis>pas</emphasis> sûr car ces commandes préservent le "
"mauvais ordre de tri des index)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:589
msgid ""
"Refer to the <ulink url=\"https://wiki.postgresql.org/wiki/";
"Locale_data_changes\">PostgreSQL Wiki</ulink> for more information."
msgstr ""
"Veuillez vous référer au <ulink url=\"https://wiki.postgresql.org/wiki/";
"Locale_data_changes\">wiki de PostgreSQL</ulink> pour plus d'informations."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:596
msgid "mutt and neomutt"
msgstr "mutt et neomutt"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:598
msgid ""
"In stretch, the package <systemitem role=\"package\">mutt</systemitem> had "
"patches applied from the sources at <ulink url=\"https://neomutt.org";
"\">https://neomutt.org</ulink>. Starting from buster, the package providing "
"<literal>/usr/bin/mutt</literal> will instead be purely based on the "
"original sources from <ulink url=\"http://www.mutt.org\";>http://www.mutt.";
"org</ulink>, and a separate <systemitem role=\"package\">neomutt</"
"systemitem> package is available providing <literal>/usr/bin/neomutt</"
"literal>."
msgstr ""
"Dans Stretch, le paquet <systemitem role=\"package\">mutt</systemitem> avait "
"des correctifs appliqués depuis des sources venant de <ulink url=\"https://";
"neomutt.org\">https://neomutt.org</ulink>. Ã? partir de Buster, le paquet "
"fournissant <literal>/usr/bin/mutt</literal> sera à la place basé uniquement "
"sur les sources originales en provenance de <ulink url=\"http://www.mutt.org";
"\">http://www.mutt.org</ulink> et un paquet <systemitem role=\"package"
"\">neomutt</systemitem> séparé, fournissant <literal>/usr/bin/neomutt</"
"literal>, est disponible."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:608
msgid ""
"This means that some of the features that were previously provided by "
"<systemitem role=\"package\">mutt</systemitem> are no longer available. If "
"this breaks your configuration you can install <systemitem role=\"package"
"\">neomutt</systemitem> instead."
msgstr ""
"Cela signifie que certaines des fonctionnalités qui étaient auparavant "
"fournies par <systemitem role=\"package\">mutt</systemitem> ne sont plus "
"disponibles. Si cela casse votre configuration, vous pouvez installer "
"<systemitem role=\"package\">neomutt</systemitem> à la place."

#~ msgid "TODO: Add items if any"
#~ msgstr "TODO: Add items if any"

#~ msgid "For general web browser use we recommend Firefox or Chromium."
#~ msgstr ""
#~ "Pour un usage général de navigation web, nous recommandons Firefox et "
#~ "Chromium."

#~ msgid ""
#~ "Chromium - while built upon the Webkit codebase - is a leaf package, "
#~ "which will be kept up-to-date by rebuilding the current Chromium releases "
#~ "for stable.  Firefox and Thunderbird will also be kept up-to-date by "
#~ "rebuilding the current ESR releases for stable."
#~ msgstr ""
#~ "Chromium â?? bien qu'il soit construit sur Webkit â?? est un paquet sans "
#~ "dépendance, qui sera maintenu à jour en reconstruisant les versions "
#~ "actuelles de Chromium pour stable. Firefox et Thunderbird seront "
#~ "également maintenus à jour en reconstruisant les versions ESR actuelles "
#~ "pour stable."

#~ msgid ""
#~ "Lack of security support for the ecosystem around libv8 and Node.js "
#~ "(FIXME; still relevant?)"
#~ msgstr ""
#~ "Manque de prise en charge de sécurité pour l'écosystème autour de libv8 "
#~ "et Node.js"

#~ msgid ""
#~ "The Node.js platform is built on top of <systemitem role=\"package"
#~ "\">libv8-3.14</systemitem>, which experiences a high volume of security "
#~ "issues, but there are currently no volunteers within the project or the "
#~ "security team sufficiently interested and willing to spend the large "
#~ "amount of time required to stem those incoming issues."
#~ msgstr ""
#~ "La plate-forme Node.js est construite sur <systemitem role=\"package"
#~ "\">libv8-3.14</systemitem> qui souffre d'un grand nombre de problèmes de "
#~ "sécurité, mais le projet et l'équipe de sécurité manquent de volontaires "
#~ "suffisamment intéressés et souhaitant investir beaucoup de temps pour "
#~ "corriger ces problèmes."

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, this means that <systemitem role=\"package\">libv8-3.14</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, and the "
#~ "associated node-* package ecosystem should not currently be used with "
#~ "untrusted content, such as unsanitized data from the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, cela signifie que <systemitem role=\"package"
#~ "\">libv8-3.14</systemitem>, <systemitem role=\"package\">nodejs</"
#~ "systemitem> et l'écosystème de paquets node-* associé ne devraient pas "
#~ "être actuellement utilisés avec du contenu non sûr, par exemple des "
#~ "données non validées depuis Internet."

#~ msgid ""
#~ "In addition, these packages will not receive any security updates during "
#~ "the lifetime of the &releasename; release."
#~ msgstr ""
#~ "De plus, ces paquets ne recevront aucune mise à jour de sécurité pendant "
#~ "la durée de vie de la distribution &Releasename;."

#~ msgid "Mailman version 3 available, version 2.1 deprecated"
#~ msgstr "Version 3 de Mailman disponible, version 2.1 dépréciée"

#~ msgid "Late mounting of /usr is no longer supported"
#~ msgstr "Le montage tardif de /usr n'est plus pris en charge"

#~ msgid ""
#~ "This section only applies to systems using a custom kernel, where "
#~ "<filename>/usr</filename> is on a separate mount point from <filename>/</"
#~ "filename>.  If you use the kernel packages provided by Debian, you are "
#~ "unaffected by this issue."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section ne s'applique qu'aux systèmes utilisant un noyau "
#~ "personnalisé, où <filename>/usr</filename> se trouve dans un point de "
#~ "montage séparé de <filename>/</filename>. Si vous utilisez les paquets du "
#~ "noyau fournis par Debian, ce problème ne vous affecte pas."

#~ msgid ""
#~ "Mounting of <filename>/usr</filename> using only tools found in "
#~ "<filename>/</filename> is no longer supported. This has only worked for a "
#~ "few specific configurations in the past, and now they are explicitly "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Le montage de <filename>/usr</filename> en n'utilisant que des outils "
#~ "trouvés dans <filename>/</filename> n'est plus pris en charge. Cela n'a "
#~ "fonctionné dans le passé que pour quelques configurations spécifiques et "
#~ "est désormais explicitement non pris en charge."

#~ msgid ""
#~ "This means that for &releasename; all systems where <filename>/usr</"
#~ "filename> is a separate partition need to use an initramfs generator that "
#~ "will mount <filename>/usr</filename>. All initramfs generators in "
#~ "&releasename; do so."
#~ msgstr ""
#~ "Cela signifie que pour &Releasename; tous les systèmes dans lesquels "
#~ "<filename>/usr</filename> est une partition séparée doivent utiliser un "
#~ "générateur d'initramfs qui montera <filename>/usr</filename>. Tous les "
#~ "générateurs d'initramfs présents dans &Releasename; le font."

#~ msgid "FTP access to Debian hosted mirrors will be removed"
#~ msgstr "Suppression de l'accès par FTP aux miroirs hébergés par Debian"

#~ msgid ""
#~ "Debian hosted mirrors will stop providing FTP access.  If you have been "
#~ "using the <literal>ftp:</literal> protocol in your sources.list, please "
#~ "migrate to <literal>http:</literal>.  Please consider the following "
#~ "example for migrating:"
#~ msgstr ""
#~ "Les miroirs hébergés par Debian vont cesser de fournir un accès FTP. Si "
#~ "vous utilisez le protocole <literal>ftp:</literal> dans votre sources."
#~ "list, veuillez migrer vers <literal>http:</literal>. Vous pouvez utiliser "
#~ "l'exemple suivant :"

#~ msgid ""
#~ "deb http://deb.debian.org/debian          stretch         main\n"
#~ "deb http://deb.debian.org/debian-security stretch/updates main\n"
#~ "\n"
#~ "# tor variant (requires apt-transport-tor)\n"
#~ "# deb  tor+http://vwakviie2ienjx6t.onion/debian          "
#~ "stretch            main\n"
#~ "# deb  tor+http://sgvtcaew4bxjd7ln.onion/debian-security stretch/"
#~ "updates    main\n"
#~ msgstr ""
#~ "deb http://deb.debian.org/debian          stretch         main\n"
#~ "deb http://deb.debian.org/debian-security stretch/updates main\n"
#~ "\n"
#~ "# variante tor (nécessite apt-transport-tor)\n"
#~ "# deb  tor+http://vwakviie2ienjx6t.onion/debian          "
#~ "stretch            main\n"
#~ "# deb  tor+http://sgvtcaew4bxjd7ln.onion/debian-security stretch/"
#~ "updates    main\n"

#~ msgid ""
#~ "The above examples do not include <literal>non-free</literal> and "
#~ "<literal>contrib</literal>.  Please remember to include these if you "
#~ "require those components enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Les exemples ci-dessus ne comprennent pas <literal>non-free</literal> ni "
#~ "<literal>contrib</literal>. N'oubliez pas de les inclure si vous avez "
#~ "besoin de ces composants."

#~ msgid ""
#~ "For more information, please refer to the announcement: <ulink url="
#~ "\"https://www.debian.org/News/2017/20170425\";>Shutting down public FTP "
#~ "services</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour davantage d'informations, veuillez consulter l'annonce : <ulink url="
#~ "\"https://www.debian.org/News/2017/20170425\";>Fermeture des services FTP "
#~ "publics</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Most <literal>-dbg</literal> packages have been removed from the main "
#~ "archive.  They have been replaced by <literal>-dbgsym</literal> packages "
#~ "that are available from the <literal>debian-debug</literal> archive.  "
#~ "Please see <xref linkend=\"debug-archive\" />."
#~ msgstr ""
#~ "la plupart des paquets <literal>-dbg</literal> ont été supprimés de "
#~ "l'archive principale. Ils ont été remplacés par des paquets <literal>-"
#~ "dbgsym</literal> qui sont disponibles dans l'archive <literal>debian-"
#~ "debug</literal>. Veuillez consulter la <xref linkend=\"debug-archive\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> package is being "
#~ "deprecated in favor of <systemitem role=\"package\">iproute2</"
#~ "systemitem>.  See <xref linkend=\"iproute2\" /> or the <ulink url="
#~ "\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/";
#~ "ch05#_the_low_level_network_configuration\"> Debian reference manual</"
#~ "ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> est "
#~ "déconseillé en faveur de <systemitem role=\"package\">iproute2</"
#~ "systemitem>. Veuillez consulter la <xref linkend=\"iproute2\" /> ou le "
#~ "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/";
#~ "ch05#_the_low_level_network_configuration\">manuel de référence Debian</"
#~ "ulink> pour de plus amples informations."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">nagios3</systemitem> monitoring tools "
#~ "have been removed from stretch.  The <systemitem role=\"package\">icinga</"
#~ "systemitem> package is the closest replacement.  It reads its "
#~ "configuration files from a different path than nagios did, but is "
#~ "otherwise compatible."
#~ msgstr ""
#~ "Les outils de surveillance <systemitem role=\"package\">nagios3</"
#~ "systemitem> ont été supprimés de Stretch. Le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">icinga</systemitem> en est le remplaçant le plus proche. Il "
#~ "est globalement compatible, mais lit les fichiers de configuration à un "
#~ "emplacement différent."

#~ msgid ""
#~ "Executables are now compiled as position independent executables (PIE) by "
#~ "default"
#~ msgstr ""
#~ "Les binaires sont maintenant compilés par défaut comme des exécutables "
#~ "indépendants de l'emplacement (PIE)."

#~ msgid ""
#~ "By default, the GNU GCC 6 compiler provided by Debian stretch will "
#~ "compile all executables as position independent.  This provides a "
#~ "mitigation for an entire class of vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, le compilateur GNU GCC 6 fourni par Debian Stretch compilera "
#~ "tous les exécutables pour être indépendants de l'emplacement. Cela "
#~ "fournit une limitation de toute une classe de vulnérabilités."

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, the Linux kernel provided in Debian 8 (up to 8.7)  has an "
#~ "issue that can cause some programs compiled as position independent "
#~ "executables to crash with a non-descriptive issue like "
#~ "<literal>segmentation fault</literal>.  This issue is solved in the Linux "
#~ "version provided in 8.8 (version 3.16.43 or later) and in the kernel "
#~ "provided in Debian 9 (version 4.9 or later)."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, le noyau Linux fournit dans Debian 8 (jusqu'à 8.7) cause "
#~ "un problème avec certains programmes compilés pour être des exécutables "
#~ "indépendants de l'emplacement en les faisant planter avec une erreur peu "
#~ "descriptive comme <literal>erreur de segmentation</literal>. Ce problème "
#~ "est corrigé dans la version de Linux fournit dans Debian 8.8 "
#~ "(version 3.16.43 ou ultérieure) et dans le noyau fourni dans Debian 9 "
#~ "(version 4.9 ou ultérieure)."

#~ msgid ""
#~ "We recommend that you upgrade your kernel to a fixed version and then "
#~ "reboot before starting the upgrade to stretch. If you are running the "
#~ "kernel Debian 8.8 or newer, you are not affected by this issue."
#~ msgstr ""
#~ "Nous vous recommandons de mettre à niveau votre noyau vers une version "
#~ "corrigée puis de redémarrer avant de mettre à niveau vers Stretch. Si "
#~ "vous utilisez le noyau de Debian 8.8 ou ultérieure, ce problème ne vous "
#~ "concerne pas."

#~ msgid ""
#~ "If you are <emphasis>running</emphasis> an affected version of the kernel "
#~ "during the upgrade, we highly recommend that you perform a reboot into "
#~ "the stretch kernel right after the upgrade to avoid hitting this."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous <emphasis>exécutez</emphasis> une version affectée du noyau "
#~ "pendant la mise à niveau, nous vous recommandons fortement de procéder à "
#~ "un redémarrage vers le noyau de Stretch juste après la mise à niveau pour "
#~ "éviter les problèmes."

#~ msgid "Behavior changes of PIE for system administrators and developers"
#~ msgstr ""
#~ "Changement de comportement lié au PIE pour les administrateurs système et "
#~ "les développeurs"

#~ msgid ""
#~ "This section is mainly intended for developers or system administrators.  "
#~ "Desktop users are unlikely to be affected by this section."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section est principalement destinée aux développeurs ou aux "
#~ "administrateurs système. Les utilisateurs classiques ne devraient pas "
#~ "être affectés par cette section."

#~ msgid "The above also leads to some changes that are worth being aware of."
#~ msgstr ""
#~ "Ce qui précède conduit également à quelques changements qu'il est bon de "
#~ "connaître."

#~ msgid ""
#~ "The <command>file</command> tool (among others) will classify such "
#~ "binaries as <quote>shared object</quote> rather than an "
#~ "<quote>executable</quote>.  If you have filters based on binary files, "
#~ "these may need to be updated (e.g. spamfilters)."
#~ msgstr ""
#~ "L'outil <command>file</command> (entre autres) classera ces exécutables "
#~ "en tant qu'<quote>objets partagés</quote> plutôt que comme des "
#~ "<quote>exécutables</quote>. Si vous avez des filtres basés sur les "
#~ "fichiers exécutables, ceux-ci pourraient devoir être mis à jour (par "
#~ "exemple les filtres anti-pourriels)."

#~ msgid ""
#~ "Static libraries being compiled into an executable now also need to be "
#~ "compiled as position independent code.  The following error message from "
#~ "the linker is a symptom of this:"
#~ msgstr ""
#~ "Les bibliothèques statiques compilées en exécutables doivent maintenant "
#~ "être compilées comme du code indépendant de l'emplacement. Le message "
#~ "d'erreur suivant de l'éditeur de liens en est un symptôme :"

#~ msgid ""
#~ "relocation ... against '[SYMBOL]' can not be used when making a shared "
#~ "object; recompile with -fPIC\n"
#~ msgstr ""
#~ "relocation ... against '[SYMBOL]' can not be used when making a shared "
#~ "object; recompile with -fPIC\n"

#~ msgid ""
#~ "Note that even though the error message says -fPIC, it is sufficient to "
#~ "recompile with -fPIE (which is the default in the GCC 6 packages that are "
#~ "part of stretch)."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que bien que le message d'erreur mentionne -fPIC, il est "
#~ "suffisant de recompiler avec -fPIE (qui est lâ??option par défaut dans les "
#~ "paquets GCC 6 faisant partie de Stretch)."

#~ msgid ""
#~ "Historically, position independent executables have been associated with "
#~ "performance loss on some hardware.  Notably the Debian architecture "
#~ "<literal>i386</literal> (32-bit Intel machines).  While GCC 5 and GCC 6 "
#~ "have greatly <ulink url=\"https://software.intel.com/en-us/";
#~ "blogs/2014/12/26/new-optimizations-for-x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-"
#~ "mode\">improved performance for position independent executables on 32-"
#~ "bit Intel</ulink>, this optimization may not be applicable to all "
#~ "architectures.  Please consider evaluating the performance of your code "
#~ "if you are targeting machine architectures with a very limited number of "
#~ "registers."
#~ msgstr ""
#~ "Historiquement, les exécutables indépendants de l'emplacement étaient "
#~ "associés avec une perte de performance sur certains matériels, notamment "
#~ "pour l'architecture Debian <literal>i386</literal> (machines Intel "
#~ "32 bits). Bien que GCC 5 et GCC 6 aient grandement <ulink url=\"https://";
#~ "software.intel.com/en-us/blogs/2014/12/26/new-optimizations-for-x86-in-"
#~ "upcoming-gcc-50-32bit-pic-mode\">amélioré les performances des "
#~ "exécutables indépendants de l'emplacement sur l'architecture Intel "
#~ "32 bits</ulink>, cette optimisation pourrait ne pas s'appliquer à toutes "
#~ "les architectures. Veuillez évaluer la performance de votre code si vous "
#~ "visez des architectures ayant un nombre de registres très limité."

#~ msgid "Most LSB compatibility packages have been removed"
#~ msgstr "Suppression de la plupart des paquets de compatibilité LSB"

#~ msgid ""
#~ "Due to lack of interest and testability, Debian has removed the vast "
#~ "majority of the Linux Standard Base (LSB)  compatibility packages."
#~ msgstr ""
#~ "En raison d'un manque d'intérêt et de testabilité, Debian a supprimé la "
#~ "majeure partie des paquets de compatibilité LSB (« Linux Standard Base »)."

#~ msgid ""
#~ "Debian will still provide a selected few key LSB utilities used "
#~ "internally and externally, such as <systemitem role=\"package\">lsb-"
#~ "release</systemitem> and the sysvinit init functions in <systemitem role="
#~ "\"package\">lsb-base</systemitem>.  Furthermore, Debian is still firmly "
#~ "standing by the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-";
#~ "opersys.html#s-fhs\">Filesystem Hierarchy Standard (FHS) version 2.3 with "
#~ "the minor alterations described in the Debian Policy Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Debian continuera à fournir quelques utilitaires clés de LSB utilisés en "
#~ "interne et en dehors du projet, comme <systemitem role=\"package\">lsb-"
#~ "release</systemitem> et les fonctions de démarrage de sysvinit dans "
#~ "<systemitem role=\"package\">lsb-base</systemitem>. De plus, Debian "
#~ "soutient toujours la <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/debian-";
#~ "policy/ch-opersys.html#s-fhs\">version 2.3 du standard de hiérarchie de "
#~ "système de fichiers FHS (<quote>Filesystem Hierarchy Standard</quote>) à "
#~ "quelques modifications mineures près décrites dans le manuel de la charte "
#~ "Debian</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Minimum requirement for 32-bit Intel is now i686 (with a minor exception)"
#~ msgstr ""
#~ "Le prérequis minimal pour Intel 32 bits est maintenant i686 (à une petite "
#~ "exception près)"

#~ msgid ""
#~ "The 32-bit PC support (known as the Debian architecture <literal>i386</"
#~ "literal>) now no longer covers a plain i586 processor.  The new baseline "
#~ "is the i686, although some i586 processors (e.g. the <quote>AMD Geode</"
#~ "quote>) will remain supported."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de PC 32 bits (connue comme l'architecture "
#~ "<quote>i386</quote> de Debian) ne couvre plus les processeurs i586. La "
#~ "nouvelle base commune est i686, bien que certains processeurs i586 (comme "
#~ "le <quote>Geode</quote> d'AMD) soient toujours pris en charge."

#~ msgid ""
#~ "The supported i586 processors have all the features of an i686 processor "
#~ "<emphasis>except</emphasis> the <quote>long NOP</quote> (NOPL)  "
#~ "instruction.  The following shell script may be a useful indicator "
#~ "(assuming only one processor is installed in the machine):"
#~ msgstr ""
#~ "Les processeurs i586 pris en charge ont toutes les fonctionnalités d'un "
#~ "processeur i686 <emphasis>à l'exception</emphasis> de l'instruction "
#~ "<quote>long NOP</quote> (NOPL). Le script shell suivant pourrait être un "
#~ "indicateur utile (en supposant qu'un seul processeur est installé sur la "
#~ "machine) :"

#~ msgid ""
#~ "if grep -q '^flags.*\\bfpu\\b.*\\btsc\\b.*\\bcx8\\b.*\\bcmov\\b' /proc/"
#~ "cpuinfo; then\n"
#~ "\techo \"OK (assuming all CPUs are of the same type)\"\n"
#~ "else\n"
#~ "\techo \"NOT OK: Missing one or more of the required CPU extensions\"\n"
#~ "fi\n"
#~ msgstr ""
#~ "if grep -q '^flags.*\\bfpu\\b.*\\btsc\\b.*\\bcx8\\b.*\\bcmov\\b' /proc/"
#~ "cpuinfo; then\n"
#~ "\techo \"OK (assuming all CPUs are of the same type)\"\n"
#~ "else\n"
#~ "\techo \"NOT OK: Missing one or more of the required CPU extensions\"\n"
#~ "fi\n"

#~ msgid ""
#~ "If your machine is not compatible with this requirement, it is "
#~ "recommended that you stay with Jessie for the reminder of its support "
#~ "cycle.  For more information, please refer to the mail thread <ulink url="
#~ "\"https://lists.debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html";
#~ "\">Defaulting to i686 for the Debian i386 architecture</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre machine n'est pas compatible avec ce prérequis, il est "
#~ "recommandé de rester sur Jessie jusqu'à la fin de son cycle de prise en "
#~ "charge. Pour plus d'informations, veuillez vous référer à la discussion "
#~ "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html";
#~ "\">Defaulting to i686 for the Debian i386 architecture</ulink>."

#~ msgid "32-bit MIPS now requires an R2 processor"
#~ msgstr "MIPS 32 bits nécessite maintenant un processeur R2"

#~ msgid ""
#~ "The 32-bit MIPS support (both big- and little- endian) now requires a "
#~ "processor supporting MIPS32 Release 2 of the MIPS instruction set.  "
#~ "Notably the Loongson-2E/2F and systems based on them (including the "
#~ "Yeeloong laptop) are no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de MIPS 32 bits (à la fois petit boutiste et grand "
#~ "boutiste) nécessite maintenant un processeur prenant en charge la "
#~ "version 2 de MIPS32 du jeu d'instructions MIPS. En particulier, les "
#~ "Loongson-2E/2F et les systèmes basés sur ceux-ci (dont les ordinateurs "
#~ "Yeeloong) ne sont plus pris en charge."

#~ msgid ""
#~ "The following shell script can be used to indicate if your machine "
#~ "supports R2 (assuming only one type of processor is present). Note that "
#~ "Loongson-3 processors are supported even though they only claim to "
#~ "support MIPS32 Release 1."
#~ msgstr ""
#~ "Le script shell suivant peut être utile pour indiquer si votre machine "
#~ "prend en charge R2 (en supposant qu'un seul type de processeur soit "
#~ "présent). Veuillez noter que les processeurs Loongson-3 sont pris en "
#~ "charge bien qu'ils prétendent ne prendre en charge que la version 1 de "
#~ "MIPS32."

#~ msgid ""
#~ "if grep -E -q '^isa.*\\bmips(32|64)r2\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
#~ "\techo \"OK (R2 supported)\"\n"
#~ "elif grep -q '^cpu model.*\\bICT Loongson-3\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
#~ "\techo \"OK (Loongson 3)\"\n"
#~ "else\n"
#~ "\techo \"NOT OK: R2 not supported\"\n"
#~ "fi\n"
#~ msgstr ""
#~ "if grep -E -q '^isa.*\\bmips(32|64)r2\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
#~ "\techo \"OK (R2 supported)\"\n"
#~ "elif grep -q '^cpu model.*\\bICT Loongson-3\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
#~ "\techo \"OK (Loongson 3)\"\n"
#~ "else\n"
#~ "\techo \"NOT OK: R2 not supported\"\n"
#~ "fi\n"

#~ msgid "Older ciphers and SSH1 protocol disabled in OpenSSH by default"
#~ msgstr ""
#~ "Anciens algorithmes de chiffrement et protocole SSH1 désactivés dans "
#~ "OpenSSH par défaut"

#~ msgid ""
#~ "The OpenSSH 7 release has disabled some older ciphers and the SSH1 "
#~ "protocol by default.  Please be careful when upgrading machines where you "
#~ "only have SSH access."
#~ msgstr ""
#~ "La version 7 d'OpenSSH a désactivé certains anciens algorithmes de "
#~ "chiffrement et le protocole SSH1 par défaut. Soyez prudents en mettant à "
#~ "niveau des machines pour lesquelles vous n'avez qu'un accès SSH."

#~ msgid "Possible backwards incompatible changes to APT"
#~ msgstr "Possibles modifications non rétrocompatibles dans APT"

#~ msgid ""
#~ "This section covers some of the incompatible changes to APT that may "
#~ "affect your system."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section couvre certaines des modifications d'APT qui pourraient "
#~ "affecter votre système."

#~ msgid ""
#~ "APT now fetches files as an unprivileged user (<literal>_apt</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "APT récupère maintenant les fichiers avec un utilisateur sans privilège "
#~ "(<literal>_apt</literal>)"

#~ msgid ""
#~ "APT will now attempt to discard all root privileges before fetching files "
#~ "from mirrors.  APT can detect some common cases where this will fail and "
#~ "fall back to fetching things as root with a warning.  However, it may "
#~ "fail to detect some exotic setups (e.g. UID-specific firewall rules)."
#~ msgstr ""
#~ "APT essaiera désormais de se passer des droits du superutilisateur avant "
#~ "de récupérer des fichiers depuis les miroirs. APT peut détecter certains "
#~ "cas courants pour lesquels cela échouera et se rabattra sur une "
#~ "récupération avec les droits du superutilisateur avec un avertissement. "
#~ "Néanmoins, il pourrait échouer à détecter certaines configurations "
#~ "exotiques (comme par exemple des règles de pare-feu spécifiques à un UID)."

#~ msgid ""
#~ "If you experience issues with this feature, please change to the "
#~ "<literal>_apt</literal> user and check that it:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous rencontrez des problèmes avec cette fonctionnalité, veuillez vous "
#~ "authentifier comme l'utilisateur <literal>_apt</literal> et vérifier que :"

#~ msgid ""
#~ "has read access to files in <filename>/var/lib/apt/lists</filename> and "
#~ "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "il peut lire les fichiers dans <filename>/var/lib/apt/lists</filename> et "
#~ "<filename>/var/cache/apt/archives</filename> ;"

#~ msgid ""
#~ "has read access to the APT trust store (<filename>/etc/apt/trusted.gpg</"
#~ "filename> and <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>)"
#~ msgstr ""
#~ "il peut lire dans le dépôt de confiance APT (<filename>/etc/apt/trusted."
#~ "gpg</filename> et <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>) ;"

#~ msgid ""
#~ "can resolve DNS names and download files.  Example methods for testing:"
#~ msgstr ""
#~ "il peut résoudre les noms DNS et télécharger des fichiers. Exemples de "
#~ "méthodes pour tester :"

#~ msgid ""
#~ "# From the dnsutils package (if using tor, please check with tor-resolve "
#~ "instead).\n"
#~ "$ nslookup debian.org &gt;/dev/null || echo \"Cannot resolve debian.org"
#~ "\"\n"
#~ "$ wget -q https://debian.org/ -O- &gt; /dev/null || echo \"Cannot "
#~ "download index page of debian.org\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Depuis le paquet dnsutils (si vous utilisez tor, veuillez plutôt "
#~ "vérifier avec tor-resolve).\n"
#~ "$ nslookup debian.org &gt;/dev/null || echo \"Ne peut pas résoudre debian."
#~ "org\"\n"
#~ "$ wget -q https://debian.org/ -O- &gt; /dev/null || echo \"Ne peut pas "
#~ "télécharger la page d'index de debian.org\"\n"

#~ msgid ""
#~ "For DNS issues, please check that <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
#~ "is readable."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les problèmes de DNS, veuillez vérifier que <filename>/etc/resolv."
#~ "conf</filename> est accessible en lecture."

#~ msgid "New APT pinning engine"
#~ msgstr "Nouveau moteur d'épinglage (pinning) APT"

#~ msgid ""
#~ "APT 1.1 introduced a new pinning engine that now matches the description "
#~ "in the manual page."
#~ msgstr ""
#~ "APT 1.1 a introduit un nouveau moteur d'épinglage que correspond "
#~ "maintenant à la description de la page de manuel."

#~ msgid ""
#~ "The old engine assigned one pin priority per package; the new one assigns "
#~ "pin priorities per version. It then picks the version with the highest "
#~ "pin that is not a downgrade or that has a pin &gt; 1000."
#~ msgstr ""
#~ "L'ancien moteur affectait une priorité d'épinglage par paquet, tandis que "
#~ "le nouveau affecte les priorités d'épinglage par version. Il choisit "
#~ "ensuite la version ayant la priorité la plus élevée qui n'est pas une "
#~ "rétrogradation ou il choisit la version ayant une priorité supérieure à "
#~ "1000."

#~ msgid ""
#~ "This changes the effect of some pins, especially negative ones.  "
#~ "Previously, pinning a version to -1 effectively prevented the package "
#~ "from being installed (the package pin was -1); it now only prevents the "
#~ "version of this package from being installed."
#~ msgstr ""
#~ "Cela modifie l'effet de certaines priorités, en particulier les priorités "
#~ "négatives. Auparavant, fixer une version à -1 empêchait le paquet d'être "
#~ "installé (la priorité du paquet était -1), maintenant cela empêche juste "
#~ "cette version du paquet d'être installée."

#~ msgid "New requirements for APT repository"
#~ msgstr "Nouveaux prérequis pour les dépôts APT"

#~ msgid ""
#~ "This section only applies if you have (or intend to use)  third-party "
#~ "repositories enabled or if you maintain an APT repository."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section ne s'applique que si vous avez (ou comptez utiliser) des "
#~ "dépôts tiers activés ou si vous maintenez un dépôt APT."

#~ msgid ""
#~ "To improve download stability and ensure security of the downloaded "
#~ "content, APT now requires the following from an APT repository:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour améliorer la stabilité de téléchargement et assurer la sécurité du "
#~ "contenu téléchargé, APT requiert maintenant ce qui suit des dépôts APT :"

#~ msgid "The InRelease file must be available."
#~ msgstr "le fichier InRelease doit être disponible ;"

#~ msgid ""
#~ "All metadata must include at least SHA256 checksums of all items.  This "
#~ "includes the GPG signature of the InRelease file."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les métadonnées doivent inclure au moins les sommes de contrôle "
#~ "SHA256 de tous les éléments. Cela comprend la signature GPG du fichier "
#~ "InRelease."

#~ msgid ""
#~ "Signatures on the InRelease file should be done with a key size of 2048 "
#~ "bits or larger."
#~ msgstr ""
#~ "Les signatures du fichier InRelease doivent être faites au moyen d'une "
#~ "clé de taille 2048 bits ou plus."

#~ msgid ""
#~ "If you rely on a third-party repository that cannot comply with the "
#~ "above, please urge them to upgrade their repository.  More information "
#~ "about the InRelease file can be found on the <ulink url=\"https://wiki.";
#~ "debian.org/RepositoryFormat#A.22Release.22_files\">Debian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez des dépôts tiers qui ne peuvent se conformer aux "
#~ "prérequis mentionnés, veuillez les inciter à mettre leur dépôt à jour. "
#~ "Plus d'informations sur le fichier InRelease sont disponibles sur le "
#~ "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/RepositoryFormat#A.22Release.22_files";
#~ "\">wiki Debian</ulink>."

#~ msgid "Desktops will migrate to <literal>libinput</literal> Xorg driver"
#~ msgstr ""
#~ "Les bureaux vont migrer vers le pilote Xorg <literal>libinput</literal>"

#~ msgid ""
#~ "This section is only relevant if you have tweaked or need to change the "
#~ "default Xorg input configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section n'est pertinente que si vous avez personnalisé ou avez "
#~ "besoin de modifier la configuration par défaut des entrées de Xorg."

#~ msgid ""
#~ "In jessie, the default input driver for Xorg is the <literal>evdev</"
#~ "literal> driver.  In stretch, the default has changed to "
#~ "<literal>libinput</literal>.  If you have Xorg configuration that relies "
#~ "on the <literal>evdev</literal> driver, you will either have to convert "
#~ "it to the <literal>libinput</literal> driver or reconfigure your system "
#~ "to use the <literal>evdev</literal> driver."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Jessie, le pilote d'entrée par défaut est <literal>evdev</literal>. "
#~ "Dans Stretch, le pilote par défaut est <literal>libinput</literal>. Si "
#~ "votre configuration de Xorg dépend du pilote <literal>evdev</literal>, il "
#~ "vous faudra soit la convertir pour le pilote <literal>libinput</literal>, "
#~ "soit reconfigurer votre système pour utiliser le pilote <literal>evdev</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "The following is an example configuration for <literal>libinput</literal> "
#~ "to enable the <quote>Emulate3Buttons</quote> feature."
#~ msgstr ""
#~ "Ce qui suit est un exemple de configuration pour activer la "
#~ "fonctionnalité <quote>Emulate3Buttons</quote> avec <literal>libinput</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "Section \"InputClass\"\n"
#~ "        Identifier \"mouse\"\n"
#~ "        MatchIsPointer \"on\"\n"
#~ "        Driver \"libinput\"\n"
#~ "        Option \"MiddleEmulation\" \"on\"\n"
#~ "EndSection\n"
#~ msgstr ""
#~ "Section \"InputClass\"\n"
#~ "        Identifier \"mouse\"\n"
#~ "        MatchIsPointer \"on\"\n"
#~ "        Driver \"libinput\"\n"
#~ "        Option \"MiddleEmulation\" \"on\"\n"
#~ "EndSection\n"

#~ msgid ""
#~ "Insert it into <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/41-middle-emulation.conf</"
#~ "filename>, reboot (or restart your Xserver) and it should now be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Insérez-le dans <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/41-middle-emulation.conf</"
#~ "filename>, redémarrez (ou relancez votre serveur X) et la fonctionnalité "
#~ "devrait maintenant être activée."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>evdev</literal> driver is still available in the <systemitem "
#~ "role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Le pilote <literal>evdev</literal> est toujours disponible dans le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem>."

#~ msgid "Upstart removed"
#~ msgstr "Upstart supprimé"

#~ msgid ""
#~ "Due to the lack of upstream maintainers, the Upstart init system has been "
#~ "removed from stretch.  If your system relies on this package, you should "
#~ "note that it will not be updated during the lifetime of Debian 9, and "
#~ "starting from Debian 10 (buster), Upstart jobs may be removed from "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "� cause du manque de mainteneurs amont, le système de démarrage Upstart a "
#~ "été supprimé de Stretch. Si votre système dépend de ce paquet, notez "
#~ "qu'il ne sera pas mis à jour pendant le cycle de vie de Debian 9 et que "
#~ "les tâches upstart pourraient être supprimées des paquets à partir de "
#~ "Debian 10 (Buster)."

#~ msgid ""
#~ "Please consider switching to a supported init system, like systemd or "
#~ "OpenRC."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez envisager de passer à un système de démarrage pris en charge, "
#~ "comme systemd ou OpenRC."

#~ msgid "HP mv2120"
#~ msgstr "HP mv2120"

#~ msgid ""
#~ "The default u-boot settings from HP no longer work with Debian stretch.  "
#~ "Before you can upgrade to Debian 9, you have to change some settings in "
#~ "the u-boot configuration.  The new settings are compatible with Debian 7 "
#~ "and Debian 8, so it's recommended to make the changes before the "
#~ "upgrade.  If you have serial console access to the mv2120, you can run "
#~ "some commands in u-boot. Simply interrupt the boot process by pressing a "
#~ "key and type the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Les réglages de u-boot par défaut de HP ne fonctionnent plus avec Debian "
#~ "Stretch. Avant de mettre à niveau vers Debian 9, il vous faut changer "
#~ "quelques réglages dans la configuration de u-boot. Les nouveaux réglages "
#~ "sont compatibles avec Debian 7 et Debian 8, donc il est recommandé de les "
#~ "modifier avant la mise à niveau. Si vous disposez d'un accès par console "
#~ "série au mv2120, vous pouvez lancer quelques commandes dans u-boot. "
#~ "Interrompez simplement le processus de boot en appuyant sur une touche et "
#~ "tapez ce qui suit :"

#~ msgid ""
#~ "      setenv loadAddr 0x0600000\n"
#~ "      setenv bootcmd 'bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /"
#~ "dev/sdb'\n"
#~ "      saveenv\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "      setenv loadAddr 0x0600000\n"
#~ "      setenv bootcmd 'bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /"
#~ "dev/sdb'\n"
#~ "      saveenv\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "If you don't have a serial console, you can make the changes from within "
#~ "Debian. Run the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne disposez pas d'une console série, vous pouvez faire les "
#~ "modifications depuis Debian. Lancez les commandes suivantes :"

#~ msgid ""
#~ "      cat &gt; /etc/fw_env.config &lt;&lt;EOF\n"
#~ "      /dev/mtd0           0x00000         0x1000     0x20000\n"
#~ "     EOF\n"
#~ "  \n"
#~ "     fw_setenv loadAddr 0x0600000\n"
#~ "     fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/"
#~ "sda /dev/sdb\"\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "      cat &gt; /etc/fw_env.config &lt;&lt;EOF\n"
#~ "      /dev/mtd0           0x00000         0x1000     0x20000\n"
#~ "     EOF\n"
#~ "  \n"
#~ "     fw_setenv loadAddr 0x0600000\n"
#~ "     fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/"
#~ "sda /dev/sdb\"\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "This creates a config file so the u-boot environment can be modified and "
#~ "uses <command>fw_setenv</command> to update two boot variables."
#~ msgstr ""
#~ "Cela crée un fichier de configuration pour que l'environnement de u-boot "
#~ "puisse être modifié et cela utilise <command>fw_setenv</command> pour "
#~ "mettre à jour deux variables de démarrage."

#~ msgid ""
#~ "Please note that Debian 9 will be the last release to support the HP "
#~ "mv2120."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que Debian 9 sera la dernière version à prendre mv2120 de "
#~ "HP en charge."

#~ msgid ""
#~ "The debhelper tool now generates <literal>dbgsym</literal> packages by "
#~ "default"
#~ msgstr ""
#~ "L'outil debhelper génère maintenant les paquets <literal>dbgsym</literal> "
#~ "par défaut"

#~ msgid ""
#~ "This section is mainly intended for developers or organizations that "
#~ "build their own debian packages."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section est principalement destinée aux développeurs ou aux "
#~ "organisations construisant leurs propres paquets Debian."

#~ msgid ""
#~ "The debhelper tool suite will now generate <literal>dbgsym</literal> "
#~ "packages by default for ELF binaries.  If you develop and package "
#~ "binaries, please check that your tooling supports these extra auto-"
#~ "generated packages."
#~ msgstr ""
#~ "La suite d'outils debhelper génère maintenant les paquets "
#~ "<literal>dbgsym</literal> par défaut pour les exécutables ELF. Si vous "
#~ "développez et empaquetez des exécutables, veuillez vérifier que vos "
#~ "outils prennent en charge ces paquets supplémentaires générés "
#~ "automatiquement."

#~ msgid ""
#~ "If you use <systemitem role=\"package\">reprepro</systemitem>, you want "
#~ "to upgrade it to at least version 4.17.0.  For <systemitem role=\"package"
#~ "\">aptly</systemitem>, you will need at least version 1.0.0, which is "
#~ "unfortunately not available in Debian stretch."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">reprepro</systemitem>, il "
#~ "vous faudra mettre à niveau vers la version 4.17.0 au minimum. Pour "
#~ "<systemitem role=\"package\">aptly</systemitem>, il vous faudra au "
#~ "minimum la version 1.0.0, qui n'est malheureusement pas disponible dans "
#~ "Debian Stretch."

#~ msgid ""
#~ "Should your tooling be unable to cope with these gracefully, you can ask "
#~ "debhelper to disable this feature by adding <quote><literal>noautodbgsym</"
#~ "literal></quote> in the DEB_BUILD_OPTIONS variable of your build "
#~ "service.  Please see <ulink url=\"https://manpages.debian.org/stretch/";
#~ "debhelper/dh_strip.1.en.html\">the dh_strip manpage for more information</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vos outils ne sont pas capables de gérer cela, vous pouvez demander à "
#~ "debhelper de désactiver cette fonctionnalité en ajoutant "
#~ "<quote><literal>noautodbgsym</literal></quote> à la variable "
#~ "DEB_BUILD_OPTIONS de votre service de compilation. Veuillez consulter "
#~ "<ulink url=\"https://manpages.debian.org/stretch/debhelper/dh_strip.1.en.";
#~ "html\">la page de manuel de dh_strip pour plus d'informations</ulink>."

#~ msgid "OpenSSL related changes"
#~ msgstr "Modifications liées à OpenSSL"

#~ msgid ""
#~ "The <command>openssl</command> application expects option arguments "
#~ "before non-option arguments. For example, this does not work anymore:"
#~ msgstr ""
#~ "L'application <command>openssl</command> attend les arguments optionnels "
#~ "avant les arguments obligatoires. Par exemple, ceci ne fonctionne plus :"

#~ msgid "openssl dsaparam 2048 -out file\n"
#~ msgstr "openssl dsaparam 2048 -out file\n"

#~ msgid "while this still does:"
#~ msgstr "mais ceci fonctionne toujours :"

#~ msgid "openssl dsaparam -out file 2048\n"
#~ msgstr "openssl dsaparam -out file 2048\n"

#~ msgid ""
#~ "The <command>openssl enc</command> command changed the default digest "
#~ "(used to create the key from passphrase) from MD5 to SHA256. The digest "
#~ "can be specified with the <command>-md</command> option in case old files "
#~ "need to be decrypted with newer OpenSSL (or the other way around)."
#~ msgstr ""
#~ "La commande <command>openssl enc</command> a changé son algorithme par "
#~ "défaut (utilisé pour créer la clé depuis une phrase de passe) de MD5 vers "
#~ "SHA256. L'algorithme peut être indiqué avec l'option <command>-md</"
#~ "command> au cas où d'anciens fichiers devraient être déchiffrés avec une "
#~ "nouvelle version d'OpenSSL (ou l'inverse)."

#~ msgid ""
#~ "The 3DES and RC4 ciphers are no longer available for TLS/SSL "
#~ "communication.  Servers linked against OpenSSL can't offer them and "
#~ "clients can't connect to servers which offer only those. This means that "
#~ "OpenSSL and Windows XP share no common cipher."
#~ msgstr ""
#~ "Les algorithmes de chiffrement 3DES et RC4 ne sont plus disponibles pour "
#~ "la communication par TLS/SSL. Les serveurs liés à OpenSSL ne peuvent plus "
#~ "les proposer et les clients ne peuvent plus se connecter à des serveurs "
#~ "ne proposant que ces algorithmes. Cela signifie qu'OpenSSL et Windows XP "
#~ "n'ont aucun algorithme de chiffrement en commun."

#~ msgid ""
#~ "The package <systemitem role=\"package\">libssl-dev</systemitem> provides "
#~ "header files to compile against OpenSSL 1.1.0. The API changed a lot and "
#~ "it is possible that the software won't compile anymore. There is an "
#~ "<ulink url=\"https://wiki.openssl.org/index.php/1.1_API_Changes";
#~ "\">overview of the changes</ulink>. If you can't update your software, "
#~ "there is also <systemitem role=\"package\">libssl1.0-dev</systemitem> "
#~ "which provides headers against OpenSSL 1.0.2."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">libssl-dev</systemitem> fournit "
#~ "les fichiers d'en-tête pour compiler avec OpenSSL 1.1.0. L'API a beaucoup "
#~ "changé et il est possible que des logiciels ne soient plus compilables. "
#~ "Il existe un <ulink url=\"https://wiki.openssl.org/index.";
#~ "php/1.1_API_Changes\">aperçu des modifications</ulink>. Si vous ne pouvez "
#~ "mettre votre logiciel à jour, il existe également <systemitem role="
#~ "\"package\">libssl1.0-dev</systemitem> qui fournit les en-têtes pour "
#~ "OpenSSL 1.0.2."

#~ msgid "Perl changes that may break third-party software"
#~ msgstr "Modifications de Perl pouvant casser des logiciels tiers"

#~ msgid ""
#~ "This section applies to code maintained outside Debian - local, third-"
#~ "party, or legacy Perl scripts and modules."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section s'applique au code maintenu en dehors de Debian â?? les "
#~ "scripts et modules Perl locaux, tiers ou anciens."

#~ msgid ""
#~ "Some modules have been removed from Perl core and are now shipped in "
#~ "separate packages. Notable examples are <literal>CGI</literal>, available "
#~ "in the <systemitem role=\"package\">libcgi-pm-perl</systemitem> package, "
#~ "and <literal>Module::Build</literal>, available in the <systemitem role="
#~ "\"package\">libmodule-build-perl</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Certains modules ont été supprimés du cÅ?ur de Perl et sont maintenant "
#~ "livrés dans des paquets séparés. Les exemples notables sont <literal>CGI</"
#~ "literal>, disponible dans le paquet <systemitem role=\"package\">libcgi-"
#~ "pm-perl</systemitem>, et <literal>Module::Build</literal>, disponible "
#~ "dans le paquet <systemitem role=\"package\">libmodule-build-perl</"
#~ "systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "The current working directory (<filename>.</filename>) has been removed "
#~ "from the default list of include directories, <literal>@INC</literal>. "
#~ "This may affect usage of <literal>require()</literal>, <literal>do()</"
#~ "literal>, etc., where the arguments are files in the current directory."
#~ msgstr ""
#~ "Le répertoire de travail courant (<filename>.</filename>) a été supprimé "
#~ "de la liste par défaut des répertoires inclus, <literal>@INC</literal>. "
#~ "Cela pourrait affecter l'utilisation de <literal>require()</literal>, "
#~ "<literal>do()</literal>, etc., quand les arguments sont des fichiers dans "
#~ "le répertoire courant."

#~ msgid ""
#~ "All perl programs and module shipped by Debian should have been fixed to "
#~ "address any incompatibilities caused by the above; please file bugs if "
#~ "this is not the case. As the change has now been made in perl 5.26.0, "
#~ "third-party software should also start to be fixed.  Information about "
#~ "how to fix this issue for developers is provided in the <ulink url="
#~ "\"https://metacpan.org/changes/release/XSAWYERX/perl-5.26.0#Removal-of-";
#~ "the-current-directory-(%22.%22)-from-@INC\">perl 5.26 release notes</"
#~ "ulink> (see the SECURITY section)."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les programmes et modules Perl fournis par Debian devraient avoir "
#~ "été corrigés pour éviter toute incompatibilité causée par les "
#~ "modifications mentionnées ci-dessus ; veuillez rapporter les bogues si ce "
#~ "n'est pas le cas. Les modifications ayant été faites dans Perl 5.26.0, "
#~ "les logiciels tiers devraient également commencer à être corrigés. Des "
#~ "informations pour les développeurs concernant le moyen de corriger ce "
#~ "problème sont disponibles dans les <ulink url=\"https://metacpan.org/";
#~ "changes/release/XSAWYERX/perl-5.26.0#Removal-of-the-current-directory-"
#~ "(%22.%22)-from-@INC\">notes de publication de perl 5.26</ulink> (voir la "
#~ "section SECURITY)."

#~ msgid ""
#~ "If needed you can temporarily reinstate <literal>.</literal> in "
#~ "<literal>@INC</literal> globally by commenting out the line in <filename>/"
#~ "etc/perl/sitecustomize.pl</filename> but you should only do this with a "
#~ "understanding of the potential risks. This workaround will be removed in "
#~ "&debian; &nextrelease;. You can also set the "
#~ "<literal>PERL_USE_UNSAFE_INC</literal> environment variable in a specific "
#~ "context which will have the same effect."
#~ msgstr ""
#~ "En cas de besoin, vous pouvez remettre temporairement <literal>.</"
#~ "literal> dans <literal>@INC</literal> globalement en commentant la ligne "
#~ "dans <filename>/etc/perl/sitecustomize.pl</filename> mais vous ne devriez "
#~ "le faire qu'en pleine connaissance des risques potentiels. Ce "
#~ "contournement sera supprimé dans &debian; &nextrelease;. Vous pouvez "
#~ "aussi régler la variable d'environnement <literal>PERL_USE_UNSAFE_INC</"
#~ "literal> dans un contexte spécifique, ce qui aura le même effet."

#~ msgid ""
#~ "The full list of changes in Perl since the version in &debian; "
#~ "&oldrelease; is available in <ulink url=\"https://metacpan.org/pod/";
#~ "release/RJBS/perl-5.22.0/pod/perldelta.pod\">perl522delta</ulink> and "
#~ "<ulink url=\"https://metacpan.org/pod/release/RJBS/perl-5.24.0/pod/";
#~ "perldelta.pod\">perl524delta</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "La liste complète des modifications dans Perl depuis la version de "
#~ "&debian; &oldrelease; est disponible dans <ulink url=\"https://metacpan.";
#~ "org/pod/release/RJBS/perl-5.22.0/pod/perldelta.pod\">perl522delta</ulink> "
#~ "et <ulink url=\"https://metacpan.org/pod/release/RJBS/perl-5.24.0/pod/";
#~ "perldelta.pod\">perl524delta</ulink>."

#~ msgid "PostgreSQL PL/Perl incompatibility"
#~ msgstr "Incompatibilité avec PostgreSQL PL/Perl"

#~ msgid ""
#~ "The PostgreSQL PL/Perl procedural language package in jessie is "
#~ "incompatible with the Perl version in stretch. The <systemitem role="
#~ "\"package\">postgresql-plperl-9.4</systemitem> package will be removed "
#~ "during the update, rendering server-side Perl procedures dysfunctional. "
#~ "Upgrading to PostgreSQL 9.6 should be unaffected; the procedures will "
#~ "work in the new PostgreSQL cluster if the <systemitem role=\"package"
#~ "\">postgresql-plperl-9.6</systemitem> package is installed. If unsure, "
#~ "take a backup of your PostgreSQL 9.4 clusters before upgrading to stretch."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet du langage procédural PL/Perl pour PostgreSQL dans Jessie est "
#~ "incompatible avec la version de Perl dans Stretch. Le paquet <systemitem "
#~ "role=\"package\">postgresql-plperl-9.4</systemitem> sera supprimé pendant "
#~ "la mise à jour, rendant les procédures Perl dysfonctionnelles côté "
#~ "serveur. La mise à niveau vers PostgreSQL 9.6 ne devrait pas être "
#~ "affectée ; les procédures fonctionneront dans la nouvelle grappe "
#~ "PostgreSQL si le paquet <systemitem role=\"package\">postgresql-"
#~ "plperl-9.6</systemitem> est installé. En cas de doute, faites une "
#~ "sauvegarde de vos grappes PostgreSQL 9.4 avant de mettre à niveau vers "
#~ "Stretch."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> package is no "
#~ "longer part of new installations by default, since its priority has been "
#~ "lowered from important to optional.  Users are instead advised to use the "
#~ "modern <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem> toolset (which "
#~ "has been part of new installs for several releases already).  If you "
#~ "still prefer to continue using the <systemitem role=\"package\">net-"
#~ "tools</systemitem> programs you can simply install it via"
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> ne fait "
#~ "plus partie des nouvelles installations par défaut car sa priorité est "
#~ "passée d'importante à optionnelle. Il est conseillé aux utilisateurs "
#~ "d'utiliser à la place l'ensemble d'outils <systemitem role=\"package"
#~ "\">iproute2</systemitem> (qui fait partie des nouvelles installations "
#~ "depuis déjà plusieurs versions). Si vous préférez continuer à utiliser "
#~ "les programmes de <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem>, "
#~ "vous pouvez simplement l'installer grâce à :"

#~ msgid "apt install net-tools"
#~ msgstr "apt install net-tools"

#~ msgid ""
#~ "Please keep in mind that <systemitem role=\"package\">net-tools</"
#~ "systemitem> may be uninstalled during the upgrade if it was only "
#~ "installed to satisfy a dependency.  If you rely on <systemitem role="
#~ "\"package\">net-tools</systemitem>, please remember to mark it as a "
#~ "manual installed package before the upgrade via:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez garder à l'esprit que <systemitem role=\"package\">net-tools</"
#~ "systemitem> pourrait être désinstallé pendant la mise à niveau s'il "
#~ "n'était installé que pour satisfaire une dépendance. Si vous utilisez "
#~ "<systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem>, veuillez penser à le "
#~ "marquer en tant que paquet manuellement installé avant la mise à jour "
#~ "grâce à :"

#~ msgid "apt-mark manual net-tools"
#~ msgstr "apt-mark manual net-tools"

#~ msgid ""
#~ "Here is a summary of the net-tools commands, together with their iproute2 "
#~ "equivalent:"
#~ msgstr ""
#~ "Voici une liste des commandes de net-tools, avec la commande équivalente "
#~ "dans iproute2 :"

#~ msgid "legacy net-tools commands"
#~ msgstr "anciennes commandes net-tools"

#~ msgid "iproute2 replacement commands"
#~ msgstr "commandes iproute2 de remplacement"

#~ msgid "arp"
#~ msgstr "arp"

#~ msgid "ip n (ip neighbor)"
#~ msgstr "ip n (ip neighbor)"

#~ msgid "ifconfig"
#~ msgstr "ifconfig"

#~ msgid "ip a (ip addr), ip link, ip -s (ip -stats)"
#~ msgstr "ip a (ip addr), ip link, ip -s (ip -stats)"

#~ msgid "iptunnel"
#~ msgstr "iptunnel"

#~ msgid "ip tunnel"
#~ msgstr "ip tunnel"

#~ msgid "nameif"
#~ msgstr "nameif"

#~ msgid "ip link"
#~ msgstr "ip link"

#~ msgid "netstat"
#~ msgstr "netstat"

#~ msgid ""
#~ "ss, ip route (for netstat -r), ip -s link (for netstat -i), ip maddr (for "
#~ "netstat -g)"
#~ msgstr ""
#~ "ss, ip route (pour netstat -r), ip -s link (pour netstat -i), ip maddr "
#~ "(pour netstat -g)"

#~ msgid "route"
#~ msgstr "route"

#~ msgid "ip r (ip route)"
#~ msgstr "ip r (ip route)"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>_netdev</literal> mount option is recommended when using AoE "
#~ "(ATA over ethernet) devices"
#~ msgstr ""
#~ "L'option de montage <literal>_netdev</literal> est recommandée lors de "
#~ "l'utilisation de périphériques AoE (ATA over ethernet)"

#~ msgid ""
#~ "This only applies to systems that have ATA over ethernet (AoE)  devices "
#~ "mounted.  If the system does not mount any network shares, you can safely "
#~ "skip this section."
#~ msgstr ""
#~ "Cette recommandation ne s'applique qu'aux systèmes ayant monté des "
#~ "périphériques ATA over ethernet (AoE). Si votre système ne monte aucun "
#~ "partage réseau, vous pouvez passer cette section."

#~ msgid ""
#~ "Due to a cleanup in the handling of network deconfiguration, AoE devices "
#~ "in use are no longer handled as expected during shutdown, possibly "
#~ "resulting in hangs and/or data loss. To mitigate that situation, it is "
#~ "suggested to mount such devices using the <literal>_netdev</literal> "
#~ "mount option. That option is available when using swap over AoE as well."
#~ msgstr ""
#~ "� cause d'un nettoyage dans la gestion de la déconfiguration réseau, les "
#~ "périphériques AoE en cours d'utilisation ne sont plus gérés comme prévu "
#~ "pendant l'extinction, ce qui pourrait résulter en des ralentissements et/"
#~ "ou des pertes de données. Pour éviter cette situation, il est recommandé "
#~ "de monter ces périphériques avec l'option de montage <literal>_netdev</"
#~ "literal>. Cette option est aussi disponible pour l'utilisation de swap "
#~ "sur AoE."

#~ msgid ""
#~ "Harmless <quote>Unescaped ... in regex is deprecated, ...</quote> "
#~ "warnings during upgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissements <quote>Unespaced ... in regex is deprecated, ...</quote> "
#~ "sans conséquence pendant la mise à niveau."

#~ msgid "During the upgrade, you may see some warning like:"
#~ msgstr ""
#~ "Pendant la mise à niveau, vous pourriez voir des avertissements tels que :"

#~ msgid ""
#~ "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; "
#~ "marked by &lt;-- HERE in m/^(.*?)(\\\\)?\\${ &lt;-- HERE ([^{}]+)}(.*)$/ "
#~ "at /usr/share/perl5/Debconf/Question.pm line 72.\n"
#~ "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; "
#~ "marked by &lt;-- HERE in m/\\${ &lt;-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/"
#~ "Debconf/Config.pm line 30.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; "
#~ "marked by &lt;-- HERE in m/^(.*?)(\\\\)?\\${ &lt;-- HERE ([^{}]+)}(.*)$/ "
#~ "at /usr/share/perl5/Debconf/Question.pm line 72.\n"
#~ "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; "
#~ "marked by &lt;-- HERE in m/\\${ &lt;-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/"
#~ "Debconf/Config.pm line 30.\n"

#~ msgid "SELinux policy store migration"
#~ msgstr "Migration du stockage de politiques SELinux"

#~ msgid ""
#~ "This section only applies to system that is using SELinux, which is not "
#~ "enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section ne concerne que les systèmes utilisant SELinux, qui n'est "
#~ "pas activé par défaut."

#~ msgid ""
#~ "In stretch, the SELinux policy store have moved from <filename>/etc/"
#~ "selinux/<replaceable>&lt;policy_name&gt;</replaceable></filename> to "
#~ "<filename>/var/lib/selinux/<replaceable>&lt;policy_name&gt;</"
#~ "replaceable></filename>.  Furthermore, the format used inside the store "
#~ "has changed."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Stretch, le stockage de politiques SELinux a été déplacé de "
#~ "<filename>/etc/selinux/<replaceable>&lt;policy_name&gt;</replaceable></"
#~ "filename> vers <filename>/var/lib/selinux/<replaceable>&lt;policy_name&gt;"
#~ "</replaceable></filename>. De plus, le format utilisé au sein du stockage "
#~ "a changé."

#~ msgid ""
#~ "The policies provided by Debian (from e.g. the <systemitem role=\"package"
#~ "\">selinux-policy-default</systemitem> package) will be migrated "
#~ "automatically.  However, system specific policies need to be migrated "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Les politiques fournies par Debian (par exemple par le paquet <systemitem "
#~ "role=\"package\">selinux-policy-default</systemitem>) seront déplacées "
#~ "automatiquement. Cependant, la migration des politiques spécifiques au "
#~ "système doit se faire manuellement."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">semanage-utils</systemitem> package "
#~ "provides the script <filename>/usr/lib/selinux/semanage_migrate_store</"
#~ "filename> to do this transition."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">semanage-utils</systemitem> "
#~ "fournit le script <filename>/usr/lib/selinux/semanage_migrate_store</"
#~ "filename> pour accomplir cette transition."

#~ msgid "Changes to the Xorg graphical environment"
#~ msgstr "Modifications apportées à l'environnement graphique Xorg"

#~ msgid ""
#~ "This section describes some of the major changes related to the Xorg "
#~ "graphical environment.  It is mostly relevant to desktop systems or other "
#~ "systems providing a graphical (GUI) environment to users."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section décrit quelques-unes des modifications majeures liées à "
#~ "l'environnement graphique Xorg. Elle est principalement pertinente pour "
#~ "les systèmes de bureau ou d'autres systèmes fournissant un environnement "
#~ "graphique à leurs utilisateurs."

#~ msgid "The Xorg server is no longer setuid root by default"
#~ msgstr "Le serveur Xorg n'a plus le setuid root par défaut."

#~ msgid ""
#~ "This change only applies if your X Display Manager supports running X "
#~ "without root privileges (or if you start X manually via <command>startx</"
#~ "command>).  Currently the only known display manager supporting this is "
#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>.  Other display managers "
#~ "simply start X as root regardless of this change."
#~ msgstr ""
#~ "Ce changement ne s'applique que si votre gestionnaire d'affichage X prend "
#~ "en charge X sans droit root (ou si vous lancez X manuellement via "
#~ "<command>startx</command>). Le seul gestionnaire d'affichage gérant cela "
#~ "actuellement est <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>. Les "
#~ "autres gestionnaires d'affichage lancent simplement X en tant que root "
#~ "sans considération pour ce changement."

#~ msgid ""
#~ "This reduces the risk of privilege escalation via bugs in the X server.  "
#~ "However, it has some requirements for working:"
#~ msgstr ""
#~ "Cela réduit le risque d'élévation de droits à travers des bogues dans le "
#~ "serveur X. Cependant, il a certains prérequis pour fonctionner :"

#~ msgid ""
#~ "It needs <command>logind</command> and <systemitem role=\"package"
#~ "\">libpam-systemd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Il nécessite <command>logind</command> et <systemitem role=\"package"
#~ "\">libpam-systemd</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "It needs a kernel video driver (as Xorg cannot talk directly to the "
#~ "hardware anymore)."
#~ msgstr ""
#~ "Il nécessite un pilote vidéo du noyau (puisque Xorg ne peut plus "
#~ "communiquer directement avec le matériel)."

#~ msgid "It needs to run on the virtual console it was started from."
#~ msgstr ""
#~ "Il nécessite de s'exécuter dans la console virtuelle depuis laquelle il a "
#~ "été démarré."

#~ msgid ""
#~ "When run as a regular user, the Xorg log will be available from "
#~ "<filename>~/.local/share/xorg/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Quand il est lancé en tant qu'utilisateur normal, le journal de Xorg doit "
#~ "être disponible dans <filename>~/.local/share/xorg/</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If these requirements cannot be met, please install the <systemitem role="
#~ "\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> package to reinstate the "
#~ "setuid Xorg."
#~ msgstr ""
#~ "Si ces prérequis ne peuvent pas être remplis, veuillez installer le "
#~ "paquet <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> pour "
#~ "rétablir le setuid de Xorg."

#~ msgid "iwconfig"
#~ msgstr "iwconfig"

#~ msgid "iw"
#~ msgstr "iw"

#~ msgid "ip link, ifrename"
#~ msgstr "ip link, ifrename"

#~ msgid "Early termination of MediaWiki security support"
#~ msgstr "Limitation précoce de la prise en charge de sécurité"

#~ msgid ""
#~ "Upstream security support for the 1.19 series of <systemitem role="
#~ "\"package\">mediawiki</systemitem> ends during the expected lifecycle of "
#~ "Jessie. The <systemitem role=\"package\">mediawiki</systemitem> package "
#~ "is included in Jessie to satisfy dependencies in other packages."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge en amont de la sécurité pour la version 1.19 de "
#~ "<systemitem role=\"package\">mediawiki</systemitem> prendra fin pendant "
#~ "le cycle de vie de Jessie. Le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">mediawiki</systemitem> est inclus dans Jessie afin de satisfaire les "
#~ "dépendances d'autres paquets."

#~ msgid ""
#~ "Security support for <systemitem>mediawiki</systemitem> will end in "
#~ "conjunction with support for Wheezy in April 2016."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de la sécurité de <systemitem>mediawiki</systemitem> "
#~ "prendra fin en même temps que celle de Wheezy en avril 2016."

#~ msgid "OpenSSH server defaults to \"PermitRootLogin without-password\""
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur OpenSSH est réglé par défaut sur « PermitRootLogin without-"
#~ "password »"

#~ msgid ""
#~ "In an attempt to harden the default setup, the <systemitem role=\"package"
#~ "\">openssh-server</systemitem> configuration will now default to "
#~ "\"PermitRootLogin without-password\".  If you rely on password "
#~ "authentication for the <literal>root</literal> user, you may be affected "
#~ "by this change."
#~ msgstr ""
#~ "Afin de renforcer la sécurité de l'installation par défaut, la "
#~ "configuration de <systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> "
#~ "est maintenant réglée avec « PermitRootLogin without-password » par "
#~ "défaut. Si vous utilisez l'authentification par mot de passe pour "
#~ "l'utilisateur <literal>root</literal>, vous pourriez être affecté par ce "
#~ "changement."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> will attempt "
#~ "to detect such cases and increase the priority of its debconf prompt."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> essaiera de "
#~ "détecter de tels cas et augmentera la priorité de son invite debconf."

#~ msgid ""
#~ "If you want to keep password authentication for the <literal>root</"
#~ "literal> user, you can also preseed this question by using:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez conserver l'authentification par mot de passe pour "
#~ "l'utilisateur <literal>root</literal>, vous pouvez également pré-répondre "
#~ "à cette question en utilisant :"

#~ msgid ""
#~ "$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | "
#~ "debconf-set-selections\n"
#~ msgstr ""
#~ "$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | "
#~ "debconf-set-selections\n"

#~ msgid "Puppet 2.7 / 3.7 compatibility"
#~ msgstr "Compatibilité de Puppet 2.7 et 3.7"

#~ msgid ""
#~ "If you are using Puppet, please be aware that Puppet 3.7 is not backwards "
#~ "compatible with Puppet 2.7.  Among other things, the scoping rules have "
#~ "changed and many deprecated constructs have been removed.  See the <ulink "
#~ "url=\"https://docs.puppetlabs.com/puppet/3/reference/release_notes.";
#~ "html#puppet-300\">Puppet 3.x release notes</ulink> for some of the "
#~ "changes, although be aware that there are further changes in 3.7."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez Puppet, soyez conscient que Puppet 3.7 n'est pas "
#~ "rétrocompatible avec Puppet 2.7. Entre autres choses, les règles de "
#~ "portée (« scoping ») ont changé et beaucoup de constructions dépréciées "
#~ "ont été supprimées. Veuillez consulter <ulink url=\"https://docs.";
#~ "puppetlabs.com/puppet/3/reference/release_notes.html#puppet-300\">les "
#~ "notes de publication de Puppet 3.x</ulink> pour quelques-unes des "
#~ "modifications, mais gardez à l'esprit qu'il y en a davantage dans la "
#~ "version 3.7."

#~ msgid ""
#~ "Checking the log files of your current puppetmaster for deprecation "
#~ "warnings and resolving all of those warnings before proceeding with the "
#~ "upgrade will make it much easier to complete the upgrade.  Alternatively, "
#~ "or additionally, testing the manifests with a tool like <ulink url="
#~ "\"https://github.com/duritong/puppet_catalog_test\";>Puppet catalog test</"
#~ "ulink> may also find potential issues prior to the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier les fichiers de journaux de votre puppetmaster actuel à la "
#~ "recherche d'avertissements de dépréciation et résoudre tous ces "
#~ "avertissements avant de procéder à la mise à niveau simplifiera "
#~ "grandement les choses. Autrement ou en complément, le test des manifestes "
#~ "avec un outil comme <ulink url=\"https://github.com/duritong/";
#~ "puppet_catalog_test\">le test de catalogue de Puppet</ulink> pourrait "
#~ "également trouver des problèmes potentiels avant la mise à niveau."

#~ msgid ""
#~ "When upgrading a Puppet managed system from Wheezy to Jessie, you must "
#~ "ensure that the corresponding puppetmaster runs at least Puppet version "
#~ "3.7. If the master is running Wheezy's <systemitem role=\"package"
#~ "\">puppetmaster</systemitem>, the managed Jessie system will not be able "
#~ "to connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la mise à niveau de Wheezy vers Jessie d'un système géré par "
#~ "Puppet, assurez-vous que le puppetmaster correspondant utilise au moins "
#~ "la version 3.7. Si le maître fonctionne avec le <systemitem role=\"package"
#~ "\">puppetmaster</systemitem> de Wheezy, le système géré sous Jessie ne "
#~ "sera pas capable de s'y connecter."

#~ msgid ""
#~ "For more information on incompatability changes, please have a look at "
#~ "<ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/puppet/wiki/";
#~ "Telly_Upgrade_Issues\">Telly upgrade issues</ulink> and <ulink url="
#~ "\"http://somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-puppet-3/\";>\"The "
#~ "Angry Guide to Puppet 3\"</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour davantage d'informations sur les changements d'incompatibilité, "
#~ "veuillez consulter <ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/";
#~ "puppet/wiki/Telly_Upgrade_Issues\">les problèmes de mise à niveau Telly</"
#~ "ulink> et <ulink url=\"http://somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-";
#~ "to-puppet-3/\">« The Angry Guide to Puppet 3 »</ulink>."

#~ msgid "PHP 5.6 upgrade has behavioral changes"
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau vers PHP 5.6 produit des modifications de son "
#~ "comportement"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade to Jessie includes an upgrade of PHP from 5.4 to 5.6.  This "
#~ "may affect any local PHP scripts and you are advised to check those "
#~ "scripts before upgrading.  Below are a selected subset of these issues:"
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau vers Jessie comprend une mise à niveau de PHP de la "
#~ "version 5.4 vers la version 5.6. Cela pourrait affecter tous les scripts "
#~ "PHP locaux et il vous est recommandé de vérifier ces scripts avant de "
#~ "mettre à niveau. Un sous-ensemble de ces problèmes est présenté ci-"
#~ "dessous :"

#~ msgid ""
#~ "To prevent man-in-the-middle attacks against encrypted transfers, client "
#~ "streams now verify peer certificates by default."
#~ msgstr ""
#~ "Pour prévenir les attaques de type « homme du milieu » sur les transferts "
#~ "chiffrés, les flux clients vérifient dorénavant les certificats des pairs "
#~ "par défaut."

#~ msgid ""
#~ "As a result of this change, existing code using ssl:// or tls:// stream "
#~ "wrappers (e.g.  file_get_contents(), fsockopen(), stream_socket_client()) "
#~ "may no longer connect successfully without manually disabling peer "
#~ "verification via the stream context's \"verify_peer\" setting."
#~ msgstr ""
#~ "En résultat de ces changements, un code existant utilisant des enveloppes "
#~ "de flux ssl:// ou tls:// (par exemple file_get_contents(), fsockopen() et "
#~ "stream_socket_client()) pourrait ne plus réussir à se connecter sans "
#~ "désactiver manuellement la vérification des pairs grâce au réglage "
#~ "« verify_peer » du contexte de flux."

#~ msgid ""
#~ "For more information about this particular issue, please read <ulink url="
#~ "\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\";>this document</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour davantage d'informations sur ces problèmes particuliers, veuillez "
#~ "lire <ulink url=\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\";>ce "
#~ "document</ulink>"

#~ msgid "PHP changes the handling of case-insensitivity in many cases:"
#~ msgstr ""
#~ "PHP modifie la gestion de l'insensibilité à la casse dans de nombreux "
#~ "cas :"

#~ msgid ""
#~ "All internal case insensitivity handling for class, function, and "
#~ "constant names is done according to ASCII rules.  Current locale settings "
#~ "are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Toute gestion de l'insensibilité à la casse pour les noms de classes, "
#~ "fonctions et constantes se fait d'après les règles ASCII. Les réglages de "
#~ "la locale actuelle sont ignorés."

#~ msgid ""
#~ "The keywords \"self\", \"parent\", and \"static\" are now always case "
#~ "insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Les mots-clés « self », « parent » et « static » sont dorénavant toujours "
#~ "insensibles à la casse."

#~ msgid ""
#~ "The json_decode() function no longer accepts non-lowercase variants of "
#~ "\"boolean\" values."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction json_decode() n'accepte plus les variantes non minuscules des "
#~ "valeurs booléennes."

#~ msgid "The logo GUID functions (e.g. php_logo_guid()) have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Les fonctions de GUID logo (comme php_logo_guid()) ont été supprimées."

#~ msgid ""
#~ "It is no longer possible to overwrite keys in static scalar arrays.  "
#~ "Please see <ulink url=\"https://bugs.php.net/bug.php?id=66015\";>PHP bug "
#~ "66015</ulink> for an example and more information about this particular "
#~ "issue."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est plus possible d'écraser les clés dans les tableaux scalaires "
#~ "statiques. Veuillez consulter le <ulink url=\"https://bugs.php.net/bug.";
#~ "php?id=66015\">bogue 66015 de PHP</ulink> pour un exemple et plus "
#~ "d'informations sur ce problème."

#~ msgid ""
#~ "The mcrypt_encrypt(), mcrypt_decrypt() and mcrypt_{MODE}()  functions no "
#~ "longer accept keys or IVs with incorrect sizes. Furthermore an IV is now "
#~ "required if the used block cipher mode requires it."
#~ msgstr ""
#~ "Les fonctions mcrypt_encrypt(), mcrypt_decrypt() et mcrypt_{MODE}() "
#~ "n'acceptent plus les clés ou vecteurs d'initialisation de taille "
#~ "incorrecte. De plus, un vecteur d'initialisation est maintenant "
#~ "nécessaire si l'algorithme de bloc utilisé le nécessite."

#~ msgid ""
#~ "For legal reasons, the JSON implementation bundled with PHP has been "
#~ "replaced with the version provided by the \"jsonc\" PECL module.  Code "
#~ "that makes assumptions about the finer implementation details of the PHP "
#~ "JSON parser may need to be reviewed."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des raisons d'ordre légal, l'implémentation de JSON fournie avec PHP "
#~ "a été remplacée par la version fournie par le module PECL « jsonc ». Tout "
#~ "code faisant des suppositions au sujet de détails d'implémentation de "
#~ "l'interpréteur JSON de PHP devrait être revu."

#~ msgid ""
#~ "The \"short_open_tag\" setting is now disabled by default.  Short tags "
#~ "(\"&lt;?\" and \"?&gt;\") are scheduled for removal in PHP7."
#~ msgstr ""
#~ "Le réglage \"short_open_tag\" est maintenant désactivé par défaut. Il est "
#~ "prévu de supprimer les tags courts (\"&lt;?\" and \"?&gt;\") dans PHP7."

#~ msgid ""
#~ "For more information or the full list of potential issues, please have a "
#~ "look at upstream's list of backwards incompatible changes for PHP <ulink "
#~ "url=\"https://php.net/manual/en/migration55.incompatible.php\";>5.5</"
#~ "ulink> and <ulink url=\"https://php.net/manual/en/migration56.";
#~ "incompatible.php\">5.6</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'informations ou la liste complète des problèmes potentiels, "
#~ "veuillez consulter la liste amont des modifications qui ne sont pas "
#~ "rétrocompatibles pour PHP pour les versions <ulink url=\"https://php.net/";
#~ "manual/en/migration55.incompatible.php\">5.5</ulink> et <ulink url="
#~ "\"https://php.net/manual/en/migration56.incompatible.php\";>5.6</ulink>."

#~ msgid "Incompatible changes in Apache HTTPD 2.4"
#~ msgstr "Modifications incompatible dans Apache HTTPD 2.4"

#~ msgid ""
#~ "This section only applies to systems which have installed an Apache HTTPD "
#~ "server and configured it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section ne s'applique qu'aux systèmes sur lesquels un serveur HTTPD "
#~ "Apache est installé et configuré manuellement."

#~ msgid ""
#~ "There have been a number of changes to the configuration of the Apache "
#~ "HTTPD server in version 2.4.  On the upstream side, the syntax has "
#~ "changed.  Notably, the access control directives have changed "
#~ "considerably and will need manual migration to the new directives."
#~ msgstr ""
#~ "De nombreux changements ont eu lieu dans la configuration du serveur "
#~ "HTTPD Apache dans sa version 2.4. Du côté amont, la syntaxe a changé. "
#~ "Notamment, les directives de contrôle d'accès ont considérablement changé "
#~ "et nécessiteront une migration manuelle vers les nouvelles directives."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>mod_access_compat</literal> module is mentioned in the "
#~ "upstream upgrade guide as a possible alternative to immediate migration.  "
#~ "However, the reports suggest it may not always work."
#~ msgstr ""
#~ "Le module <literal>mod_access_compat</literal> est mentionné dans le "
#~ "guide amont de mise à niveau comme une alternative possible à la "
#~ "migration immédiate. Cependant, les rapports laissent penser que cela ne "
#~ "fonctionne pas toujours."

#~ msgid ""
#~ "The managing of configuration files has also been changed in the Debian "
#~ "packaging.  In particular, all configuration files and sites must now end "
#~ "with \".conf\" to be parsed by default.  This change also replaces the "
#~ "existing use of <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "La gestion des fichiers de configuration a également changé dans le "
#~ "paquet Debian. En particulier, tous les fichiers de configuration et les "
#~ "sites doivent maintenant se terminer par « .conf » pour être interprétés "
#~ "par défaut. Cette modification remplace également l'usage actuel de "
#~ "<filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>."

#~ msgid ""
#~ "During the upgrade, you may also see warnings about configuration files "
#~ "placed in <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>, which are provided "
#~ "by packages from Debian.  This warning is unavoidable but harmless as the "
#~ "affected packages will move their configuration once their upgrade "
#~ "completes (which will generally happen after the Apache HTTPD emits its "
#~ "warning)."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la mise à niveau, vous pourriez également voir des avertissements "
#~ "concernant les fichiers de configuration placés dans <filename>/etc/"
#~ "apache2/conf.d/</filename> qui sont fournis par des paquets de Debian. "
#~ "Cet avertissement est inévitable mais sans danger car les paquets "
#~ "affectés déplaceront leur configuration quand leur mise à niveau sera "
#~ "terminée (ce qui se produit généralement après l'envoi de l'avertissement "
#~ "par le serveur HTTP Apache)."

#~ msgid "For more information and the full list of changes, please refer to:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour davantage d'informations et la liste complète des modifications, "
#~ "veuillez vous référer à :"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\";>Upgrading "
#~ "to 2.4 from 2.2</ulink> document provided by Apache for the upstream side."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\";>Upgrading "
#~ "to 2.4 from 2.2</ulink> fourni par Apache pour la partie amont."

#~ msgid ""
#~ "The <filename>/usr/share/doc/apache2/NEWS.Debian.gz</filename> file "
#~ "provided by the <systemitem role=\"package\">apache2</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier <filename>/usr/share/doc/apache2/NEWS.Debian.gz</filename> "
#~ "fourni par le paquet <systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>."

#~ msgid "Upgrading installs the new default init system for Jessie"
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau installe le nouveau système d'initialisation par défaut "
#~ "de Jessie"

#~ msgid ""
#~ "Jessie ships with <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> "
#~ "as <emphasis>default</emphasis> init system.  This package is installed "
#~ "automatically on upgrades."
#~ msgstr ""
#~ "Jessie est livrée avec <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</"
#~ "systemitem> en tant que système d'initialisation par <emphasis>défaut</"
#~ "emphasis>. Ce paquet est automatiquement installé lors dâ??une mise à "
#~ "niveau."

#~ msgid ""
#~ "If you have a preference for another init such as <systemitem role="
#~ "\"package\">sysvinit-core</systemitem> or <systemitem role=\"package"
#~ "\">upstart</systemitem>, it is recommended to set up APT pinning prior to "
#~ "the upgrade.  This may also be required if you are upgrading LXC "
#~ "containers before the host.  In this case, please refer to <xref linkend="
#~ "\"issues-lxc-wheezy-host\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez une préférence pour un autre système comme <systemitem role="
#~ "\"package\">sysvinit-core</systemitem> ou <systemitem role=\"package"
#~ "\">upstart</systemitem>, il est recommandé de régler le pinning d'APT "
#~ "avant la mise à niveau. Cela peut également être nécessaire si vous "
#~ "mettez à niveau des conteneurs LXC avant leur hôte. Dans ce cas, veuillez "
#~ "vous référer à <xref linkend=\"issues-lxc-wheezy-host\" />."

#~ msgid ""
#~ "As an example, to prevent <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</"
#~ "systemitem> from being installed during the upgrade, you can create a "
#~ "file called <filename>/etc/apt/preferences.d/local-pin-init</filename> "
#~ "with the following contents:"
#~ msgstr ""
#~ "Par exemple, pour empêcher <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</"
#~ "systemitem> d'être installé lors de la mise à niveau, vous pouvez créer "
#~ "un fichier nommé <filename>/etc/apt/preferences.d/local-pin-init</"
#~ "filename> ayant le contenu suivant :"

#~ msgid ""
#~ "Package: systemd-sysv\n"
#~ "Pin: release o=Debian\n"
#~ "Pin-Priority: -1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Package: systemd-sysv\n"
#~ "Pin: release o=Debian\n"
#~ "Pin-Priority: -1\n"

#~ msgid ""
#~ "Be advised that some packages may have degraded behavior or may be "
#~ "lacking features under a non-default init system."
#~ msgstr ""
#~ "Soyez averti que certains paquets pourraient avoir un comportement "
#~ "affecté ou pourraient ne pas avoir toutes leurs fonctionnalités sous un "
#~ "autre système d'initialisation que celui par défaut."

#~ msgid ""
#~ "Please note that the upgrade may install packages containing \"systemd\" "
#~ "in their name even with APT pinning.  These alone do <emphasis>not</"
#~ "emphasis> change your init system.  To use systemd as your init system, "
#~ "the <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package must "
#~ "be installed first."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que la mise à niveau pourrait installer des paquets "
#~ "contenant « systemd » dans leur nom malgré le pinning APT. Ces paquets "
#~ "seuls ne peuvent <emphasis>pas</emphasis> changer votre système "
#~ "d'initialisation. Pour utiliser systemd comme système d'initialisation, "
#~ "le paquet <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> doit "
#~ "d'abord être installé."

#~ msgid ""
#~ "If APT or aptitude has issues computing an upgrade path with the pin in "
#~ "place, you may be able to help it by manually installing both <systemitem "
#~ "role=\"package\">sysvinit-core</systemitem> and <systemitem role=\"package"
#~ "\">systemd-shim</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Si APT ou aptitude a des difficultés à calculer un chemin de mise à "
#~ "niveau avec le pinning mis en place, vous pouvez l'aider en installant "
#~ "manuellement <systemitem role=\"package\">sysvinit-core</systemitem> et "
#~ "<systemitem role=\"package\">systemd-shim</systemitem>."

#~ msgid "Stricter handling of failing mounts during boot under systemd"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion plus stricte des échecs de montage lors du démarrage sous systemd"

#~ msgid ""
#~ "The new default init system, <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</"
#~ "systemitem>, has a stricter handling of failing \"auto\" mounts during "
#~ "boot compared to sysvinit.  If it fails to mount an \"auto\" mount "
#~ "(without the \"nofail\" option), systemd will drop to an emergency shell "
#~ "rather than continuing the boot."
#~ msgstr ""
#~ "Le nouveau système d'initialisation par défaut, <systemitem role=\"package"
#~ "\">systemd-sysv</systemitem>, gère les échecs de montages « auto » de "
#~ "façon plus stricte que ne le fait sysvinit. S'il échoue à monter un "
#~ "montage « auto » (sans l'option « nofail »), systemd lancera un shell "
#~ "d'urgence au lieu de poursuivre le démarrage."

#~ msgid ""
#~ "We recommend that all removable or \"optional\" mount points (e.g.  non-"
#~ "critical network drives) listed in <filename>/etc/fstab</filename> either "
#~ "have the \"noauto\" or the \"nofail\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Nous recommandons que tous les points de montage démontables ou "
#~ "optionnels (« optional ») listés dans <filename>/etc/fstab</filename>, "
#~ "tels que les disques réseau non critiques, aient l'option « noauto » ou "
#~ "« nofail »."

#~ msgid "Obsolete init-scripts should be purged"
#~ msgstr "Les scripts de démarrage obsolètes devraient être purgés"

#~ msgid ""
#~ "If you are upgrading from previous releases, your system may contain "
#~ "obsolete init-scripts provided by (now) removed packages.  These scripts "
#~ "may have inaccurate or no dependency metadata, which can lead to "
#~ "dependency cycles in your init configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous faites une mise à niveau depuis une distribution précédente, "
#~ "votre système peut contenir des scripts de démarrage fournis par des "
#~ "paquets (désormais) supprimés. Ces scripts pourraient avoir des "
#~ "métadonnées imprécises ou sans dépendance, ce qui peut mener à des cycles "
#~ "de dépendance dans votre configuration de démarrage."

#~ msgid ""
#~ "To avoid this, we recommend that you go and review the list of packages "
#~ "that are in the \"rc\" (\"Removed, but Config-files remain\") state, and "
#~ "purge at least all those containing init-scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Afin d'éviter cela, nous vous recommandons de regarder la liste des "
#~ "paquets se trouvant dans l'état « rc » (« supprimés, mais ayant encore "
#~ "des fichiers de configuration ») et de purger au moins ceux ayant des "
#~ "scripts de démarrage."

#~ msgid ""
#~ "Please see <xref linkend=\"purge-removed-packages\" /> for details on "
#~ "finding and purging removed packages."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez consulter <xref linkend=\"purge-removed-packages\" /> pour de "
#~ "plus amples détails sur la façon de trouver et purger les paquets "
#~ "supprimés."

#~ msgid "Locally modified init-scripts may need to be ported to systemd"
#~ msgstr ""
#~ "Les scripts de démarrage modifiés localement peuvent nécessiter d'être "
#~ "portés vers systemd"

#~ msgid ""
#~ "If you have modified some of the init scripts provided by Debian, please "
#~ "be aware that these may now have been superseded by a systemd unit file "
#~ "or by systemd itself.  If you have debsums installed, you can check for "
#~ "locally modified init scripts by using the following shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez modifié certains de vos scripts de démarrage fournis par "
#~ "Debian, sachez que ceux-ci pourraient avoir été remplacés par un fichier "
#~ "unit de systemd ou par systemd lui-même. Si debsums est installé, vous "
#~ "pouvez vérifier les scripts de démarrage modifiés localement en utilisant "
#~ "la commande suivante :"

#~ msgid "debsums -c -e | grep ^/etc/init.d\n"
#~ msgstr "debsums -c -e | grep ^/etc/init.d\n"

#~ msgid "Alternatively, the following can be used in the absence of debsums."
#~ msgstr ""
#~ "Autrement, la commande suivante peut-être utilisée en l'absence de "
#~ "debsums."

#~ msgid ""
#~ "dpkg-query --show -f'${Conffiles}' | sed 's, /,\\n/,g' | \\\n"
#~ "  grep /etc/init.d | awk 'NF,OFS=\"  \" {print $2, $1}' | \\\n"
#~ "  md5sum --quiet -c\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-query --show -f'${Conffiles}' | sed 's, /,\\n/,g' | \\\n"
#~ "  grep /etc/init.d | awk 'NF,OFS=\"  \" {print $2, $1}' | \\\n"
#~ "  md5sum --quiet -c\n"

#~ msgid ""
#~ "If either command flags any files and their corresponding packages "
#~ "<emphasis>or</emphasis> the <systemitem role=\"package\">systemd</"
#~ "systemitem> now provides an systemd unit file for that service, the "
#~ "systemd unit file will take precedence to your locally modified init "
#~ "script.  Depending on the nature of the change, there are different way "
#~ "to perform the migration."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'une de ces commandes désigne des fichiers et leurs paquets "
#~ "correspondants <emphasis>ou</emphasis> que <systemitem role=\"package"
#~ "\">systemd</systemitem> fournit désormais un fichier unit pour ce "
#~ "service, le fichier unit de systemd aura la priorité sur votre script de "
#~ "démarrage modifié localement. En fonction de la nature de la "
#~ "modification, il existe différentes manières d'effectuer la migration."

#~ msgid ""
#~ "If necessary, it is possible to override the systemd unit file to have it "
#~ "start the sysvinit script.  For more information on systemd unit files, "
#~ "please have a look at the following resources."
#~ msgstr ""
#~ "Au besoin, il est possible de passer outre le fichier unit de systemd "
#~ "pour le faire lancer le script de démarrage. Pour davantage "
#~ "d'informations sur les fichiers unit systemd, veuillez consulter les "
#~ "ressources suivantes :"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/systemd-for-admins-3.html";
#~ "\"> How Do I Convert A SysV Init Script Into A systemd Service File? </"
#~ "ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/systemd-for-admins-3.html";
#~ "\"> Comment convertir un script de démarrage SysV en un fichier de "
#~ "service systemd ? </ulink>"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://0pointer.de/public/systemd-man/systemd.special.html";
#~ "\">systemd.special â?? Special systemd units</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://0pointer.de/public/systemd-man/systemd.special.html";
#~ "\">systemd.special â?? Special systemd units</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
#~ "MyServiceCantGetRealtime/\">My Service Can't Get Realtime!</ulink> (also "
#~ "contains a very short mention on invoking init scripts from unit files)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
#~ "MyServiceCantGetRealtime/\">Mon service ne peut pas être en temps réel !</"
#~ "ulink> (contient également une brève mention sur l'invocation des scripts "
#~ "de démarrage à partir de fichiers unit)"

#~ msgid "Plymouth needed for boot-prompts under systemd boots"
#~ msgstr ""
#~ "Plymouth nécessaire aux invites de commandes au démarrage pour les "
#~ "démarrages sous systemd"

#~ msgid ""
#~ "If your boot is interactive (e.g. needs a password for an encrypted "
#~ "disk), please ensure that you have <systemitem role=\"package\">plymouth</"
#~ "systemitem> installed <emphasis>and configured</emphasis>.  Please refer "
#~ "to <filename>/usr/share/doc/plymouth/README.Debian</filename> for "
#~ "information on how to configure plymouth."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre démarrage est interactif (par exemple, nécessite un mot de passe "
#~ "pour un disque chiffré), veuillez vous assurer d'avoir installé "
#~ "<emphasis>et configuré</emphasis> <systemitem role=\"package\">plymouth</"
#~ "systemitem>. Veuillez consulter <filename>/usr/share/doc/plymouth/README."
#~ "Debian</filename> pour des informations concernant l'installation de "
#~ "plymouth."

#~ msgid ""
#~ "Without <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>, you may find "
#~ "that your boot prompt disappears.  Reports suggest that the cryptsetup "
#~ "prompt still accepts input despite not being visible.  Should you "
#~ "experience this issue, typing the correct password may still work."
#~ msgstr ""
#~ "Sans <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>, il se pourrait "
#~ "que votre invite de commande au démarrage disparaisse. Les rapports "
#~ "suggèrent que l'invite de cryptsetup accepte toujours les entrées bien "
#~ "qu'elle ne soit pas visible. Si vous rencontriez ce problème, taper le "
#~ "bon mot de passe devrait toujours fonctionner."

#~ msgid "Interaction between logind and acpid"
#~ msgstr "Interaction entre logind et acpid"

#~ msgid ""
#~ "ACPI events can be handled by logind or acpid. In case both services are "
#~ "configured to handle events in different ways, this can lead to undesired "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Les événements ACPI peuvent être gérés par logind ou acpid. Dans le cas "
#~ "où les deux services sont configurés pour gérer les événements de "
#~ "différentes manières, des résultats non désirés peuvent se produire."

#~ msgid ""
#~ "We recommend to migrate any non-default settings to logind and uninstall "
#~ "acpid.  Alternatively it is also possible to configure logind to ignore "
#~ "ACPI events by adding:"
#~ msgstr ""
#~ "Nous recommandons de migrer tout réglage n'étant pas par défaut vers "
#~ "logind et de désinstaller acpid. Autrement, il est également possible de "
#~ "configurer logind pour ignorer les événements ACPI en ajoutant :"

#~ msgid ""
#~ "HandlePowerKey=ignore\n"
#~ "HandleSuspendKey=ignore\n"
#~ "HandleHibernateKey=ignore\n"
#~ "HandleLidSwitch=ignore\n"
#~ msgstr ""
#~ "HandlePowerKey=ignore\n"
#~ "HandleSuspendKey=ignore\n"
#~ "HandleHibernateKey=ignore\n"
#~ "HandleLidSwitch=ignore\n"

#~ msgid ""
#~ "to <filename>/etc/systemd/logind.conf</filename>. Note that this might "
#~ "change behaviour of desktop environments relying on logind."
#~ msgstr ""
#~ "au fichier <filename>/etc/systemd/logind.conf</filename>. Veuillez noter "
#~ "que cela pourrait modifier le comportement des environnements de bureau "
#~ "se basant sur logind."

#~ msgid "Unsupported crypttab features under systemd (e.g. \"keyscript=...\")"
#~ msgstr ""
#~ "Fonctionnalités de crypttab non prises en charge sous systemd (par "
#~ "exemple \"keyscript=...\")"

#~ msgid ""
#~ "There are some cryptsetup features that are unfortunately not supported "
#~ "when running with systemd as the init system.  These are:"
#~ msgstr ""
#~ "Certaines options de cryptsetup ne sont malheureusement pas prises en "
#~ "charge lorsque le système d'initialisation est systemd. Ces "
#~ "fonctionnalités sont :"

#~ msgid "precheck"
#~ msgstr "precheck"

#~ msgid "check"
#~ msgstr "check"

#~ msgid "checkargs"
#~ msgstr "checkargs"

#~ msgid "noearly"
#~ msgstr "noearly"

#~ msgid "loud"
#~ msgstr "loud"

#~ msgid "keyscript"
#~ msgstr "keyscript"

#~ msgid ""
#~ "If your system relies on any of these for successful booting, you will "
#~ "have to use sysvinit (<systemitem role=\"package\">sysvinit-core</"
#~ "systemitem>) as init system.  Please refer to <xref linkend=\"systemd-"
#~ "upgrade-default-init-system\" /> for how to avoid a particular init "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre système dépend d'une des ces options pour démarrer, vous devrez "
#~ "utiliser sysvinit (<systemitem role=\"package\">sysvinit-core</"
#~ "systemitem>) comme système de démarrage. Veuillez consulter <xref linkend="
#~ "\"systemd-upgrade-default-init-system\" /> pour savoir comment éviter un "
#~ "système de démarrage en particulier."

#~ msgid ""
#~ "You can check if any of these options are in use on your system by "
#~ "running the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez vérifier si une de ces options est utilisée dans votre "
#~ "système en lançant la commande suivante :"

#~ msgid ""
#~ "grep -e precheck -e check -e checkargs -e noearly -e loud -e keyscript /"
#~ "etc/crypttab\n"
#~ msgstr ""
#~ "grep -e precheck -e check -e checkargs -e noearly -e loud -e keyscript /"
#~ "etc/crypttab\n"

#~ msgid ""
#~ "If there is no output from the above, your system does not use any of the "
#~ "affected options."
#~ msgstr ""
#~ "Si rien ne s'affiche en sortie de cette commande, votre système n'utilise "
#~ "aucune des options concernées."

#~ msgid "systemd: issues SIGKILL too early [fixed in 8.1]"
#~ msgstr "systemd : envoie des SIGKILL trop tôt (corrigé dans 8.1)"

#~ msgid "This issue was fixed in the 8.1 Jessie point release."
#~ msgstr "Ce problème a été corrigé dans la version mineure 8.1 de Jessie."

#~ msgid ""
#~ "A regression was reported in systemd after the Jessie release.  The bug "
#~ "occurs during shutdown or reboot, where systemd does not give any "
#~ "reasonable delay before issuing SIGKILL to processes.  This can lead to "
#~ "data loss in processes that have not saved all data at the time of the "
#~ "reboot (e.g. running databases)."
#~ msgstr ""
#~ "Une régression a été rapportée dans systemd après la distribution de "
#~ "Jessie. Le bogue se produit à l'extinction ou au redémarrage pendant "
#~ "lesquels systemd n'attend pas suffisamment longtemps avant d'envoyer des "
#~ "SIGKILL aux processus. Cela peut conduire à la perte de données dans les "
#~ "processus n'ayant pas sauvegardé toutes leurs données au moment du "
#~ "redémarrage (par exemple les bases de données)."

#~ msgid ""
#~ "This issue is tracked in the <ulink url=\"&url-bts;784720\">Debian bug "
#~ "#784720</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Le problème est suivi dans le <ulink url=\"&url-bts;783297\">bogue "
#~ "nº 784720</ulink>."

#~ msgid "systemd: behavior of 'halt' command"
#~ msgstr "systemd : comportement de la commande 'halt'"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">sysvinit</systemitem> implementation of "
#~ "the <command>halt</command> command powered off the machine as well.  The "
#~ "<systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> implementation "
#~ "halts the system, but does not power off the machine. To halt the machine "
#~ "and turn it off, use the <command>poweroff</command> command."
#~ msgstr ""
#~ "L'implémentation par <systemitem role=\"package\">sysvinit</systemitem> "
#~ "de la commande <command>halt</command> éteignait la machine. "
#~ "L'implémentation par <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</"
#~ "systemitem> arrête le système mais n'éteint pas la machine. Pour couper "
#~ "le système et éteindre la machine, la commande <command>poweroff</"
#~ "command> doit être utilisée."

#~ msgid "See also <ulink url=\"&url-bts;760923\">Debian bug #760923</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez également consulter le <ulink url=\"&url-bts;783297\">bogue "
#~ "nº 760923</ulink>."

#~ msgid "Required kernel config options for Jessie"
#~ msgstr "Options de noyau requises pour Jessie"

#~ msgid ""
#~ "This section is only for people who compile their own kernel.  If you use "
#~ "the kernels compiled by Debian, you can disregard this section."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section est dédiée aux personnes qui compilent leur propre noyau. "
#~ "Si vous utilisez les noyaux compilés par Debian, vous pouvez ignorer "
#~ "cette section."

#~ msgid ""
#~ "The following kernel configuration options are now either required or "
#~ "recommended for Jessie (in addition to existing ones from previous "
#~ "releases):"
#~ msgstr ""
#~ "Les options suivantes de configuration du noyau sont maintenant requises "
#~ "ou recommandées pour Jessie (en plus des options déjà présentes dans les "
#~ "distributions antérieures) :"

#~ msgid ""
#~ "# Required for udev\n"
#~ "CONFIG_DEVTMPFS=y\n"
#~ "# Required for *some* systemd services\n"
#~ "CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y\n"
#~ "# Required by \"bluez\" (GNOME)\n"
#~ "CONFIG_BT=y\n"
#~ "# Required for cups + systemd.\n"
#~ "CONFIG_PPDEV=y\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Requis par udev\n"
#~ "CONFIG_DEVTMPFS=y\n"
#~ "# Requis par *certains* services systemd\n"
#~ "CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y\n"
#~ "# Requis par \"bluez\" (GNOME)\n"
#~ "CONFIG_BT=y\n"
#~ "# Requis par cups + systemd.\n"
#~ "CONFIG_PPDEV=y\n"

#~ msgid ""
#~ "The systemd services which require CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y "
#~ "will typically contain at least one of the following directives:"
#~ msgstr ""
#~ "Les services systemd nécessitant CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y "
#~ "contiennent généralement au moins une des directives suivantes :"

#~ msgid ""
#~ "PrivateTmp=yes\n"
#~ "PrivateDevices=yes\n"
#~ "PrivateNetwork=yes\n"
#~ "ProtectSystem=yes\n"
#~ msgstr ""
#~ "PrivateTmp=yes\n"
#~ "PrivateDevices=yes\n"
#~ "PrivateNetwork=yes\n"
#~ "ProtectSystem=yes\n"

#~ msgid ""
#~ "If you do not use systemd, or can assert that none of the systemd "
#~ "services will use the above directives, the config option might not be "
#~ "required for your particular system."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'utilisez pas systemd ou savez qu'aucun des services de systemd "
#~ "n'utilise les directives mentionnées, l'option de configuration peut ne "
#~ "pas être nécessaire à votre système."

#~ msgid ""
#~ "For more information about the requirements, please refer to the section "
#~ "called \"REQUIREMENTS\" in the <ulink url=\"https://sources.debian.net/";
#~ "src/systemd/jessie/README/\">README</ulink> file for the package "
#~ "<systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'informations au sujet des prérequis, veuillez vous référer à "
#~ "la section \"REQUIREMENTS\" du fichier <ulink url=\"https://sources.";
#~ "debian.net/src/systemd/jessie/README/\">README</ulink> dans le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>."

#~ msgid "Upgrade considerations for LXC hosts and containers"
#~ msgstr ""
#~ "Considérations au sujet de la mise à niveau des hôtes et conteneurs LXC"

#~ msgid ""
#~ "This section only applies to systems that have LXC containers and hosts.  "
#~ "Normal end user systems usually do not have these."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section ne concerne que les systèmes ayant des conteneurs et hôtes "
#~ "LXC. Les utilisateurs normaux n'en ont normalement pas."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade from Wheezy to Jessie will migrate your system to the systemd "
#~ "init system by default (see <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-"
#~ "system\" />)."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau de Wheezy vers Jessie fera migrer votre système vers le "
#~ "système de démarrage systemd par défaut (voir <xref linkend=\"systemd-"
#~ "upgrade-default-init-system\" />)."

#~ msgid ""
#~ "When upgrading an LXC container or an LXC virtual machine, this will have "
#~ "different consequences depending on whether the <emphasis>host system</"
#~ "emphasis> has already been upgraded to Jessie or not."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la migration d'un conteneur ou une machine virtuelle LXC, celle-"
#~ "ci aura différentes conséquences selon que le <emphasis>système hôte</"
#~ "emphasis> a déjà été mis à niveau vers Jessie ou non."

#~ msgid "Upgrading LXC guests running on Wheezy hosts"
#~ msgstr "Mettre à niveau des invités LXC tournant sur des hôtes sous Wheezy"

#~ msgid ""
#~ "If you are upgrading an LXC guest container that is running on a "
#~ "<emphasis>Wheezy host</emphasis> system, then you will need to prevent "
#~ "the guest from being automatically migrated to systemd.  You prevent the "
#~ "migration via pinning, as described in <xref linkend=\"systemd-upgrade-"
#~ "default-init-system\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous mettez à niveau un conteneur invité LXC tournant sur un système "
#~ "<emphasis>hôte sous Wheezy</emphasis>, il vous faudra empêcher l'invité "
#~ "de migrer automatiquement vers systemd. Cela est faisable grâce au "
#~ "pinning, décrit dans <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-system"
#~ "\" />. "

#~ msgid ""
#~ "This is required as the Wheezy host lacks functionality to boot a system "
#~ "running systemd."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est nécessaire car l'hôte sous Wheezy n'a pas les fonctionnalités "
#~ "permettant de faire démarrer un systèmes utilisant systemd."

#~ msgid ""
#~ "You should be able to switch over to systemd inside the LXC guest once "
#~ "you have upgraded the <emphasis>host</emphasis> system to Jessie. See the "
#~ "next paragraph for things that need to be adapted on Jessie hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez être capable de passer à systemd dans un invité LXC après "
#~ "avoir mis à niveau le système <emphasis>hôte</emphasis> vers Jessie. "
#~ "Veuillez lire le paragraphe suivant pour savoir ce qui doit être adapté "
#~ "sur les hôtes sous Jessie."

#~ msgid "Upgrading LXC guests running on Jessie hosts"
#~ msgstr "Mettre à niveau des invités LXC tournant sur des hôtes sous Jessie"

#~ msgid ""
#~ "In order to be able to boot LXC guests with systemd, you need to adapt "
#~ "your LXC container configuration.  The container configuration can "
#~ "usually be found in <filename>/var/lib/lxc/<replaceable>CONTAINER_NAME</"
#~ "replaceable>/config</filename> You need to add the following two settings "
#~ "to the configuration:"
#~ msgstr ""
#~ "Afin de pouvoir démarrer des invités LXC avec systemd, vous devez adapter "
#~ "la configuration de votre conteneur LXC. La configuration du conteneur se "
#~ "trouve généralement dans <filename>/var/lib/lxc/"
#~ "<replaceable>NOM_DU_CONTENEUR</replaceable>/config</filename>. Vous devez "
#~ "ajouter les réglages suivants à la configuration :"

#~ msgid ""
#~ "lxc.autodev = 1\n"
#~ "lxc.kmsg = 0\n"
#~ msgstr ""
#~ "lxc.autodev = 1\n"
#~ "lxc.kmsg = 0\n"

#~ msgid "Further information"
#~ msgstr "Informations supplémentaires"

#~ msgid ""
#~ "You can find further information on LXC in Debian <ulink url=\"&url-wiki;"
#~ "LXC\">in the Debian wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez trouver de plus amples informations sur LXC dans Debian dans "
#~ "le <ulink url=\"&url-wiki;LXC\">wiki Debian</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Manual migration of disks encrypted with LUKS whirlpool (non-standard "
#~ "setups)"
#~ msgstr ""
#~ "Migration manuelle de disques chiffrés avec LUKS whirlpool "
#~ "(configurations non standard)"

#~ msgid ""
#~ "This section is only for people who have set up LUKS encrypted disks "
#~ "themselves using the whirlpool hash.  The debian-installer has "
#~ "<emphasis>never</emphasis> supported creating such disks."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section est dédiée aux personnes ayant installé elles-mêmes des "
#~ "disques chiffrés avec LUKS en utilisant le hachage whirlpool. "
#~ "L'installateur Debian n'a <emphasis>jamais</emphasis> géré la création de "
#~ "tels disques."

#~ msgid ""
#~ "If you have <emphasis>manually</emphasis> set up an encrypted disk with "
#~ "LUKS whirlpool, you will need to migrate it manually to a stronger hash.  "
#~ "You can check if your disk is using whirlpool by using the following "
#~ "command:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez configuré <emphasis>manuellement</emphasis> un disque "
#~ "chiffré avec LUKS whirlpool, vous aurez besoin de le migrer manuellement "
#~ "vers un hachage plus fort. Vous pouvez vérifier si votre disque utilise "
#~ "whirlpool avec la commande suivante :"

#~ msgid ""
#~ "# /sbin/cryptsetup luksDump <replaceable>&lt;disk-device&gt;</"
#~ "replaceable> | grep -i whirlpool\n"
#~ msgstr ""
#~ "# /sbin/cryptsetup luksDump <replaceable>&lt;disk-device&gt;</"
#~ "replaceable> | grep -i whirlpool\n"

#~ msgid ""
#~ "For more information on migrating, please see item \"8.3 Gcrypt 1.6.x and "
#~ "later break Whirlpool\" of the <ulink url=\"https://code.google.com/p/";
#~ "cryptsetup/wiki/FrequentlyAskedQuestions\">cryptsetup FAQ</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour davantage d'information sur la migration, veuillez consulter "
#~ "l'élément « 8.3 Gcrypt 1.6.x and later break Whirlpool » de la <ulink url="
#~ "\"https://code.google.com/p/cryptsetup/wiki/FrequentlyAskedQuestions";
#~ "\">FAQ cryptsetup</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "If you have such a disk, <systemitem role=\"package\">cryptsetup</"
#~ "systemitem> will refuse to decrypt it by default.  If your rootdisk or "
#~ "other system disks (e.g. /usr) are encrypted with whirlpool, you should "
#~ "migrate them prior to the first reboot after upgrading <systemitem role="
#~ "\"package\">cryptsetup</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez un tel disque, <systemitem role=\"package\">cryptsetup</"
#~ "systemitem> refusera de le déchiffrer par défaut. Si votre disque racine "
#~ "ou d'autres disques système (par exemple /usr) sont chiffrés avec "
#~ "whirlpool, vous devriez les migrer avant le premier redémarrage suivant "
#~ "la mise à niveau de <systemitem role=\"package\">cryptsetup</systemitem>."

#~ msgid "The GNOME desktop requires basic 3D graphics"
#~ msgstr "Le bureau GNOME nécessite des graphismes 3D de base"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME 3.14 desktop in Jessie no longer has fallback support for "
#~ "machines without basic 3D graphics. To run properly, it needs either a "
#~ "recent enough PC (any PC built in the last 10 years should have the "
#~ "required SSE2 support) or, for architectures other than i386 and amd64, a "
#~ "3D-accelerated graphics adapter with EGL drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Le bureau GNOME 3.14 de Jessie ne propose plus de prise en charge de "
#~ "secours pour les machines ne disposant pas de graphismes 3D de base. Pour "
#~ "fonctionner correctement, il nécessite soit un PC suffisamment récent "
#~ "(toute machine fabriquée ces 10 dernières années devrait avoir la prise "
#~ "en charge requise de SSE2) ou, pour les architectures autres qu'i386 et "
#~ "amd64, un adaptateur graphique 3D accéléré avec les pilotes EGL."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME desktop does not work with the AMD proprietary FGLRX driver"
#~ msgstr ""
#~ "Le bureau GNOME ne fonctionne pas avec le pilote AMD propriétaire FGLRX"

#~ msgid ""
#~ "Unlike other OpenGL drivers, the AMD FGLRX driver for Radeon adapters "
#~ "does not support the EGL interface. As such, several GNOME applications, "
#~ "including the core of the GNOME desktop, will not start at all when this "
#~ "driver is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Contrairement aux autres pilotes OpenGL, le pilote AMD FGLRX pour les "
#~ "adaptateurs Radeon ne prend pas en charge l'interface EGL. Ainsi, "
#~ "plusieurs applications GNOME, dont le cÅ?ur du bureau GNOME, ne "
#~ "démarreront pas du tout quand ce driver sera utilisé."

#~ msgid ""
#~ "It is recommended to use the free <literal>radeon</literal> driver, which "
#~ "is the default in &releasename;, instead."
#~ msgstr ""
#~ "Il est recommandé d'utiliser à la place le pilote libre <literal>radeon</"
#~ "literal>, qui est le pilote par défaut de &Releasename;."

#~ msgid "Changes in the GNOME default keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Modifications des raccourcis clavier par défaut de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "The default keyboard shortcuts in the GNOME desktop have changed in order "
#~ "to match more closely those of some other operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Les raccourcis clavier par défaut du bureau GNOME ont changé afin de "
#~ "mieux correspondre à ceux utilisés sur d'autres systèmes d'exploitation."

#~ msgid ""
#~ "Shortcut settings previously modified by the user will be preserved upon "
#~ "upgrade. These settings can still be configured from the GNOME control "
#~ "center, accessible from the top right menu by clicking on the \"settings"
#~ "\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "Les réglages de raccourcis clavier précédemment modifiés par "
#~ "l'utilisateur seront préservés lors de la mise à niveau. Ces réglages "
#~ "peuvent encore être configurés depuis le centre de contrôle de GNOME, "
#~ "accessible dans le menu en haut à droite en cliquant sur l'icône "
#~ "« configuration »."

#~ msgid ""
#~ "Changes to default shell of system users provided by <systemitem role="
#~ "\"package\">base-passwd</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Modifications dans l'interpréteur de commande par défaut pour les "
#~ "utilisateurs système fourni par <systemitem role=\"package\">base-passwd</"
#~ "systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade of the <systemitem role=\"package\">base-passwd</systemitem> "
#~ "package will reset the shell of some system users to the \"nologin\" "
#~ "shell.  This includes the following users:"
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau du paquet <systemitem role=\"package\">base-passwd</"
#~ "systemitem> réinitialisera l'invite de commande de certains utilisateurs "
#~ "système à l'interpréteur de commande « nologin ». Sont concernés les "
#~ "utilisateurs suivants :"

#~ msgid "daemon"
#~ msgstr "daemon"

#~ msgid "bin"
#~ msgstr "bin"

#~ msgid "sys"
#~ msgstr "sys"

#~ msgid "sync"
#~ msgstr "sync"

#~ msgid "games"
#~ msgstr "games"

#~ msgid "man"
#~ msgstr "man"

#~ msgid "lp"
#~ msgstr "lp"

#~ msgid "mail"
#~ msgstr "mail"

#~ msgid "news"
#~ msgstr "news"

#~ msgid "uucp"
#~ msgstr "uucp"

#~ msgid "proxy"
#~ msgstr "proxy"

#~ msgid "www-data"
#~ msgstr "www-data"

#~ msgid "backup"
#~ msgstr "backup"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "list"

#~ msgid "irc"
#~ msgstr "irc"

#~ msgid "gnats"
#~ msgstr "gnats"

#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "nobody"

#~ msgid ""
#~ "If your local setup requires that any of these users have a shell, you "
#~ "should say no to migrating, or migrate and then change the shell of the "
#~ "corresponding users.  Notable examples include local backups done via the "
#~ "\"backup\" user with \"ssh-key\" authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre installation locale nécessite qu'un de ces utilisateurs ait un "
#~ "interpréteur de commande, vous devriez refuser la migration ou bien "
#~ "migrer puis changer l'interpréteur des utilisateurs correspondants. Des "
#~ "exemples notables incluent les sauvegardes locales faites avec "
#~ "l'utilisateur « backup » avec une authentification par « ssh-key »."

#~ msgid ""
#~ "The migration will happen automatically if your debconf question priority "
#~ "is \"high\" or above."
#~ msgstr ""
#~ "La migration se fera automatiquement si la priorité de votre question "
#~ "debconf est « high » ou plus."

#~ msgid ""
#~ "If you know you want to keep the current shell of a given user, you can "
#~ "preseed the questions by using the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous savez que vous souhaitez conserver l'interpréteur de commande "
#~ "d'un utilisateur donné, vous pouvez pré-répondre à cette question en "
#~ "utilisant :"

#~ msgid ""
#~ "echo 'base-passwd base-passwd/system/<replaceable>username</replaceable>/"
#~ "shell/<replaceable>current-shell-mangled</replaceable>/_usr_sbin_nologin "
#~ "boolean false' | debconf-set-selections\n"
#~ msgstr ""
#~ "echo 'base-passwd base-passwd/system/<replaceable>nom_utilisateur</"
#~ "replaceable>/shell/<replaceable>shell-actuel-modifié</replaceable>/"
#~ "_usr_sbin_nologin boolean false' | debconf-set-selections\n"

#~ msgid ""
#~ "Where <replaceable>username</replaceable> is the name of the user in "
#~ "question and <replaceable>current-shell-mangled</replaceable> is the "
#~ "mangled name of the shell. The mangling is done by replacing all "
#~ "characters other than alphanumerics, dashes, and underscores with "
#~ "underscores.  E.g. /bin/bash becomes _bin_bash."
#~ msgstr ""
#~ "Où <replaceable>nom_utilisateur</replaceable> est le nom de l'utilisateur "
#~ "en question et <replaceable>shell_actuel_modifié</replaceable> est le nom "
#~ "tronqué de l'interpréteur. La modification se fait en remplaçant tous les "
#~ "caractères qui ne sont pas alphanumériques, tiret ou underscore, par des "
#~ "underscores. Par exemple, /bin/bash devient _bin_bash."

#~ msgid "Migration to new KDE E-mail, Calendar, and Contacts (Kontact)"
#~ msgstr ""
#~ "Migration vers le nouveau logiciel KDE de courriel, calendrier et "
#~ "contacts (Kontact)"

#~ msgid ""
#~ "The Kontact Personal Information Management system has received a major "
#~ "upgrade. The new version makes much greater use of metadata indexing and "
#~ "each user's data must be migrated into these new indices."
#~ msgstr ""
#~ "Le système Kontact de gestion d'informations personnelles a subi une mise "
#~ "à niveau majeure. La nouvelle version utilise beaucoup plus l'indexation "
#~ "des métadonnées et les données de chaque utilisateur doivent être migrées "
#~ "vers ce nouvel index."

#~ msgid ""
#~ "E-mail, calendar events, and addressbook contacts are automatically "
#~ "migrated when the user logs in and the relevant component is started.  "
#~ "Some advanced settings such as e-mail filters and custom templates "
#~ "require manual intervention. Further details and troubleshooting "
#~ "suggestions are collected on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/KDE/";
#~ "Jessie/kontact\">Debian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Courriels, événements du calendrier et contacts du carnet d'adresse sont "
#~ "automatiquement migrés lorsque l'utilisateur se connecte et que le "
#~ "composant associé est lancé. Certains réglages avancés tels que les "
#~ "filtres de courriel et les templates personnalisés nécessitent une "
#~ "intervention manuelle. De plus amples détails et des suggestions de "
#~ "solutions aux problèmes sont réunies dans le <ulink url=\"https://wiki.";
#~ "debian.org/KDE/Jessie/kontact\">wiki Debian</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Missing virtual consoles (\"getty\"s) with multiple desktop environments"
#~ msgstr ""
#~ "Consoles virtuelles (« getty ») manquantes avec plusieurs environnements "
#~ "de bureau"

#~| msgid ""
#~| "This issue is currently reported as fixed in Jessie.  Should you stil be "
#~| "able to reproduce it, then please follow up to <ulink url=\"&url-"
#~| "bts;766462\">Debian Bug#766462</ulink>.  Note that you may have to "
#~| "unarchive the issue first (please refer to the <ulink url=\"https://www.";
#~| "debian.org/Bugs/server-control\">Debian BTS control server</ulink> "
#~| "documentation on how to unarchive bugs)."
#~ msgid ""
#~ "This issue is currently reported as fixed in Jessie.  Should you still be "
#~ "able to reproduce it, then please follow up to <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;766462\">Debian Bug#766462</ulink>.  Note that you may have to "
#~ "unarchive the issue first (please refer to the <ulink url=\"https://www.";
#~ "debian.org/Bugs/server-control\">Debian BTS control server</ulink> "
#~ "documentation on how to unarchive bugs)."
#~ msgstr ""
#~ "Ce problème est marqué comme corrigé dans Jessie. Si vous êtes toujours "
#~ "capable de le reproduire, veuillez le rapporter dans le <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;766462\">bogue nº 766462</ulink>. Veuillez noter que vous pourriez "
#~ "avoir à désarchiver le problème d'abord (veuillez consulter la "
#~ "documentation du <ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/server-control";
#~ "\">serveur de contrôle BTS de Debian</ulink> sur la façon de désarchiver "
#~ "les bogues)."

#~ msgid ""
#~ "If you have multiple desktop environments installed, you may experience "
#~ "that none of the \"virtual consoles\" show a login prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez installé plusieurs environnements de bureau, il se peut "
#~ "qu'aucune des « consoles virtuelles » ne montre une invite de connexion."

#~ msgid ""
#~ "This issue seems to occur when <systemitem role=\"package\">plymouth</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>, and GNOME "
#~ "are all installed.  This issue is reported as <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;766462\">Debian Bug#766462</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Ce problème semble se produire lorsque <systemitem role=\"package"
#~ "\">plymouth</systemitem>, <systemitem role=\"package\">systemd</"
#~ "systemitem> et GNOME sont tous installés. Ce problème est rapporté en "
#~ "tant que <ulink url=\"&url-bts;766462\">Bogue Debian nº 766462</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "It has been reported that removing the \"splash\" argument from the "
#~ "kernel command-line may work around the issue.  Please see <filename>/etc/"
#~ "default/grub</filename> and remember to run <literal>update-grub</"
#~ "literal> after updating the file."
#~ msgstr ""
#~ "Il a été signalé que supprimer l'argument « splash » de la ligne de "
#~ "commande du noyau pourrait permettre de contourner le problème. Veuillez "
#~ "modifier <filename>/etc/default/grub</filename> et ne pas oublier de "
#~ "lancer <literal>update-grub</literal> après modification du fichier."

#~ msgid "\"VGA signal out of range\" / blank screen during boot with grub-pc"
#~ msgstr ""
#~ "\"Signal VGA hors de portée\" / écran noir lors du démarrage avec grub-pc"

#~ msgid ""
#~ "There is a compatibility issue in <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
#~ "systemitem> with older graphics cards (e.g.  the \"ATI Rage 128 Pro Ultra "
#~ "TR\") that can cause it to show a blank screen during boot.  The display "
#~ "may issue a \"VGA signal out of range\" message (or something similar)."
#~ msgstr ""
#~ "Il existe un problème de compatibilité dans <systemitem role=\"package"
#~ "\">grub-pc</systemitem> avec des cartes graphiques anciennes (par exemple "
#~ "la \"ATI Rage 128 Pro Ultra TR\") qui peut provoquer un écran noir lors "
#~ "du démarrage. L'écran peut afficher un message \"Signal VGA hors de portée"
#~ "\" (ou quelque chose de similaire)."

#~ msgid ""
#~ "A simple work around is to set <literal>GRUB_TERMINAL=console</literal> "
#~ "in <filename>/etc/default/grub</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Un contournement simple est de régler <literal>GRUB_TERMINAL=console</"
#~ "literal> dans <filename>/etc/default/grub</filename>."

#~ msgid "Stricter validation of cron files in crontab"
#~ msgstr "Validation plus stricte des fichiers cron dans crontab"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>crontab</literal> program is now more strict and may refuse "
#~ "to save a changed cron file if it is invalid.  If you experience issues "
#~ "with <literal>crontab -e</literal>, please review your crontab for "
#~ "existing mistakes."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme <literal>crontab</literal> est maintenant plus strict et "
#~ "pourrait refuser de sauvegarder un fichier cron si celui-ci est invalide. "
#~ "Si vous rencontrez des problèmes avec <literal>crontab -e</literal>, "
#~ "veuillez vérifiez votre crontab."

#~ msgid ""
#~ "From version 5.18 (and 5.20, which is included in Jessie), Perl will exit "
#~ "with a fatal error if it encounters unreadable module paths in "
#~ "<literal>@INC</literal>. The previous behavior was to skip such entries. "
#~ "It is recommended to check the contents of <literal>@INC</literal> in "
#~ "your environment for directories which are not world-readable, and take "
#~ "appropriate action."
#~ msgstr ""
#~ "� partir de la version 5.18 (et 5.20, celle incluse dans Jessie), Perl "
#~ "s'arrêtera avec une erreur fatale lorsqu'il rencontrera des chemins de "
#~ "modules illisibles dans <literal>@INC</literal>. Le comportement "
#~ "précédent était d'ignorer de telles entrées. Il est recommandé de "
#~ "vérifier le contenu de <literal>@INC</literal> de votre environnement à "
#~ "la recherche de répertoires n'étant pas lisibles par tout le monde et de "
#~ "prendre les mesures appropriées."

#~ msgid ""
#~ "You can see the default <literal>@INC</literal> for Perl by running "
#~ "<command>perl -V</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez voir le <literal>@INC</literal> par défaut de Perl en "
#~ "exécutant la commande <command>perl -V</command>."

#~ msgid "Upgrade considerations for Ganeti clusters"
#~ msgstr "Considérations au sujet de la mise à niveau des grappes Ganeti"

#~ msgid ""
#~ "Problem upgrading Ganeti clusters with DRBD-backed instances [fixed in "
#~ "8.1]"
#~ msgstr ""
#~ "Problème lors de la mise à niveau de grappes Ganeti avec les instances "
#~ "basées sur DRBD (corrigé dans 8.1)."

#~ msgid ""
#~ "The version of <systemitem role=\"package\">ganeti</systemitem> "
#~ "(2.12.0-3)  released with Jessie does not support migrations from "
#~ "installations running 2.5 or earlier (including Wheezy) in cases where "
#~ "there are instances with DRBD disks. It is hoped that this issue will be "
#~ "fixed in a point release, and recommended that you do not upgrade "
#~ "affected Ganeti clusters in the meantime. You can find more information "
#~ "about this issue at <ulink url=\"&url-bts;783186\">Debian Bug#783186</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "La version de <systemitem role=\"package\">ganeti</systemitem> (2.12.0-3) "
#~ "livrée avec Jessie ne prend pas en charge les migrations depuis les "
#~ "installations exécutant la version 2.5 et les versions précédentes (dont "
#~ "celle de Wheezy) dans les cas où ce sont des instances ayant des disques "
#~ "DRBD. Ce problème devrait être corrigé dans une mise à jour de la "
#~ "distribution et il est déconseillé de mettre à niveau les grappes Ganeti "
#~ "affectées en attendant. Vous pouvez trouvez de plus amples informations à "
#~ "propos de ce problème dans le <ulink url=\"&url-bts;783186\">rapport de "
#~ "bogue nº 783186</ulink>."

#~ msgid "General notes on upgrading Ganeti clusters"
#~ msgstr "Notes générales à propos de la mise à niveau des grappes Ganeti"

#~ msgid ""
#~ "The recommended procedure to upgrade a Ganeti cluster from Wheezy's "
#~ "<systemitem role=\"package\">ganeti</systemitem> version (2.5.2-1) to "
#~ "Jessie's (2.12.0-3) is to stop all instances and then upgrade and reboot "
#~ "all nodes at once. This will ensure that all instances run with Jessie's "
#~ "hypervisor version and that all nodes run the same versions of Ganeti and "
#~ "DRBD."
#~ msgstr ""
#~ "La procédure de mise à niveau recommandée d'une grappe Ganeti de la "
#~ "version de Wheezy (2.5.2-1) vers celle de Jessie (2.12.0-3) est d'arrêter "
#~ "toutes les instances puis de mettre à niveau et redémarrer tous les nÅ?uds "
#~ "en même temps. Cela garantira que toutes les instances utilisent la "
#~ "version de Jessie de l'hyperviseur et que tous les nÅ?uds utilisent les "
#~ "même versions de Ganeti et DRBD."

#~ msgid ""
#~ "Note that running a cluster with mixed 2.5 and 2.12 nodes is not "
#~ "supported. Also note that, depending on the hypervisor, instance live "
#~ "migrations may not work between Wheezy and Jessie hypervisor versions."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que faire fonctionner une grappe mélangeant des nÅ?uds en "
#~ "versions 2.5 et 2.12 n'est pas pris en charge. Veuillez également noter "
#~ "qu'en fonction de l'hyperviseur, les migrations à chaud pourraient ne pas "
#~ "fonctionner entre les versions d'hyperviseur de Wheezy et Jessie."

#~ msgid ""
#~ "If a client requests that a file should be \"opened for execution\", "
#~ "Samba4 will require the executable bit to be set on the file in addition "
#~ "to the regular read permissions.  This also causes \"netlogon\" scripts "
#~ "to be silently ignored if they lack this executable bit."
#~ msgstr ""
#~ "Si un client demande qu'un fichier soit « ouvert pour exécution », Samba4 "
#~ "demandera que le bit d'exécution soit activé sur le fichier en plus des "
#~ "permissions de lecture habituelles. Cela a aussi pour effet que les "
#~ "scripts « netlogon » sont ignorés en silence s'ils n'ont pas ce bit "
#~ "activé."

#~ msgid "Cryptsetup can break boot with BUSYBOX=n"
#~ msgstr "Cryptsetup peut casser le démarrage avec BUSYBOX=n"

#~ msgid ""
#~ "This section only applies to people that have manually changed their "
#~ "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename> to not use "
#~ "busybox."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section ne s'applique qu'aux personnes ayant manuellement modifié "
#~ "leur fichier <filename>/etc/initramfr-tools/initramfs.conf</filename> "
#~ "pour ne pas utiliser busybox."

#~ msgid ""
#~ "If you have <emphasis>both</emphasis> <systemitem role=\"package"
#~ "\">busybox</systemitem> and <systemitem role=\"package\">cryptsetup</"
#~ "systemitem> installed plus configured initramfs to <emphasis>not</"
#~ "emphasis> use busybox, then it may render your system unbootable."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez <emphasis>à la fois</emphasis> <systemitem role=\"package"
#~ "\">busybox</systemitem> et <systemitem role=\"package\">cryptsetup</"
#~ "systemitem> installés et configuré initramfs pour ne <emphasis>pas</"
#~ "emphasis> utiliser busybox, alors votre système pourrait ne pas démarrer."

#~ msgid ""
#~ "Please check the value of your BUSYBOX setting in <filename>/etc/"
#~ "initramfs-tools/initramfs.conf</filename> if you have both of these "
#~ "packages installed.  At this time, known work arounds are uninstalling "
#~ "<systemitem role=\"package\">busybox</systemitem> or setting "
#~ "<literal>BUSYBOX=y</literal> in <filename>/etc/initramfs-tools/initramfs."
#~ "conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez vérifier la valeur de votre réglage de BUSYBOX dans <filename>/"
#~ "etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename> si ces deux paquets sont "
#~ "installés. Pour le moment, les contournements connus sont de désinstaller "
#~ "<systemitem role=\"package\">busybox</systemitem> ou d'utiliser le "
#~ "réglage <literal>BUSYBOX=y</literal> dans <filename>/etc/initramfs-tools/"
#~ "initramfs.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you had to make any changes, please remember to run <literal>update-"
#~ "initramfs -u</literal> to update your initramfs.  Otherwise, you may "
#~ "still end up with a broken boot."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez dû faire une modification, n'oubliez pas de lancer "
#~ "<literal>update-initramfs -u</literal> pour mettre à jour votre "
#~ "initramfs. Autrement, vous pourriez malgré tout finir avec un démarrage "
#~ "cassé."

#~ msgid ""
#~ "Please see <ulink url=\"&url-bts;783297\">Debian Bug#783297</ulink> for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez consulter le <ulink url=\"&url-bts;783297\">bogue nº 783297</"
#~ "ulink> pour de plus amples informations."

#~ msgid "Security support for mediawiki limited to one year"
#~ msgstr "Prise en charge de la sécurité limitée à un an pour mediawiki"

#~ msgid "Mediawiki is only covered by security support until April 2016."
#~ msgstr ""
#~ "Mediawiki n'est couvert par une prise en charge de la sécurité que "
#~ "jusqu'en avril 2016."

#~ msgid ""
#~ "        TODO: Known issues where this is not the case: #669735,\n"
#~ "        #718483, #669796, #669777.  Expecting them to be fixed before\n"
#~ "        the Jessie release.\n"
#~ "      "
#~ msgstr ""
#~ "        TODO: Known issues where this is not the case: #669735,\n"
#~ "        #718483, #669796, #669777.  Expecting them to be fixed before\n"
#~ "        the Jessie release.\n"
#~ "      "

#~| msgid ""
#~| "Jessie udev needs kernel with CONFIG_DEVTMPFS=y (non-standard setups)"
#~ msgid ""
#~ "Some systemd services may require a kernel configured with "
#~ "CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y (non-standard setups)"
#~ msgstr ""
#~ "Certains services systemd pourraient nécessiter un noyau configuré avec "
#~ "CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y (configurations non standard)"

#~ msgid ""
#~ "Some systemd enabled services may require that your kernel is compiled "
#~ "with CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y.  Therefore we recommend that you "
#~ "ensure your custom kernel is recompiled with the specified option "
#~ "enabled.  Such service files will often contain at least one of:"
#~ msgstr ""
#~ "Certains services systemd activés pourraient nécessiter que votre noyau "
#~ "soit compilé avec CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y. Nous vous "
#~ "recommandons donc de recompiler votre noyau en activant cette option. De "
#~ "tels fichiers de service contiendront souvent au moins l'un des éléments "
#~ "suivants :"

#~ msgid ""
#~ "Jessie udev needs kernel with CONFIG_DEVTMPFS=y (non-standard setups)"
#~ msgstr ""
#~ "Udev dans Jessie nécessite un noyau avec CONFIG_DEVTMPFS=y "
#~ "(configurations non standard)"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> package in Jessie "
#~ "requires a kernel compiled with \"CONFIG_DEVTMPFS=y\".  Please ensure "
#~ "your kernel is compiled with that option prior to upgrading.  For more "
#~ "information see <filename>/usr/share/doc/systemd/README.gz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> dans Jessie "
#~ "nécessite un noyau compilé avec \"CONFIG_DEVTMPFS=y\". Veuillez vous "
#~ "assurer que votre noyau soit compilé avec cette option avant de mettre à "
#~ "niveau. Pour plus d'informations, veuillez consulter <filename>/usr/share/"
#~ "doc/systemd/README.gz</filename>."

#~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
#~ msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>"

#~ msgid "<primary>LDAP</primary>"
#~ msgstr "<primary>LDAP</primary>"

#~ msgid ""
#~ "A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</"
#~ "acronym> libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and "
#~ "attempt to change their effective privileges to fail when connecting to "
#~ "an <acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or "
#~ "<acronym>SSL</acronym>.  This can cause problems for setuid programs on "
#~ "systems using <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like "
#~ "<command>sudo</command>, <command>su</command> or <command>schroot</"
#~ "command> and for setuid programs that perform LDAP searches like "
#~ "<systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Une caractéristique des bibliothèques de cryptographie utilisées par les "
#~ "bibliothèques <acronym>LDAP</acronym> entraîne l'échec des programmes qui "
#~ "utilisent <acronym>LDAP</acronym> et essaient de modifier leurs "
#~ "privilèges effectifs lors de connexions vers un serveur <acronym>LDAP</"
#~ "acronym> utilisant <acronym>TLS</acronym> ou <acronym>SSL</acronym>. Cela "
#~ "peut provoquer des problèmes pour les programmes setuid sur des systèmes "
#~ "utilisant <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> comme "
#~ "<command>sudo</command>, <command>su</command> ou <command>schroot</"
#~ "command> et pour les programmes setuid qui effectuent des recherches LDAP "
#~ "comme <systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-"
#~ "ldap</systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
#~ "systemitem>, a newer library which uses a separate daemon "
#~ "(<command>nslcd</command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The "
#~ "replacement for <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is "
#~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Il est recommandé de remplacer le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">libnss-ldap</systemitem> par <systemitem role=\"package\">libnss-"
#~ "ldapd</systemitem>, une bibliothèque plus récente qui utilise un démon "
#~ "séparé (<command>nslcd</command>) pour toutes les consultations "
#~ "<acronym>LDAP</acronym>. Le remplacement de <systemitem role=\"package"
#~ "\">libpam-ldap</systemitem> est <systemitem role=\"package\">libpam-"
#~ "ldapd</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> "
#~ "recommends the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</"
#~ "systemitem>)  which you should evaluate for suitability in your "
#~ "environment before installing.  As an alternative to <systemitem role="
#~ "\"package\">nscd</systemitem> you can consider <systemitem role=\"package"
#~ "\">unscd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> "
#~ "recommande le démon de cache NSS (<systemitem\n"
#~ "role=\"package\">nscd</systemitem>), dont vous devez évaluer l'intérêt "
#~ "avant de l'installer. Comme alternative à <systemitem role=\"package"
#~ "\">nscd</systemitem>, vous pouvez envisager <systemitem role=\"package"
#~ "\">unscd</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Des renseignements supplémentaires sont disponibles dans les bogues "
#~ "<ulink url=\"&url-bts;566351\">nº 566351</ulink> et <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;545414\">nº 545414</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Xulrunner has had a history of good backportability for older releases "
#~ "over the previous release cycles. Chromium - while built upon the Webkit "
#~ "codebase - is a leaf package, which will be kept up-to-date by rebuilding "
#~ "the current Chromium releases for stable."
#~ msgstr ""
#~ "Xulrunner a un historique de bon rétroportage pour des versions plus "
#~ "anciennes dans les cycles de publications précédents. Chromium "
#~ "&mdash; bien qu'il soit conçu à partir de Webkit &mdash; est un paquet "
#~ "sans dépendance qui sera conservé à jour en recompilant les versions "
#~ "actuelles de Chromium pour la distribution stable."

#~ msgid "ConsoleKit and alternative display managers"
#~ msgstr "ConsoleKit et les gestionnaires d'écran de connexion alternatifs"

#~ msgid "GNOME desktop changes and support"
#~ msgstr "Changements et gestion du bureau GNOME"

#~ msgid ""
#~ "By default, some accessibility tools are not enabled in the GNOME display "
#~ "manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>).  The simplest "
#~ "way to enable zooming or a visual keyboard is to activate the "
#~ "<quote>shell</quote> greeter."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, certains outils d'accessibilité sont désactivés dans le "
#~ "gestionnaire d'écran de connexion GNOME (<systemitem role=\"package"
#~ "\">gdm3</systemitem>). Pour activer le zoom ou un clavier visuel, le plus "
#~ "simple est d'activer le dispositif d'accueil <quote>shell</quote>."

#~ msgid ""
#~ "To do that, edit the <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> "
#~ "file, and uncomment the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour ce faire, modifiez le fichier <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings "
#~ "</filename> et décommentez les lignes suivantes :"

#~ msgid "session-name='gdm-shell'"
#~ msgstr "session-name='gdm-shell'"

#~ msgid "while commenting"
#~ msgstr "tout en commentant"

#~ msgid "session-name='gdm-fallback'"
#~ msgstr "session-name='gdm-fallback'"

#~ msgid ""
#~ "Note that it requires a compatible 3D graphics card â?? which is the reason "
#~ "why it is not enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter qu'une carte 3D compatible est nécessaire â?? c'est la "
#~ "raison de la désactivation par défaut."

#~ msgid "KDE desktop changes"
#~ msgstr "Modifications du bureau KDE"

#~ msgid ""
#~ "If you are using the deprecated <command>knetworkmanager</command> "
#~ "standalone application, you should be prepared to do some manual "
#~ "configuration after the upgrade. You might need to manually add plasma-"
#~ "widget-networkmanagement to your panel or desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez l'application autonome <command>knetworkmanager</"
#~ "command> obsolète, vous devriez vous préparer à faire un peu de "
#~ "configuration manuelle après la mise à niveau. Vous pourriez avoir besoin "
#~ "d'ajouter manuellement plasma-widget-networkmanagement à votre panneau ou "
#~ "votre bureau."

#~ msgid ""
#~ "Also, if the network connection shouldn't depend on having a network-"
#~ "manager widget running, you might want to set it as a <quote>system "
#~ "connection</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "De plus, si la connexion réseau doit fonctionner même sans appliquette "
#~ "pour network-manager, vous pourriez vouloir le régler en tant que "
#~ "<quote>connexion système</quote>."

#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager"

#~ msgid ""
#~ "<command>NetworkManager</command> can detect if a network interface is "
#~ "managed by <command>ifupdown</command> in order to avoid conflicts, but "
#~ "is not able to do so with other network management programs such as "
#~ "<command>wicd-daemon</command>. Problems and unexpected behavior can "
#~ "result if two such daemons are managing the same interface when "
#~ "attempting to make a network connection."
#~ msgstr ""
#~ "<command>NetworkManager</command> peut détecter si une interface réseau "
#~ "est gérée par <command>ifupdown</command> afin d'éviter les conflits, "
#~ "mais n'est pas capable d'en faire autant avec les autres programmes de "
#~ "gestion du réseau tels que <command>wicd-daemon</command>. Des problèmes "
#~ "et des comportements inattendus peuvent avoir lieu si deux démons gèrent "
#~ "la même interface lors d'une tentative de connexion réseau."

#~ msgid ""
#~ "For instance, if <command>wicd-daemon</command> and "
#~ "<command>NetworkManager</command> are both running, attempting to use a "
#~ "<command>wicd</command> client to make a connection will fail with the "
#~ "error message:"
#~ msgstr ""
#~ "Par exemple, si <command>wicd-daemon</command> et "
#~ "<command>NetworkManager</command> sont tous les deux lancés, tenter "
#~ "d'utiliser le client <command>wicd</command> pour établir une connexion "
#~ "échouera avec le message d'erreur :"

#~ msgid "Connection Failed: bad password"
#~ msgstr "�chec de la connexion : mot de passe erroné"

#~ msgid ""
#~ "Attempting to use a <command>NetworkManager</command> client may likewise "
#~ "fail with the message:"
#~ msgstr ""
#~ "Tenter d'utiliser un client <command>NetworkManager</command> devrait "
#~ "également échouer avec le message :"

#~ msgid "NetworkManager is not running.  Please start it."
#~ msgstr "NetworkManager n'est pas en cours d'exécution. Veuillez le lancer."

#~ msgid ""
#~ "It is recommended that users of GNOME consider installing and trying "
#~ "<command>NetworkManager</command>, but the <command>NetworkManager</"
#~ "command> daemon may be permanently disabled if desired using the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Il est recommandé aux utilisateurs de GNOME d'installer et d'essayer "
#~ "<command>NetworkManager</command> mais, s'ils le souhaitent, le démon "
#~ "<command>NetworkManager</command> peut être désactivé de façon permanente "
#~ "grâce à la commande suivante :"

#~ msgid "# update-rc.d network-manager disable"
#~ msgstr "# update-rc.d network-manager disable"

#~ msgid ""
#~ "After disabling the daemon, it is recommended to examine the contents of "
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>. This file is used to specify DNS "
#~ "servers for name resolution and the contents of this file may have been "
#~ "replaced by <command>NetworkManager</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir désactivé le démon, il est recommandé d'examiner le contenu "
#~ "de <filename>/etc/resolv.conf</filename>. Ce fichier est utilisé pour "
#~ "indiquer les serveurs DNS pour la résolution de noms et le contenu de ce "
#~ "fichier pourrait avoir été remplacé par <command>NetworkManager</command>."

#~ msgid "<package>perl-suid</package> removed"
#~ msgstr "<package>perl-suid</package> supprimé"

#~ msgid ""
#~ "<command>suidperl</command> was removed upstream with 5.12, so the "
#~ "<systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> package which used to "
#~ "be distributed in Debian has been removed too.  Possible alternatives "
#~ "include using a simple setuid C wrapper to execute a Perl script from a "
#~ "hard-coded location, or using a more general tool like <command>sudo</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>suidperl</command> a été retiré en amont avec la version 5.12. "
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> qui était "
#~ "fourni dans Debian a donc été retiré également. Les solutions de "
#~ "remplacement incluent l'utilisation d'une simple encapsulation "
#~ "(« wrapper ») setuid en langage C pour exécuter un script Perl depuis un "
#~ "emplacement écrit en dur, ou un outil plus général tel que <command>sudo</"
#~ "command>."

#~ msgid "Request Tracker versions"
#~ msgstr "Versions de Request Tracker"

#~ msgid ""
#~ "If you have <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> "
#~ "installed on your squeeze system, note that this package has been removed "
#~ "from wheezy, to be replaced by <systemitem role=\"package\">request-"
#~ "tracker4</systemitem>. Some manual steps are required to upgrade between "
#~ "<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: please "
#~ "install <systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem> "
#~ "alongside your existing <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</"
#~ "systemitem> installation and consult the installation/upgrade notes in "
#~ "<filename>/usr/share/doc/request-tracker4/README.Debian.gz</filename> "
#~ "(section: <quote>Upgrading from request-tracker3.8 to request-tracker4</"
#~ "quote>)."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> "
#~ "sur votre système Squeeze, veuillez noter que ce paquet a été supprimé de "
#~ "Wheezy pour être remplacé par <systemitem role=\"package\">request-"
#~ "tracker4</systemitem>. Quelques étapes doivent être accomplies "
#~ "manuellement pour faire la mise à niveau de <systemitem role=\"package"
#~ "\">request-tracker3.8</systemitem> vers <systemitem role=\"package"
#~ "\">request-tracker4</systemitem> : veuillez installer <systemitem role="
#~ "\"package\">request-tracker4</systemitem> en parallèle de votre "
#~ "installation actuelle de <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</"
#~ "systemitem> et consulter les notes d'installation et mise à niveau dans "
#~ "<filename>/usr/share/doc/request-tracker4/README.Debian.gz</filename> "
#~ "(section <quote>Mettre à niveau de request-tracker3.8 vers request-"
#~ "tracker4</quote> [NdT: nommé <quote>Upgrading from request-tracker3.8 to "
#~ "request-tracker4</quote> dans la note d'installation]). "

#~ msgid ""
#~ "The same advice applies if you have <systemitem role=\"package\">request-"
#~ "tracker3.6</systemitem> or older packages from previous Debian releases "
#~ "still in use; if this is the case it is recommended to upgrade step by "
#~ "step, following the appropriate upgrade documents."
#~ msgstr ""
#~ "Le même conseil s'applique si vous avez <systemitem role=\"package"
#~ "\">request-tracker3.6</systemitem> ou d'autres paquets plus anciens "
#~ "venant de plus anciennes versions de Debian toujours utilisées : dans ce "
#~ "cas, il est recommandé de mettre à niveau étape par étape, en suivant les "
#~ "documents de mise à niveau appropriés."

#~ msgid "Bootlogd changes"
#~ msgstr "Changements de Bootlogd"

#~ msgid ""
#~ "<command>bootlogd</command> has moved from <systemitem role=\"package"
#~ "\">sysvinit-utils</systemitem> to a separate <systemitem role=\"package"
#~ "\">bootlogd</systemitem> package.  If you wish to continue using "
#~ "bootlogd, you need to install the <systemitem role=\"package\">bootlogd</"
#~ "systemitem> package.  Note that the configuration file <filename>/etc/"
#~ "default/bootlogd</filename> and its option <literal>BOOTLOGD_ENABLE</"
#~ "literal> no longer exist; if you do not wish to run bootlogd, remove the "
#~ "<systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "<command>bootlogd</command> a été déplacé de <systemitem role=\"package"
#~ "\">sysvinit-utils</systemitem> dans un paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">bootlogd</systemitem> séparé. Si vous souhaitez continuer à utiliser "
#~ "bootlogd, vous aurez besoin d'installer le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">bootlogd</systemitem>. Veuillez noter que le fichier de "
#~ "configuration <filename>/etc/default/bootlogd</filename> et son option "
#~ "<literal>BOOTLOGD_ENABLE</literal> n'existent plus : si vous ne souhaitez "
#~ "pas exécuter bootlogd, supprimez le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">bootlogd</systemitem>."

#~ msgid "<filename>/etc/mtab</filename> and <literal>_netdev</literal>"
#~ msgstr "<filename>/etc/mtab</filename> et <literal>_netdev</literal>"

#~ msgid ""
#~ "The file <filename>/etc/mtab</filename>, used to store the list of "
#~ "currently mounted filesystems, has been changed to be a symbolic link to "
#~ "<filename>/proc/mounts</filename>.  For almost every case, this change "
#~ "will result in a more robust system since the list can never become "
#~ "inconsistent with reality.  However, if you use the <literal>_netdev</"
#~ "literal> option in <filename>/etc/fstab</filename> to indicate that a "
#~ "filesystem is a network filesystem requiring special handling, this will "
#~ "no longer be set in <filename>/proc/mounts</filename> after rebooting.  "
#~ "This will <emphasis>not</emphasis> cause problems for standard network "
#~ "filesystems such as <acronym>NFS</acronym>, which do not rely on the "
#~ "<literal>_netdev</literal> option.  Filesystems which are "
#~ "<emphasis>unaffected</emphasis> by this issue are <literal>ceph</"
#~ "literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</literal>, <literal>gfs</"
#~ "literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</literal>, <literal>nfs</"
#~ "literal>, <literal>nfs4</literal>, <literal>ocfs2</literal> and "
#~ "<literal>smbfs</literal>.  For filesystems which <emphasis>do</emphasis> "
#~ "rely on <literal>_netdev</literal> for correct unmounting at shutdown, "
#~ "for example when using an <acronym>NBD</acronym>, a static mtab will be "
#~ "the only way to use <literal>_netdev</literal> in wheezy.  If you have "
#~ "such a setup, then after completing the upgrade to wheezy restore a "
#~ "static <filename>/etc/mtab</filename> by doing the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier <filename>/etc/mtab</filename>, utilisé pour stocker la liste "
#~ "des systèmes de fichiers actuellement montés, a été remplacé par un lien "
#~ "symbolique vers <filename>/proc/mounts</filename>. Dans pratiquement tous "
#~ "les cas, cette modification rendra le système plus robuste puisque la "
#~ "liste ne peut jamais être incohérente. En revanche, si vous utilisez "
#~ "l'option <literal>_netdev</literal> dans <filename>/etc/fstab</filename> "
#~ "pour indiquer qu'un système de fichiers est un système de fichiers en "
#~ "réseau nécessitant une gestion particulière, cette option ne sera plus "
#~ "présente dans <filename>/proc/mounts</filename> après un redémarrage. "
#~ "Cela ne causera <emphasis>pas</emphasis> de problème avec les systèmes de "
#~ "fichiers en réseau standard tels que <acronym>NFS</acronym>, qui ne se "
#~ "base pas sur l'option <literal>_netdev</literal>. Les systèmes de "
#~ "fichiers <emphasis>non</emphasis> atteints par ce problème sont "
#~ "<literal>ceph</literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</"
#~ "literal>, <literal>gfs</literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</"
#~ "literal>, <literal>nfs</literal>, <literal>nfs4</literal>, "
#~ "<literal>ocfs2</literal> et <literal>smbfs</literal>. Pour les systèmes "
#~ "de fichiers qui <emphasis>utilisent</emphasis> <literal>_netdev</literal> "
#~ "pour se démonter correctement lors de l'extinction, par exemple en "
#~ "utilisant un <acronym>NBD</acronym>, un mtab statique est le seul moyen "
#~ "d'utiliser <literal>_netdev</literal> dans Wheezy. Si vous avez une telle "
#~ "installation, alors restaurez un <filename>/etc/mtab</filename> statique "
#~ "après la mise à niveau vers Wheezy en procédant comme suit :"

#~ msgid ""
#~ "Edit <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename>, and comment out these "
#~ "lines:"
#~ msgstr ""
#~ "Modifiez <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename> et commentez ces "
#~ "lignes :"

#~ msgid ""
#~ "        if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n"
#~ "                mtab_migrate\n"
#~ "        fi\n"
#~ msgstr ""
#~ "        if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n"
#~ "                mtab_migrate\n"
#~ "        fi\n"

#~ msgid ""
#~ "If you have rebooted the system, and <filename>/etc/mtab</filename> is "
#~ "now a symbolic link:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez redémarré le système et si <filename>/etc/mtab</filename> "
#~ "est maintenant un lien symbolique :"

#~ msgid ""
#~ "# rm /etc/mtab\n"
#~ "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ "# rm /etc/mtab\n"
#~ "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n"

#~ msgid ""
#~ "Re-add the <literal>_netdev</literal> option by remounting the affected "
#~ "filesystems:"
#~ msgstr ""
#~ "Rajoutez l'option <literal>_netdev</literal> en remontant les systèmes de "
#~ "fichiers affectés :"

#~ msgid "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n"
#~ msgstr "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/mtab</filename> will be recreated fully next time you "
#~ "reboot the system."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/mtab</filename> sera complètement recréé au prochain "
#~ "redémarrage du système."

#~ msgid "The pdksh to mksh transition"
#~ msgstr "Transition de pdksh vers mksh"

#~ msgid ""
#~ "The Public Domain Korn Shell (<systemitem role=\"package\">pdksh</"
#~ "systemitem>)  package is being retired for the release after "
#~ "&releasename;, since <command>pdksh</command> is no longer maintained (it "
#~ "has not been actively developed since 1999)."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">pdksh</systemitem> (« Public "
#~ "Domain Korn Shell ») est supprimé de la distribution après &Releasename; "
#~ "car <command>pdksh</command> n'est plus maintenu (pas de développement "
#~ "actif depuis 1999)."

#~ msgid ""
#~ "The MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>)  "
#~ "package contains its successor; it has evolved from the Public Domain "
#~ "Korn Shell and has been kept up to date with the POSIX standard on the "
#~ "shell.  In &debian; &releasename;, <systemitem role=\"package\">pdksh</"
#~ "systemitem> is a transitional package using <command>lksh</command>, a "
#~ "variant of <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> built with "
#~ "special compatibility options to provide a <command>pdksh</command> "
#~ "binary symlink.  This compatibility binary behaves more like the "
#~ "traditional Public Domain Korn Shell than the current <command>mksh</"
#~ "command>. However as it contains behavior-changing bugfixes it is not a "
#~ "pure drop-in replacement.  So, you're advised to change your"
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> (« MirBSD Korn "
#~ "Shell ») fournit son successeur ; il a évolué à partir de Public Domain "
#~ "Korn Shell et a été maintenu à jour avec la norme POSIX pour "
#~ "l'interpréteur de commandes. Dans &debian; &Releasename;, <systemitem "
#~ "role=\"package\">pdksh</systemitem> est un paquet de transition utilisant "
#~ "<systemitem role=\"package\">lksh</systemitem>, une variante de "
#~ "<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> compilée avec des options "
#~ "de compatibilité afin de fournir un lien symbolique binaire "
#~ "<command>pdksh</command>. Ce binaire de compatibilité se comporte plus "
#~ "comme le Public Domain Korn Shell que comme l'actuel <command>mksh</"
#~ "command>. Néanmoins, étant donné qu'il contient des corrections de bogues "
#~ "modifiant son comportement, ce n'est pas un remplacement pur et simple. "
#~ "En conséquence, il vous est recommandé de changer vos scripts "

#~ msgid "#!/bin/pdksh"
#~ msgstr "#!/bin/pdksh"

#~ msgid "#!/bin/mksh"
#~ msgstr "#!/bin/mksh"

#~ msgid ""
#~ "and test them.  If the test fails, you're advised to fix your scripts.  "
#~ "If, for some reason, this is not possible, you can change them to"
#~ msgstr ""
#~ "et de les tester. Si le test échoue, alors nous vous conseillons de "
#~ "corriger vos scripts. Si ce n'est pas possible, vous pouvez les changer "
#~ "en scripts"

#~ msgid "#!/bin/lksh"
#~ msgstr "#!/bin/lksh"

#~ msgid ""
#~ "scripts, and test them again.  This test has more chances of succeeding "
#~ "without changing a lot of your code.  However, be aware at some point in "
#~ "the future the transitional package will get dropped from Debian."
#~ msgstr ""
#~ "et les tester à nouveau. Ce test a plus de chances de réussir sans "
#~ "modifier votre code en profondeur. Cependant, gardez à l'esprit que le "
#~ "paquet de transition sera supprimé de Debian un jour ou l'autre."

#~ msgid ""
#~ "The compatibility binary is not suitable for interactive use, so as "
#~ "system administrator, adjust the login shell of your Korn Shell users.  "
#~ "For minimal service interruption, do this before the upgrade of the O.S.: "
#~ "manually install the <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> "
#~ "package and change the login and/or interactive shells of users that use "
#~ "<command>pdksh</command> to <command>mksh</command>.  Furthermore, you're "
#~ "encouraged to copy <filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> into their home "
#~ "directories: this provides some shell functions like <command>pushd</"
#~ "command>, <command>popd</command> and <command>dirs</command> and a nice"
#~ msgstr ""
#~ "Le binaire de compatibilité n'est pas adapté à l'utilisation interactive, "
#~ "donc vous devez, en tant qu'administrateur système, ajuster "
#~ "l'interpréteur de commandes de vos utilisateurs Korn Shell. Pour une "
#~ "interruption de service minimale, faites cela avant la mise à niveau du "
#~ "système d'exploitation : installez le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">mksh</systemitem> manuellement et remplacez les interpréteurs de "
#~ "connexion et/ou interactifs des utilisateurs de <command>pdksh</command> "
#~ "par <command>mksh</command>. De plus, nous vous encourageons à copier "
#~ "<filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> dans leur répertoire personnel : "
#~ "ce fichier fournit quelques fonctions telles que <command>pushd</"
#~ "command>, <command>popd</command> et <command>dirs</command> ainsi qu'un "
#~ "joli"

#~ msgid "PS1"
#~ msgstr "PS1"

#~ msgid "(shell prompt)."
#~ msgstr "(invite de commande)."

#~ msgid ""
#~ "Such a combination will lead to the following error message during a "
#~ "<command>puppet agent</command> run:"
#~ msgstr ""
#~ "Une telle combinaison entraînera le message d'erreur suivant au lancement "
#~ "de <command>puppet agent</command> :"

#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No "
#~ "support for http method POST\n"
#~ msgstr ""
#~ "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No "
#~ "support for http method POST\n"
#~ "(« Impossible de récupérer le catalogue depuis le serveur distant : "
#~ "erreur 400 sur SERVEUR : pas de prise en charge pour la méthode http "
#~ "POST »)\n"

#~ msgid ""
#~ "In order to resolve this issue the puppetmaster must be upgraded. A 2.7 "
#~ "master is able to manage a 2.6 client system."
#~ msgstr ""
#~ "Afin de résoudre ce problème, le puppetmaster doit être mis à niveau. Un "
#~ "maître en version 2.7 est capable de gérer un client en version 2.6."

#~ msgid "Multiarch implications for the toolchain"
#~ msgstr "Implication du multiarch sur la chaîne de compilation"

#~ msgid ""
#~ "The introduction of multiarch (as described in <xref linkend=\"multiarch"
#~ "\"/>)  changes the paths for some files, which may break assumptions made "
#~ "by toolchain components.  &debian;'s toolchain has been updated, but "
#~ "users trying to build or use external compilers might need to be aware of "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "L'introduction du multiarchitecture (telle que décrite dans <xref linkend="
#~ "\"multiarch\"/>) modifie les chemins de certains fichiers, ce qui "
#~ "pourrait rendre fausses des suppositions faites par les composants de la "
#~ "chaîne de compilation. La chaîne de compilation de &debian; a été mise à "
#~ "jour, mais les utilisateurs tentant de compiler ou d'utiliser des "
#~ "compilateurs externes peuvent avoir besoin de le savoir."

#~ msgid ""
#~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url="
#~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques pistes pour contourner ces problèmes peuvent être trouvées dans "
#~ "<filename>/usr/share/doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> et dans le "
#~ "rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;637232\">nº 637232</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url="
#~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques pistes pour contourner ces problèmes peuvent être trouvées dans "
#~ "<filename>/usr/share/doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> et dans le "
#~ "rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;637232\">nº 637232</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url="
#~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques pistes pour contourner ces problèmes peuvent être trouvées dans "
#~ "<filename>/usr/share/doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> et dans le "
#~ "rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;637232\">nº 637232</ulink>."

#~ msgid "Cyrus SASL SQL backends"
#~ msgstr "Backends SQL Cyrus SASL"

#~ msgid ""
#~ "Configuration of SQL engine backends for Cyrus SASL, as provided in the "
#~ "<systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</systemitem> package, "
#~ "has changed from database specific configuration (e.g.  <literal>mysql</"
#~ "literal>) to the generic <literal>sql</literal> auxprop plugin."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration des backends SQL pour Cyrus SASL, telle que fournie dans "
#~ "le paquet <systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</systemitem>, "
#~ "a changé d'une configuration spécifique à une base de données (par "
#~ "exemple <literal>mysql</literal>) vers le greffon auxprop générique "
#~ "<literal>sql</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Configuration files for applications using SASL have to be updated, for "
#~ "example:"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de configuration pour les applications utilisant SASL "
#~ "doivent être mis à jour, par exemple :"

#~ msgid "auxprop_plugin: mysql"
#~ msgstr "auxprop_plugin: mysql"

#~ msgid "should be replaced by:"
#~ msgstr "devrait être remplacé par :"

#~ msgid ""
#~ "auxprop_plugin: sql\n"
#~ "sql_engine: mysql"
#~ msgstr ""
#~ "auxprop_plugin: sql\n"
#~ "sql_engine: mysql"

#~ msgid ""
#~ "In addition, the SQL query (if used) needs to have <literal>%u</literal> "
#~ "replaced with <literal>%u@%r</literal>, because user and realm are now "
#~ "provided separately."
#~ msgstr ""
#~ "De plus, la requête SQL (si utilisée) nécessite de remplacer <literal>%u</"
#~ "literal> par <literal>%u@%r</literal> car user et realm sont maintenant "
#~ "fournis séparément."

#~ msgid "Firmware for network and graphics drivers"
#~ msgstr "Micrologiciel pour le réseau et pilotes graphiques"

#~ msgid ""
#~ "Some hardware drivers, including drivers for (wired or wireless) network "
#~ "cards, as well as the driver for ATI/AMD graphics chipsets, require "
#~ "loadable firmware in order to operate properly."
#~ msgstr ""
#~ "Certains pilotes matériels, dont les pilotes pour les cartes réseau "
#~ "(filaires ou sans fil), ainsi que le pilote pour les cartes graphiques "
#~ "ATI/AMD, nécessitent un micrologiciel chargeable afin de fonctionner "
#~ "correctement."

#~ msgid ""
#~ "That firmware is often not free software, and as such only available from "
#~ "the non-free archive, in the <systemitem role=\"package\">firmware-linux</"
#~ "systemitem> and <ulink url=\"http://packages.debian.org/search?";
#~ "keywords=firmware&amp;searchon=names&amp;suite=&releasename;&amp;"
#~ "section=all\">other</ulink> packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ce micrologiciel est souvent non libre et n'est donc disponible que dans "
#~ "l'archive non-free, dans les paquets <systemitem role=\"package"
#~ "\">firmware-linux</systemitem> et <ulink url=\"http://packages.debian.org/";
#~ "search?keywords=firmware&amp;searchon=names&amp;suite=&releasename;&amp;"
#~ "section=all\">autres</ulink>."

#~ msgid "Potential problems"
#~ msgstr "Problèmes potentiels"

#~ msgid "Problems with devices related to udev"
#~ msgstr "Problèmes avec des périphériques liés à udev"

#~ msgid ""
#~ "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
#~ "extensively, you may experience minor problems with some devices that "
#~ "will need to be fixed.  The most common problems are changed permission "
#~ "and/or ownership of a device.  In some cases a device may not be created "
#~ "by default (e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/"
#~ "radio</filename>)."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ait été "
#~ "testé de façon poussée, vous pouvez rencontrer des problèmes mineurs avec "
#~ "certains périphériques. Les problèmes les plus courants concernent des "
#~ "changements de permissions ou de propriétaire. Dans certains cas, un "
#~ "périphérique peut ne pas être créé par défaut (par exemple, <filename>/"
#~ "dev/video</filename> ou <filename>/dev/radio</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
#~ "mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
#~ "citerefentry> and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">Udev</systemitem> fournit des mécanismes de "
#~ "configuration pour gérer ces problèmes. Veuillez consulter <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
#~ "citerefentry> et <filename>/etc/udev</filename> pour plus d'informations."

#~ msgid "Graphics stack changes"
#~ msgstr "Modifications dans la pile graphique"

#~ msgid ""
#~ "Chromium &mdash;while built upon the Webkit codebase&mdash; is a leaf "
#~ "package, i.e. if backporting becomes no longer feasible, there's still "
#~ "the possibility of upgrading to a later upstream release (which is not "
#~ "possible for the webkit library itself)."
#~ msgstr ""
#~ "Chromium &mdash; qui est pourtant basé sur le code de Webkit&mdash; est "
#~ "un paquet indépendant. C'est-à-dire que si le rétroportage n'était plus "
#~ "possible, il resterait la possibilité de mettre à niveau vers la dernière "
#~ "version amont (ce qui n'est pas possible pour la bibliothèque webkit elle-"
#~ "même)."

#~ msgid "Webkit is supported by upstream with a long term maintenance branch."
#~ msgstr ""
#~ "Webkit est pris en charge en amont dans une branche de maintenance sur le "
#~ "long terme."

#~ msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
#~ msgstr ""
#~ "Migration des pilotes de disque depuis le sous-système IDE vers PATA"

#~ msgid ""
#~ "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA "
#~ "(IDE)  controllers.  The names of some hard disk, CD-ROM, and tape "
#~ "devices may change."
#~ msgstr ""
#~ "La nouvelle version du noyau Linux fournit des pilotes différents pour "
#~ "quelques contrôleurs PATA (IDE). Les noms de certains disques durs, "
#~ "lecteur de CD ou de bandes peuvent changer."

#~ msgid ""
#~ "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
#~ "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
#~ "work with both old and new kernel versions.  Upon upgrading to the "
#~ "&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role="
#~ "\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this "
#~ "conversion for you in the config files for most of the filesystem-related "
#~ "packages on the system, including the various bootloaders included in "
#~ "Debian.  If you choose not to update the system configuration "
#~ "automatically, or if you are not using the Debian kernel packages, you "
#~ "must update device IDs yourself before the next system reboot to ensure "
#~ "the system remains bootable."
#~ msgstr ""
#~ "Il est recommandé d'identifier les périphériques disque dans les fichiers "
#~ "de configuration par étiquette ou UUID (identifiant unique) au lieu de "
#~ "leur nom de périphérique ; cet UUID fonctionnera avec les anciennes et "
#~ "nouvelles versions du noyau. Lors de la mise à jour du paquet du noyau "
#~ "vers la version &Releasename; de Debian, le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">linux-base</systemitem> proposera d'effectuer cette "
#~ "conversion dans les fichiers de configuration de la plupart des paquets "
#~ "relatifs aux systèmes de fichiers et aux différents programmes d'amorçage "
#~ "inclus dans Debian. Si vous choisissez de ne pas mettre à jour la "
#~ "configuration du système automatiquement, ou si vous n'utilisez pas les "
#~ "paquets noyaux de Debian, vous devez mettre à jour les identifiants de "
#~ "périphériques vous-même avant le redémarrage suivant afin de vous assurer "
#~ "que le système reste amorçable."

#~ msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub"
#~ msgstr ""
#~ "Le changement de format des métadonnées de mdadm requiert un GRUB récent"

#~ msgid ""
#~ "The following only applies to users who want to let the <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off "
#~ "a <acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package"
#~ "\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata "
#~ "version is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this "
#~ "includes all arrays created during or after the installation of Debian "
#~ "&releasename;. Arrays created with older mdadm versions, and "
#~ "<acronym>RAID</acronym>s created with the command-line option <literal>-e "
#~ "0.9</literal> are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Ce qui suit s'applique seulement aux utilisateurs qui veulent laisser le "
#~ "programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> "
#~ "charger directement le noyau depuis un périphérique <acronym>RAID</"
#~ "acronym> créé avec <systemitem role=\"package\">mdadm</systemitem> 3.x et "
#~ "les valeurs par défaut, ou lorsque la version des métadonnées est "
#~ "explicitement spécifiée en utilisant <literal>-e</literal>. Plus "
#~ "précisément, cela inclut toutes les grappes créées pendant ou après "
#~ "l'installation de Debian &Releasename;. Les grappes créées avec une "
#~ "vieille version de mdadm, et les <acronym>RAID</acronym>s créés avec "
#~ "l'option de ligne de commande <literal>-e 0.9</literal> ne sont pas "
#~ "concernés."

#~ msgid ""
#~ "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than "
#~ "1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</"
#~ "acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To "
#~ "ensure a bootable system, please make sure to use <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is "
#~ "provided by Debian &releasename;. An unbootable system may be rescued "
#~ "with <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\";>Super "
#~ "Grub2 Disk</ulink> or <ulink url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Les versions de <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> plus "
#~ "anciennes que la version 1.98+20100720-1 ne pourront pas démarrer "
#~ "directement sur un <acronym>RAID</acronym> avec un format de "
#~ "métadonnées 1.x (la nouvelle valeur par défaut est 1.2). Pour rendre le "
#~ "système amorçable, il faut utiliser <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
#~ "systemitem> version 1.98+20100720-1 ou supérieure, qui est fourni par "
#~ "Debian &Releasename;. Un système non amorçable peut être réparé avec "
#~ "<ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\";>Super Grub2 "
#~ "Disk</ulink> ou <ulink url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."

#~ msgid "Xen upgrades"
#~ msgstr "Mises à niveau de Xen"

#~ msgid ""
#~ "If you installed Xen on &oldreleasename;, the default kernel booted by "
#~ "GRUB Legacy was the one providing a Xen hypervisor and dom0 support.  "
#~ "This behavior has changed with GRUB 2 in &releasename;: the non-Xen "
#~ "kernel will boot by default. If you need Xen and expect to boot with it "
#~ "by default, there are configuration hints at <ulink url=\"http://wiki.";
#~ "debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez installé Xen sur &Oldreleasename;, le noyau démarré par "
#~ "défaut par GRUB Legacy était celui fournissant un hyperviseur Xen et "
#~ "prenant en charge le dom0. Ce comportement a changé avec GRUB 2 dans "
#~ "&Releasename; : le noyau non Xen démarrera par défaut. Si vous avez "
#~ "besoin de Xen et que vous vous attendez à ce qu'il le démarre par défaut, "
#~ "il y a des astuces de configuration dans <ulink url=\"http://wiki.debian.";
#~ "org/Xen#Installationandconfiguration\" />."

#~ msgid ""
#~ "Upgrades from &oldreleasename; will not automatically install Xen version "
#~ "4.0.  You should install the <systemitem role=\"package\">xen-linux-"
#~ "system-2.6-xen-amd64</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xen-"
#~ "linux-system-2.6-xen-686</systemitem> package to ensure the Xen "
#~ "hypervisor and suitable dom0 kernel are installed, and to make future "
#~ "upgrades easier."
#~ msgstr ""
#~ "Les mises à niveau depuis &Oldreleasename; n'installeront pas "
#~ "automatiquement la version 4.0 de Xen. Vous devez installer le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-amd64</systemitem> "
#~ "ou le paquet <systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-686</"
#~ "systemitem> afin de garantir que l'hyperviseur Xen et un dom0 correct "
#~ "soient installés, et pour faciliter les mises à niveau suivantes."

#~ msgid ""
#~ "&Releasename;'s 2.6.32 Xen kernel uses pvops instead of the forward-"
#~ "ported Xenlinux patch. This means that on &releasename; your domU won't "
#~ "be able to use (for example) <filename>sda1</filename> as a device name "
#~ "for its hard drive, since this naming scheme is not available under "
#~ "pvops. Instead you should use (as a corresponding example) "
#~ "<filename>xvda1</filename>, which is compatible with both old and new Xen "
#~ "kernels."
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau Xen 2.6.32 de &Releasename; utilise pvops au lieu du correctif "
#~ "porté depuis Xenlinux. Cela veut dire que sur &Releasename;, votre domU "
#~ "ne sera pas capable d'utiliser (par exemple) <filename>sda1</filename> "
#~ "comme nom de périphérique pour son disque dur car ce format de nom n'est "
#~ "pas disponible avec pvops. Ã? la place vous devez utiliser (comme exemple "
#~ "correspondant) <filename>xvda1</filename>, qui est compatible avec les "
#~ "anciens et nouveaux noyaux Xen."

#~ msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb"
#~ msgstr "pam_userdb.so est cassé dans la nouvelle libdb"

#~ msgid ""
#~ "Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read "
#~ "by newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</"
#~ "ulink>).  As a workaround, the files can be recreated with "
#~ "<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package"
#~ "\">db4.8-util</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques fichiers de bases de données Berkeley version 7 créés avec "
#~ "libdb3 ne peuvent pas être lus par des version plus récentes de libdb "
#~ "(voyez le bogue <ulink url=\"&url-bts;521860\">nº 521860</ulink>). Comme "
#~ "solution, le fichier peut être recréé avec <command>db4.8_load</command>, "
#~ "du paquet <systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>."

#~ msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
#~ msgstr ""
#~ "L'initialisation asynchrone du réseau peut conduire à un comportement "
#~ "imprévisible"

#~ msgid ""
#~ "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to "
#~ "load drivers for network interfaces, it is possible due to the "
#~ "asynchronous nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "that the network driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/"
#~ "networking</command> runs on system boot.  Although including "
#~ "<literal>allow-hotplug</literal> to <filename>/etc/network/interfaces</"
#~ "filename> (in addition to <literal>auto</literal>) will ensure that the "
#~ "network interface is enabled once it becomes available, there is no "
#~ "guarantee that this will finish before the boot sequence begins to start "
#~ "network services, some of which may not behave correctly in the absence "
#~ "of the network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Sur les systèmes utilisant <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "pour charger les pilotes des interfaces réseau, il est possible en raison "
#~ "de la nature asynchrone d'<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "que le pilote réseau ne soit pas chargé avant l'exécution de <command>/"
#~ "etc/init.d/networking</command> lors du démarrage du système. Bien que "
#~ "l'inclusion de <literal>allow-hotplug</literal> dans <filename>/etc/"
#~ "network/interfaces</filename> (en plus de <literal>auto</literal>) "
#~ "garantisse que l'interface réseau soit activée une fois disponible, il "
#~ "n'est pas garanti que cela soit terminé avant que la séquence de "
#~ "démarrage commence à lancer les services réseau. Certains peuvent alors "
#~ "ne pas se comporter correctement en l'absence d'interface réseau."

#~ msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
#~ msgstr ""
#~ "Problème lors de l'utilisation de réseau sans fil sécurisé par "
#~ "<acronym>WPA</acronym>"

#~ msgid "WPA"
#~ msgstr "WPA"

#~ msgid ""
#~ "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
#~ "systemitem> package was set up as a system service, configured via "
#~ "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
#~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans &Oldreleasename;, le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">wpasupplicant</systemitem> était configuré comme un service système "
#~ "par <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> et un fichier "
#~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> fourni par l'utilisateur."

#~ msgid ""
#~ "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
#~ "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
#~ "\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
#~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system "
#~ "service directly."
#~ msgstr ""
#~ "Dans &Releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> a été "
#~ "abandonné et le paquet Debian s'intègre maintenant avec <filename>/etc/"
#~ "network/interfaces</filename>, de façon semblable à d'autres paquets "
#~ "comme <systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Cela "
#~ "signifie que <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> ne "
#~ "fournit plus directement de service système."

#~ msgid ""
#~ "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/"
#~ "usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives "
#~ "examples for <filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated "
#~ "information about the usage of the <systemitem role=\"package"
#~ "\">wpasupplicant</systemitem> package in Debian can be found in the "
#~ "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des informations sur la configuration de <systemitem role=\"package"
#~ "\">wpasupplicant</systemitem>, veuillez vous référer à <filename>/usr/"
#~ "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> qui donne des exemples "
#~ "pour le fichier <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Des "
#~ "informations mises à jour sur l'utilisation du paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> dans Debian peuvent être trouvées "
#~ "dans le <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">wiki Debian</ulink>."

#~ msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
#~ msgstr "Problèmes avec les caractères non-ASCII dans les noms de fichiers"

#~ msgid ""
#~ "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
#~ "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to "
#~ "use the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An "
#~ "indication might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete "
#~ "multibyte or wide character</quote>.  A possible solution is to use "
#~ "<literal>defaults,utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and "
#~ "iso9660 file systems when they contain filenames with non-ASCII "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Monter des systèmes de fichiers vfat, ntfs ou iso9660 avec des fichiers "
#~ "dont les noms incluent des caractères non-ASCII peut entraîner des "
#~ "erreurs lors de l'utilisation des noms de fichiers sauf si le montage est "
#~ "effectué avec l'option utf8. L'erreur suivante peut constituer une "
#~ "indication : <quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</"
#~ "quote> (caractère multi-octets ou étendu invalide ou incomplet). Une "
#~ "solution possible est d'utiliser <literal>defaults,utf8</literal> comme "
#~ "options de montage pour les systèmes de fichiers vfat, ntfs et iso9660 "
#~ "quand ils contiennent des noms de fichiers comprenant des caractères non-"
#~ "ASCII."

#~ msgid ""
#~ "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
#~ "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que le noyau Linux ne prend pas en charge la gestion des "
#~ "noms de fichiers indifférents à la casse pour vfat quand l'option "
#~ "<literal>utf8</literal> est utilisée."

#~ msgid "Sound stops working"
#~ msgstr "Arrêt de fonctionnement du son"

#~ msgid ""
#~ "In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this "
#~ "happens, go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
#~ msgstr ""
#~ "Dans de rares cas, le son peut ne plus fonctionner correctement après la "
#~ "mise à niveau. Si cela se produit, veuillez suivre la liste de "
#~ "vérification <acronym>ALSA</acronym> :"

#~ msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
#~ msgstr ""
#~ "exécutez <command>alsaconf</command> en tant qu'utilisateur "
#~ "<literal>root</literal> ;"

#~ msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
#~ msgstr "ajoutez votre utilisateur au groupe <literal>audio</literal> ;"

#~ msgid ""
#~ "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
#~ "<command>alsamixer</command>),"
#~ msgstr ""
#~ "vérifiez que les niveaux des canaux de sons sont hauts et non muets (avec "
#~ "<command>alsamixer</command>),"

#~ msgid ""
#~ "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
#~ "running,"
#~ msgstr "assurez-vous qu'<command>arts</command> et esound sont arrêtés ;"

#~ msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
#~ msgstr "assurez-vous qu'aucun module <acronym>OSS</acronym> n'est chargé ;"

#~ msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
#~ msgstr "assurez-vous que les haut-parleurs sont allumés ;"

#~ msgid "check whether the command"
#~ msgstr "vérifiez si la commande"

#~ msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
#~ msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"

#~ msgid "speaker-test"
#~ msgstr "speaker-test"

#~ msgid "works for <literal>root</literal>."
#~ msgstr "fonctionne pour <literal>root</literal>."

#~ msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Corruption possible d'un système de fichiers lors de la mise à niveau"

#~ msgid ""
#~ "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under "
#~ "z/VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in "
#~ "z/VM leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis le noyau 2.6.25, Linux sur architecture s390 contrôlé par "
#~ "l'hyperviseur z/VM utilise un nouveau « CCW » pour l'accès DASD, qui "
#~ "provoque une erreur dans z/VM conduisant à des erreurs d'entrée/sortie "
#~ "puis à des incohérences des systèmes de fichiers."

#~ msgid ""
#~ "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended "
#~ "Service Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
#~ msgstr ""
#~ "Cette erreur a été confirmée avec z/VM 5.3 avec RSU (« Recommended "
#~ "Service Update ») 5304 et a été corrigée par IBM avec la mise à jour "
#~ "RSU 305 (service level 802)."

#~ msgid ""
#~ "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?";
#~ "uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, "
#~ "nevertheless this problem also affects linux guests."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?";
#~ "uid=isg1VM64417\">rapport de problème IBM</ulink> un système invité z/OS "
#~ "est mentionné mais ce problème affecte également les systèmes invités "
#~ "Linux."

#~ msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh"
#~ msgstr "Problèmes potentiels avec des détournements de /bin/sh"

#~ msgid ""
#~ "If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</"
#~ "literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to "
#~ "somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter "
#~ "problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</"
#~ "systemitem> or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages.  "
#~ "Note that this includes changes made by allowing other packages (for "
#~ "example <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the "
#~ "default system shell by taking over <literal>/bin/sh</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez précédemment ajouté un détournement local de <literal>/bin/"
#~ "sh</literal>, ou modifié le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> "
#~ "pour pointer vers un autre programme que <literal>/bin/bash</literal>, "
#~ "vous risquez d'avoir des problèmes lors de la mise à jour des paquets "
#~ "<systemitem role=\"package\">dash</systemitem> ou <systemitem role="
#~ "\"package\">bash</systemitem>. Notez que cela inclut les changements "
#~ "effectués pour autoriser d'autres paquets (par exemple <systemitem role="
#~ "\"package\">mksh</systemitem>) à devenir l'interpréteur de commandes par "
#~ "défaut du système en récupérant <literal>/bin/sh</literal>."

#~ msgid ""
#~ "If you encounter any such issues, please remove the local diversion and "
#~ "ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its "
#~ "manual page point to the files provided by the <systemitem role=\"package"
#~ "\">bash</systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force "
#~ "dash</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous rencontrez un de ces problèmes, veuillez retirer le détournement "
#~ "local pour vérifier que le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> et "
#~ "sa page de manuel pointent vers les fichiers fournis par le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">bash</systemitem> puis exécutez "
#~ "<command>dpkg-reconfigure --force dash</command>."

#~ msgid ""
#~ "    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
#~ "    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "    \n"
#~ "    ln -sf bash /bin/sh\n"
#~ "    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
#~ "    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "    \n"
#~ "    ln -sf bash /bin/sh\n"
#~ "    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "  "

#~ msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts"
#~ msgstr ""
#~ "Modification de la politique du noyau concernant les conflits de "
#~ "ressources"

#~ msgid ""
#~ "The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux "
#~ "kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by "
#~ "default.  This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to "
#~ "the sensors' hardware.  One workaround is to append "
#~ "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the "
#~ "kernel command line."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration par défaut pour le paramètre acpi_enforce_resources dans "
#~ "le noyau Linux a changé pour devenir <quote><literal>strict</literal></"
#~ "quote> par défaut. Cela peut provoquer des refus d'accès au matériel pour "
#~ "certains anciens pilotes de capteur. Un contournement possible est "
#~ "d'ajouter <quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> à "
#~ "la ligne de commande du noyau."

#~ msgid "Boot hangs on certain SPARC systems"
#~ msgstr "Le démarrage est bloqué sur certains systèmes SPARC"

#~ msgid ""
#~ "Systems using aty graphics cards (for example, Ultra 10) may not boot "
#~ "correctly, with kernel freezing early in the boot stage with last message "
#~ "<quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</quote>.  The issue "
#~ "may be worked around by adding a kernel boot parameter "
#~ "<literal>video=atyfb:off</literal> to turn off the framebuffer during "
#~ "boot, which allows the installer (and regular kernel) to be booted on "
#~ "such systems.  A fixed kernel should be available in the first update to "
#~ "&releasename; (Debian 6.0.1)."
#~ msgstr ""
#~ "Les systèmes utilisant une carte graphique aty (les Ultra 10 par exemple) "
#~ "peuvent ne pas démarrer correctement, avec un blocage précoce du noyau "
#~ "avec comme dernier message <quote>console [tty0] enabled, bootconsole "
#~ "disabled</quote>. Ce problème peut être contourné en ajoutant le "
#~ "paramètre de démarrage du noyau <literal>video=atyfb:off</literal> pour "
#~ "désactiver le framebuffer pendant le démarrage, ce qui permet à "
#~ "l'installateur (et aux noyaux habituels) d'être démarré sur ces systèmes. "
#~ "Un noyau corrigé devrait être disponible avec la première mise à jour de "
#~ "&Releasename; (Debian 6.0.1)."

#~ msgid "Upgrading apache2"
#~ msgstr "Mise à niveau d'apache2"

#~ msgid ""
#~ "The apache2 default configuration has changed in some ways that may "
#~ "require manual changes to your configuration. The most important changes "
#~ "are:"
#~ msgstr ""
#~ "Des changements dans la configuration par défaut d'apache2 peuvent "
#~ "nécessiter des modifications manuelles dans votre configuration. Les "
#~ "changements les plus importants sont les suivants :"

#~ msgid ""
#~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
#~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name "
#~ "based virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</"
#~ "literal> to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> a été changé en "
#~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Si des hôtes virtuels basés sur "
#~ "des noms sont ajoutés, changez pour chacun d'entre eux <literal>&lt;"
#~ "VirtualHost *&gt;</literal> en <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
#~ "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
#~ "settings from their default values, you need to change that file.  This "
#~ "also means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> "
#~ "is no longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</"
#~ "command> or <command>apache2ctl</command>."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur, le groupe et le chemin du fichier de pid utilisés par "
#~ "Apache sont désormais configurés dans <filename>/etc/apache2/envvars</"
#~ "filename>. Si vous n'utilisez pas les valeurs par défaut, vous devrez "
#~ "modifier ce fichier. Il n'est ainsi plus possible de démarrer apache2 "
#~ "avec <command>apache2 -k start</command>, vous devez utiliser <command>/"
#~ "etc/init.d/apache2</command> ou <command>apache2ctl</command>."

#~ msgid ""
#~ "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a "
#~ "separate package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
#~ "systemitem>, which is not installed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme d'aide suexec utilisé par mod_suexec est désormais fourni "
#~ "par son propre paquet <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
#~ "systemitem>, qui n'est pas installé par défaut."

#~ msgid ""
#~ "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
#~ "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/"
#~ "*.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "D'autres éléments de configuration spécifiques aux modules ont été "
#~ "déplacés de <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> vers "
#~ "<filename>/etc/apache2/mods-available/*.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/README.Debian.gz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus de détails, veuillez consulter <filename>/usr/share/doc/"
#~ "apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> et <filename>/usr/share/doc/"
#~ "apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>."

#~ msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
#~ msgstr "<acronym>NIS</acronym> et Network Manager"

#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"

#~ msgid ""
#~ "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
#~ "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for "
#~ "Network Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to "
#~ "disable <acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager "
#~ "reports that the computer is disconnected from the network.  Since "
#~ "Network Manager will usually report that the computer is disconnected "
#~ "when it is not in use, <acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</"
#~ "acronym> client systems should ensure that Network Manager support is "
#~ "disabled on those systems."
#~ msgstr ""
#~ "La version de <command>ypbind</command> incluse avec <systemitem role="
#~ "\"package\">nis</systemitem> pour &Releasename; contient la prise en "
#~ "charge de Network Manager. Cette prise en charge conduit <command>ypbind</"
#~ "command> à désactiver la fonctionnalité client <acronym>NIS</acronym> "
#~ "lorsque Network Manager signale que l'ordinateur est déconnecté du "
#~ "réseau. Comme Network Manager indiquera habituellement que l'ordinateur "
#~ "est déconnecté quand il n'est pas utilisé, les utilisateurs <acronym>NIS</"
#~ "acronym> avec des systèmes clients <acronym>NIS</acronym> devraient "
#~ "s'assurer que la prise en charge de Network Manager est désactivée sur "
#~ "ces systèmes."

#~ msgid ""
#~ "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
#~ "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/"
#~ "default/nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to "
#~ "<literal>YPBINDARGS</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Cela peut être fait soit en désinstallant le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">network-manager</systemitem>, soit en éditant <filename>/etc/"
#~ "default/nis</filename> pour ajouter <literal>-no-dbus</literal> à "
#~ "<literal>YPBINDARGS</literal>."

#~ msgid ""
#~ "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
#~ "Debian, but was not the default in previous releases."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de <literal>-no-dbus</literal> est l'option par défaut pour "
#~ "les nouvelles installations de Debian, mais cela ne l'était pas dans les "
#~ "publications précédentes."

#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"

#~ msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port"
#~ msgstr ""
#~ "Le service <literal>sieve</literal> change de port pour celui attribué "
#~ "par l'IANA"

#~ msgid ""
#~ "The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port "
#~ "used by <command>timsieved</command> and other managesieve software in "
#~ "many distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, "
#~ "according to <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers";
#~ "\">the IANA registry</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Le port alloué par l'IANA pour ManageSieve est 4190/tcp alors que "
#~ "l'ancien port utilisé par <command>timsieved</command> et d'autres "
#~ "programmes managesieve dans beaucoup de distributions (2000/tcp) est "
#~ "alloué pour l'usage de SCCP Cisco, d'après le <ulink url=\"http://www.";
#~ "iana.org/assignments/port-numbers\">registre de l'IANA</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package"
#~ "\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service "
#~ "will be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</"
#~ "filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "� partir de la version 4.38 du paquet Debian <systemitem role=\"package"
#~ "\">netbase</systemitem>, le service <literal>sieve</literal> va être "
#~ "déplacé du port 2000 vers le port 4190 dans le fichier <filename>/etc/"
#~ "services</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead "
#~ "of a numeric port number will switch to the new port number as soon as "
#~ "the services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately "
#~ "after <filename>/etc/services</filename> is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Toute installation qui utilise le nom de service <literal>sieve</literal> "
#~ "au lieu du numéro de port va basculer vers le nouveau numéro de port dès "
#~ "que les services seront redémarrés ou rechargés, et dans certain cas, "
#~ "immédiatement après la mise à jour du fichier <filename>/etc/services</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled "
#~ "software such as DoveCot."
#~ msgstr ""
#~ "Cela affectera Cyrus IMAP. Cela pourrait également affecter d'autres "
#~ "programmes ayant des fonctionnalités sieve comme DoveCot."

#~ msgid ""
#~ "In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using "
#~ "Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) "
#~ "installs, and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp "
#~ "to port 4190/tcp by surprise in either servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Afin d'éviter tout problème d'arrêt de service, les administrateurs de "
#~ "cluster de mail utilisant Debian sont encouragés à vérifier leur "
#~ "installation Cyrus (et probablement DoveCot), et à prendre des mesures "
#~ "pour éviter les déplacements de services depuis le port 2000/tcp vers le "
#~ "port 4190/tcp par surprise tant sur leurs serveurs que sur leurs clients."

#~ msgid "It is worth noting that:"
#~ msgstr "Il est bon de noter que :"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if "
#~ "you never made any modifications to it.  Otherwise, you will be presented "
#~ "with a prompt by dpkg asking you about the changes."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier <filename>/etc/services</filename> sera mise à jour "
#~ "automatiquement si vous n'y avez jamais fait de modifications. Autrement, "
#~ "dpkg vous présentera un message demandant votre avis sur les changements."

#~ msgid ""
#~ "You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the "
#~ "<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not "
#~ "recommended, though)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/services</filename> et "
#~ "changer le port de <literal>sieve</literal> de nouveau à 2000 si vous le "
#~ "voulez (pourtant ce n'est pas recommandé)."

#~ msgid ""
#~ "You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant "
#~ "configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web "
#~ "frontends) ahead of time to force them all to a static port number."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/cyrus.conf</filename> et "
#~ "tout autre fichier de configuration approprié de votre cluster de mail ou "
#~ "webmail (par exemple dans les interfaces web de sieve) par avance pour "
#~ "tous les forcer sur un numéro de port fixe."

#~ msgid ""
#~ "You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190)  "
#~ "at the same time, and thus avoid the problem entirely.  This also allows "
#~ "for a much more smooth migration from port 2000 to port 4190."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez configurer le maître cyrus pour écouter sur les deux ports "
#~ "(2000 et 4190) en même temps, et ainsi éviter tout problème. Cela permet "
#~ "également une migration beaucoup plus douce du port 2000 vers le port "
#~ "4190."

#~ msgid ""
#~ "&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support "
#~ "for the next generation KDE that is based on Qt 4.  Most official KDE "
#~ "applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role="
#~ "\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read "
#~ "the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\";>announcements from "
#~ "the KDE Project</ulink> to learn more about the changes."
#~ msgstr ""
#~ "&Releasename; est la première version de Debian qui sera distribuée avec "
#~ "le support complet de la nouvelle génération de KDE basée sur Qt4. La "
#~ "plupart des applications officielles de KDE sont à la version 4.4.5 à "
#~ "l'exception de <systemitem role=\"package\">kdepim</systemitem> qui est à "
#~ "la version 4.4.7. Vous pouvez lire les <ulink url=\"http://www.kde.org/";
#~ "announcements/\">annonces du projet KDE</ulink> pour en apprendre plus à "
#~ "propos des changements."

#~ msgid "Upgrading from KDE 3"
#~ msgstr "Mise à jour depuis KDE 3"

#~ msgid ""
#~ "KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;.  It "
#~ "will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade.  As this "
#~ "is a major change, users should take some precautions in order to ensure "
#~ "as smooth of an upgrade process as possible."
#~ msgstr ""
#~ "L'environnement de bureau KDE 3 n'est plus pris en charge dans Debian "
#~ "&release;. Il sera automatiquement remplacé par la nouvelle série 4.4 "
#~ "lors de la mise à jour. Comme il s'agit d'un changement majeur, les "
#~ "utilisateurs doivent prendre quelques précautions afin de s'assurer un "
#~ "changement aussi doux que possible."

#~ msgid ""
#~ "It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on "
#~ "the system. Otherwise, the process might render the running session "
#~ "dysfunctional with the possibility of data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Il est déconseillé de mettre à jour alors qu'il y a toujours une session "
#~ "KDE 3 active sur le système. Dans le cas contraire, la mise à jour "
#~ "pourrait rendre la session active non fonctionnelle avec une possibilité "
#~ "de perte de données."

#~ msgid ""
#~ "Upon the first login on the upgraded system, existing users will be "
#~ "prompted with the Debian-KDE guided migration procedure called "
#~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the "
#~ "process of migrating the user's personal data and optionally backing up "
#~ "old KDE configuration.  For more information, visit <ulink url=\"http://";
#~ "pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la première connexion sur le système mis à jour, les utilisateurs "
#~ "existants verront apparaître la procédure de migration guidée de Debian-"
#~ "KDE appelée <systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem>. Elle les "
#~ "aidera dans la tâche de migration des données personnelles de "
#~ "l'utilisateur et la sauvegarde facultative de l'ancienne configuration de "
#~ "KDE. Pour plus d'information, aller voir <ulink url=\"http://pkg-kde.";
#~ "alioth.debian.org/kaboom.html\">la page de Kaboom</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can "
#~ "still install and use some individual KDE 3 applications since the core "
#~ "libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
#~ "systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, "
#~ "please note that these applications might not be well integrated with the "
#~ "new environment.  What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported "
#~ "in any form in the next Debian release so if you are using them, you are "
#~ "strongly advised to port your software to the new platform."
#~ msgstr ""
#~ "Alors que l'environnement de bureau sur lequel est basé KDE 3 n'est plus "
#~ "maintenu, les utilisateurs peuvent toujours installer et utiliser "
#~ "quelques applications individuelles de KDE 3 car les bibliothèques de "
#~ "base et les binaires de KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
#~ "systemitem>) et Qt3 sont toujours disponibles dans Debian &release;. "
#~ "Cependant, veuillez noter que ces applications peuvent ne pas être bien "
#~ "intégrées dans le nouvel environnement. De plus, KDE 3 et Qt3 ne seront "
#~ "pris en charge dans aucune nouvelle version de Debian. Si vous les "
#~ "utilisez, vous êtes par conséquent fortement encouragés à porter votre "
#~ "logiciel vers la nouvelle plateforme."

#~ msgid "New KDE metapackages"
#~ msgstr "Nouveaux métapaquets KDE"

#~ msgid ""
#~ "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related "
#~ "metapackages:"
#~ msgstr ""
#~ "Comme annoncé précédemment, Debian &release; introduit un nouveau jeu de "
#~ "métapaquets liés à KDE :"

#~ msgid ""
#~ "You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-"
#~ "standard</systemitem> package for normal desktop usage.  <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url="
#~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\";>KDE Plasma Desktop</"
#~ "ulink> by default, and a selected set of commonly used applications."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes fortement encouragés à installer le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-standard</systemitem> pour un usage de bureau normal. "
#~ "<systemitem role=\"package\">kde-standard</systemitem> installera par "
#~ "défaut <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\";>KDE "
#~ "Plasma Desktop</ulink>, et une sélection d'applications utilisées "
#~ "communément."

#~ msgid ""
#~ "If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the "
#~ "applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian "
#~ "&oldrelease;."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez un bureau minimal vous pouvez installer le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> et choisir "
#~ "manuellement les applications dont vous avez besoin. C'est un équivalent "
#~ "sommaire du paquet <systemitem role=\"package\">kde-minimal</systemitem> "
#~ "fournit par Debian &oldrelease;."

#~ msgid ""
#~ "For small form factor devices, there is an alternative environment called "
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE Plasma "
#~ "Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package"
#~ "\">kde-plasma-netbook</systemitem> package.  Plasma Netbook and Plasma "
#~ "Desktop can live in the same system and the default can be configured in "
#~ "System Settings (replacement of the former KControl)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des petits périphériques, il y a un environnement alternatif appelé "
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE Plasma "
#~ "Netbook</ulink> qui peut être installé avec le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook et Plasma "
#~ "Desktop peuvent être installés sur le même système et celui à lancer par "
#~ "défaut peut être configuré dans Paramètres Systèmes (qui est le "
#~ "remplaçant de l'ancien KControl)."

#~ msgid ""
#~ "If you want a full set of official KDE applications, you have the "
#~ "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</"
#~ "systemitem> package.  It will install KDE Plasma Desktop by default."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez le jeu complet des applications officielles de KDE, vous "
#~ "avez la possibilité d'installer le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">kde-full</systemitem>. Il installera KDE Plasma Desktop par défaut."

#~ msgid ""
#~ "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
#~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you "
#~ "can find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
#~ "misc/release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>.  Specific "
#~ "issues are listed below."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu beaucoup de changements dans l'environnement de bureau GNOME "
#~ "entre la version livrée dans &Oldreleasename; et la version dans "
#~ "&Releasename;, vous pouvez trouver plus d'informations dans les <ulink "
#~ "url=\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/\";>notes de "
#~ "publication de GNOME 2.30</ulink>. Des problèmes particuliers sont listés "
#~ "ci-dessous."

#~ msgid "GDM 2.20 and 2.30"
#~ msgstr "GDM 2.20 et 2.30"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems "
#~ "upgraded from &oldreleasename;.  This version will still be maintained "
#~ "for the squeeze cycle but it is the last release to do so.  Newly "
#~ "installed systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem "
#~ "role=\"package\">gdm3</systemitem> package.  Because of incompatibilities "
#~ "between both versions, this upgrade is not automatic, but it is "
#~ "recommended to install <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> "
#~ "after the upgrade to &releasename;.  This should be done from the "
#~ "console, or with only one open GNOME session.  Note that settings from "
#~ "GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be migrated.  For "
#~ "a standard desktop system, however, simply installing <systemitem role="
#~ "\"package\">gdm3</systemitem> should be enough."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Display Manager (GDM) a été conservé dans sa version 2.20 pour les "
#~ "systèmes mis à niveau depuis &Oldreleasename;. Cette version sera "
#~ "toujours maintenue pour le cycle de &Releasename;, mais il s'agit de la "
#~ "dernière version Debian à faire de la sorte. Les systèmes nouvellement "
#~ "installés obtiendront GDM 2.30 à la place, fourni par le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Ã? cause "
#~ "d'incompatibilités entre les deux versions, cette mise à niveau n'est pas "
#~ "automatique, mais il est recommandé d'installer <systemitem role=\"package"
#~ "\">gdm3</systemitem> après la mise à niveau vers &Releasename;. Cela doit "
#~ "être effectué depuis la console ou avec une seule session GNOME ouverte. "
#~ "Notez que la configuration de GDM 2.20 ne sera <emphasis role=\"strong"
#~ "\">pas</emphasis> migrée. Cependant, pour un environnement de bureau "
#~ "standard, installer simplement <systemitem role=\"package\">gdm3</"
#~ "systemitem> devrait être suffisant."

#~ msgid "Device and other administrative permissions"
#~ msgstr "Autorisations administratives pour périphériques et autres "

#~ msgid ""
#~ "Specific permissions on devices are granted automatically to the user "
#~ "currently logged on physically to the system: video and audio devices, "
#~ "network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, "
#~ "audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the "
#~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Des permissions d'accès aux périphériques sont automatiquement données à "
#~ "l'utilisateur actuellement connecté physiquement au système : "
#~ "périphériques vidéo et audio, itinérance réseau, gestion de l'énergie et "
#~ "montage de périphériques. Les groupes cdrom, floppy, audio, video, "
#~ "plugdev et powerdev ne sont plus nécessaires. Voyez la documentation de "
#~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> pour plus de "
#~ "renseignements."

#~ msgid ""
#~ "Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url="
#~ "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\";>PolicyKit</ulink> "
#~ "to do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The "
#~ "recommended way to give a user administrative rights is to add it to the "
#~ "<literal>sudo</literal> group."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des programmes graphiques qui ont besoin des permissions de "
#~ "root dépendent de <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
#~ "PolicyKit\">PolicyKit</ulink> pour les obtenir, au lieu de <systemitem "
#~ "role=\"package\">gksu</systemitem>. Afin de donner à un utilisateur des "
#~ "droits administratifs, il est recommandé de l'ajouter au groupe "
#~ "<literal>sudo</literal>."

#~ msgid "network-manager and ifupdown interaction"
#~ msgstr "Interaction entre network-manager et ifupdown"

#~ msgid ""
#~ "Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</"
#~ "systemitem> package, interfaces configured in <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other "
#~ "options will be disabled in that file, and handled by NetworkManager "
#~ "instead.  Therefore the <command>ifup</command> and <command>ifdown</"
#~ "command> commands will not work.  These interfaces can be managed using "
#~ "the NetworkManager frontends instead, see <ulink url=\"http://live.gnome.";
#~ "org/NetworkManager/SystemSettings\">the NetworkManager documentation</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la mise à niveau du paquet <systemitem role=\"package\">network-"
#~ "manager</systemitem>, les interfaces configurées dans <filename>/etc/"
#~ "network/interfaces</filename> pour utiliser <acronym>DHCP</acronym> sans "
#~ "autre option seront désactivées dans ce fichier, et à la place prises en "
#~ "charge par NetworkManager. Par conséquent, les commandes <command>ifup</"
#~ "command> et <command>ifdown</command> ne fonctionneront plus. Ces "
#~ "interfaces peuvent être gérées à la place avec les interfaces pour "
#~ "NetworkManager, voyez la <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
#~ "NetworkManager/SystemSettings\">documentation de NetworkManager</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> with more options will be ignored by "
#~ "NetworkManager.  This applies in particular to wireless interfaces used "
#~ "during the installation of Debian (see bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;606268\">#606268</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Inversement, toute interface configurée dans <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> avec plus d'options sera ignorée par "
#~ "NetworkManager. Cela s'applique en particulier aux interfaces sans fil "
#~ "utilisées durant l'installation de Debian (voyez le bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;606268\">nº 606268</ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;.  "
#~ "This section lists the most important and user-visible."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu de nombreuses modifications dans la pile X de Debian &release;. "
#~ "Cette section offre une liste des plus importantes et visibles pour "
#~ "l'utilisateur."

#~ msgid "Obsolete Xorg drivers"
#~ msgstr "Pilotes Xorg obsolètes"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</"
#~ "literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer "
#~ "provided.  Users should switch to a generic such as <literal>vesa</"
#~ "literal> or <literal>fbdev</literal> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Les pilotes vidéo Xorg <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</"
#~ "literal>, <literal>sunbw2</literal> et <literal>vga</literal> ne sont "
#~ "plus fournis. Ã? la place, les utilisateurs doivent basculer vers un "
#~ "pilote générique comme <literal>vesa</literal> ou <literal>fbdev</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has "
#~ "been replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be "
#~ "used automatically after the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Le vieux pilote <literal>via</literal> n'était plus maintenu et a été "
#~ "remplacé par le pilote <literal>openchrome</literal> qui sera utilisé "
#~ "automatiquement après la mise à jour."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are "
#~ "still present in this release, but are deprecated.  Users should consider "
#~ "the <literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers "
#~ "instead, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Les pilotes <literal>nv</literal> et <literal>radeonhd</literal> sont "
#~ "toujours présents dans cette version, mais sont déconseillés. � la place, "
#~ "les utilisateurs devraient leur préférer les pilotes <literal>nouveau</"
#~ "literal> et <literal>radeon</literal> respectivement."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
#~ "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
#~ "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
#~ "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
#~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
#~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
#~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and "
#~ "<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are "
#~ "not included in this release.  Users of these devices might want to "
#~ "switch to a suitable kernel driver and the evdev X driver.  For many "
#~ "serial devices, the <command>inputattach</command> utility allows "
#~ "attaching them to a Linux input device which can be recognized by the "
#~ "<literal>evdev</literal> X driver."
#~ msgstr ""
#~ "Les pilotes d'entrée X <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</"
#~ "literal>, <literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, "
#~ "<literal>dynapro</literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</"
#~ "literal>, <literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
#~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
#~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
#~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> et "
#~ "<literal>ur98</literal> ne sont plus maintenus et ne sont pas inclus dans "
#~ "cette version. Les utilisateurs de ces périphériques pourraient vouloir "
#~ "basculer vers des pilotes noyaux adéquats et le pilote X <literal>evdev</"
#~ "literal>. Pour beaucoup de périphériques séries, l'utilitaire "
#~ "<command>inputattach</command> permet de les attacher à un périphérique "
#~ "d'entrée Linux qui peut être reconnu par le pilote X <literal>evdev</"
#~ "literal>."

#~ msgid "Kernel mode setting"
#~ msgstr "Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS)"

#~ msgid ""
#~ "Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original "
#~ "Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series)  and for "
#~ "NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Les pilotes noyaux pour chipsets graphiques Intel (à partir de i830), ATI/"
#~ "AMD (depuis le Radeon d'origine jusqu'au Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</"
#~ "quote> series) et NVIDIA prennent maintenant en charge nativement la "
#~ "gestion des modes d'affichage."

#~ msgid ""
#~ "Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the "
#~ "<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel.  Users "
#~ "of custom kernels should make sure that their configuration includes "
#~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de l'ancienne gestion des modes d'affichage en espace "
#~ "utilisateur n'est plus maintenue pour le pilote X <literal>intel</"
#~ "literal>, qui nécessite un noyau récent. Les utilisateurs de noyaux "
#~ "personnalisés doivent s'assurer que leur configuration comprend "
#~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."

#~ msgid "Input device hotplug"
#~ msgstr "Branchement à chaud de périphériques de saisie"

#~ msgid ""
#~ "The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support "
#~ "for hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, â?¦).  The old "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> "
#~ "packages are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-"
#~ "evdev</systemitem>, which requires a kernel with the "
#~ "<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> option enabled.  Additionally, some "
#~ "of the keycodes produced by this driver differ from those traditionally "
#~ "associated with the same keys.  Users of programs like <command>xmodmap</"
#~ "command> and <command>xbindkeys</command> will need to adjust their "
#~ "configurations for the new keycodes."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X Xorg inclus dans Debian &release; fournit une prise en "
#~ "charge améliorée pour le branchement à chaud des périphériques d'entrée "
#~ "(souris, claviers, tablettes, etc.). Les vieux paquets <systemitem role="
#~ "\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> et <systemitem role="
#~ "\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> ont été remplacés par "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, qui "
#~ "nécessite un noyau avec l'option <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> "
#~ "activée. En plus, quelques codes de touche (« keycode ») produits par ce "
#~ "pilote sont différents de ceux traditionnellement associés avec les mêmes "
#~ "touches. Les utilisateurs de programmes comme <command>xmodmap</command> "
#~ "et <command>xbindkeys</command> devront ajuster leur configuration en "
#~ "accord avec les nouveaux codes de touche."

#~ msgid "X server <quote>zapping</quote>"
#~ msgstr "Arrêt du serveur X (<quote>zapping</quote>)"

#~ msgid ""
#~ "Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X "
#~ "server.  This combination is no longer active by default, but can be re-"
#~ "enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-"
#~ "configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop "
#~ "environment's keyboard preferences application."
#~ msgstr ""
#~ "Traditionnellement, la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> "
#~ "devrait tuer le serveur X. Cette combinaison n'est plus active par "
#~ "défaut, mais peut être réactivée en reconfigurant le paquet <systemitem "
#~ "role=\"package\">keyboard-configuration</systemitem> (pour tout le "
#~ "système), ou en utilisant l'application de configuration de clavier de "
#~ "votre environnement de bureau."

#~ msgid "Munin web path change"
#~ msgstr "Le chemin web de Munin a changé"

#~ msgid ""
#~ "For &releasename;, the default location for the generated web content of "
#~ "munin has been changed from <filename>/var/www/munin</filename> to "
#~ "<filename>/var/cache/munin/www</filename> and therefore <filename>/etc/"
#~ "munin/munin.conf</filename> needs to be adapted on upgrades, if it has "
#~ "been changed by the admin. If you are upgrading, please read <filename>/"
#~ "usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans &Releasename;, le dossier par défaut dans lequel est généré le "
#~ "contenu web de munin a changé depuis <filename>/var/www/munin</filename> "
#~ "vers <filename>/var/cache/munin/www</filename>. Le fichier <filename>/etc/"
#~ "munin/munin.conf</filename> doit donc être adapté lors de la mise à "
#~ "niveau, s'il a été modifié par l'administrateur. Si vous mettez à niveau, "
#~ "veuillez lire <filename>/usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>."

#~ msgid "Shorewall upgrade instructions"
#~ msgstr "Instructions de mise à niveau de Shorewall"

#~ msgid ""
#~ "Users of the <systemitem role=\"package\">shorewall</systemitem> firewall "
#~ "should read the instructions at <ulink url=\"http://www.shorewall.net/";
#~ "LennyToSqueeze.html\" />, also available as <filename>/usr/share/doc/"
#~ "shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</filename> in the <systemitem role="
#~ "\"package\">shorewall-doc</systemitem> package, upon upgrading to Debian "
#~ "&release;."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs du pare-feu <systemitem role=\"package\">shorewall</"
#~ "systemitem> devraient consulter les instructions en <ulink url=\"http://";
#~ "www.shorewall.net/LennyToSqueeze.html\" />, également disponibles en "
#~ "<filename>/usr/share/doc/shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</"
#~ "filename> du paquet <systemitem role=\"package\">shorewall-doc</"
#~ "systemitem>, lors de la mise à niveau vers Debian &release;."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: XEN support in lenny\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "� FAIRE : prise en compte de XEN dans lenny\n"

#~ msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
#~ msgstr "Certains sites du réseau ne peuvent pas être joints par TCP"

#~ msgid ""
#~ "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is "
#~ "specified in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce "
#~ "wrong window sizes for themselves.  For more details, please see the bug "
#~ "reports <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis le noyau 2.6.17, Linux utilise intensivement l'ajustement "
#~ "dynamique des fenêtres TCP (« TCP window scaling ») qui est spécifié dans "
#~ "la RFC 1323. Certains serveurs ont un comportement défectueux et "
#~ "annoncent des tailles de fenêtres erronées pour eux-mêmes. Veuillez "
#~ "consulter les rapports de bogues <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;381262\">nº 381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">nº 395066</"
#~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;401435\">nº 401435</ulink> pour plus "
#~ "d'informations."

#~ msgid ""
#~ "There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
#~ "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn "
#~ "off TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands "
#~ "in the <ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata "
#~ "page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Il existe habituellement deux contournements pour ces problèmes : soit "
#~ "réduire la taille maximum autorisée des fenêtres TCP à une valeur plus "
#~ "petite (contournement préférable), soit désactiver complètement "
#~ "l'ajustement dynamique des fenêtres TCP (contournement déconseillé). "
#~ "Consultez les exemples de commandes dans l'<ulink url=\"&url-installer-"
#~ "errata;\">errata de l'installateur Debian</ulink>."

#~ msgid "Automatic poweroff stops working"
#~ msgstr "L'extinction automatique cesse de fonctionner"

#~ msgid ""
#~ "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off "
#~ "the system anymore (but just stop it).  This happens because "
#~ "<acronym>APM</acronym> needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off "
#~ "apm=power_off</literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem "
#~ "role=\"package\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</"
#~ "systemitem> configuration files should fix this issue.  Please see bug "
#~ "<ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Sur quelques anciens systèmes, <literal>shutdown -h</literal> ne "
#~ "déclenche plus l'extinction complète du système (mais seulement l'arrêt). "
#~ "Cela se produit car c'est <acronym>APM</acronym> qui doit être utilisé "
#~ "dans ce cas. Ajouter <literal>acpi=off apm=power_off</literal> à la ligne "
#~ "de commande du noyau, par exemple, dans le fichier de configuration de "
#~ "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem> ou de <systemitem role="
#~ "\"package\">lilo</systemitem> corrigera ce problème. Veuillez consulter "
#~ "le rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;390547\">nº 390547</ulink> pour "
#~ "plus d'informations."

#~ msgid ""
#~ "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion ACPI désactivée pour certains modèles de portables HP dans le "
#~ "noyau de &Releasename;"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: This section can be removed, right?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ã? FAIRE: Suppression de cette section\n"

#~ msgid ""
#~ "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with "
#~ "the Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would "
#~ "prevent the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  "
#~ "Also, fans might not work after the system is suspended.  The kernel "
#~ "therefore disables ACPI support internally when it detects certain ACPI "
#~ "BIOS versions.  Models known to be affected by this change include the HP "
#~ "nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 and nc6000 models."
#~ msgstr ""
#~ "Certains modèles de portables HP ont un BIOS ACPI qui est incompatible "
#~ "avec le noyau Linux 2.6.18 livré dans &Releasename;. Les ventilateurs ne "
#~ "tournent pas assez vite, entraînant un échauffement nuisible. Les "
#~ "ventilateurs peuvent également ne pas fonctionner après la mise en veille "
#~ "du système. C'est pourquoi le noyau désactive la gestion ACPI en interne "
#~ "quand il détecte certaines versions du BIOS ACPI. Les modèles concernés "
#~ "par ce problème incluent les modèles HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 et "
#~ "nc6000."

#~ msgid ""
#~ "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux "
#~ "2.6.19 or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;404143\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</"
#~ "ulink>, and Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/";
#~ "show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.";
#~ "kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs qui ont besoin de la gestion ACPI sur ces systèmes "
#~ "peuvent installer un noyau Linux 2.6.19 ou plus récent. Veuillez "
#~ "consulter les bogues Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">nº 404143</"
#~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;400488\">nº 400488</ulink> et les bogues "
#~ "du noyau Linux <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
#~ "id=5534\">nº 5534</ulink> et <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/";
#~ "show_bug.cgi?id=7122\">nº 7122</ulink> pour plus d'informations."

#~ msgid ""
#~ "As KDE metapackages have been renamed, <command>apt-get autoremove</"
#~ "command> or <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> might "
#~ "mistakenly want to remove some important KDE packages during/after "
#~ "upgrade. Therefore, it is recommended to mark all KDE metapackages as "
#~ "manually installed before proceeding.  The following command might prove "
#~ "to be useful for this purpose:"
#~ msgstr ""
#~ "Comme les métapaquets de KDE ont été renommés, <command>apt-get "
#~ "autoremove</command> ou <systemitem role=\"package\">aptitude</"
#~ "systemitem> pourrait, par erreur, vouloir enlever quelques paquets de KDE "
#~ "importants pendant ou après la mise à jour. C'est pourquoi il est "
#~ "recommandé de marquer tous les métapaquets de KDE comme étant installés "
#~ "manuellement avant de commencer. La commande suivante pourrait vous être "
#~ "utile dans ce but :"

#~ msgid "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'"
#~ msgstr "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'"

#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Ã? FAIRE"

Attachment: pgpofA876993R.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Reply to: