Bonjour, J'ai mis à jour dans le dépôt et il y a 2 nouvelles chaînes. Baptiste
# translation of upgrading.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2013. # Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>, 2011. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2013. # Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upgrading\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-06 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-06 11:46+0100\n" "Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: s;\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/upgrading.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/upgrading.dbk:9 msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)" msgstr "Mises à niveau depuis Debian &oldrelease; (&Oldreleasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/upgrading.dbk:11 msgid "Preparing for the upgrade" msgstr "Actions nécessaires avant la mise à niveau" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:13 msgid "" "We suggest that before upgrading you also read the information in <xref " "linkend=\"ch-information\"/>. That chapter covers potential issues which " "are not directly related to the upgrade process but could still be important " "to know about before you begin." msgstr "" "Nous vous suggérons, avant la mise à niveau, de lire les informations du " "<xref linkend=\"ch-information\"/>. Ce chapitre couvre des problèmes " "potentiels qui ne sont pas directement liés au processus de mise à niveau, " "mais qu'il est important de connaître avant de commencer." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:19 msgid "Back up any data or configuration information" msgstr "Sauvegarder toutes les données et informations de configuration" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:21 msgid "" "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a " "full backup, or at least back up any data or configuration information you " "can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but " "a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely " "damaged system." msgstr "" "Avant de mettre à niveau le système, il est fortement conseillé de faire une " "sauvegarde complète ou, du moins, une sauvegarde des données et des " "informations de configuration que vous ne pouvez pas vous permettre de " "perdre. Les outils de mise à niveau sont tout à fait fiables, mais une panne " "matérielle au milieu de la mise à niveau peut fortement endommager le " "système." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:28 msgid "" "The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</" "filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/" "extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections " "\"*\"</literal> (the quotes are important). If you use <command>aptitude</" "command> to manage packages on your system, you will also want to back up " "<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>." msgstr "" "Ce que vous devriez principalement sauvegarder est le contenu des " "répertoires <filename>/etc</filename> et <filename>/var/lib/dpkg</filename>, " "du fichier <filename>/var/lib/apt/extended_states</filename> et la sortie de " "<literal>dpkg --get-selections \"*\"</literal> (les guillemets sont " "importants). Si vous utilisez <command>aptitude</command> pour gérer les " "paquets du système, vous devriez aussi sauvegarder <filename>/var/lib/" "aptitude/pkgstates</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:36 msgid "" "The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</" "filename> directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla " "suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite " "existing user settings with new defaults when a new version of the " "application is first started by a user. As a precaution, you may want to " "make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) " "in users' home directories. This backup may help to restore or recreate the " "old settings. You may also want to inform users about this." msgstr "" "Le processus de mise à niveau en lui-même ne modifie rien dans le répertoire " "<filename>/home</filename>. Cependant, certaines applications (par exemple, " "des parties de la suite Mozilla et les environnements de bureau GNOME et " "KDE) sont connues pour écraser des paramètres utilisateur existants avec de " "nouvelles valeurs par défaut quand une nouvelle version de l'application est " "lancée pour la première fois par un utilisateur. Par précaution, vous pouvez " "faire une sauvegarde des fichiers et répertoires cachés (les " "<quote>dotfiles</quote>) dans les répertoires personnels des utilisateurs. " "Vous pouvez également informer les utilisateurs de ce problème." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:46 msgid "" "Any package installation operation must be run with superuser privileges, so " "either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or " "<command>sudo</command> to gain the necessary access rights." msgstr "" "Toutes les opérations d'installation de paquets doivent être exécutées avec " "les privilèges du superutilisateur, vous devez donc soit vous connecter en " "tant que <literal>root</literal>, soit utiliser <command>su</command> ou " "<command>sudo</command> pour obtenir les droits nécessaires." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:51 msgid "" "The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually " "executing the upgrade." msgstr "" "Il existe quelques conditions préalables à la mise à niveau ; vous " "devriez les vérifier avant d'effectuer réellement la mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:58 msgid "Inform users in advance" msgstr "Informer les utilisateurs à l'avance" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:60 msgid "" "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, " "although users accessing your system via an <command>ssh</command> " "connection should notice little during the upgrade, and should be able to " "continue working." msgstr "" "Il est sage d'informer à l'avance tous les utilisateurs que vous planifiez " "une mise à niveau, même si les utilisateurs accédant au système par " "connexion <command>ssh</command> ne devraient pas remarquer grand-chose " "durant la mise à niveau et devraient pouvoir continuer à travailler." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:66 msgid "" "If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/" "home</filename> partition before upgrading." msgstr "" "Si vous voulez prendre des précautions supplémentaires, sauvegardez ou " "démontez la partition <filename>/home</filename> avant la mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:70 msgid "" "You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a " "reboot will be necessary. Typically, this will be done after the upgrade is " "finished." msgstr "" "Vous devrez probablement faire une mise à niveau du noyau lors de la mise à " "niveau vers &Releasename;, un redémarrage sera donc normalement nécessaire. " "En général, celui-ci a lieu à la fin de la mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:78 msgid "Prepare for downtime on services" msgstr "Préparez-vous à un arrêt des services" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:81 msgid "" "There might be services that are offered by the system which are associated " "with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, " "please note that, during the upgrade, these services will be stopped while " "their associated packages are being replaced and configured. During this " "time, these services will not be available." msgstr "" "Certains services fournis par le système peuvent être associés à des paquets " "concernés par une mise à niveau. Dans ce cas, ces services seront " "interrompus lorsque les paquets correspondants seront remplacés et " "configurés. Pendant ce temps, ces services seront indisponibles." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/upgrading.dbk:94 msgid "" "If the debconf priority is set to a very high level you might prevent " "configuration prompts, but services that rely on default answers that are " "not applicable to your system will fail to start." msgstr "" "Si la priorité de debconf est configurée à un très haut niveau, certaines " "demandes de configuration seront passées sous silence, mais les services qui " "dépendent de réponses par défaut qui ne s'appliquent pas au système ne vont " "pas pouvoir démarrer." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:89 msgid "" "The precise downtime for these services will vary depending on the number of " "packages being upgraded in the system, and it also includes the time the " "system administrator spends answering any configuration questions from " "package upgrades. Notice that if the upgrade process is left unattended and " "the system requests input during the upgrade there is a high possibility of " "services being unavailable<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> for a " "significant period of time." msgstr "" "Le temps d'arrêt de ces services va dépendre du nombre de paquets mis à " "niveau sur le système et du temps mis par l'administrateur système pour " "répondre aux possibles questions de configuration posées lors de la mise à " "niveau. Veuillez noter que si le processus de mise à niveau est laissé sans " "surveillance et que le système demande une information à un moment de la " "mise à niveau, il y a de grandes chances que des services soient ensuite " "indisponibles<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pour une longue durée." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/upgrading.dbk:102 msgid "" "For example: DNS or DHCP services, especially when there is no redundancy or " "failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network " "if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to " "complete." msgstr "" "Par exemple : les services DNS ou DCHP, en particulier s'il n'y a pas de " "redondance ou de serveur de secours. Dans le cas de DHCP, l'utilisateur peut " "être déconnecté du réseau si le temps d'attribution de l'adresse est " "inférieur à celui mis pour terminer le processus de mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:101 msgid "" "If the system being upgraded provides critical services for your users or " "the network<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, you can reduce the " "downtime if you do a minimal system upgrade, as described in <xref linkend=" "\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel upgrade and reboot, and then " "upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these " "packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend=" "\"upgrading-full\"/>. This way you can ensure that these critical services " "are running and available through the full upgrade process, and their " "downtime is reduced." msgstr "" "Si le système devant être mis à niveau fournit des services critiques pour " "vos utilisateurs ou le réseau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, vous " "pouvez réduire le temps d'arrêt en faisant une mise à niveau minimale du " "système (consultez <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>), puis une mise à " "niveau du noyau et un redémarrage, et ensuite une mise à niveau des paquets " "fournissant vos services critiques. Mettez-les à niveau avant de lancer la " "mise à niveau totale (<xref linkend=\"upgrading-full\"/>) pour vous assurer " "que ces services critiques sont lancés et sont disponibles pendant la mise à " "niveau, et réduisez ainsi leur temps d'arrêt." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:118 msgid "Prepare for recovery" msgstr "Soyez prêts à récupérer le système" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:120 msgid "" "Although Debian tries to ensure that your system stays bootable at all " "times, there is always a chance that you may experience problems rebooting " "your system after the upgrade. Known potential issues are documented in " "this and the next chapters of these Release Notes." msgstr "" "Bien que Debian essaie d'assurer que votre système puisse être redémarré à " "tout moment, il y a toujours un risque que vous rencontriez des problèmes " "lors du redémarrage du système après la mise à niveau. Des problèmes " "potentiels connus sont documentés dans les chapitres de ces notes de " "publication." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:126 msgid "" "For this reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if " "your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to " "bring up networking." msgstr "" "Pour cette raison, il est raisonnable de s'assurer que vous pourrez " "récupérer le système s'il ne redémarrait pas, ou, pour les systèmes gérés à " "distance, si la connexion au réseau échouait." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:132 msgid "" "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is " "recommended that you take the necessary precautions to be able to access the " "server through a remote serial terminal. There is a chance that, after " "upgrading the kernel and rebooting, you will have to fix the system " "configuration through a local console. Also, if the system is rebooted " "accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will need to " "recover using a local console." msgstr "" "Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien <command>ssh</" "command>, il est recommandé de prendre toutes les précautions nécessaires " "pour pouvoir accéder au serveur par un terminal série distant. Il est " "possible qu'après la mise à niveau du noyau et le redémarrage, vous deviez " "corriger la configuration du système depuis une console locale. Par " "ailleurs, si le système est redémarré accidentellement au milieu de la mise " "à niveau, il est possible que vous deviez utiliser une console locale pour " "réparer le système." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:142 msgid "" "For emergency recovery we generally recommend using the <emphasis>rescue " "mode</emphasis> of the &releasename; Debian Installer. The advantage of " "using the installer is that you can choose between its many methods to find " "one that best suits your situation. For more information, please consult " "the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the " "<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the " "<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>." msgstr "" "Comme premier secours, nous recommandons généralement d'utiliser le " "<emphasis>mode de secours</emphasis> (« rescue mode ») de l'installateur " "Debian de &Releasename;. L'avantage d'utiliser l'installateur est que vous " "pouvez choisir l'option qui convient le mieux à votre situation parmi ses " "nombreuses méthodes d'installation. Pour plus d'informations, veuillez " "consulter la section <quote>Récupérer un système cassé</quote> du chapitre 8 " "du <ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink> et la " "<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ de l'installateur Debian</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:153 msgid "" "If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you " "can access and repair it. One option is to use a special rescue image or a " "Linux live CD. After booting from that, you should be able to mount your " "root file system and <command>chroot</command> into it to investigate and " "fix the problem." msgstr "" "Si cela échoue, vous aurez besoin d'une autre méthode pour amorcer le " "système et le réparer. Une option est d'utiliser une image de récupération " "spéciale ou un CD autonome Linux (« Live CD »). Après avoir démarré à partir " "de ce support, vous devriez pouvoir monter le système de fichiers racine et " "effectuer un <command>chroot</command> dans celui-ci pour analyser et " "corriger le problème." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:161 msgid "Debug shell during boot using initrd" msgstr "" "Interpréteur de commande de débogage pendant l'amorçage utilisant un initrd" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: en/upgrading.dbk:164 msgid "" "This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</" "literal> to your boot parameters." msgstr "" "Cette fonctionnalité peut être désactivée en ajoutant le paramètre " "<literal>panic=0</literal> aux paramètres d'amorçage." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:163 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> package " "includes a debug shell<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> in the " "initrds it generates. If for example the initrd is unable to mount your " "root file system, you will be dropped into this debug shell which has basic " "commands available to help trace the problem and possibly fix it." msgstr "" "Le paquet <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> fournit " "un interpréteur de commande de débogage<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> dans les initrd qu'il génère. Si, par exemple, l'initrd ne peut pas " "monter le système de fichiers racine, vous vous retrouverez dans cet " "interpréteur de commande de débogage. Celui-ci possède des commandes de base " "qui permettent d'identifier l'origine du problème et peut-être de le " "corriger." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:171 msgid "" "Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/" "dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</" "literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers. " "The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have " "been assigned to which disks; you should check that against the output of " "<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on " "the expected device." msgstr "" "Les points de base à vérifier sont : la présence de fichiers de " "périphériques corrects dans <filename>/dev</filename> ; les modules chargés " "(<literal>cat /proc/modules</literal>) ; la sortie de <command>dmesg</" "command> pour des erreurs liées au chargement de pilotes. La sortie de " "<command>dmesg</command> affichera également les fichiers de périphériques " "qui ont été assignés aux disques ; vous devriez vérifier ces points et les " "comparer à l'affichage de <literal>echo $ROOT</literal> pour vous assurer " "que le système de fichiers racine est sur le périphérique attendu." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:180 msgid "" "If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will " "quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed. " "Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate " "the initrd so the next boot won't fail again." msgstr "" "Si vous parvenez à corriger le problème, entrez <literal>exit</literal> pour " "arrêter l'interpréteur de commande de débogage et continuer le processus " "d'amorçage au point où il avait échoué. Bien sûr, vous devrez également " "corriger le problème sous-jacent et régénérer l'initrd afin d'éviter un " "nouvel échec au prochain amorçage." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:187 msgid "Debug shell during boot using systemd" msgstr "" "Interpréteur de commande de débogage pendant l'amorçage utilisant systemd" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:189 msgid "" "If the boot fails under systemd, it is possible to obtain a debug root shell " "by changing the kernel command line. If the basic boot succeeds, but some " "services fail to start, it may be useful to add <literal>systemd.unit=rescue." "target</literal> to the kernel parameters." msgstr "" "Si le démarrage échoue sous systemd, il est possible d'obtenir une invite de " "commande de débogage pour l'utilisateur root en modifiant la ligne de " "commande du noyau. Si le démarrage de base fonctionne, mais que certains " "services ne parviennent pas à se lancer, il peut être utile d'ajouter " "<literal>systemd.unit=rescue.target</literal> aux paramètres du noyau." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:196 msgid "" "Otherwise, the kernel parameter <literal>systemd.unit=emergency.target</" "literal> will provide you with a root shell at the earliest possible point. " "However, this is done before mounting the root file system with read-write " "permissions. You will have to do that manually with:" msgstr "" "Autrement, le paramètre du noyau <literal>systemd.unit=emergency.target</" "literal> vous fournira une invite de commande pour l'utilisateur root dès " "que possible. Cependant, cela se produira avant le montage du système de " "fichiers racine avec les permissions de lecture et écriture. Vous devrez le " "monter manuellement avec :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:203 #, no-wrap msgid "" "# mount -o remount,rw /\n" " " msgstr "" "# mount -o remount,rw /\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:206 #| msgid "" #| "More information on debugging a broken boot under systemd can be found in " #| "the <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/" #| "\"> Diagnosing Boot Problems</ulink> article." msgid "" "More information on debugging a broken boot under systemd can be found in " "the <ulink url=\"https://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/\"> " "Diagnosing Boot Problems</ulink> article." msgstr "" "De plus amples informations sur le débogage d'un démarrage cassé sous " "systemd sont disponibles dans l'article <ulink url=\"https://freedesktop.org/" "wiki/Software/systemd/Debugging/\">Diagnosing Boot Problems</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:215 msgid "Prepare a safe environment for the upgrade" msgstr "Préparer un environnement sain pour la mise à niveau" #. type: Content of: <chapter><section><section><important><para> #: en/upgrading.dbk:218 msgid "" "If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package" "\">tinc</systemitem>) consider that they might not be available throughout " "the upgrade process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>." msgstr "" "Si vous utilisez des services VPN (par exemple <systemitem role=\"package" "\">tinc</systemitem>), gardez à l'esprit qu'ils ne seront peut-être pas " "disponibles en permanence pendant la mise à niveau. Veuillez consultez la " "<xref linkend=\"services-downtime\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:225 msgid "" "In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest " "that you run upgrade processes in the virtual console provided by the " "<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and " "ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection " "process temporarily fails." msgstr "" "Pour avoir une marge de sécurité supplémentaire lors des mises à niveau à " "distance, nous vous suggérons d'exécuter les processus de mise à niveau dans " "la console virtuelle fournie par le programme <command>screen</command> qui " "permet de se reconnecter en cas de coupure et garantit que le processus de " "mise à niveau ne sera pas interrompu même si le processus de connexion à " "distance a été temporairement coupé." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:232 msgid "" "Users of the watchdog daemon provided by the <systemitem role=\"package" "\">micro-evtd</systemitem> package should stop the daemon and disable the " "watchdog timer before the upgrade, to avoid a spurious reboot in the middle " "of the upgrade process:" msgstr "" "Les utilisateurs du démon watchdog, fourni par le paquet <systemitem role=" "\"package\">micro-evtd</systemitem>, devraient arrêter le démon et " "désactiver le minuteur watchdog avant la mise à niveau pour éviter un " "redémarrage malencontreux au milieu du processus de mise à niveau :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/upgrading.dbk:237 #, no-wrap msgid "" "# service micro-evtd stop\n" "# /usr/sbin/microapl -a system_set_watchdog off\n" " " msgstr "" "# service micro-evtd stop\n" "# /usr/sbin/microapl -a system_set_watchdog off\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:246 msgid "Verify network interface name support" msgstr "Vérifier la prise en charge des noms d'interfaces réseau" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:248 msgid "" "Systems upgraded from older releases that still use network interfaces with " "names like <literal>eth0</literal> or <literal>wlan0</literal> are at risk " "of losing networking once they switch to buster; see <xref linkend=\"migrate-" "interface-names\"/> for migration instructions." msgstr "" "Les systèmes mis à niveau depuis des versions plus anciennes qui utilisent " "toujours des interfaces réseau avec des noms tels que <literal>eth0</" "literal> ou <literal>wlan0</literal> risquent de perdre leur connectivité en " "passant à Buster ; consulter la <xref linkend=\"migrate-interface-names\"/> " "pour des instructions de migration." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/upgrading.dbk:258 msgid "Checking APT configuration status" msgstr "Vérification du statut de configuration d'APT" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:260 msgid "" "The upgrade process described in this chapter has been designed for " "<quote>pure</quote> Debian stable systems. If your APT configuration " "mentions additional sources besides &oldreleasename;, or if you have " "installed packages from other releases or from third parties, then to ensure " "a reliable upgrade process you may wish to begin by removing these " "complicating factors." msgstr "" "Le processus de mise à niveau décrit dans ce chapitre a été conçu pour les " "systèmes sous Debian stable <quote>pure</quote>. Si votre configuration " "d'APT mentionne des sources supplémentaires autres que &Oldreleasename;, ou " "si vous avez installé des paquets venant dâ??autres publications ou de sources " "tierces, alors pour assurer un processus de mise à niveau sûr, vous pourriez " "vouloir commencer par supprimer ces facteurs de complications." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:268 msgid "" "The main configuration file that APT uses to decide what sources it should " "download packages from is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, but it " "can also use files in the <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> " "directory - for details see <ulink url=\"https://manpages.debian.org/" "&releasename;/apt/sources.list.5.html\">sources.list(5)</ulink>. If your " "system is using multiple source-list files then you will need to ensure they " "stay consistent." msgstr "" "Le principal fichier de configuration utilisé par APT pour décider depuis " "quelles sources il devrait télécharger des paquets est <filename>/etc/apt/" "sources.list</filename>, mais il peut aussi utiliser des fichiers situés " "dans le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> â?? consultez " "<ulink url=\"https://manpages.debian.org/&releasename;/apt/sources.list.5." "html\">sources.list(5)</ulink> pour de plus amples détails. Si votre système " "utilise plusieurs fichiers de liste de sources, alors vous devrez vous " "assurer qu'ils restent cohérents." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:277 msgid "" "Below there are two methods for finding installed packages that did not come " "from Debian, using either <command>aptitude</command> or <command>apt-" "forktracer</command>. Please note that neither of them are 100% accurate (e." "g. the aptitude example will list packages that were once provided by Debian " "but no longer are, such as old kernel packages)." msgstr "" "Ci-dessous se trouvent deux méthodes pour trouver des paquets installés ne " "provenant pas de Debian, en utilisant <command>aptitude</command> ou " "<command>apt-forktracer</command>. Veuillez noter qu'aucune d'entre elles " "n'est précise à 100 % (par exemple, la méthode utilisant aptitude liste les " "paquets qui ont été autrefois fournis par Debian mais qui ne le sont plus " "maintenant, comme les anciens paquets de noyau)." #. type: Content of: <chapter><section><para><screen> #: en/upgrading.dbk:283 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude search '~i(!~ODebian)'\n" "$ apt-forktracer | sort\n" " " msgstr "" "$ aptitude search '~i(!~ODebian)'\n" "$ apt-forktracer | sort\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:288 msgid "" "Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; " "(&oldreleasename;) are not supported. Please follow the instructions in " "the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/" "releasenotes\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to " "&oldrelease; first." msgstr "" "Les mises à niveau directement depuis des versions de Debian plus vieilles " "que &oldrelease; (&Oldreleasename;) ne sont pas prises en charge. Merci de " "suivre les instructions dans les <ulink url=\"https://www.debian.org/" "releases/&oldreleasename;/releasenotes\">notes de publication</ulink> et de " "mettre la machine à niveau vers &debian; &oldrelease; d'abord." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:295 msgid "" "This procedure also assumes your system has been updated to the latest point " "release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, " "follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>." msgstr "" "Cette procédure suppose également que le système a été mis à niveau jusqu'à " "la dernière révision de &Oldreleasename;. Si vous ne l'avez pas fait ou si " "vous n'en êtes pas certain, veuillez suivre les instructions en <xref " "linkend=\"old-upgrade\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:300 msgid "" "You should also make sure the package database is ready before proceeding " "with the upgrade. If you are a user of another package manager like " "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> or <systemitem role=" "\"package\">synaptic</systemitem>, review any pending actions. If a package " "is scheduled in the package manager for installation or removal, it might " "interfere with the upgrade procedure. Note that correcting this is only " "possible if your APT source-list files still point to " "<emphasis>&oldreleasename;</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> " "or <emphasis>&releasename;</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>." msgstr "" "Vous devriez aussi vérifier si la base de données des paquets est prête " "avant de procéder à la mise à niveau. Si vous utilisez un autre gestionnaire " "de paquets tel que <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> ou " "<systemitem role=\"package\">synaptic</systemitem>, passez en revue toutes " "les actions en cours. Si un paquet est programmé pour être installé ou " "supprimé dans le gestionnaire des paquets, cela peut poser problème lors de " "la procédure de mise à niveau. Notez que la correction d'un tel problème " "n'est possible que si les listes de sources d'APT pointent encore vers " "<emphasis>&oldreleasename;</emphasis> et pas vers <emphasis>stable</" "emphasis> ou <emphasis>&releasename;</emphasis> ; consultez la <xref " "linkend=\"old-sources\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:312 msgid "" "It is a good idea to <link linkend=\"obsolete\">remove obsolete packages</" "link> from your system before upgrading." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:317 msgid "The proposed-updates section" msgstr "La section proposed-updates" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:319 msgid "" "If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your " "APT source-list files, you should remove it before attempting to upgrade " "your system. This is a precaution to reduce the likelihood of conflicts." msgstr "" "Si vous avez ajouté la section <literal>proposed-updates</literal> dans vos " "listes de sources d'APT, il est conseillé de la supprimer avant de tenter la " "mise à niveau. Il s'agit essentiellement d'une précaution pour éviter des " "conflits possibles." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:327 msgid "Unofficial sources" msgstr "Sources non officielles" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:329 msgid "" "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that " "these may be removed during the upgrade because of conflicting " "dependencies. If these packages were installed by adding an extra package " "archive in your APT source-list files, you should check if that archive also " "offers packages compiled for &releasename; and change the source item " "accordingly at the same time as your source items for Debian packages." msgstr "" "Si des paquets nâ??appartenant pas à Debian sont présents sur le système, vous " "devez savoir qu'ils peuvent être supprimés pendant la mise à niveau à cause " "de dépendances conflictuelles. Si ces paquets ont été installés par l'ajout " "d'une archive de paquets dans vos fichiers de liste de sources APT, vous " "devriez vérifier si cette archive propose également des paquets compilés " "pour &Releasename; et changer la ligne de source en conséquence en même " "temps que les lignes de source pour les paquets Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/upgrading.dbk:341 msgid "" "Debian's package management system normally does not allow a package to " "remove or replace a file owned by another package unless it has been defined " "to replace that package." msgstr "" "Le système de gestion des paquets de Debian ne permet pas qu'un paquet " "supprime ou remplace un fichier appartenant à un autre paquet sauf si ce " "paquet est prévu pour remplacer cet autre paquet." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:338 msgid "" "Some users may have <emphasis>unofficial</emphasis> backported <quote>newer</" "quote> versions of packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian " "installed on their &oldreleasename; system. Such packages are most likely " "to cause problems during an upgrade as they may result in file " "conflicts<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. <xref linkend=\"trouble" "\"/> has some information on how to deal with file conflicts if they should " "occur." msgstr "" "Certains utilisateurs peuvent avoir installé sur leur système " "&Oldreleasename; des versions non officielles rétroportées de paquets plus " "récentes que celles qui <emphasis>sont</emphasis> dans Debian. De tels " "paquets sont les plus susceptibles de poser problème lors d'une mise à " "niveau car ils peuvent entraîner un conflit de fichiers<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>. La <xref linkend=\"trouble\"/> donne quelques " "informations sur la façon de gérer les conflits de fichiers s'ils se " "produisent." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:351 msgid "Disabling APT pinning" msgstr "Désactiver l'épinglage APT" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:353 msgid "" "If you have configured APT to install certain packages from a distribution " "other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT " "pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename> " "and <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>) to allow the upgrade of " "packages to the versions in the new stable release. Further information on " "APT pinning can be found in <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Si vous avez configuré APT pour installer certains paquets d'une " "distribution autre que <emphasis>stable</emphasis> (par exemple, de " "<emphasis>testing</emphasis>), il se peut que vous deviez changer la " "configuration d'épinglage APT (« APT pinning ») (stockée dans <filename>/etc/" "apt/preferences</filename> et <filename>/etc/apt/preferences.d</filename>) " "pour permettre la mise à niveau de paquets vers les versions de la nouvelle " "version stable. Vous trouverez plus d'informations sur l'épinglage dans " "<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:364 msgid "Checking packages status" msgstr "Vérification de l'état des paquets" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:366 msgid "" "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you " "check the status of all packages first, and verify that all packages are in " "an upgradable state. The following command will show any packages which " "have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error " "status." msgstr "" "Quelle que soit la méthode utilisée pour mettre à niveau, il est recommandé " "de tester d'abord l'état de tous les paquets et de vérifier que tous les " "paquets se trouvent dans un état permettant la mise à niveau. La commande " "suivante vous indiquera tous les paquets qui sont dans l'état « Half-" "Installed » ou « Failed-Config », ainsi que ceux qui sont " "dans un état d'erreur :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:372 #, no-wrap msgid "" "# dpkg --audit\n" " " msgstr "" "# dpkg --audit\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:375 msgid "" "You could also inspect the state of all packages on your system using " "<command>aptitude</command> or with commands such as" msgstr "" "Vous pouvez aussi vérifier l'état de tous les paquets du système en " "utilisant <command>aptitude</command>, ou avec des commandes comme :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:380 #, no-wrap msgid "" "# dpkg -l | pager\n" " " msgstr "" "# dpkg -l | pager\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:383 msgid "or" msgstr "ou :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:386 #, no-wrap msgid "" "# dpkg --get-selections \"*\" > ~/curr-pkgs.txt\n" " " msgstr "" "# dpkg --get-selections \"*\" > ~/paquets-actuels.txt\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:389 msgid "" "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that " "is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail." msgstr "" "Il est souhaitable d'enlever tous les blocages de paquets (<emphasis>on " "hold</emphasis>) avant de passer à la nouvelle version. Si un paquet " "essentiel pour la mise à niveau est bloqué, la mise à niveau va échouer." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:393 msgid "" "Note that <command>aptitude</command> uses a different method for " "registering packages that are on hold than <command>apt</command> and " "<command>dselect</command>. You can identify packages on hold for " "<command>aptitude</command> with" msgstr "" "Notez que pour enregistrer les paquets qui sont bloqués, <command>aptitude</" "command> utilise une méthode différente de celles d'<command>apt</command> " "et <command>dselect</command>. Vous pouvez identifier les paquets bloqués " "pour <command>aptitude</command> avec :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:399 #, no-wrap msgid "" "# aptitude search \"~ahold\" \n" " " msgstr "" "# aptitude search \"~ahold\" \n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:402 msgid "" "If you want to check which packages you had on hold for <command>apt</" "command>, you should use" msgstr "" "Si vous désirez vérifier quels paquets étaient bloqués pour <command>apt</" "command>, il vous faudra utiliser :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:406 #, no-wrap msgid "" "# dpkg --get-selections | grep 'hold$'\n" " " msgstr "" "# dpkg --get-selections | grep 'hold$'\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:409 msgid "" "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put " "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being " "upgraded." msgstr "" "Si vous aviez modifié et recompilé un paquet localement, sans changer son " "nom et sans mettre d'époque (« epoch ») dans la version, vous " "devez le bloquer pour éviter qu'il ne soit mis à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:414 msgid "" "The <quote>hold</quote> package state for <command>apt</command> can be " "changed using:" msgstr "" "Vous pouvez activer un blocage sur un paquet pour <command>apt</command> en " "utilisant :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:417 #, no-wrap msgid "" "# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n" " " msgstr "" "# echo <replaceable>nom_du_paquet</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:420 msgid "" "Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the " "<quote>hold</quote> state." msgstr "" "Remplacez <literal>hold</literal> par <literal>install</literal> pour " "débloquer un paquet." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:424 msgid "" "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your APT " "source-list files still refer to &oldreleasename; as explained in <xref " "linkend=\"old-sources\"/>." msgstr "" "Si vous devez corriger quelque chose, il est préférable de vous assurer que " "vos fichiers de liste de sources dâ??APT font toujours référence à " "&Oldreleasename; comme expliqué en <xref linkend=\"old-sources\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/upgrading.dbk:433 msgid "Preparing APT source-list files" msgstr "Préparer les listes de sources d'APT" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:435 msgid "" "Before starting the upgrade you must reconfigure APT's source-list files " "(<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and files under <filename>/etc/" "apt/sources.list.d/</filename>)." msgstr "" "Avant de commencer la mise à niveau, vous devez reconfigurer les listes de " "sources d'APT (<filename>/etc/apt/sources.list</filename> et les fichiers " "situés dans <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename>)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:440 msgid "" "APT will consider all packages that can be found via any configured archive, " "and install the package with the highest version number, giving priority to " "the first entry in the files. Thus, if you have multiple mirror locations, " "list first the ones on local hard disks, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, " "and then remote mirrors." msgstr "" "APT prendra en compte tout paquet qui peut être trouvé grâce à chaque " "archive configurée et installera le paquet ayant le numéro de version le " "plus élevé, en donnant la priorité à la première entrée dans les fichiers. " "Ainsi, si vous avez plusieurs miroirs, indiquez d'abord un disque dur local, " "puis des <acronym>CD</acronym>, puis des miroirs distants." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:448 msgid "" "A release can often be referred to both by its codename (e.g. " "<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and " "by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</" "literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>). " "Referring to a release by its codename has the advantage that you will never " "be surprised by a new release and for this reason is the approach taken " "here. It does of course mean that you will have to watch out for release " "announcements yourself. If you use the status name instead, you will just " "see loads of updates for packages available as soon as a release has " "happened." msgstr "" "Une version peut être référencée à la fois par son nom de code (par exemple, " "<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) et " "par son nom d'état (c'est-à -dire <emphasis>oldstable</emphasis>, " "<emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</emphasis>, " "<emphasis>unstable</emphasis>). Se référer à une version par son nom de code " "évite d'être surpris par une nouvelle version et c'est pour cette raison que " "cette approche a été choisie ici. Bien sûr, vous devez surveiller vous-même " "les annonces des nouvelles versions. Si vous utilisez les noms d'état, vous " "verrez simplement une grande quantité de mises à jour de paquets disponibles " "dès qu'une publication a eu lieu." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:460 msgid "" "Debian provides two announcement mailing lists to help you stay up to date " "on relevant information related to Debian releases:" msgstr "" "Debian fournit deux listes de diffusion d'annonce pour vous aider à rester à " "jour au sujet des informations importantes liées aux publications de Debian :" #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:465 msgid "" "By <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/\"> subscribing to " "the Debian announcement mailing list</ulink>, you will receive a " "notification every time Debian makes a new release. Such as when " "<literal>&releasename;</literal> changes from e.g. <literal>stable</literal> " "to <literal>oldstable</literal>." msgstr "" "En <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/\">souscrivant à la " "liste de diffusion des annonces de Debian</ulink>, vous recevrez une " "notification à chaque nouvelle publication de Debian. Par exemple quand " "<literal>&Releasename;</literal> passe de <literal>stable</literal> à " "<literal>oldstable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:475 msgid "" "By <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-security-announce/\"> " "subscribing to the Debian security announcement mailing list</ulink>, you " "will receive a notification every time Debian publishes a security " "announcement." msgstr "" "En <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-security-announce/" "\">souscrivant à la liste des annonces de sécurité de Debian</ulink>, vous " "recevrez une notification à chaque publication d'une annonce de sécurité de " "Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:485 msgid "Adding APT Internet sources" msgstr "Ajouter des sources Internet à APT" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:487 msgid "" "On new installations the default is for APT to be set up to use the &debian; " "APT CDN service, which should ensure that packages are automatically " "downloaded from a server near you in network terms. As this is a relatively " "new service, older installations may have configuration that still points to " "one of the main &debian; Internet servers or one of the mirrors. If you " "haven't done so yet, it is recommended to switch over to the use of the CDN " "service in your APT configuration." msgstr "" "Sur les nouvelles installations, le comportement par défaut d'APT est " "d'utiliser le service CDN pour APT de &debian;, ce qui assure que les " "paquets sont téléchargés automatiquement depuis un serveur de proximité en " "terme de réseau. Comme il s'agit d'un service relativement récent, les " "anciennes installations pourraient avoir une configuration pointant toujours " "vers l'un des principaux serveurs &debian; sur Internet ou un des miroirs. " "Si vous ne l'avez pas encore fait, il est recommandé d'utiliser le service " "CDN dans votre configuration APT." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:496 msgid "" "To make use of the CDN service, add a line like this to your APT source " "configuration (assuming you are using <literal>main</literal> and " "<literal>contrib</literal>):" msgstr "" "Pour utiliser le service CDN, ajoutez une ligne comme celle-ci dans votre " "configuration de sources APT (en supposant que vous utilisiez <literal>main</" "literal> et <literal>contrib</literal>) :" #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/upgrading.dbk:500 #, no-wrap msgid "deb http://deb.debian.org/debian &releasename; main contrib" msgstr "deb http://deb.debian.org/debian &releasename; main contrib" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:502 msgid "" "After adding your new sources, disable the previously existing " "<quote><literal>deb</literal></quote> lines by placing a hash sign " "(<literal>#</literal>) in front of them." msgstr "" "Après avoir ajouté les nouvelles sources, commentez les lignes " "<quote><literal>deb</literal></quote> préexistantes en plaçant des " "caractères <literal>#</literal> au début des lignes." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:507 msgid "" "However, if you get better results using a specific mirror that is close to " "you in network terms, this option is still available." msgstr "" "Cependant, si vous avez de meilleurs résultats en utilisant un miroir " "spécifique proche de vous en terme de réseau, cette option est toujours " "disponible." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:511 msgid "" "Debian mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;" "\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> section)." msgstr "" "Les adresses des miroirs Debian se trouvent à <ulink url=\"&url-debian-" "mirrors;\"></ulink> (regardez dans la section <quote>liste complète des " "miroirs</quote>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:516 msgid "" "For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-" "mirror-eg;</literal>. If you inspect that mirror with a web browser, you " "will notice that the main directories are organized like this:" msgstr "" "Par exemple, supposons que le miroir Debian le plus proche soit " "<literal>&url-debian-mirror-eg;</literal>. Si vous consultez ce miroir avec " "un navigateur web, vous verrez que les répertoires principaux sont organisés " "comme ceci :" #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/upgrading.dbk:522 #, no-wrap msgid "" " &url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" " &url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n" " " msgstr "" " &url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" " &url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:526 msgid "" "To configure APT to use a given mirror, add a line like this (again, " "assuming you are using <literal>main</literal> and <literal>contrib</" "literal>):" msgstr "" "Pour configurer APT pour utiliser un miroir donné, ajoutez une ligne comme " "celle-ci (à nouveau, en supposant que vous utilisiez <literal>main</literal> " "et <literal>contrib</literal>) :" #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/upgrading.dbk:530 #, no-wrap msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib" msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:532 en/upgrading.dbk:562 msgid "" "Note that the <quote><literal>dists</literal></quote> is added implicitly, " "and the arguments after the release name are used to expand the path into " "multiple directories." msgstr "" "Notez que <quote><literal>dists</literal></quote> est ajouté " "automatiquement, et les paramètres qui suivent le nom de version donnent " "accès à plusieurs répertoires." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:536 msgid "" "Again, after adding your new sources, disable the previously existing " "archive entries." msgstr "" "Ã? nouveau, après avoir ajouté vos nouvelles sources, désactivez les entrées " "d'archives préexistantes." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:542 msgid "Adding APT sources for a local mirror" msgstr "Ajouter les sources d'un miroir local à APT" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:544 msgid "" "Instead of using remote package mirrors, you may wish to modify the APT " "source-list files to use a mirror on a local disk (possibly mounted over " "<acronym>NFS</acronym>)." msgstr "" "Plutôt que d'utiliser des miroirs distants, vous pouvez modifier les listes " "de sources d'APT pour utiliser un miroir sur un disque local (éventuellement " "monté par <acronym>NFS</acronym>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:549 msgid "" "For example, your package mirror may be under <filename>/var/local/debian/</" "filename>, and have main directories like this:" msgstr "" "Par exemple, le miroir de paquets peut être sous <filename>/var/local/debian/" "</filename>, et avoir des répertoires principaux tels que : " #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/upgrading.dbk:553 #, no-wrap msgid "" " /var/local/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" " /var/local/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n" " " msgstr "" " /var/local/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" " /var/local/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:557 msgid "" "To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this " "line to your <filename>sources.list</filename> file:" msgstr "" "Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, " "ajoutez cette ligne au fichier <filename>sources.list</filename> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/upgrading.dbk:560 #, no-wrap msgid "deb file:/var/local/debian &releasename; main contrib" msgstr "deb file:/var/local/debian &releasename; main contrib" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:566 msgid "" "After adding your new sources, disable the previously existing archive " "entries in the APT source-list files by placing a hash sign (<literal>#</" "literal>) in front of them." msgstr "" "Après avoir ajouté les nouvelles sources, commentez les lignes " "<quote><literal>deb</literal></quote> préexistantes dans les listes de " "sources d'APT en plaçant des caractères <literal>#</literal> au début des " "lignes." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:573 msgid "Adding APT sources from optical media" msgstr "Ajouter les sources d'un média optique à APT" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:575 #| msgid "" #| "If you want to use <emphasis>only</emphasis> CDs (or DVDs or Blu-ray " #| "Discs), comment out the existing entries in all the APT source-list files " #| "by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them." msgid "" "If you want to use <emphasis>only</emphasis> DVDs (or CDs or Blu-ray Discs), " "comment out the existing entries in all the APT source-list files by placing " "a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them." msgstr "" "Si vous ne voulez utiliser <emphasis>que</emphasis> les DVD (ou CD ou Blu-" "ray), commentez les lignes <quote><literal>deb</literal></quote> existantes " "dans les listes de sources d'APT en plaçant des <literal>#</literal> au " "début des lignes." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:580 msgid "" "Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables " "mounting your CD-ROM drive at the <filename>/media/cdrom</filename> mount " "point. For example, if <filename>/dev/sr0</filename> is your CD-ROM drive, " "<filename>/etc/fstab</filename> should contain a line like:" msgstr "" "Assurez-vous de la présence d'une ligne dans <filename>/etc/fstab</filename> " "qui autorise le montage du CD au point de montage <filename>/media/cdrom</" "filename>. Par exemple, si <filename>/dev/sr0</filename> est le lecteur de " "CD, le fichier <filename>/etc/fstab</filename> devrait contenir une ligne " "comme celle-ci :" #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/upgrading.dbk:587 #, no-wrap msgid "" " /dev/sr0 /media/cdrom auto noauto,ro 0 0\n" " " msgstr "" " /dev/sr0 /media/cdrom auto noauto,ro 0 0\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:590 msgid "" "Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words " "<literal>noauto,ro</literal> in the fourth field." msgstr "" "Remarquez qu'il <emphasis>ne doit pas</emphasis> y avoir d'espace entre les " "mots <literal>noauto,ro</literal> dans la quatrième colonne." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:594 msgid "To verify it works, insert a CD and try running" msgstr "" "Pour vérifier que cela fonctionne, insérez un CD et essayez d'exécuter :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:597 #, no-wrap msgid "" "# mount /media/cdrom # this will mount the CD to the mount point\n" "# ls -alF /media/cdrom # this should show the CD's root directory\n" "# umount /media/cdrom # this will unmount the CD\n" " " msgstr "" "# mount /media/cdrom # cela montera le CD au point de montage\n" "# ls -alF /media/cdrom # cela devrait afficher le répertoire racine du CD\n" "# umount /media/cdrom # cela démontera le CD\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:602 msgid "Next, run:" msgstr "Puis, lancez :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:605 #, no-wrap msgid "" "# apt-cdrom add\n" " " msgstr "" "# apt-cdrom add\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:608 msgid "" "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to " "APT's database." msgstr "" "pour chaque CD binaire Debian en votre possession, afin d'ajouter ses " "données dans la base d'APT." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/upgrading.dbk:616 msgid "Upgrading packages" msgstr "Mettre à niveau les paquets" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:618 msgid "" "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the " "package management tool <command>apt</command>." msgstr "" "La méthode recommandée pour mettre à niveau depuis les versions précédentes " "de &debian; est d'utiliser l'outil de gestion de paquets <command>apt</" "command>." #. type: Content of: <chapter><section><note><para> #: en/upgrading.dbk:623 msgid "" "<command>apt</command> is meant for interactive use, and should not be used " "in scripts. In scripts one should use <command>apt-get</command>, which has " "a stable output better suitable for parsing." msgstr "" "<command>apt</command> est conçu pour une utilisation interactive et ne " "devrait pas être utilisé dans des scripts. Les scripts devraient utiliser " "<command>apt-get</command> qui a une sortie stable plus adaptée à l'analyse " "automatique." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:629 msgid "" "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/" "usr</filename> partitions) read-write, with a command like:" msgstr "" "N'oubliez pas de monter les partitions requises (notamment les partitions " "racine et <filename>/usr</filename>) en lecture et écriture, avec une " "commande du type :" #. type: Content of: <chapter><section><screen> #: en/upgrading.dbk:633 #, no-wrap msgid "" "# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n" " " msgstr "" "# mount -o remount,rw /<replaceable>point_montage</replaceable>\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:636 msgid "" "Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/" "apt/sources.list</filename> and files under <filename>/etc/apt/sources.list." "d/</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</literal></" "quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>. There should not be " "any sources entries pointing to &oldreleasename;." msgstr "" "Puis, vérifiez à nouveau que les sources d'APT (dans <filename>/etc/apt/" "sources.list</filename> et les fichiers situés dans <filename>/etc/apt/" "sources.list.d/</filename>) se réfèrent soit à <quote><literal>&releasename;" "</literal></quote> soit à <quote><literal>stable</literal></quote>. Il ne " "doit y avoir aucune source pointant vers &Oldreleasename;." #. type: Content of: <chapter><section><para><note><para> #: en/upgrading.dbk:644 msgid "" "Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</" "literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</" "emphasis> change it." msgstr "" "Les lignes de source pour un CD font souvent référence à " "<quote><literal>unstable</literal></quote> ; bien que cela soit trompeur, " "vous ne devez <emphasis>pas</emphasis> les changer." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:652 msgid "Recording the session" msgstr "Enregistrer la session" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:654 msgid "" "It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</" "command> program to record a transcript of the upgrade session. Then if a " "problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can " "provide exact information in a bug report. To start the recording, type:" msgstr "" "Il est fortement recommandé d'utiliser le programme <command>/usr/bin/" "script</command> pour enregistrer une transcription de la session de mise à " "niveau. Ainsi, quand un problème survient, vous avez un enregistrement de ce " "qui s'est passé, et vous pouvez fournir les informations exactes pour un " "rapport de bogue. Pour démarrer un enregistrement, saisissez :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:660 #, no-wrap msgid "" "# script -t 2>~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.script\n" " " msgstr "" "# script -t 2>~/upgrade-&releasename;<replaceable>étape</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>étape</replaceable>.script\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:663 msgid "" "or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to reboot " "the system) use different <replaceable>step</replaceable> values to indicate " "which step of the upgrade you are logging. Do not put the typescript file in " "a temporary directory such as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/" "tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade " "or during any restart)." msgstr "" "ou quelque chose d'équivalent. Si vous devez utiliser à nouveau le script " "d'enregistrement (par exemple suite à un redémarrage), utilisez une nouvelle " "valeur pour <replaceable>etape</replaceable> afin d'indiquer quelle étape " "vous enregistrez. Ne mettez pas le fichier d'enregistrement dans un " "répertoire temporaire tel que <filename>/tmp</filename> ou <filename>/var/" "tmp</filename> (les fichiers de ces répertoires peuvent être détruits " "pendant la mise à niveau ou pendant un redémarrage)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:671 msgid "" "The typescript will also allow you to review information that has scrolled " "off-screen. If you are at the system's console, just switch to VT2 (using " "<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" "keycombo>) and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-" "&releasename;.script</literal> to view the file." msgstr "" "Le fichier d'enregistrement vous permettra également de revoir les " "informations qui ont défilé. Basculez simplement sur la deuxième console (en " "utilisant <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" "keycombo>) et, après la connexion, utilisez <literal>less -R ~root/upgrade-" "&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.script</literal> pour voir le " "fichier." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:679 msgid "" "After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> " "by typing <literal>exit</literal> at the prompt." msgstr "" "Après avoir terminé la mise à niveau, vous pouvez stopper l'enregistrement " "en entrant <literal>exit</literal> à l'invite de commande." #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/upgrading.dbk:684 #, no-wrap msgid "" " TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n" " you have not dumped the timing file\n" " " msgstr "" " TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n" " you have not dumped the timing file\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:689 msgid "" "If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</" "command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay " "the whole session:" msgstr "" "Si vous avez utilisé l'option <emphasis>-t</emphasis> de <command>script</" "command>, vous pouvez utiliser le programme <command>scriptreplay</command> " "pour rejouer la session entière :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:694 #, no-wrap msgid "" "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n" " " msgstr "" "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:699 msgid "Updating the package list" msgstr "Mettre à jour la liste des paquets" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:701 msgid "" "First the list of available packages for the new release needs to be " "fetched. This is done by executing:" msgstr "" "La liste des paquets disponibles pour la nouvelle version doit tout d'abord " "être récupérée, avec cette commande :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:705 #, no-wrap msgid "" "# apt update\n" " " msgstr "" "# apt update\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:710 msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade" msgstr "" "Assurez-vous d'avoir suffisamment d'espace disque pour la mise à niveau" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:712 msgid "" "You have to make sure before upgrading your system that you will have " "sufficient hard disk space when you start the full system upgrade described " "in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. First, any package needed for " "installation that is fetched from the network is stored in <filename>/var/" "cache/apt/archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> " "subdirectory, during download), so you must make sure you have enough space " "on the file system partition that holds <filename>/var/</filename> to " "temporarily download the packages that will be installed in your system. " "After the download, you will probably need more space in other file system " "partitions in order to both install upgraded packages (which might contain " "bigger binaries or more data) and new packages that will be pulled in for " "the upgrade. If your system does not have sufficient space you might end up " "with an incomplete upgrade that is difficult to recover from." msgstr "" "Avant de faire la mise à niveau complète du système, telle qu'elle est " "décrite en <xref linkend=\"upgrading-full\"/>, vous devez vous assurer " "d'avoir suffisamment d'espace disque. En effet, tous les paquets nécessaires " "à l'installation sont stockés dans <filename>/var/cache/apt/archives</" "filename> (et dans le sous-répertoire <filename>partial/</filename> pendant " "le téléchargement). Vous devez donc vous assurer d'avoir suffisamment de " "place sur la partition qui contient <filename>/var/</filename>. Après le " "téléchargement, vous aurez probablement encore besoin de plus d'espace " "disque sur les autres partitions de système de fichiers pour pouvoir " "installer à la fois les paquets mis à niveau (qui peuvent contenir des " "binaires plus gros ou davantage de données) et les nouveaux paquets. Si " "l'espace disque vient à manquer, la mise à niveau sera incomplète, ce qui " "peut rendre le système difficile à récupérer." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:728 msgid "" "<command>apt</command> can show you detailed information about the disk " "space needed for the installation. Before executing the upgrade, you can " "see this estimate by running:" msgstr "" "Le programme <command>apt</command> peut afficher des informations " "détaillées à propos de l'espace disque nécessaire à l'installation. Vous " "pouvez obtenir cette estimation avant d'effectuer vraiment la mise à niveau " "avec la commande :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:733 #, no-wrap msgid "" "# apt -o APT::Get::Trivial-Only=true full-upgrade\n" "[ ... ]\n" "XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n" "Need to get xx.xMB of archives. \n" "After this operation, AAAMB of additional disk space will be used.\n" " " msgstr "" "# apt -o APT::Get::Trivial-Only=true full-upgrade\n" "[ ... ]\n" "XXX paquets mis à jour, XXX nouvellement installés, XXX à enlever et XXX non mis à jour.\n" "Il est nécessaire de télécharger xx,x Mo d'archives. \n" "Après dépaquetage, AAA Mo dâ??espace supplémentaire seront utilisés.\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/upgrading.dbk:741 msgid "" "Running this command at the beginning of the upgrade process may give an " "error, for the reasons described in the next sections. In that case you " "will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref " "linkend=\"minimal-upgrade\"/> before running this command to estimate the " "disk space." msgstr "" "Exécuter cette commande au début du processus de mise à niveau peut " "provoquer une erreur pour les raisons décrites dans les sections suivantes. " "Dans ce cas, vous devez attendre d'avoir effectué la mise à niveau minimale " "du système comme décrit en <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> avant " "d'exécuter cette commande pour estimer l'espace disque nécessaire." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:750 msgid "" "If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt</command> will " "warn you with a message like this:" msgstr "" "Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, " "<command>apt</command> vous enverra un message comme :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:754 #, no-wrap msgid "" "E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n" " " msgstr "" "E: Vous n'avez pas assez d'espace disponible dans /var/cache/apt/archives/.\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:757 msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand. You can:" msgstr "" "Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, assurez-vous " "d'en libérer. Vous pouvez :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:763 msgid "" "Remove packages that have been previously downloaded for installation (at " "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Cleaning up the package " "cache by running <command>apt clean</command> will remove all previously " "downloaded package files." msgstr "" "supprimer les paquets qui ont été téléchargés auparavant (dans <filename>/" "var/cache/apt/archives</filename>). Nettoyer le cache des paquets avec " "<command>apt clean</command> supprimera tous les paquets téléchargés " "auparavant ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:771 msgid "" "Remove forgotten packages. If you have used <command>aptitude</command> or " "<command>apt</command> to manually install packages in &oldreleasename; it " "will have kept track of those packages you manually installed, and will be " "able to mark as redundant those packages pulled in by dependencies alone " "which are no longer needed due to a package being removed. They will not " "mark for removal packages that you manually installed. To remove " "automatically installed packages that are no longer used, run:" msgstr "" "supprimer les paquets oubliés. Si vous avez utilisé <command>aptitude</" "command> ou <command>apt</command> pour installer manuellement des paquets " "dans &Oldreleasename;, le programme aura gardé la trace de ces paquets ; " "ainsi, quand un paquet est supprimé, le programme peut marquer comme " "redondants les paquets installés par le seul jeu des dépendances et qui ne " "sont plus nécessaires. Ils ne marquent pas pour la suppression les paquets " "que vous avez installés, au contraire de ceux qui ont été installés " "automatiquement par les dépendances. Pour supprimer les paquets installés " "automatiquement et qui ne sont plus utilisés, tapez :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #: en/upgrading.dbk:781 #, no-wrap msgid "" "# apt autoremove\n" " " msgstr "" "# apt autoremove\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:784 msgid "" "You can also use <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command>, " "or <command>cruft</command> to find redundant packages. Do not blindly " "remove the packages these tools present, especially if you are using " "aggressive non-default options that are prone to false positives. It is " "highly recommended that you manually review the packages suggested for " "removal (i.e. their contents, sizes, and descriptions) before you remove " "them." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser <command>deborphan</command>, " "<command>debfoster</command> ou <command>cruft</command> pour trouver les " "paquets redondants. Ne supprimez pas aveuglément les paquets que ces outils " "présentent, particulièrement si vous utilisez des options non standard " "agressives, car ils sont susceptibles de produire des faux positifs. Il est " "hautement recommandé d'examiner manuellement les paquets suggérés à la " "suppression (c'est-à -dire leurs contenu, taille et description) avant de les " "supprimer." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:795 msgid "" "Remove packages that take up too much space and are not currently needed " "(you can always reinstall them after the upgrade). If you have <systemitem " "role=\"package\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use " "<command>popcon-largest-unused</command> to list the packages you do not use " "that occupy the most space. You can find the packages that just take up the " "most disk space with <command>dpigs</command> (available in the <systemitem " "role=\"package\">debian-goodies</systemitem> package) or with " "<command>wajig</command> (running <literal>wajig size</literal>). They can " "also be found with <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. " "Start <command>aptitude</command> in full-terminal mode, select " "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</" "guimenuitem></menuchoice>, press <keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</" "literal>, then press <keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</" "literal>. This will give you a handy list to work with." msgstr "" "supprimer les paquets qui prennent trop d'espace et qui ne sont pas " "actuellement nécessaires (vous pourrez les réinstaller après la mise à " "niveau). Si <systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> est " "installé, vous pouvez utiliser <command>popcon-largest-unused</command> pour " "faire la liste des paquets occupant le plus d'espace. Vous pouvez afficher " "les paquets qui prennent le plus de place avec <command>dpigs</command> " "(disponible dans le paquet <systemitem role=\"package\">debian-goodies</" "systemitem>) ou avec <command>wajig</command> (en lançant <literal>wajig " "size</literal>). Ils peuvent également être trouvés avec <systemitem role=" "\"package\">aptitude</systemitem>. Lancez <command>aptitude</command> en " "mode terminal complet, choisissez <menuchoice><guimenu>Vues</" "guimenu><guimenuitem>Nouvelle vue des paquets</guimenuitem></menuchoice>, " "tapez <keycap>l</keycap> puis <literal>~i</literal>, tapez <keycap>S</" "keycap> puis <literal>~installsize</literal>, ce qui créera une liste " "pratique pour travailler." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:815 msgid "" "Remove translations and localization files from the system if they are not " "needed. You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</" "systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are " "kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/" "usr/share/locale</filename>." msgstr "" "supprimer les traductions et les fichiers de localisation du système, s'ils " "ne sont pas nécessaires. Vous pouvez installer le paquet <systemitem role=" "\"package\">localepurge</systemitem> et le configurer de manière à ce qu'un " "jeu restreint de paramètres régionaux (« locales ») soit conservé sur le " "système. Cela réduira la place occupée dans <filename>/usr/share/locale</" "filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:825 msgid "" "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs " "residing under <filename>/var/log/</filename>." msgstr "" "déplacer temporairement vers un autre système les journaux système résidant " "sous<filename>/var/log/</filename> (ou les supprimer définitivement)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:832 msgid "" "Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a " "temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> " "storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)." msgstr "" "utiliser un répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> " "temporaire. Vous pouvez utiliser un cache temporaire depuis un autre système " "de fichiers, un périphérique de stockage par <acronym>USB</acronym>, un " "disque dur temporaire, un système de fichiers déjà utilisé, etc." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/upgrading.dbk:839 msgid "" "Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could " "be interrupted during the upgrade." msgstr "" "N'utilisez pas de montage <acronym>NFS</acronym> car la connexion réseau " "pourrait être interrompue au cours de la mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:844 msgid "" "For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on " "<filename>/media/usbkey</filename>:" msgstr "" "Par exemple, si une clé <acronym>USB</acronym> est montée sur <filename>/" "media/cleusb</filename> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:848 msgid "" "remove the packages that have been previously downloaded for installation:" msgstr "supprimez les paquets téléchargés lors d'une précédente installation :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/upgrading.dbk:852 #, no-wrap msgid "" "# apt clean\n" " " msgstr "" "# apt clean\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:858 msgid "" "copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the " "<acronym>USB</acronym> drive:" msgstr "" "copiez le répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> sur le " "disque <acronym>USB</acronym> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/upgrading.dbk:863 #, no-wrap msgid "" "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/\n" " " msgstr "" "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/cleusb/\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:869 msgid "mount the temporary cache directory on the current one:" msgstr "montez le répertoire de cache temporaire à la place de l'actuel :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/upgrading.dbk:872 #, no-wrap msgid "" "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives\n" " " msgstr "" "# mount --bind /media/cleusb/archives /var/cache/apt/archives\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:878 msgid "" "after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</" "filename> directory:" msgstr "" "après la mise à niveau, rétablissez le répertoire <filename>/var/cache/apt/" "archives</filename> initial :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/upgrading.dbk:882 #, no-wrap msgid "" "# umount /media/usbkey/archives\n" " " msgstr "" "# umount /media/cleusb/archives\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:888 msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>." msgstr "" "supprimez le répertoire subsistant <filename>/media/cleusb/archives</" "filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:892 msgid "" "You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is " "mounted on your system." msgstr "" "Vous pouvez créer le répertoire de cache temporaire dans n'importe quel " "système de fichiers monté sur le système." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:899 msgid "" "Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/" ">) or partial upgrades of the system followed by a full upgrade. This will " "make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the " "package cache before the full upgrade." msgstr "" "Effectuez une mise à niveau minimale (consultez la <xref linkend=\"minimal-" "upgrade\"/>) ou partielle suivie par une mise à niveau complète. Cela vous " "permettra de mettre à niveau partiellement le système, et de nettoyer le " "cache avant la mise à niveau complète." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:910 msgid "" "Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your " "APT source-list files back to &oldreleasename; as described in <xref linkend=" "\"old-sources\"/>." msgstr "" "Notez que pour supprimer des paquets sans dommage, il est conseillé de " "changer vos listes de sources d'APT pour pointer vers &oldreleasename;, " "comme décrit en <xref linkend=\"old-sources\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:917 msgid "Minimal system upgrade" msgstr "Mise à niveau minimale du système" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:919 msgid "" "In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might " "remove large numbers of packages that you will want to keep. We therefore " "recommend a two-part upgrade process: first a minimal upgrade to overcome " "these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend=" "\"upgrading-full\"/>." msgstr "" "Il est possible que le lancement d'une mise à niveau complète (décrite ci-" "dessous) supprime un grand nombre de paquets que vous voudriez garder. Nous " "recommandons donc une action en deux temps : commencer par une mise à niveau " "minimale pour éviter ces conflits, puis faire une mise à niveau totale " "(consultez la <xref linkend=\"upgrading-full\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:926 msgid "To do this, first run:" msgstr "Pour ce faire, exécutez d'abord :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:929 #, no-wrap msgid "" "# apt upgrade\n" " " msgstr "" "# apt upgrade\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:932 msgid "" "This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded " "without requiring any other packages to be removed or installed." msgstr "" "Cette commande met à niveau les paquets qui peuvent l'être sans entraîner " "l'installation ou la suppression d'autres paquets." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:937 msgid "" "The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on " "space and a full upgrade cannot be run due to space constraints." msgstr "" "La mise à niveau minimale peut aussi être utilisée sur un système limité en " "taille, sur lequel une mise à niveau complète prendrait trop d'espace." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:942 msgid "" "If the <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> package is " "installed, it will (in its default configuration) show important information " "about upgraded packages in a pager after downloading the packages. Press " "<keycap>q</keycap> after reading to exit the pager and continue the upgrade." msgstr "" "Si le paquet <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> est " "installé avec sa configuration par défaut, il affichera de manière " "interactive les informations importantes sur les paquets mis à niveau après " "leur téléchargement. Il est nécessaire d'utiliser la touche <keycap>q</" "keycap> une fois ces informations lues afin de quitter l'affichage " "interactif et poursuivre la mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:952 msgid "Upgrading the system" msgstr "Mettre à niveau le système" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:954 msgid "" "Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with " "the main part of the upgrade. Execute:" msgstr "" "Vous êtes maintenant prêt à continuer avec la partie principale de la mise à " "niveau. Exécutez :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:958 #, no-wrap msgid "" "# apt full-upgrade\n" " " msgstr "" "# apt full-upgrade\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:961 msgid "" "This will perform a complete upgrade of the system, installing the newest " "available versions of all packages, and resolving all possible dependency " "changes between packages in different releases. If necessary, it will " "install some new packages (usually new library versions, or renamed " "packages), and remove any conflicting obsoleted packages." msgstr "" "Cette commande effectue une mise à niveau complète du système, en installant " "les versions les plus récentes de tous les paquets, et en résolvant tous les " "changements possibles de dépendances entre paquets des différentes versions. " "Si nécessaire, elle installe de nouveaux paquets (habituellement de " "nouvelles versions de bibliothèques, ou des paquets ayant changé de nom), et " "retire les paquets obsolètes en conflit." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:968 msgid "" "When upgrading from a set of CDs/DVDs/BDs, you will probably be asked to " "insert specific discs at several points during the upgrade. You might have " "to insert the same disc multiple times; this is due to inter-related " "packages that have been spread out over the discs." msgstr "" "Lorsque la mise à niveau se fait à partir d'un ensemble de CD, DVD ou BD, on " "vous demandera d'insérer d'autres disques à plusieurs moments de la mise à " "niveau. Vous pourriez devoir insérer plusieurs fois le même disque. Cela est " "dû aux interdépendances de paquets réparties sur plusieurs supports." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:974 msgid "" "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without " "changing the install status of another package will be left at their current " "version (displayed as <quote>held back</quote>). This can be resolved by " "either using <command>aptitude</command> to choose these packages for " "installation or by trying <literal>apt install <replaceable>package</" "replaceable></literal>." msgstr "" "Les paquets déjà installés ayant une nouvelle version, mais qui ne peuvent " "être installés sans modifier l'état d'un autre paquet, seront laissés dans " "leur version actuelle (et affichés comme retenus — <quote>held back</" "quote>). Cela peut être résolu soit en utilisant <command>aptitude</command> " "et en choisissant d'installer ces paquets, soit en essayant <literal>apt " "install <replaceable>paquet</replaceable></literal>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/upgrading.dbk:986 msgid "Possible issues during upgrade" msgstr "Problèmes possibles pendant une mise à niveau" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:989 msgid "" "The following sections describe known issues that might appear during an " "upgrade to &releasename;." msgstr "" "Les parties suivantes décrivent les problèmes connus pouvant survenir lors " "d'une mise à niveau vers &Releasename;." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:994 msgid "" "Dist-upgrade fails with <quote>Could not perform immediate configuration</" "quote>" msgstr "" "La mise à niveau échoue avec <quote>Impossible de faire une configuration " "immédiate</quote>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:996 msgid "" "In some cases the <command>apt full-upgrade</command> step can fail after " "downloading packages with:" msgstr "" "Dans certains cas, l'étape <command>apt full-upgrade</command> peut échouer " "après le téléchargement des paquets avec :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/upgrading.dbk:999 #, no-wrap msgid "" "E: Could not perform immediate configuration on '<replaceable>package</replaceable>'. Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details.\n" " " msgstr "" "E: Impossible de faire une configuration immédiate sur '<replaceable>paquet</replaceable>'. Veuillez consulter man 5 apt.conf à la section APT::Immediate-Configure pour plus de précisions.\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1003 msgid "" "If that happens, running <command>apt full-upgrade -o APT::Immediate-" "Configure=0</command> instead should allow the upgrade to proceed." msgstr "" "Si cela se produit, exécuter <command>apt full-upgrade -o APT::Immediate-" "Configure=0</command> à la place devrait permettre la mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1008 msgid "" "Another possible workaround for this problem is to temporarily add both " "&oldreleasename; and &releasename; sources to your APT source-list files and " "run <command>apt update</command>." msgstr "" "Une autre possibilité pouvant permettre de contourner ce problème consiste à " "ajouter temporairement des sources pour &oldreleasename; et &releasename; " "dans vos listes de sources d'APT puis d'exécuter la commande <command>apt " "update</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:1015 msgid "Expected removals" msgstr "Suppressions attendues" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1017 msgid "" "The upgrade process to &releasename; might ask for the removal of packages " "on the system. The precise list of packages will vary depending on the set " "of packages that you have installed. These release notes give general " "advice on these removals, but if in doubt, it is recommended that you " "examine the package removals proposed by each method before proceeding. For " "more information about packages obsoleted in &releasename;, see <xref " "linkend=\"obsolete\"/>." msgstr "" "La mise à niveau vers &Releasename; peut demander la suppression de paquets " "sur le système. Leur liste exacte dépendra des paquets installés sur le " "système. Ces notes de publication donnent des conseils généraux sur la " "méthode à utiliser, mais en cas de doute, il est recommandé d'examiner les " "suppressions de paquets proposées par chacune des méthodes avant de les " "effectuer réellement. Pour plus d'informations au sujet des paquets devenus " "obsolètes dans &Releasename;, veuillez consulter <xref linkend=\"obsolete\"/" ">." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:1029 msgid "Conflicts or Pre-Depends loops" msgstr "Boucles de conflits ou de prédépendances" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1032 msgid "" "Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</" "literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package " "due to a Conflicts/Pre-Depends loop. <command>apt</command> will alert you " "of this and abort the upgrade. You can work around this by specifying the " "option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt</" "command> command line." msgstr "" "Il est parfois nécessaire d'activer l'option d'APT <literal>APT::Force-" "LoopBreak</literal> pour pouvoir temporairement retirer un paquet essentiel " "à cause de boucles « Conflicts/Pre-Depends ». <command>apt</" "command> vous alertera à ce propos et interrompra la mise à niveau. Vous " "pouvez contourner ce problème en passant l'option <literal>-o APT::Force-" "LoopBreak=1</literal> sur la ligne de commande d'<command>apt</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1040 msgid "" "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to " "require manual intervention. Usually this means using <command>apt</" "command> or" msgstr "" "Il est possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement " "défectueuse qu'elle requière une intervention manuelle. Habituellement, cela " "signifie qu'il faut utiliser <command>apt</command> ou :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:1045 #, no-wrap msgid "" "# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n" " " msgstr "" "# dpkg --remove <replaceable>nom_du_paquet</replaceable>\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1048 msgid "to eliminate some of the offending packages, or" msgstr "pour éliminer certains des paquets en cause, ou :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:1051 #, no-wrap msgid "" "# apt -f install\n" "# dpkg --configure --pending\n" " " msgstr "" "# apt -f install\n" "# dpkg --configure --pending\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1055 msgid "" "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like" msgstr "" "Dans certains cas extrêmes, vous pourriez devoir forcer une réinstallation à " "l'aide d'une commande comme :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:1058 #, no-wrap msgid "" "# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n" " " msgstr "" "# dpkg --install <replaceable>/chemin/vers/nom_du_paquet.deb</replaceable>\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:1064 msgid "File conflicts" msgstr "Conflits de fichiers" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1067 msgid "" "File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> " "&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports " "installed. A file conflict will result in an error like:" msgstr "" "Les conflits de fichiers ne devraient pas se produire si vous mettez à " "niveau depuis un système &Oldreleasename; <quote>pur</quote>, mais ils " "peuvent se produire si des rétroportages non officiels sont installés. Un " "conflit de fichiers entraînera une erreur de ce type :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:1072 #, no-wrap msgid "" "Unpacking <replaceable><package-foo></replaceable> (from <replaceable><package-foo-file></replaceable>) ...\n" "dpkg: error processing <replaceable><package-foo></replaceable> (--install):\n" "trying to overwrite `<replaceable><some-file-name></replaceable>',\n" "which is also in package <replaceable><package-bar></replaceable>\n" "dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n" "Errors were encountered while processing:\n" "<replaceable><package-foo></replaceable>\n" " " msgstr "" "Préparation du remplacement de <replaceable><paquet-toto></replaceable> (en utilisant <replaceable><fichier-paquet-toto></replaceable>) ...\n" "dpkg: erreur de traitement de <replaceable><paquet-toto></replaceable> (--install):\n" "tentative de remplacement de « <replaceable><un-nom-de-fichier></replaceable> »,\n" "qui appartient aussi au paquet <replaceable><paquet-titi></replaceable>\n" "dpkg-deb: sous-processus paste tué par le signal (Broken pipe)\n" "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n" "<replaceable><paquet-toto></replaceable>\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1081 msgid "" "You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package " "mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:" msgstr "" "Vous pouvez tenter de résoudre un conflit de fichiers en forçant la " "suppression du paquet mentionné sur la <emphasis>dernière</emphasis> ligne " "du message d'erreur :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:1085 #, no-wrap msgid "" "# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n" " " msgstr "" "# dpkg -r --force-depends <replaceable>nom_du_paquet</replaceable>\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1088 msgid "" "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by " "repeating the previously described <command>apt</command> commands." msgstr "" "Après cela, vous devriez être en mesure de continuer la mise à niveau, en " "utilisant les commandes d'<command>apt</command> précédemment décrites." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:1095 msgid "Configuration changes" msgstr "Changements de configuration" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1098 msgid "" "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration " "or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in " "the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/" "manpath.config</filename> file should be replaced by the package " "maintainer's version, it's usually necessary to answer <quote>yes</quote> to " "ensure system consistency. You can always revert to the old versions, since " "they will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension." msgstr "" "Durant la mise à niveau, on vous posera des questions pour configurer ou " "reconfigurer de nombreux paquets. Quand on vous demandera si des fichiers du " "répertoire <filename>/etc/init.d</filename> ou le fichier <filename>/etc/" "manpath.config</filename> doivent être remplacés par la version du " "responsable du paquet, il est généralement nécessaire de répondre " "<quote>oui</quote> pour assurer la cohérence du système. Vous pouvez " "toujours revenir aux versions précédentes, puisqu'elles sont sauvegardées " "avec une extension <literal>.dpkg-old</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1107 msgid "" "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file " "and sort things out at a later time. You can search in the typescript file " "to review the information that was on the screen during the upgrade." msgstr "" "Si vous n'êtes pas certain de ce qu'il faut faire, notez le nom du paquet ou " "du fichier et examinez le problème plus tard. Vous pouvez chercher dans le " "fichier d'enregistrement pour revoir les informations qui étaient à l'écran " "lors de la mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:1114 msgid "Change of session to console" msgstr "Changement de session sur la console" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1116 msgid "" "If you are running the upgrade using the system's local console you might " "find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a " "different view and you lose visibility of the upgrade process. For example, " "this may happen in desktop systems when the display manager is restarted." msgstr "" "Si vous utilisez le système depuis la console locale, il est possible qu'à " "certains moments de la mise à niveau la console passe à une vue différente, " "et que la mise à niveau du système ne soit plus observable. Cela peut par " "exemple être le cas pour les systèmes de bureau quand le gestionnaire de " "session est relancé." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1123 msgid "" "To recover the console where the upgrade was running you will have to use " "<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (if in the graphical startup screen) " "or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo> (if in the local text-mode console) to switch back to the virtual " "terminal 1. Replace F1 with the function key with the same number as the " "virtual terminal the upgrade was running in. You can also use <keycombo " "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or " "<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></" "keycombo> to switch between the different text-mode terminals." msgstr "" "Pour revenir à la console traitant le processus de mise à niveau, utilisez " "les touches <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (si vous avez une interface de " "connexion graphique) ou <keycombo action='simul'><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (si vous avez une console texte " "locale) pour revenir au terminal virtuel 1. Remplacez F1 avec la touche Fx " "où x correspond au numéro du terminal sur lequel se déroule la mise à " "niveau. Vous pouvez aussi utiliser <keycombo action='simul'><keycap>Alt</" "keycap><keycap>flèche gauche</keycap></keycombo> ou <keycombo " "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche droite</keycap></keycombo> " "pour passer d'un terminal en mode texte à un autre." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/upgrading.dbk:1140 msgid "Upgrading your kernel and related packages" msgstr "Mise à niveau du noyau et des paquets liés" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/upgrading.dbk:1142 #, no-wrap #| msgid "" #| " TODO: need to be reviewed with information from http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=571255\n" #| " [elbrus, 2019] is this section still relevant? That bug was from squeeze.\n" #| " " msgid "" " TODO: need to be reviewed with information from https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=571255\n" " [elbrus, 2019] is this section still relevant? That bug was from squeeze.\n" " " msgstr "" " TODO: need to be reviewed with information from https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=571255\n" " [elbrus, 2019] is this section still relevant? That bug was from squeeze.\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1146 msgid "" "This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential " "issues related to this upgrade. You can either install one of the " "<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by " "Debian, or compile a customized kernel from source." msgstr "" "Cette section explique comment mettre à niveau le noyau et identifie les " "problèmes potentiels liés à cette mise à niveau. Vous pouvez soit installer " "l'un des paquets <systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> " "fournis dans Debian ou compiler un noyau personnalisé à partir des sources." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1152 msgid "" "Note that a lot of information in this section is based on the assumption " "that you will be using one of the modular Debian kernels, together with " "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem " "role=\"package\">udev</systemitem>. If you choose to use a custom kernel " "that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, " "some of the information may not be relevant for you." msgstr "" "Veuillez noter que beaucoup d'informations dans cette section sont basées " "sur l'hypothèse que vous utilisez l'un des noyaux modulaires de Debian, avec " "les paquets <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et " "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Si vous choisissez " "d'utiliser un noyau personnalisé qui ne nécessite pas d'initrd ou si vous " "utilisez un générateur d'initrd différent, certaines informations peuvent ne " "pas vous concerner." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:1160 msgid "Installing a kernel metapackage" msgstr "Installer un métapaquet du noyau" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1162 msgid "" "When you full-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly " "recommended that you install a linux-image-* metapackage, if you have not " "done so before. These metapackages will automatically pull in a newer " "version of the kernel during upgrades. You can verify whether you have one " "installed by running:" msgstr "" "Quand vous faites une mise à niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;, " "il est fortement recommandé d'installer un métapaquet linux-image-*, si cela " "nâ??avait pas été déjà fait. Ces métapaquets vont automatiquement récupérer " "une nouvelle version par le processus de mise à niveau. Vous pouvez vérifier " "cela en exécutant :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:1169 #, no-wrap msgid "" "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii | grep -i meta\n" " " msgstr "" "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii | grep -i meta\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1172 msgid "" "If you do not see any output, then you will either need to install a new " "linux-image package by hand or install a linux-image metapackage. To see a " "list of available linux-image metapackages, run:" msgstr "" "Si cela ne donne rien, vous devez alors soit installer un nouveau paquet " "linux-image vous-même ou installer un métapaquet linux-image. Pour voir la " "liste des métapaquets linux-image disponibles, exécutez :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:1177 #, no-wrap msgid "" "# apt-cache search linux-image- | grep -i meta | grep -v transition\n" " " msgstr "" "# apt-cache search linux-image- | grep -i meta | grep -v transition\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1181 msgid "" "If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</" "literal> and look for a package with a similar name. For example, if you " "see <quote><literal>2.6.32-5-amd64</literal></quote>, it is recommended that " "you install <systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem>. " "You may also use <command>apt-cache</command> to see a long description of " "each package in order to help choose the best one available. For example:" msgstr "" "Si vous ne savez pas quel paquet sélectionner, exécutez <literal>uname -r</" "literal> et recherchez un paquet avec un nom similaire. Par exemple, si " "<quote><literal>2.6.32-5-amd64</literal></quote> apparaît, il est recommandé " "d'installer <systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem>. " "Vous pouvez également utiliser <command>apt-cache</command> pour voir une " "description longue de chaque paquet. Cela peut vous aider à choisir le " "meilleur paquet disponible. Par exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:1190 #, no-wrap msgid "" "# apt-cache show linux-image-amd64\n" " " msgstr "" "# apt-cache show linux-image-amd64\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1193 msgid "" "You should then use <literal>apt install</literal> to install it. Once this " "new kernel is installed you should reboot at the next available opportunity " "to get the benefits provided by the new kernel version. However, please " "have a look at <xref linkend=\"before-first-reboot\" /> before performing " "the first reboot after the upgrade." msgstr "" "Vous pouvez alors installer le paquet choisi en utilisant la commande " "<literal>apt install</literal>. Une fois ce nouveau noyau installé, vous " "devriez redémarrer dès que possible afin de profiter des améliorations " "fournies par la nouvelle version du noyau. Néanmoins, veuillez consulter " "<xref linkend=\"before-first-reboot\" /> avant de lancer le premier " "redémarrage suivant la mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1200 msgid "" "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom " "kernel on &debian;. Install the kernel sources, provided in the <systemitem " "role=\"package\">linux-source</systemitem> package. You can make use of the " "<literal>deb-pkg</literal> target available in the sources' makefile for " "building a binary package. More information can be found in the <ulink url=" "\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/\">Debian Linux Kernel Handbook</" "ulink>, which can also be found as the <systemitem role=\"package\">debian-" "kernel-handbook</systemitem> package." msgstr "" "Pour les plus courageux, il existe un moyen facile pour compiler votre " "propre noyau sous &debian;. Installez les sources du noyau fournies pas le " "paquet <systemitem role=\"package\">linux-source</systemitem>. Vous pouvez " "utiliser la cible <literal>deb-pkg</literal> du fichier Makefile fourni dans " "les sources pour construire un paquet binaire. Plus d'informations sont " "disponibles dans le <ulink url=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/" "\">Manuel du noyau Linux de Debian</ulink>, qui peut également être trouvé " "dans le paquet <systemitem role=\"package\">debian-kernel-handbook</" "systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1210 msgid "" "If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package " "separately from the main <literal>full-upgrade</literal> to reduce the " "chances of a temporarily non-bootable system. Note that this should only be " "done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-" "upgrade\"/>." msgstr "" "Si possible, vous devriez mettre à niveau le noyau (par le paquet idoine) " "séparément de la mise à niveau (<literal>full-upgrade</literal>) principale " "pour réduire les risques d'avoir un système temporairement non amorçable. " "Notez que cela devrait être effectué uniquement après le processus de mise à " "niveau minimal décrit en <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/upgrading.dbk:1221 msgid "Preparing for the next release" msgstr "Préparations pour la prochaine version" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1223 msgid "" "After the upgrade there are several things you can do to prepare for the " "next release." msgstr "" "Après la mise à niveau, il y a plusieurs choses que vous pouvez faire pour " "préparer la prochaine version." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:1229 msgid "" "Remove newly redundant or obsolete packages as described in <xref linkend=" "\"sufficient-space\"/> and <xref linkend=\"obsolete\"/>. You should review " "which configuration files they use and consider purging the packages to " "remove their configuration files. See also <xref linkend=\"purge-removed-" "packages\" />." msgstr "" "Supprimez tous les paquets nouvellement redondants ou obsolètes comme " "décrits en <xref linkend=\"sufficient-space\"/> et <xref linkend=\"obsolete" "\"/>. Vous devriez contrôler les fichiers de configuration qu'ils utilisent " "et envisager de purger les paquets pour supprimer leurs fichiers de " "configuration. Veuillez également consulter <xref linkend=\"purge-removed-" "packages\" />." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:1239 msgid "Purging removed packages" msgstr "Purger les paquets supprimés" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1241 msgid "" "It is generally advisable to purge removed packages. This is especially " "true if these have been removed in an earlier release upgrade (e.g. from the " "upgrade to &oldreleasename;) or they were provided by third-party vendors. " "In particular, old init.d scripts have been known to cause issues." msgstr "" "Il est généralement conseillé de purger les paquets supprimés. C'est " "particulièrement vrai si ceux-ci ont été supprimés lors d'une mise à niveau " "précédente (par exemple la mise à niveau vers &Oldreleasename;) ou s'ils ont " "été fournis par des vendeurs tiers. En particulier, les anciens scripts init." "d sont connus pour causer des problèmes." #. type: Content of: <chapter><section><section><caution><para> #: en/upgrading.dbk:1249 msgid "" "Purging a package will generally also purge its log files, so you might want " "to back them up first." msgstr "" "En général, purger un paquet purgera également ses fichiers de journaux, " "donc vous pourriez vouloir les sauvegarder d'abord." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1254 msgid "" "The following command displays a list of all removed packages that may have " "configuration files left on the system (if any):" msgstr "" "La commande suivante affiche une liste de tous les paquets supprimés qui " "pourraient avoir laissé des fichiers de configuration sur le système (s'il y " "en a) :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:1258 #, no-wrap msgid "" "# dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }'\n" " " msgstr "" "# dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }'\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1261 msgid "" "The packages can be removed by using <command>apt purge</command>. Assuming " "you want to purge all of them in one go, you can use the following command:" msgstr "" "Les paquets peuvent être supprimés en utilisant <command>apt purge</" "command>. En supposant que vous souhaitiez tous les purger en une seule " "fois, vous pouvez utiliser la commande suivante :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:1266 #, no-wrap msgid "" "# apt purge $(dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }')\n" " " msgstr "" "# apt purge $(dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }')\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1269 msgid "" "If you use <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>, you can also " "use the following alternative to the commands above:" msgstr "" "Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>, vous " "pouvez également utiliser cette commande au lieu de la précédente :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:1273 #, no-wrap #| msgid "" #| "$ aptitude search '~c'\n" #| "$ aptitude purge '~c'\n" #| " " msgid "" "# aptitude search '~c'\n" "# aptitude purge '~c'\n" " " msgstr "" "# aptitude search '~c'\n" "# aptitude purge '~c'\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/upgrading.dbk:1281 msgid "Obsolete packages" msgstr "Paquets obsolètes" #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/upgrading.dbk:1287 msgid "" "Or for as long as there is not another release in that time frame. " "Typically only two stable releases are supported at any given time." msgstr "" "Ou aussi longtemps qu'il n'y a pas de nouvelle version pendant cet " "intervalle de temps. Il n'y a typiquement qu'au plus deux versions stables " "prises en charge à tout moment." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1283 msgid "" "Introducing lots of new packages, &releasename; also retires and omits quite " "a few old packages that were in &oldreleasename;. It provides no upgrade " "path for these obsolete packages. While nothing prevents you from " "continuing to use an obsolete package where desired, the Debian project will " "usually discontinue security support for it a year after &releasename;'s " "release<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and will not normally " "provide other support in the meantime. Replacing them with available " "alternatives, if any, is recommended." msgstr "" "Avec &Releasename;, plusieurs milliers de nouveaux paquets apparaissent, " "tandis que bon nombre d'anciens paquets présents dans &Oldreleasename; " "disparaissent. Il n'est pas prévu de procédure de mise à niveau pour ces " "paquets obsolètes. Bien que rien ne vous empêche de continuer à utiliser ces " "paquets si vous le désirez, le projet Debian arrête habituellement leur " "suivi de sécurité un an après la sortie de &Releasename;<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>, et n'assure normalement pas d'autre prise en charge " "dans l'intervalle. Il est recommandé de remplacer ces paquets par leurs " "alternatives disponibles quand elles existent." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1294 msgid "" "There are many reasons why packages might have been removed from the " "distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a " "Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality " "they provide has been superseded by different software (or a new version); " "or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in " "them. In the latter case, packages might still be present in the " "<quote>unstable</quote> distribution." msgstr "" "Il y a plusieurs raisons pour lesquelles un paquet peut avoir été retiré de " "la distribution : il n'est plus maintenu en amont, il n'y a plus de " "responsable Debian intéressé par la maintenance du paquet, la fonctionnalité " "fournie par le paquet a été remplacée par un logiciel différent (ou une " "nouvelle version) ou il n'est plus considéré comme convenable pour " "&Releasename; en raison de ses bogues. Dans ce dernier cas, le paquet peut " "cependant toujours être présent dans la distribution <quote>unstable</quote>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1302 msgid "" "Some package management front-ends provide easy ways of finding installed " "packages that are no longer available from any known repository. The " "<command>aptitude</command> textual user interface lists them in the " "category <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>, and they can " "be listed and purged from the commandline with:" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><screen> #: en/upgrading.dbk:1309 #, no-wrap #| msgid "" #| "$ aptitude search '~c'\n" #| "$ aptitude purge '~c'\n" #| " " msgid "" "# aptitude search '~o'\n" "# aptitude purge '~o'\n" " " msgstr "" "# aptitude search '~o'\n" "# aptitude purge '~o'\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1313 msgid "" "The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often " "provides additional information on why the package was removed. You should " "review both the archived bug reports for the package itself and the archived " "bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp." "debian.org&archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>." msgstr "" "Le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues de Debian</ulink> " "fournit souvent des informations complémentaires sur les raisons pour " "lesquelles un paquet a été retiré. Vous devriez consulter à la fois les " "comptes-rendus de bogue archivés pour le paquet lui-même et ceux du <ulink " "url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes" "\">pseudo-paquet ftp.debian.org</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:1322 msgid "" "For a list of obsolete packages for &Releasename;, please refer to <xref " "linkend=\"noteworthy-obsolete-packages\"/>." msgstr "" "Pour une liste des paquets obsolètes de &Releasename;, veuillez vous référer " "à la <xref linkend=\"noteworthy-obsolete-packages\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:1327 msgid "Transitional dummy packages" msgstr "Paquets factices de transition" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1329 msgid "" "Some packages from &oldreleasename; may have been replaced in &releasename; " "by transitional dummy packages, which are empty placeholders designed to " "simplify upgrades. If for instance an application that was formerly a single " "package has been split into several, a transitional package may be provided " "with the same name as the old package and with appropriate dependencies to " "cause the new ones to be installed. After this has happened the redundant " "dummy package can be safely removed." msgstr "" "Certains paquets de &Oldreleasename; peuvent avoir été remplacés dans " "&Releasename; par des paquets factices de transition qui sont des substituts " "vides conçus pour faciliter les mises à niveau. Si par exemple une " "application qui était précédemment un paquet simple a été découpée en deux " "paquets, un paquet de transition du même nom que l'ancien paquet peut être " "fourni ayant des dépendances appropriées qui déclenchent l'installation des " "nouveaux paquets. Après cette transition, le paquet factice redondant peut " "être supprimé en toute sécurité." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1338 msgid "" "The package descriptions for transitional dummy packages usually indicate " "their purpose. However, they are not uniform; in particular, some " "<quote>dummy</quote> packages are designed to be kept installed, in order to " "pull in a full software suite, or track the current latest version of some " "program. You might also find <command>deborphan</command> with the " "<literal>--guess-<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g. " "<literal>--guess-dummy</literal>) useful to detect transitional dummy " "packages on your system." msgstr "" "La plupart des descriptions des paquets factices signalent le but de ces " "paquets. Cependant, elles ne sont pas uniformes ; en particulier, certains " "paquets <quote>factices</quote> sont conçus pour rester installés afin " "d'installer une suite logicielle complète ou pour déterminer quelle est la " "version la plus récente d'un programme. Le programme <command>deborphan</" "command>, avec les options de type <literal>--guess-<replaceable>*</" "replaceable></literal>, peut être utile pour détecter ces paquets sur le " "système." #~ msgid "" #~ "Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> " #~ "is easy since the package management front-ends will mark them as such. " #~ "If you are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of " #~ "these packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</" #~ "quote> entry." #~ msgstr "" #~ "Détecter quels paquets sont <quote>obsolètes</quote> dans un système à " #~ "jour est facile car les interfaces de gestion des paquets les marquent " #~ "comme tels. Si vous utilisez <command>aptitude</command>, vous verrez une " #~ "liste de ces paquets sous l'entrée <quote>Paquets obsolètes ou créés " #~ "localement</quote>." #~ msgid "" #~ "The distribution upgrade should be done either locally from a textmode " #~ "virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely " #~ "via an <command>ssh</command> link." #~ msgstr "" #~ "Vous devez faire la mise à niveau de la distribution soit localement, à " #~ "partir d'une console texte virtuelle ou d'un terminal série directement " #~ "connecté, soit à distance à l'aide d'une connexion <command>ssh</command>." #~ msgid "" #~ "You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</" #~ "command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X " #~ "session managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or " #~ "<command>kdm</command> etc. on the machine you are upgrading. That is " #~ "because each of those services may well be terminated during the upgrade, " #~ "which can result in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is " #~ "only half-upgraded. Use of the GNOME application <command>update-" #~ "manager</command> is <emphasis>strongly discouraged</emphasis> for " #~ "upgrades to new releases, as this tool relies on the desktop session " #~ "remaining active." #~ msgstr "" #~ "Important : vous <emphasis>ne devez pas</emphasis> effectuer la mise " #~ "à niveau en utilisant <command>telnet</command>, <command>rlogin</" #~ "command>, <command>rsh</command>, ou depuis une session X gérée par " #~ "<command>gdm</command>, <command>kdm</command>, etc., sur la machine que " #~ "vous mettez à niveau. En effet, chacun de ces services pourrait être " #~ "interrompu pendant la mise à niveau, ce qui peut rendre " #~ "<emphasis>inaccessible</emphasis> un système à moitié mis à niveau. " #~ "Utiliser l'application GNOME <command>update-manager</command> est " #~ "<emphasis>fortement déconseillé</emphasis> pour une mise à jour vers une " #~ "nouvelle version de Debian, car cet outil suppose que la session " #~ "graphique restera active." #~ msgid "Checking system status" #~ msgstr "Vérifier l'état du système" #~ msgid "" #~ "The upgrade process described in this chapter has been designed for " #~ "upgrades from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-" #~ "party packages. For the greatest reliability of the upgrade process, you " #~ "may wish to remove third-party packages from your system before you begin " #~ "upgrading." #~ msgstr "" #~ "Le processus de mise à niveau décrit dans ce chapitre a été conçu pour " #~ "des mises à niveau des systèmes &Oldreleasename; <quote>purs</quote> sans " #~ "paquet provenant d'autres sources. Pour une meilleure fiabilité du " #~ "processus de mise à niveau, vous pouvez supprimer ces paquets du système " #~ "avant de commencer la mise à niveau." #, fuzzy #~| msgid "Review actions pending in package manager" #~ msgid "Review actions pending in aptitude if you use that package manager" #~ msgstr "Vérifier les actions en cours dans le gestionnaire de paquets" #~ msgid "" #~ "In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing " #~ "packages instead of <command>aptitude</command> might make " #~ "<command>aptitude</command> consider a package as <quote>unused</quote> " #~ "and schedule it for removal. In general, you should make sure the system " #~ "is fully up-to-date and <quote>clean</quote> before proceeding with the " #~ "upgrade." #~ msgstr "" #~ "Dans certains cas, l'utilisation d'<command>apt-get</command> pour " #~ "l'installation de paquets au lieu d'<command>aptitude</command> peut " #~ "induire <command>aptitude</command> à considérer un paquet comme " #~ "<quote>unused</quote> (inutilisé) et à le programmer pour être supprimé. " #~ "En général, vous devez vous assurer que le système est complètement à " #~ "jour et <quote>propre</quote> avant de commencer la mise à niveau." #~ msgid "" #~ "To perform this review, launch <command>aptitude</command> in full-" #~ "terminal mode and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). If it " #~ "shows any actions, you should review them and either fix them or " #~ "implement the suggested actions. If no actions are suggested you will be " #~ "presented with a message saying <quote>No packages are scheduled to be " #~ "installed, removed, or upgraded</quote>." #~ msgstr "" #~ "Pour faire cette vérification, vous devez lancer <command>aptitude</" #~ "command> en mode terminal complet et appuyer sur <keycap>g</keycap> " #~ "(<quote>Go</quote>). S'il affiche une ou plusieurs action(s), vous devez " #~ "les contrôler et les corriger ou les mettre en Å?uvre. Si aucune action " #~ "n'est suggérée, un message sera affiché indiquant <quote>Il n'est prévu " #~ "d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet.</quote>" #~ msgid "" #~ "The default configuration is set up for installation from the main Debian " #~ "Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources." #~ "list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is closest " #~ "to you in network terms." #~ msgstr "" #~ "La configuration par défaut est faite pour une installation depuis les " #~ "principaux serveurs de Debian sur Internet, mais vous pouvez modifier " #~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> pour utiliser d'autres " #~ "miroirs, de préférence plus proches de vous au sens réseau du terme." #~ msgid "" #~ "To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, " #~ "you add this line to your <filename>sources.list</filename> file:" #~ msgstr "" #~ "Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</" #~ "systemitem>, ajoutez cette ligne au fichier <filename>sources.list</" #~ "filename> :" #~ msgid "# apt-get clean" #~ msgstr "# apt-get clean" #~ msgid "# apt-get dist-upgrade\n" #~ msgstr "# apt-get dist-upgrade\n" #~ msgid "" #~ "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages " #~ "in &releasename;, often to improve system maintainability. To ease the " #~ "upgrade path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</" #~ "quote> packages: empty packages that have the same name as the old " #~ "package in &oldreleasename; with dependencies that cause the new packages " #~ "to be installed. These <quote>dummy</quote> packages are considered " #~ "redundant after the upgrade and can be safely removed." #~ msgstr "" #~ "Certains paquets de la version &Oldreleasename; ont été divisés en " #~ "plusieurs paquets dans &Releasename;, souvent pour améliorer la " #~ "maintenabilité du système. Pour faciliter la mise à niveau dans de tels " #~ "cas, &Releasename; fournit souvent des paquets <quote>factices</quote> " #~ "(<quote>dummy packages</quote> en anglais) : des paquets vides qui ont le " #~ "même nom que l'ancien paquet de la version &Oldreleasename; et dont les " #~ "dépendances entraînent l'installation des nouveaux paquets. Ces paquets " #~ "factices sont considérés comme des paquets redondants après la mise à " #~ "niveau et peuvent être supprimés sans problème." #~ msgid "" #~ "TODO: surely gdm/kdm are sane?\n" #~ "(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n" #~ " restart on my live session ;)\n" #~ msgstr "" #~ "TODO: surely gdm/kdm are sane?\n" #~ "(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n" #~ " restart on my live session ;)\n" #~ msgid "" #~ "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use " #~ "the package management tool <command>apt-get</command>. In previous " #~ "releases, <command>aptitude</command> was recommended for this purpose, " #~ "but recent versions of <command>apt-get</command> provide equivalent " #~ "functionality and also have proven to more consistently give the desired " #~ "upgrade results." #~ msgstr "" #~ "Pour une mise à niveau des versions précédentes de &debian;, il est " #~ "recommandé d'utiliser le gestionnaire de paquets <command>apt-get</" #~ "command>. Lors des versions précédentes, <command>aptitude</command> " #~ "était recommandé, mais les dernières versions d'<command>apt-get</" #~ "command> fournissent des fonctions équivalentes et se sont montrées plus " #~ "robustes pour fournir le résultat attendu pour la mise à niveau." #~ msgid "" #~ "The upgrade process for some previous releases recommended the use of " #~ "<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended " #~ "for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;." #~ msgstr "" #~ "Nous recommandions d'utiliser <command>aptitude</command> lors du " #~ "processus de mise à niveau pour certaines versions précédentes. Cet outil " #~ "n'est pas recommandé pour les mises à niveau de &Oldreleasename; à " #~ "&Releasename;." #~ msgid "" #~ "If everything else fails, you might be able to boot via the old sysvinit " #~ "system. This requires that <systemitem role=\"package\">sysvinit</" #~ "systemitem> is still installed and the binary <filename>/lib/sysvinit/" #~ "init</filename> is included in your initramfs. If these requirements are " #~ "met, add <literal>init=/lib/sysvinit/init</literal> on the kernel command-" #~ "line and it will boot with the sysvinit binary." #~ msgstr "" #~ "Si tout le reste échoue, vous pourriez parvenir à démarrer avec l'ancien " #~ "système sysvinit. Cela nécessite que <systemitem role=\"package" #~ "\">sysvinit</systemitem> soit toujours installé et que l'exécutable " #~ "<filename>/lib/sysvinit/init</filename> soit présent dans votre " #~ "initramfs. Si ces prérequis sont remplis, ajoutez <literal>init=/lib/" #~ "sysvinit/init</literal> à la ligne de commande du noyau. Celui-ci " #~ "démarrera avec l'exécutable sysvinit." #~ msgid "Special care for specific packages" #~ msgstr "Attention particulière à porter à certains paquets" #~ msgid "" #~ "In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; " #~ "and &releasename;. There are a small number of cases where some " #~ "intervention may be required, either before or during the upgrade; these " #~ "are detailed below on a per-package basis." #~ msgstr "" #~ "La plupart des paquets devrait passer docilement de &Oldreleasename; à " #~ "&Releasename;. Il y a cependant un petit nombre de cas où une " #~ "intervention manuelle peut être nécessaire, que ce soit avant ou pendant " #~ "la mise à niveau. Ces interventions sont détaillées ci-dessous en " #~ "fonction du paquet impliqué." #~ msgid "systemd" #~ msgstr "systemd" #~ msgid "" #~ "The Debian upgrade from &oldreleasename; to &releasename; will by default " #~ "migrate your init system from the SysV to systemd. Depending on your " #~ "system and setup, you may need to do some manual changes. We have " #~ "detailed known issues in <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-" #~ "system\" />." #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau de Debian depuis &Oldreleasename; vers &Releasename; va " #~ "par défaut faire migrer votre système d'init de SysV vers systemd. En " #~ "fonction de votre système et de votre installation, vous pouvez avoir " #~ "besoin de faire des changements manuellement. Les problèmes connus sont " #~ "détaillés dans <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-system\" />." #~ msgid "LXC" #~ msgstr "LXC" #~ msgid "" #~ "If you have LXC installed, you may need special care when upgrading your " #~ "system and your containers. Please have a look at <xref linkend=\"lxc-" #~ "upgrade-issues\" /> for known issues and solutions." #~ msgstr "" #~ "Si LXC est installé, vous pouvez devoir prendre des précautions " #~ "supplémentaires lors de la mise à niveau de votre système et de vos " #~ "conteneurs. Veuiller consulter <xref linkend=\"lxc-upgrade-issues\" /> au " #~ "sujet des problèmes connus et de leurs solutions." #~ msgid "" #~ "Changes to root and <filename>/usr</filename> filesystem mounting and " #~ "checking" #~ msgstr "" #~ "Modifications apportées au montage des systèmes de fichiers racine et " #~ "<filename>/usr</filename> et à leur vérification." #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> will now also " #~ "run <literal>fsck</literal> on the root filesystem before mounting it. " #~ "If the chosen init program is <literal>systemd</literal> and there is a " #~ "separate <filename>/usr</filename> filesystem, it will also fsck and " #~ "mount <filename>/usr</filename>." #~ msgstr "" #~ "Désormais, <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> " #~ "lancera également <literal>fsck</literal> sur le système de fichiers " #~ "racine avant de le monter. Si le programe de démarrage choisi est " #~ "<literal>systemd</literal> et si le système de fichiers <filename>/usr</" #~ "filename> est séparé, il lancera aussi fcsk avant de monter <filename>/" #~ "usr</filename>." #~ msgid "" #~ "If <filename>/usr</filename> is a separate filesystem on a RAID device " #~ "and the <literal>INITRDSTART</literal> setting in <filename>/etc/default/" #~ "mdadm</filename> is not '<literal>all</literal>', you will need to change " #~ "it to include that device." #~ msgstr "" #~ "Si <filename>/usr</filename> est un système de fichiers séparé sur un " #~ "périphérique RAID et que l'option <literal>INITRDSTART</literal> de " #~ "<filename>/etc/default/mdadm</filename> n'est pas réglée à <literal>all</" #~ "literal>, vous devrez la modifier pour inclure ce périphérique." #~ msgid "" #~ "If <filename>/usr</filename> is a separate filesystem on an LVM logical " #~ "volume, and the line for <filename>/usr</filename> in <filename>/etc/" #~ "fstab</filename> specifies the device by <literal>UUID</literal> or " #~ "<literal>LABEL</literal>, you must change this line to specify the device " #~ "using the format <filename>/dev/mapper/<replaceable>VG</replaceable>-" #~ "<replaceable>LV</replaceable></filename> or <filename>/dev/" #~ "<replaceable>VG</replaceable>/<replaceable>LV</replaceable></filename>." #~ msgstr "" #~ "Si <filename>/usr</filename> est un système de fichiers séparé sur un " #~ "volume logique LVM et que la ligne concernant <filename>/usr</filename> " #~ "dans <filename>/etc/fstab</filename> désigne le périphérique par son " #~ "<literal>UUID</literal> ou son <literal>LABEL</literal>, vous devez " #~ "modifier cette ligne pour désigner le périphérique en utilisant le format " #~ "<filename>/dev/mapper/<replaceable>VG</replaceable>-<replaceable>LV</" #~ "replaceable></filename> ou <filename>/dev/<replaceable>VG</replaceable>/" #~ "<replaceable>LV</replaceable></filename>." #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to bind-mount the <filename>/usr</filename> " #~ "filesystem." #~ msgstr "" #~ "Il n'est plus possible de monter en « bind » le système de fichiers " #~ "<filename>/usr</filename>." #~ msgid "" #~ "If the RTC (real time clock) is set to local time and the local time is " #~ "ahead of UTC, <literal>e2fsck</literal> will print a warning during boot " #~ "about the time changing backward (<ulink url=\"https://bugs.debian." #~ "org/767040\">bug #767040</ulink>). You can disable this by putting the " #~ "following lines in <filename>/etc/e2fsck.conf</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Si la RTC (« real time clock » â?? horloge en temps réel) est réglée sur " #~ "l'heure locale et que l'heure locale est en avance sur l'heure UTC, " #~ "<literal>e2fsck</literal> affichera un avertissement lors du démarrage au " #~ "sujet de l'heure décalée en arrière (<ulink url=\"https://bugs.debian." #~ "org/767040\">bogue nº 767040</ulink>). Vous pouvez désactiver cet " #~ "avertissement en ajoutant les lignes suivantes dans <filename>/etc/e2fsck." #~ "conf</filename> :" #~ msgid "" #~ "[options]\n" #~ "broken_system_clock=1\n" #~ msgstr "" #~ "[options]\n" #~ "broken_system_clock=1\n" #~ msgid "Things to do before rebooting" #~ msgstr "Choses à faire avant le prochain redémarrage" #~ msgid "" #~ "When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the " #~ "<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other " #~ "things that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next " #~ "reboot." #~ msgstr "" #~ "Lorsque <literal>apt-get dist-upgrade</literal> est terminé, la mise à " #~ "niveau <quote>formelle</quote> est terminée, mais il reste quelques " #~ "petites choses dont vous devriez vous occuper <emphasis>avant</emphasis> " #~ "le prochain redémarrage." #~ msgid "" #~ "When upgrading from &Oldreleasename; to &Releasename;, it can be a good " #~ "idea to purge old packages <emphasis>before</emphasis> the first reboot. " #~ "In particular, obsolete init scripts may cause issues. Please see <xref " #~ "linkend=\"purge-removed-packages\" /> for details on finding and purging " #~ "removed packages." #~ msgstr "" #~ "Lors de la mise à niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;, purger " #~ "les anciens paquets <emphasis>avant</emphasis> le premier redémarrage " #~ "peut être une bonne idée. En particulier, les scripts de démarrage " #~ "obsolètes peuvent causer des problèmes. Veuillez consulter <xref linkend=" #~ "\"purge-removed-packages\" /> pour de plus amples informations sur la " #~ "recherche et la purge des paquets supprimés." #~ msgid "Deprecated components" #~ msgstr "Composants obsolètes" #~ msgid "" #~ "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed " #~ "&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to " #~ "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to " #~ "&nextrelease;." #~ msgstr "" #~ "Avec la publication de &debian; &nextrelease; (nom de code " #~ "&Nextreleasename;), un nombre important de fonctions seront obsolètes, et " #~ "les utilisateurs devront changer pour de nouvelles alternatives pour " #~ "prévoir le passage en &nextrelease;." #~ msgid "This includes the following features:" #~ msgstr "Cela inclut les fonctions suivantes :" #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> package " #~ "is deprecated and is expected to be removed in Stretch." #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> est " #~ "déprécié et devrait être supprimé de Stretch." #~ msgid "The list of obsolete packages includes:" #~ msgstr "La liste des paquets obsolètes comprend :" #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>, successor is " #~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.4</systemitem>. Once the " #~ "operating system upgrade is finished, you should plan to also upgrade " #~ "your PostgreSQL 9.1 database clusters to the new PostgreSQL version 9.4 " #~ "using the <command>pg_upgradecluster</command> tool. For users of the PL/" #~ "perl procedural language, jessie provides an updated <systemitem role=" #~ "\"package\">postgresql-plperl-9.1</systemitem> package linked against " #~ "jessie's version of libperl in order to enable upgrading to the new perl " #~ "version in jessie while keeping the old PL/perl database functions usable " #~ "until the database is upgraded as well." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>, dont le " #~ "successeur est <systemitem role=\"package\">postgresql-9.4</systemitem>. " #~ "Après la mise à niveau du système, vous devriez également prévoir de " #~ "mettre vos bases de données PostgreSQL 9.1 à niveau vers PostgreSQL 9.4 " #~ "en utilisant l'outil <command>pg_upgradecluster</command>. Pour les " #~ "utilisateurs du langage procédural PL/perl, Jessie fournit un paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-plperl-9.1</systemitem> lié à la " #~ "version de Jessie de libperl afin de permettre la mise à niveau vers la " #~ "nouvelle version de perl dans Jessie tout en gardant les fonctions de " #~ "l'ancienne base de données PL/perl utilisables jusqu'à ce que la base de " #~ "données soit également mise à niveau." #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">python3.2</systemitem>, successor is " #~ "<systemitem role=\"package\">python3.4</systemitem>. (Version 2.7 is " #~ "supported in both &oldreleasename; and &releasename;.)" #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">python3.2</systemitem>, dont le successeur " #~ "est <systemitem role=\"package\">python3.4</systemitem> (la version 2.7 " #~ "est prise en charge dans à la fois &Oldreleasename; et &Releasename;.)" #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">ruby1.8</systemitem> and <systemitem role=" #~ "\"package\">ruby1.9.1</systemitem>; successor is <systemitem role=" #~ "\"package\">ruby2.1</systemitem>. Please install the package <systemitem " #~ "role=\"package\">ruby</systemitem> to automatically track the current " #~ "ruby version." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">ruby1.8</systemitem> et <systemitem role=" #~ "\"package\">ruby1.9.1</systemitem>, dont le successeur est <systemitem " #~ "role=\"package\">ruby2.1</systemitem>. Veuillez installer le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">ruby</systemitem> pour suivre " #~ "automatiquement la version actuelle de ruby." #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">mplayer</systemitem>; alternatives are " #~ "<systemitem role=\"package\">mplayer2</systemitem>, and <systemitem role=" #~ "\"package\">mpv</systemitem> (new in &releasename;). Whilst the former " #~ "is mostly compatible with mplayer in terms of command-line arguments and " #~ "configuration (and adds a few new features too), the latter adds a lot of " #~ "new features and improvements, and it is actively maintained upstream." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">mplayer</systemitem> ; les alternatives sont " #~ "<systemitem role=\"package\">mplayer2</systemitem> et <systemitem role=" #~ "\"package\">mpv</systemitem> (nouveau dans &Releasename;). Veuillez noter " #~ "que bien que <systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> ne soit pas " #~ "livré avec &Releasename;, il sera certainement réintroduit dans " #~ "&Nextreleasename;. Veuillez également consulter le rapport de bogue " #~ "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/732159\">nº 732159</ulink>." #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">openoffice.org</systemitem>; please use " #~ "<systemitem role=\"package\">libreoffice</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">openoffice.org</systemitem>, dont le " #~ "successeur est <systemitem role=\"package\">libreoffice</systemitem> ;" #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">squid</systemitem>, successor is <systemitem " #~ "role=\"package\">squid3</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">squid</systemitem>, dont le successeur est " #~ "<systemitem role=\"package\">squid3</systemitem> ;" #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">libjpeg-progs</systemitem>, successor is " #~ "<systemitem role=\"package\">libjpeg-turbo-progs</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">libjpeg-progs</systemitem>, dont le " #~ "successeur est <systemitem role=\"package\">libjpeg-turbo-progs</" #~ "systemitem> ;" #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-6-*</systemitem>, successor is " #~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-7-*</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-6-*</systemitem>, dont le successeur " #~ "est <systemitem role=\"package\">openjdk-7-*</systemitem>." #~ msgid "Boot timing issues (waiting for root device)" #~ msgstr "" #~ "Modifications du montage et de la vérification des systèmes de fichiers " #~ "racine et <filename>/usr</filename>." #~ msgid "Kernel flavor selection" #~ msgstr "Sélection de la version du noyau" #~ msgid "" #~ "Debian's <literal>686</literal> kernel configuration has been replaced by " #~ "the <literal>686-pae</literal> configuration, which uses PAE " #~ "(<quote>Physical Address Extension</quote>). If your computer is " #~ "currently running the <literal>686</literal> configuration but does not " #~ "have PAE, you will need to switch to the <literal>486</literal> " #~ "configuration instead. You can check whether your computer has PAE by " #~ "running:" #~ msgstr "" #~ "Dans Debian, la configuration noyau <literal>686</literal> a été " #~ "remplacée par la configuration <literal>686-pae</literal> qui utilise PAE " #~ "(<quote>Physical Address Extension</quote> â?? Extension d'adresse " #~ "physique). Si votre ordinateur fonctionne actuellement avec la " #~ "configuration <literal>686</literal> mais n'a pas la PAE, vous devrez " #~ "utiliser la configuration <literal>486</literal> à la place. Vous pouvez " #~ "vérifier si votre ordinateur a la PAE en lançant :" #~ msgid "" #~ "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo && echo yes || echo no" #~ msgstr "" #~ "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo && echo oui || echo " #~ "non" #~ msgid "" #~ "If it does not (i.e. the above command outputs <literal>no</literal>), " #~ "you should install <systemitem role=\"package\">linux-image-486</" #~ "systemitem> and then remove <systemitem role=\"package\">linux-image-686</" #~ "systemitem> and/or <systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</" #~ "systemitem> if they are currently installed." #~ msgstr "" #~ "S'il ne l'a pas (c'est-à -dire que la commande précédente renvoie " #~ "<literal>non</literal>), vous devriez installer <systemitem role=\"package" #~ "\">linux-image-486</systemitem> puis supprimer <systemitem role=\"package" #~ "\">linux-image-686</systemitem> et/ou <systemitem role=\"package\">linux-" #~ "image-2.6-686</systemitem> s'ils sont actuellement installés." #~ msgid "" #~ "The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel. " #~ "However, this is not guaranteed to work." #~ msgstr "" #~ "L'action la plus évidente à tenter est de redémarrer sur l'ancien noyau. " #~ "Cependant, il n'est pas sûr que cela fonctionne." #~ msgid "Sudo" #~ msgstr "Sudo" #~ msgid "" #~ "TODO: Is this relevant for Jessie (or was it is a thing for Wheezy)?\n" #~ msgstr "" #~ "TODO: Is this relevant for Jessie (or was it is a thing for Wheezy)?\n" #~ msgid "" #~ "If you have modified <filename>/etc/sudoers</filename> then you should be " #~ "aware of changes made to how <systemitem role=\"package\">sudo</" #~ "systemitem> configuration is handled. The default <filename>/etc/" #~ "sudoers</filename> now includes the following two directives:" #~ msgstr "" #~ "Si vous avez modifié <filename>/etc/sudoers</filename>, vous devriez être " #~ "au courant des modifications apportées à la façon dont la configuration " #~ "de <systemitem role=\"package\">sudo</systemitem> est gérée. Le fichier " #~ "<filename>/etc/sudoers</filename> par défaut contient maintenant les deux " #~ "directives suivantes :" #~ msgid "" #~ "Defaults secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/" #~ "usr/bin:/sbin:/bin\"" #~ msgstr "" #~ "Defaults secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/" #~ "usr/bin:/sbin:/bin\"" #~ msgid "#includedir /etc/sudoers.d" #~ msgstr "#includedir /etc/sudoers.d" #~ msgid "" #~ "Neither of these entries are added to your <filename>/etc/sudoers</" #~ "filename> automatically during the upgrade. (Although you will still be " #~ "able to run <command>sudo</command> commands by specifying their fully-" #~ "qualified path.) So you might wish to consider migrating your changes to " #~ "the new <filename>/etc/sudoers.d</filename> directory and using the " #~ "default <filename>/etc/sudoers</filename> file. For example:" #~ msgstr "" #~ "Aucune de ces entrées n'est ajoutée automatiquement à votre fichier " #~ "<filename>/etc/sudoers</filename> lors de la mise à niveau (bien qu'il " #~ "vous soit toujours possible de lancer des commandes <command>sudo</" #~ "command> en indiquant leur chemin complètement qualifié). Vous pourriez " #~ "donc vouloir migrer vos modifications dans le nouveau répertoire " #~ "<filename>/etc/sudoers.d</filename> et utiliser le fichier <filename>/etc/" #~ "sudoers</filename> par défaut. Par exemple :" #~ msgid "" #~ "# mv /etc/sudoers /etc/sudoers.d/mychanges\n" #~ "# mv /etc/sudoers.dpkg-new /etc/sudoers\n" #~ msgstr "" #~ "# mv /etc/sudoers /etc/sudoers.d/mesmodifs\n" #~ "# mv /etc/sudoers.dpkg-new /etc/sudoers\n" #~ msgid "" #~ "You may also need to edit your <filename>/etc/sudoers.d/mychanges</" #~ "filename> to remove unwanted <literal>Defaults</literal> and " #~ "<literal>#includedir</literal> entries. You should use <command>visudo</" #~ "command> for this:" #~ msgstr "" #~ "Vous pourriez également avoir besoin de modifier votre fichier <filename>/" #~ "etc/sudoers.d/mesmodifs</filename> pour retirer les entrées " #~ "<literal>Defaults</literal> et <literal>#includedir</literal> non " #~ "désirées. Vous devriez pour cela utiliser la commande <command>visudo</" #~ "command> :" #~ msgid "# visudo -f /etc/sudoers.d/mychanges\n" #~ msgstr "# visudo -f /etc/sudoers.d/mesmodifs\n" #~ msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>" #~ msgstr "" #~ "Le démarrage du système s'interrompt sur le message <literal>Waiting for " #~ "root file system</literal>" #~ msgid "" #~ "Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became " #~ "<filename>/dev/sda</filename>" #~ msgstr "" #~ "Procédure de secours en cas de changement de <filename>/dev/hda</" #~ "filename> en <filename>/dev/sda</filename>" #~ msgid "" #~ "Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to " #~ "find the system root partition after a system reboot." #~ msgstr "" #~ "Des utilisateurs ont signalé que suite à une mise à niveau, le noyau " #~ "pouvait ne plus trouver la partition racine lors du démarrage." #~ msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:" #~ msgstr "" #~ "Dans ce cas, le démarrage du système s'interrompt sur le message suivant :" #~ msgid "Waiting for root file system ..." #~ msgstr "Waiting for root file system ..." #~ msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear." #~ msgstr "" #~ "puis quelques secondes après, une simple invite de commande busybox " #~ "apparaît." #~ msgid "" #~ "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use " #~ "of the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The " #~ "<acronym>IDE</acronym> disk naming convention for the old drivers was " #~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, " #~ "<literal>hdd</literal>. The new drivers will name the same disks " #~ "respectively <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, " #~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>." #~ msgstr "" #~ "Ce problème peut se produire lorsque la nouvelle génération des pilotes " #~ "<acronym>IDE</acronym> est utilisée suite à la mise à niveau du noyau. " #~ "Les anciens pilotes nommaient les disques <acronym>IDE</acronym> " #~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, " #~ "<literal>hdd</literal> et les nouveaux pilotes nomment les mêmes disques " #~ "<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, " #~ "<literal>sdd</literal> respectivement." #~ msgid "" #~ "The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/" #~ "boot/grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into " #~ "account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the " #~ "kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting " #~ "filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated " #~ "accordingly. Although the upgrade process to &releasename; should cover " #~ "both situations automatically." #~ msgstr "" #~ "Le problème apparaît quand la mise à niveau ne génère pas un nouveau " #~ "fichier <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> qui prend en compte la " #~ "nouvelle convention de nommage. Pendant le démarrage, GRUB va donner au " #~ "noyau une partition système racine que le noyau ne trouvera pas. Cela " #~ "peut aussi arriver si les systèmes de fichiers à monter de <filename>/etc/" #~ "fstab</filename> n'ont pas été mis à jour correctement. Le processus de " #~ "mise à niveau vers &Releasename; devrait cependant gérer automatiquement " #~ "les deux situations." #~ msgid "" #~ "If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref " #~ "linkend=\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read " #~ "ahead." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez rencontré ce problème après avoir effectué la mise à niveau, " #~ "reportez-vous en <xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Pour éviter ce " #~ "problème avant de mettre à niveau, continuez la lecture." #~ msgid "How to avoid the problem before upgrading" #~ msgstr "Comment éviter le problème avant d'effectuer la mise à niveau" #~ msgid "" #~ "One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root " #~ "filesystem that does not change from one boot to the next. There are two " #~ "possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the " #~ "filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). " #~ "These methods are supported in Debian since the etch release." #~ msgstr "" #~ "On peut complètement éviter le problème en utilisant un identifiant du " #~ "système de fichiers racine, invariable d'un démarrage à l'autre. Il " #~ "existe deux méthodes possibles, soit en étiquetant le système de " #~ "fichiers, soit en utilisant l'identifiant unique universel du système de " #~ "fichiers (<acronym>UUID</acronym>). Ces méthodes sont prises en charge " #~ "depuis la version Etch." #~ msgid "" #~ "The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling " #~ "approach is more readable, but there may be problems if another " #~ "filesystem on your machine has the same label. The <acronym>UUID</" #~ "acronym> approach is uglier, but having two clashing <acronym>UUID</" #~ "acronym>s is highly unlikely." #~ msgstr "" #~ "Ces deux approches ont des avantages et des inconvénients. L'approche par " #~ "les étiquettes est plus lisible, mais il peut y avoir des problèmes si un " #~ "autre système de fichiers de la machine possède la même étiquette. " #~ "L'approche par <acronym>UUID</acronym> est plus laide, mais le risque " #~ "d'avoir deux identifiants identiques est très faible." #~ msgid "" #~ "For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/" #~ "hda6</filename>. We also assume your system has a working udev " #~ "installation and ext2 or ext3 filesystems." #~ msgstr "" #~ "Dans les exemples ci-dessous, nous supposons que le système de fichiers " #~ "racine est sur <filename>/dev/hda6</filename>, et que le système dispose " #~ "d'une installation fonctionnelle de udev et des systèmes de fichiers ext2 " #~ "ou ext3." #~ msgid "To implement the labeling approach:" #~ msgstr "Pour mettre en Å?uvre l'approche par étiquette :" #~ msgid "" #~ "Label the filesystem (the name must be < 16 characters) by running " #~ "the command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>" #~ msgstr "" #~ "Ã?tiquetez le système de fichiers (le nom doit comporter moins de 16 " #~ "caractères) en exécutant : <command>e2label /dev/hda6 systemeracine</" #~ "command>" #~ msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:" #~ msgstr "" #~ "Ã?ditez <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> et modifiez la ligne :" #~ msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro" #~ msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro" #~ msgid "to" #~ msgstr "en" #~ msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro" #~ msgstr "# kopt=root=LABEL=systemeracine ro" #~ msgid "" #~ "Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs " #~ "to be there." #~ msgstr "" #~ "N'enlevez pas le <literal>#</literal> au début de la ligne, il est " #~ "nécessaire." #~ msgid "" #~ "Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</" #~ "filename> by running the command <command>update-grub</command>." #~ msgstr "" #~ "Mettez à jour les lignes <literal>kernel</literal> dans <filename>menu." #~ "lst</filename> en exécutant la commande <command>update-grub</command>." #~ msgid "" #~ "Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the " #~ "<filename>/</filename> partition, e.g.:" #~ msgstr "" #~ "Modifiez <filename>/etc/fstab</filename> et changez la ligne qui monte la " #~ "partition <filename>/</filename>, par exemple :" #~ msgid "/dev/hda6 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1" #~ msgstr "/dev/hda6 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1" #~ msgid "LABEL=rootfilesys / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1" #~ msgstr "LABEL=systemeracine / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1" #~ msgid "" #~ "The change that matters here is the first column, you don't need to " #~ "modify the other columns of this line." #~ msgstr "" #~ "Le changement concerne la première colonne, vous n'avez pas à modifier " #~ "les autres colonnes de cette ligne." #~ msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:" #~ msgstr "Pour mettre en Å?uvre l'approche <acronym>UUID</acronym> :" #~ msgid "" #~ "Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: " #~ "<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use " #~ "<command>blkid /dev/hda6</command>." #~ msgstr "" #~ "Récupérez l'identifiant universel unique du système de fichiers avec la " #~ "commande : <command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. Vous " #~ "pouvez aussi utiliser <command>blkid /dev/hda6</command>." #~ msgid "" #~ "If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you " #~ "should get a line similar to this one:" #~ msgstr "" #~ "Si vous affichez la liste du contenu de <filename>/dev/disk/by-uuid</" #~ "filename>, vous devriez avoir une ligne ressemblant à :" #~ msgid "" #~ "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-" #~ "ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6" #~ msgstr "" #~ "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-" #~ "ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6" #~ msgid "" #~ "If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to " #~ "this one:" #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez <command>blkid</command>, vous devriez avoir une sortie " #~ "ressemblant à :" #~ msgid "" #~ "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\"" #~ msgstr "" #~ "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\"" #~ msgid "" #~ "The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to " #~ "<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-" #~ "ad2e-9736317f2d8a</literal>." #~ msgstr "" #~ "L'<acronym>UUID</acronym> est le nom du lien symbolique pointant vers " #~ "<filename>/dev/hda6</filename> c'est-à -dire : <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-" #~ "ad2e-9736317f2d8a</literal>." #~ msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string." #~ msgstr "" #~ "L'<acronym>UUID</acronym> de votre système de fichiers sera différent." #~ msgid "to use UUID instead:" #~ msgstr "afin d'utiliser l'UUID à la place :" #~ msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro" #~ msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro" #~ msgid "" #~ "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3 defaults," #~ "errors=remount-ro 0 1" #~ msgstr "" #~ "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3 defaults," #~ "errors=remount-ro 0 1" #~ msgid "How to recover from the problem after the upgrade" #~ msgstr "Comment corriger le problème après la mise à niveau" #~ msgid "Solution 1" #~ msgstr "Solution 1" #~ msgid "" #~ "This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting " #~ "the entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try " #~ "pressing the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to " #~ "make it appear. If you can't get into this menu, try <xref linkend=" #~ "\"solution2\"/> or <xref linkend=\"solution3\"/>." #~ msgstr "" #~ "Cette solution est applicable lorsque le menu de Grub qui permet la " #~ "sélection de l'entrée sur laquelle démarrer est affiché. Si le menu ne " #~ "s'affiche pas, essayez de le faire apparaître en appuyant sur la touche " #~ "<keycap>Esc</keycap> avant que le noyau ne démarre. Si vous n'arrivez pas " #~ "à accéder au menu, essayez <xref linkend=\"solution2\"/> ou <xref linkend=" #~ "\"solution3\"/>." #~ msgid "" #~ "In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the " #~ "<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You " #~ "will see something like:" #~ msgstr "" #~ "Dans le menu Grub, sélectionnez l'entrée sur laquelle vous voulez " #~ "démarrer. Appuyez sur la touche <keycap>e</keycap> pour éditer l'entrée. " #~ "Vous verrez alors quelque chose comme ceci :" #~ msgid "" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n" #~ "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686" #~ msgstr "" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n" #~ "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686" #~ msgid "Highlight the line" #~ msgstr "Sélectionnez la ligne" #~ msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro" #~ msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro" #~ msgid "" #~ "press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</" #~ "replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></" #~ "literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, " #~ "<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> " #~ "depending of your system). In my example the line becomes:" #~ msgstr "" #~ "appuyez sur la touche <keycap>e</keycap> et remplacez " #~ "<literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> par " #~ "<literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (<varname>X</varname> " #~ "étant la lettre <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, <literal>c</" #~ "literal> ou <literal>d</literal> selon le système). Dans cet exemple la " #~ "ligne devient :" #~ msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro" #~ msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro" #~ msgid "" #~ "Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other " #~ "lines show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change " #~ "these line too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</" #~ "literal>. Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> " #~ "key. And your system should now boot as usual." #~ msgstr "" #~ "Puis appuyez sur <keycap>Enter</keycap> pour sauver la modification. Si " #~ "d'autres lignes comportent <literal>hd<replaceable>X</replaceable></" #~ "literal>, changez-les également. Ne modifiez pas les entrées similaires à " #~ "<literal>root (hd0,0)</literal>. Une fois effectuées toutes ces " #~ "modifications, appuyez sur la touche <keycap>b</keycap>. Le système " #~ "devrait pouvoir démarrer normalement." #~ msgid "" #~ "Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently. " #~ "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one " #~ "of the two proposed procedures." #~ msgstr "" #~ "Maintenant que le système a démarré, le problème doit être corrigé de " #~ "manière permanente. Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-" #~ "upgrading\"/> et appliquez une des deux procédures proposées." #~ msgid "Solution 2" #~ msgstr "Solution 2" #~ msgid "" #~ "Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/" #~ "<acronym>DVD</acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> " #~ "to launch rescue mode. Select your language, location, and keyboard " #~ "mapping; then let it configure the network (no matter whether it succeeds " #~ "or not). After a while, you should be asked to select the partition you " #~ "want to use as root file system. The proposed choices will look something " #~ "like:" #~ msgstr "" #~ "Démarrez depuis un support d'installation de &debian; (<acronym>CD</" #~ "acronym>/<acronym>DVD</acronym>) puis lorsqu'une invite apparaît, " #~ "choisissez <literal>rescue</literal> afin de lancer le mode de secours. " #~ "Sélectionnez la langue, l'emplacement géographique, l'agencement du " #~ "clavier, et laissez faire la configuration du réseau, qu'elle réussisse " #~ "ou pas. Au bout d'un moment, il vous sera demandé la partition que vous " #~ "voulez utiliser comme système de fichiers racine. Les choix proposés " #~ "ressemblent à  :" #~ msgid "" #~ "/dev/sda1\n" #~ "/dev/sda2\n" #~ "/dev/sda5\n" #~ "/dev/sda6" #~ msgstr "" #~ "/dev/sda1\n" #~ "/dev/sda2\n" #~ "/dev/sda5\n" #~ "/dev/sda6" #~ msgid "" #~ "If you know which partition is your root file system, choose the " #~ "appropriate one. If you don't, just try with the first. If it complains " #~ "about an invalid root file system partition, try the next one, and so on. " #~ "Trying one after the other shouldn't harm your partitions and if you have " #~ "only one operating system installed on your disks, you should easily find " #~ "the right root file system partition. If you have many operating systems " #~ "installed on your disks, it would be better to know exactly which is the " #~ "right partition." #~ msgstr "" #~ "Si vous savez quelle partition contient le système de fichiers racine, " #~ "choisissez-la. Si vous ne le savez pas, essayez la première. Si un " #~ "message apparaît au sujet d'une partition de système de fichiers racine " #~ "invalide, essayez la partition suivante, et ainsi de suite. Essayer les " #~ "partitions les unes à la suite des autres ne devrait pas les affecter. " #~ "D'autre part, si un seul système est installé sur les disques, vous " #~ "devriez facilement retrouver la bonne partition racine. Si plusieurs " #~ "systèmes sont installés, cela serait plus simple de connaître exactement " #~ "quelle est la bonne partition." #~ msgid "" #~ "Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. " #~ "Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it " #~ "complains that it cannot do that then try with another partition." #~ msgstr "" #~ "Une fois la partition choisie, plusieurs actions vous seront proposées. " #~ "Choisissez d'exécuter un interpréteur de commande dans la partition " #~ "sélectionnée. Si cela ne fonctionne pas, essayez avec une autre partition." #~ msgid "" #~ "Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your " #~ "root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access " #~ "to the contents of the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</" #~ "filename> and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, " #~ "which should now be available under <filename>/target/boot</filename>, " #~ "<filename>/target/sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. " #~ "If these directories need to be mounted from other partitions, do so (see " #~ "<filename>/etc/fstab</filename> if you have no idea of which partition to " #~ "mount)." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez avoir maintenant une ligne de commande vous donnant un accès " #~ "<literal>superutilisateur</literal> au système de fichiers racine, monté " #~ "sur <filename>/target</filename>. Vous avez besoin d'accéder au contenu " #~ "des répertoires <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> et " #~ "<filename>/usr</filename> du disque dur, qui devraient être disponibles " #~ "sur <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</filename> " #~ "et <filename>/target/usr</filename>. Si ces répertoires doivent être " #~ "montés à partir d'autres partitions, faites-le. (Consultez <filename>/etc/" #~ "fstab</filename> si vous n'avez aucune idée de la partition à monter)." #~ msgid "" #~ "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one " #~ "of the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type " #~ "<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select " #~ "<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget " #~ "to remove the bootable media)." #~ msgstr "" #~ "Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> et " #~ "appliquez une des deux procédures proposées pour corriger le problème de " #~ "manière permanente. Puis saisissez <literal>exit</literal> pour quitter " #~ "l'interpréteur de commande de secours et sélectionnez <literal>reboot</" #~ "literal> pour redémarrer le système normalement. N'oubliez pas de retirer " #~ "les supports amovibles." #~ msgid "Solution 3" #~ msgstr "Solution 3" #~ msgid "" #~ "Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, " #~ "Knoppix, or Ubuntu Live." #~ msgstr "" #~ "Démarrez depuis votre distribution autonome (<quote>Live CD</quote>) " #~ "préférée, par exemple Debian Live, Knoppix ou Ubuntu Live." #~ msgid "" #~ "Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. " #~ "If you don't know which one it is, use the output of the command " #~ "<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as " #~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, " #~ "<literal>hdd</literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, " #~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk " #~ "to work on, for example <literal>sdb</literal>, issue the following " #~ "command to see the partition table of the disk and to find the right " #~ "partition: <command>fdisk -l /dev/sdb</command>" #~ msgstr "" #~ "Montez la partition où se trouve le répertoire <filename>/boot</" #~ "filename>. Si vous ne la connaissez pas, utilisez le résultat de la " #~ "commande <command>dmesg</command> pour savoir si le disque est vu comme " #~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, " #~ "<literal>hdd</literal> ou <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, " #~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Une fois le disque " #~ "déterminé, par exemple <literal>sdb</literal>, utilisez la commande " #~ "suivante pour obtenir la table des partitions du disque et trouver la " #~ "bonne partition : <command>fdisk -l /dev/sdb</command>." #~ msgid "" #~ "Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</" #~ "filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> " #~ "directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</" #~ "filename> file." #~ msgstr "" #~ "En supposant que la bonne partition est montée sous <filename>/mnt</" #~ "filename> et que cette partition contient le répertoire <filename>/boot</" #~ "filename> ainsi que son contenu, éditez le fichier <filename>/mnt/boot/" #~ "grub/menu.lst</filename>." #~ msgid "Find the section similar to:" #~ msgstr "Repérez la section similaire à  :" #~ msgid "" #~ "## ## End Default Options ##\n" #~ "\n" #~ "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n" #~ "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686\n" #~ "\n" #~ "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n" #~ "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686\n" #~ "\n" #~ "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST" #~ msgstr "" #~ "## ## End Default Options ##\n" #~ "\n" #~ "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n" #~ "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686\n" #~ "\n" #~ "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n" #~ "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686\n" #~ "\n" #~ "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST" #~ msgid "" #~ "and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, " #~ "<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with <literal>sda</" #~ "literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</" #~ "literal>, as appropriate. Don't modify the line similar to:" #~ msgstr "" #~ "et remplacez respectivement chaque <literal>hda</literal>, <literal>hdb</" #~ "literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> par " #~ "<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, " #~ "<literal>sdd</literal>. Ne modifiez pas la ligne similaire à  :" #~ msgid "root (hd0,0)" #~ msgstr "root (hd0,0)" #~ msgid "" #~ "Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Redémarrez le système, retirez le CD autonome et le système devrait " #~ "démarrer correctement." #~ msgid "" #~ "When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref " #~ "linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem " #~ "permanently." #~ msgstr "" #~ "Maintenant que le système a démarré, il vous faut régler le problème " #~ "définitivement. Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-" #~ "upgrading\"/> et appliquez une des deux procédures proposées." #~ msgid "" #~ "Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem " #~ "role=\"package\">python2.6</systemitem> (replaced by <systemitem role=" #~ "\"package\">python2.7</systemitem>). For more information about packages " #~ "obsoleted in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>." #~ msgstr "" #~ "On peut s'attendre à la suppression de certains paquets courants comme " #~ "<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem> (remplacé par " #~ "<systemitem role=\"package\">python2.7</systemitem>).Pour plus " #~ "d'informations sur les paquets obsolètes dans &Releasename;, consultez " #~ "<xref linkend=\"obsolete\"/>." #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, successor is " #~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, dont le successeur " #~ "est <systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem> ;" #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, successor is <systemitem " #~ "role=\"package\">gdm3</systemitem>. Users of lightweight desktop " #~ "environments such as Xfce or LXDE may wish to consider <systemitem role=" #~ "\"package\">lightdm</systemitem> as a lighter weight alternative." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, dont le successeur est " #~ "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Les utilisateurs " #~ "d'environnements de bureau légers tels que Xfce ou LXDE pourraient " #~ "envisager <systemitem role=\"package\">lightdm</systemitem> en guise " #~ "d'alternative plus légère." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">compiz</systemitem> OpenGL window and " #~ "compositing manager, see bugreports <ulink url=\"http://bugs.debian." #~ "org/677864\">#677864</ulink> (and <ulink url=\"http://bugs.debian." #~ "org/698815\">#698815</ulink>)." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>, un gestionnaire OpenGL " #~ "de fenêtres et de composition. Consultez les rapports de bogues <ulink " #~ "url=\"http://bugs.debian.org/677864\">nº 677864</ulink> et <ulink url=" #~ "\"http://bugs.debian.org/698815\">nº 698815</ulink>." #~ msgid "" #~ "Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and " #~ "are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-" #~ "video-nv</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-" #~ "radeonhd</systemitem>. They may be removed during the upgrade. Users " #~ "should install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</" #~ "systemitem> instead." #~ msgstr "" #~ "quelques pilotes graphiques ne sont plus fournis dans &Releasename; et " #~ "sont obsolètes. On peut citer <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-" #~ "video-nv</systemitem> et <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-" #~ "radeonhd</systemitem>. Ils peuvent être supprimés pendant l'installation. " #~ "Vous devriez utiliser <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-" #~ "all</systemitem> à la place ;" #~ msgid "" #~ "All Horde 3 packages, providing web collaborative software, have been " #~ "removed and are obsolete. This includes <systemitem role=\"package" #~ "\">ansel1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">chora2</systemitem>, " #~ "<systemitem role=\"package\">dimp1</systemitem>, <systemitem role=" #~ "\"package\">gollem</systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde-sam</" #~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde3</systemitem>, " #~ "<systemitem role=\"package\">imp4</systemitem>, <systemitem role=\"package" #~ "\">ingo1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kronolith2</" #~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">mnemo2</systemitem>, " #~ "<systemitem role=\"package\">nag2</systemitem>, <systemitem role=\"package" #~ "\">sork-forwards-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-" #~ "passwd-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-vacation-h3</" #~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">turba2</systemitem>. As the " #~ "Horde 4 packages have not reached sufficient quality before the " #~ "&releasename; release, they are also not available. They may be available " #~ "in testing as <systemitem role=\"package\">php-horde-*</systemitem> " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Tous les paquets Horde 3, fournissant des logiciels de travail " #~ "collaboratif sur le web, ont été supprimés et sont obsolètes. Cela " #~ "comprend <systemitem role=\"package\">ansel1</systemitem>, <systemitem " #~ "role=\"package\">chora2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dimp1</" #~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">gollem</systemitem>, " #~ "<systemitem role=\"package\">horde-sam</systemitem>, <systemitem role=" #~ "\"package\">horde3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">imp4</" #~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">ingo1</systemitem>, <systemitem " #~ "role=\"package\">kronolith2</systemitem>, <systemitem role=\"package" #~ "\">mnemo2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">nag2</systemitem>, " #~ "<systemitem role=\"package\">sork-forwards-h3</systemitem>, <systemitem " #~ "role=\"package\">sork-passwd-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package" #~ "\">sork-vacation-h3</systemitem> et <systemitem role=\"package\">turba2</" #~ "systemitem>. Les paquets de Horde 4 n'ayant pas atteint une qualité " #~ "suffisante avant la sortie de &Releasename;, ceux-ci ne sont pas " #~ "disponibles. Ils pourraient être disponibles dans la distribution testing " #~ "sous les noms <systemitem role=\"package\">php-horde-*</systemitem>." #~ msgid "" #~ "Most Kolab packages, providing groupware server, have been removed. This " #~ "includes <systemitem role=\"package\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, " #~ "<systemitem role=\"package\">kolab-webadmin</systemitem>, <systemitem " #~ "role=\"package\">kolabd</systemitem>, <systemitem role=\"package" #~ "\">libkolab-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">php-kolab-" #~ "filter</systemitem> and <systemitem role=\"package\">php-kolab-freebusy</" #~ "systemitem>. As of 2012, Kolab was in a major rewrite and may get " #~ "shipped with a later Debian release as the <systemitem role=\"package" #~ "\">kolab</systemitem> package. NB: The SOGo server (formerly named " #~ "Scalable OpenGroupware.org) is shipped with &releasename; as <systemitem " #~ "role=\"package\">sogo</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "La plupart des paquets Kolab, fournissant un serveur de travail " #~ "collaboratif, ont été supprimés. Cela inclut <systemitem role=\"package" #~ "\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kolab-" #~ "webadmin</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kolabd</systemitem>, " #~ "<systemitem role=\"package\">libkolab-perl</systemitem>, <systemitem role=" #~ "\"package\">php-kolab-filter</systemitem> et <systemitem role=\"package" #~ "\">php-kolab-freebusy</systemitem>. En 2012, Kolab était en cours de " #~ "réécriture majeure et pourrait être livré avec une version ultérieure de " #~ "Debian en tant que paquet <systemitem role=\"package\">kolab</" #~ "systemitem>. N.B. : Le serveur SOGo (anciennement « Scalable " #~ "OpenGroupware.org) est livré avec &Releasename; en tant que <systemitem " #~ "role=\"package\">sogo</systemitem>." #~ msgid "" #~ "All OpenERP 5 packages have been removed and are obsolete. This includes " #~ "<systemitem role=\"package\">openerp-client</systemitem>, <systemitem " #~ "role=\"package\">openerp-server</systemitem>, <systemitem role=\"package" #~ "\">openerp-web</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Tous les paquets OpenERP 5 ont été supprimés et sont obsolètes. Cela " #~ "comprend <systemitem role=\"package\">openerp-client</systemitem>, " #~ "<systemitem role=\"package\">openerp-server</systemitem> et <systemitem " #~ "role=\"package\">openerp-web</systemitem>." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> and <systemitem " #~ "role=\"package\">ipopd</systemitem> packages have been removed. Better " #~ "alternatives exist, for example <systemitem role=\"package\">dovecot-" #~ "imapd</systemitem> and <systemitem role=\"package\">courier-imap</" #~ "systemitem> for IMAP, or <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</" #~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> for " #~ "POP3." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> et <systemitem role=" #~ "\"package\">ipopd</systemitem> ont été supprimés. De meilleures " #~ "alternatives existent, par exemple <systemitem role=\"package\">dovecot-" #~ "imapd</systemitem> et <systemitem role=\"package\">courier-imap</" #~ "systemitem> pour IMAP, ou <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</" #~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> pour " #~ "POP3." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">drupal6</systemitem> package is no " #~ "longer available; it is replaced by <systemitem role=\"package\">drupal7</" #~ "systemitem>. However, no automatic upgrade path exists, and users should " #~ "read the instructions on <ulink url=\"&url-wiki;Drupal/Upgrade/" #~ "From6To7\">the Debian Wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">drupal6</systemitem> n'est plus " #~ "disponible ; il a été remplacé par <systemitem role=\"package\">drupal7</" #~ "systemitem>. En revanche, il n'existe pas de chemin de mise à niveau et " #~ "les utilisateurs devraient lire les instructions sur le <ulink url=\"&url-" #~ "wiki;Drupal/Upgrade/From6To7\">wiki Debian</ulink>." #~ msgid "Transitioning from ia32-libs to multiarch" #~ msgstr "Transition de ia32-libs vers le multiarchitecture" #~ msgid "" #~ "Debian &release; now features multiarch, which allows one to install " #~ "packages from different architectures on the same system. The <systemitem " #~ "role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a transitional " #~ "package to make use of this new functionality. If you have <systemitem " #~ "role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, you need to enable " #~ "multiarch before upgrading this package. Otherwise APT will output the " #~ "following message:" #~ msgstr "" #~ "Debian &release; prend maintenant en charge le multiarchitecture, ce qui " #~ "permet d'installer des paquets d'une architecture différente sur le même " #~ "système. <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> est " #~ "maintenant un paquet de transition pour utiliser cette nouvelle " #~ "fonctionnalité. Si vous avez installé <systemitem role=\"package\">ia32-" #~ "libs</systemitem>, vous devez activer le multiarchitecture avant de " #~ "mettre ce paquet à niveau. Autrement, APT affichera le message suivant." #~ msgid "" #~ "The following packages have unmet dependencies:\n" #~ " ia32-libs : Depends: ia32-libs-i386 but it is not installable\n" #~ "E: Broken packages\n" #~ msgstr "" #~ "Les paquets suivants ont des dépendances manquantes :\n" #~ " ia32-libs : Dépend de : ia32-libs-i386 mais n'est pas installable\n" #~ "E: Paquets cassés\n" #~ msgid "" #~ "In order to allow installation of i386 packages on an amd64 system, " #~ "execute the following commands:" #~ msgstr "" #~ "Afin de permettre l'installation de paquets i386 sur un système amd64, " #~ "exécutez les commandes suivantes :" #~ msgid "" #~ "# dpkg --add-architecture i386\n" #~ "# apt-get update\n" #~ msgstr "" #~ "# dpkg --add-architecture i386\n" #~ "# apt-get update\n" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Screen" #~ msgid "" #~ "The GNU Screen versions in squeeze and wheezy don't use the same " #~ "communication protocol between the <command>screen</command> client and " #~ "the <command>SCREEN</command> server. Wheezy's <systemitem role=\"package" #~ "\">screen</systemitem> package has been patched so that the most " #~ "important functionality is present even if the versions of " #~ "<command>screen</command> client and server don't match." #~ msgstr "" #~ "Les versions de GNU Screen présentes dans Squeeze et Wheezy n'utilisent " #~ "pas le même protocole de communication entre le client <command>screen</" #~ "command> et le serveur <command>SCREEN</command>. Le paquet <systemitem " #~ "role=\"package\">screen</systemitem> de Wheezy a été corrigé de façon à " #~ "ce que la fonctionnalité la plus importante soit présente, même si les " #~ "versions du client et du serveur <command>screen</command> ne " #~ "correspondent pas." #~ msgid "" #~ "The most prominent functionality which does not work properly when " #~ "connecting to a Screen session started with squeeze's version of " #~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> with wheezy's version of " #~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> as client is terminal " #~ "resizing (<literal>WINCH</literal> signal). The workaround is to detach " #~ "and reattach again to get the size of the terminals inside the screen " #~ "session adjusted properly." #~ msgstr "" #~ "La fonctionnalité la plus importante qui ne fonctionne pas lors de la " #~ "connexion avec la version Wheezy de <systemitem role=\"package\">screen</" #~ "systemitem>à une session commencée avec la version Squeeze du client de " #~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> est le redimensionnement " #~ "du terminal (signal <literal>WINCH</literal>). Le contournement consiste " #~ "à détacher puis réattacher afin d'ajuster correctement la taille des " #~ "terminaux dans la session screen." #~ msgid "" #~ "Some ncurses-based applications, e.g. <command>aptitude</command> in " #~ "visual mode, may leave traces of previous contents on the screen. " #~ "Pressing <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</" #~ "keycap></keycombo> solves the issue." #~ msgstr "" #~ "Certaines applications basées sur ncurses, comme <command>aptitude</" #~ "command> en mode interactif, peuvent laisser des traces du contenu " #~ "précédent sur l'écran. Appuyer sur <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</" #~ "keycap><keycap>L</keycap></keycombo> résout le problème." #~ msgid "" #~ "Another (harmless) symptom of such an inter-version connection is " #~ "<command>screen</command> issuing messages like \"Message 40 of 12376 " #~ "bytes too small\"." #~ msgstr "" #~ "Un autre effet (sans danger) d'une telle connexion entre versions est " #~ "l'envoi par screen de message du type « Message 40 of 12376 bytes too " #~ "small »." #~ msgid "" #~ "All these issues vanish as soon as the Screen sessions started with " #~ "squeeze's version of <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> are " #~ "exited." #~ msgstr "" #~ "Tous ces problèmes disparaissent dès que les sessions screen commencées " #~ "avec la version Squeeze de <systemitem role=\"package\">screen</" #~ "systemitem> sont terminées." #~ msgid "" #~ "See also <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian.gz</filename> in " #~ "wheezy's <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "Veuillez également consulter <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian." #~ "gz</filename> du paquet <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> " #~ "de Wheezy." #~ msgid "Suhosin PHP module" #~ msgstr "Module PHP Suhosin" #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> package has " #~ "been removed. If your PHP configuration included the suhosin module, it " #~ "will fail to load after the PHP upgrade. Run <command>dpkg --purge php5-" #~ "suhosin</command> to remove the leftover configuration in <filename>/etc/" #~ "php5/conf.d/suhosin.ini</filename>." #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> a été " #~ "supprimé. Si votre configuration PHP comprenait le module suhosin, son " #~ "chargement échouera après la mise à niveau de PHP. Lancez <command>dpkg --" #~ "purge php5-suhosin</command> pour supprimer la configuration restante " #~ "dans <filename>/etc/php5/conf.d/suhosin.ini</filename>." #~ msgid "Upgrading mdadm" #~ msgstr "Mise à niveau de mdadm" #~ msgid "TODO: Remove for lenny?" #~ msgstr "TODO: Remove for lenny?" #~ msgid "" #~ "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays " #~ "(<acronym>RAID</acronym>) from the initial ramdisk and during the system " #~ "initialisation sequence. Please make sure to read and act upon the " #~ "instructions in <filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</" #~ "filename> after the package has been upgraded <emphasis role=\"strong" #~ "\">and before you reboot</emphasis>. The latest version of this file is " #~ "available at <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/" #~ "trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it " #~ "in case of problems." #~ msgstr "" #~ "mdadm a maintenant besoin d'un fichier de configuration pour assembler " #~ "des tables MD (<acronym>RAID</acronym>) à partir du « ramdisk » " #~ "initial. Veuillez vous assurer de lire et de suivre les instructions dans " #~ "<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> après " #~ "la mise à niveau du paquet <emphasis role=\"strong\">et avant le " #~ "redémarrage</emphasis>. La dernière version de ce fichier est disponible " #~ "à <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/" #~ "README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink> ; veuillez la consulter en cas " #~ "de problème." #~ msgid "Boot timing issues" #~ msgstr "Problèmes de minutage lors de l'amorçage" #~ msgid "" #~ "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is " #~ "highly recommended that you take the necessary precautions to be able to " #~ "access the server through a remote serial terminal. There is a chance " #~ "that, after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be " #~ "renamed (as described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you " #~ "will have to fix the system configuration through a local console. Also, " #~ "if the system is rebooted accidentally in the middle of an upgrade there " #~ "is a chance you will need to recover using a local console." #~ msgstr "" #~ "Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien <command>ssh</" #~ "command>, il est fortement recommandé de prendre toutes les précautions " #~ "nécessaires pour pouvoir accéder au serveur par un terminal série " #~ "distant. Il est possible qu'après la mise à niveau du noyau et le " #~ "redémarrage, les noms de quelques périphériques aient changé (comme " #~ "décrit en <xref linkend=\"device-reorder\"/>) et vous devrez corriger la " #~ "configuration du système depuis une console locale. Par ailleurs, si le " #~ "système est redémarré accidentellement au milieu de la mise à niveau, il " #~ "est possible que vous deviez utiliser une console locale pour réparer le " #~ "système." #~ msgid "Device enumeration reordering" #~ msgstr "Réordonnancement de l'énumération des périphériques" #~ msgid "" #~ "In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware " #~ "discovery may change the order in which devices are discovered on your " #~ "system on each boot, affecting the device names assigned to them. For " #~ "example, if you have two network adapters that are associated with two " #~ "different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be swapped." #~ msgstr "" #~ "Dans &Oldreleasename; et suivantes, un nouveau mécanisme du noyau en " #~ "charge de l'identification du matériel peut changer l'ordre dans lequel " #~ "les périphériques sont trouvés sur le système à chaque démarrage, ce qui " #~ "affecte le nom qui leur est associé. Par exemple, si vous avez des cartes " #~ "réseau qui sont associées à deux pilotes différents, les périphériques " #~ "auxquels eth0 et eth1 se réfèrent peuvent être inversés." #~ msgid "" #~ "For network devices, this reordering is normally avoided by the " #~ "definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</" #~ "filename> for <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Since " #~ "these rules were already in place in &oldreleasename;, no additional " #~ "action should be required when upgrading to &releasename; to get the " #~ "benefit of stable network device names. Please note, however, that this " #~ "udev mechanism means that a given network device name is tied to a " #~ "particular piece of hardware; if you, for instance, exchange ethernet " #~ "adapters in a deployed &releasename; system, the new adapter will get a " #~ "new interface name instead of using the existing one. To reuse an " #~ "existing device name for new hardware, you will need to delete the " #~ "associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net." #~ "rules</filename>." #~ msgstr "" #~ "Pour les périphériques réseau, cette réorganisation est normalement " #~ "évitée par l'utilisation de définitions dans le fichier <systemitem role=" #~ "\"package\">udev</systemitem> <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-" #~ "net.rules</filename>. Ces règles étaient déjà en place dans " #~ "&Oldreleasename;, vous n'avez donc normalement rien besoin de faire lors " #~ "de la mise à niveau vers &Releasename; pour avoir des noms de " #~ "périphériques réseau stables. Notez cependant que le mécanisme udev de " #~ "nommage est lié à un périphérique particulier, et que, par exemple, si " #~ "vous changez la carte réseau sur un système &Releasename; en " #~ "fonctionnement, cette carte se verra attribuer une nouvelle interface " #~ "réseau au lieu d'utiliser l'existante. Afin d'utiliser le même nom pour " #~ "de nouveaux matériels, vous devrez supprimer les entrées concernées dans " #~ "<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>." #~ msgid "" #~ "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade " #~ "anymore,\n" #~ "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel " #~ "upgrade;\n" #~ "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n" #~ "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n" #~ msgstr "" #~ "Il n'y a sûrement pas besoin de lancer lilo manuellement après une mise à " #~ "niveau.\n" #~ "Le script /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo est toujours lancé après une " #~ "mise à niveau du noyau.\n" #~ "Mais ne prenez pas cela pour argent comptant tant que les mainteneurs de " #~ "lilo n'ont pas confirmé que\n" #~ "ce n'était pas nécessaire lors de la mise à niveau du programme " #~ "d'amorçage.\n" #~ msgid "Rerun lilo" #~ msgstr "Réexécuter lilo" #~ msgid "" #~ "If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your " #~ "bootloader (it is the default bootloader for some installations of " #~ "&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun " #~ "<command>lilo</command> after the upgrade. The <systemitem role=\"package" #~ "\">lilo</systemitem> package will offer to do this for you as part of the " #~ "upgrade, but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo " #~ "by hand:" #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> comme " #~ "programme d'amorçage (c'est le programme d'amorçage par défaut pour " #~ "certaines installations de la version &Oldreleasename;), il est fortement " #~ "recommandé de réexécuter <command>lilo</command> après la mise à niveau. " #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> vous proposera " #~ "de le faire pendant la mise à niveau, mais si vous refusez ou ne voyez " #~ "pas l'invite, vous devriez lancer lilo vous-même :" #~ msgid "# /sbin/lilo\n" #~ msgstr "# /sbin/lilo\n" #~ msgid "" #~ "Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, " #~ "as <command>lilo</command>'s second stage will change due to the package " #~ "upgrade." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que cela est nécessaire même si vous n'avez pas mis à " #~ "niveau le noyau du système car la seconde étape de <command>lilo</" #~ "command> va changer à cause de la mise à niveau du paquet." #~ msgid "" #~ "Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</" #~ "filename> and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</" #~ "literal> in it. That way the bootloader will always be rerun after a " #~ "kernel upgrade." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez également le contenu du fichier <filename>/etc/kernel-img.conf</" #~ "filename> et assurez-vous d'avoir <literal>do_bootloader = Yes</literal> " #~ "dans celui-ci. Ainsi, le programme d'amorçage sera toujours réexécuté " #~ "après une mise à niveau du noyau." #~ msgid "" #~ "If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review " #~ "the symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</" #~ "filename> to <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> " #~ "and the contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for " #~ "discrepancies." #~ msgstr "" #~ "Si vous rencontrez des problèmes lors de l'exécution de <command>lilo</" #~ "command>, veuillez vérifier les liens symboliques dans <filename>/</" #~ "filename> ou <filename>/boot</filename> vers <filename>vmlinuz</filename> " #~ "et <filename>initrd</filename>, ainsi que le contenu du fichier " #~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>." #~ msgid "" #~ "For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please " #~ "see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The " #~ "Linux Bootdisk HOWTO</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Pour plus d'informations sur les codes d'erreurs de <command>lilo</" #~ "command>, veuillez consulter <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-" #~ "HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>." #~ msgid "" #~ "If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the " #~ "system is accidentally rebooted before you could do this manually, your " #~ "system might fail to boot. Instead of the lilo prompt, you will only see " #~ "<literal>LI</literal> when booting the system<placeholder type=\"footnote" #~ "\" id=\"0\"/>. See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how " #~ "to recover from this." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez oublié de réexécuter <command>lilo</command> avant le " #~ "prochain redémarrage ou si le système est redémarré accidentellement " #~ "avant que vous ne puissiez le faire manuellement, le système peut ne plus " #~ "démarrer. Au lieu de l'invite lilo, vous ne verrez que <literal>LI</" #~ "literal> lors de l'amorçage du système<placeholder type=\"footnote\" id=" #~ "\"0\"/>. Consultez <xref linkend=\"recovery\"/> pour savoir comment " #~ "régler ce problème." #~ msgid "cryptoloop support not included in the &releasename; Linux kernel" #~ msgstr "" #~ "Le noyau Linux inclus dans &Releasename; ne prend plus en charge " #~ "cryptoloop" #~ msgid "" #~ "Support for cryptoloop has been dropped from the Linux kernel packages " #~ "included in Debian &release;. Existing installations using cryptoloop " #~ "need to be transitioned to dm-crypt before the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Le noyau Linux inclus dans Debian &release; ne prend plus en charge " #~ "cryptoloop. Les installations utilisant cryptoloop doivent migrer vers dm-" #~ "crypt avant d'effectuer la mise à niveau." #~ msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD" #~ msgstr "Ajouter des sources sur CD et DVD à APT" #~ msgid "" #~ "Remove forgotten packages. If you have <systemitem role=\"package" #~ "\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-" #~ "largest-unused</command> to list the packages you do not use that occupy " #~ "the most space. You can also use <command>deborphan</command> or " #~ "<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend=" #~ "\"obsolete\"/> ). Alternatively you can start <command>aptitude</" #~ "command> in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under " #~ "<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>." #~ msgstr "" #~ "supprimer les paquets oubliés. Si vous avez installé <systemitem role=" #~ "\"package\">popularity-contest</systemitem>, vous pouvez utiliser " #~ "<command>popcon-largest-unused</command> pour lister les paquets que vous " #~ "n'utilisez plus et qui occupent le plus de place. Vous pouvez également " #~ "utiliser <command>deborphan</command> ou <command>debfoster</command> " #~ "pour trouver les paquets obsolètes (consultez <xref linkend=\"obsolete\"/" #~ ">). Sinon, vous pouvez lancer <command>aptitude</command> en <quote>mode " #~ "interactif</quote> et trouver les paquets obsolètes dans la section " #~ "<quote>Paquets obsolètes ou créés localement</quote> ;" #~ msgid "" #~ "Remove packages that take up too much space and are not currently needed " #~ "(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the " #~ "packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> " #~ "(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</" #~ "systemitem> package) or with <command>wajig</command> (running " #~ "<literal>wajig size</literal>)." #~ msgstr "" #~ "supprimer les paquets qui prennent trop de place et qui ne sont pas " #~ "actuellement nécessaires (vous pourrez toujours les réinstaller après la " #~ "mise à niveau). Vous pouvez lister les paquets prenant le plus d'espace " #~ "disque avec <command>dpigs</command> (disponible dans le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) ou avec " #~ "<command>wajig</command> (en exécutant <literal>wajig size</literal>)." #~ msgid "Upgrading the kernel and udev" #~ msgstr "Mettre à niveau le noyau et udev" #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in " #~ "&releasename; requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the " #~ "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the " #~ "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</" #~ "literal> options enabled. Because the standard Debian kernels in " #~ "&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</" #~ "literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " #~ "version in &oldreleasename; will not provide all the functionality " #~ "expected by the latest kernels, special care must be taken when upgrading " #~ "to avoid putting your system in an unbootable state." #~ msgstr "" #~ "La version du paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> de " #~ "&Releasename; nécessite un noyau 2.6.26 ou plus récent avec l'option " #~ "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> désactivée et les options " #~ "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> et <literal>CONFIG_SIGNALFD</" #~ "literal> activées. Sachant que l'option <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</" #~ "literal> est activée dans le noyau Debian standard de &Oldreleasename; " #~ "(version 2.6.26), et que la version d'<systemitem role=\"package\">udev</" #~ "systemitem> fournie par &Oldreleasename; n'offre pas toutes les " #~ "fonctionnalités attendues par les derniers noyaux, il faut faire très " #~ "attention lors de la mise à niveau pour garder le système amorçable." #~ msgid "" #~ "Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role=" #~ "\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure " #~ "to correctly assign names to network devices, and will also fail to apply " #~ "certain additional permissions to block devices (such as access by the " #~ "<literal>disk</literal> group). The software itself will appear to be " #~ "working, but some rules (for example, network-based rules) will not be " #~ "loaded properly. It is therefore strongly recommended that you upgrade " #~ "the kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is " #~ "available before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Démarrer sur le noyau 2.6.26 de &Oldreleasename; avec le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> de &Releasename; peut " #~ "entraîner un échec lors du nommage des périphériques réseau, et aussi " #~ "lors de l'application de certaines permissions additionnelles sur des " #~ "périphériques bloc (par exemple les accès du groupe <literal>disk</" #~ "literal>). Le logiciel semblera marcher, mais certaines règles (par " #~ "exemple celles basées sur le réseau) ne seront pas effectivement " #~ "chargées. Avant de mettre à niveau <systemitem role=\"package\">udev</" #~ "systemitem>, nous vous recommandons donc fortement de mettre à niveau le " #~ "noyau, afin de vous assurer que le noyau présent sera compatible avec " #~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>." #~ msgid "To proceed with the kernel upgrade, run:" #~ msgstr "Pour effectuer la mise à niveau du noyau, exécutez :" #~ msgid "# apt-get install linux-image-<replaceable>flavor</replaceable>\n" #~ msgstr "# apt-get install linux-image-<replaceable>variante</replaceable>\n" #~ msgid "" #~ "See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which " #~ "flavor of kernel package you should install." #~ msgstr "" #~ "Consultez <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> pour de l'aide sur la " #~ "détermination de la variante du paquet de noyau que vous devriez " #~ "installer." #~ msgid "" #~ "The move of some firmware to separate packages in the non-free archive " #~ "means that it may be necessary to install additional firmware packages " #~ "after upgrading to the new kernel to support some hardware. Some hardware " #~ "that was operating correctly before the upgrade might fail to work once " #~ "the kernel is upgraded. Look out for warning messages from the kernel " #~ "install or initramfs generation scripts, and make sure the necessary " #~ "firmware packages are installed." #~ msgstr "" #~ "Certains microprogrammes ont été déplacés dans l'archive non libre, ce " #~ "qui signifie qu'il peut être nécessaire d'installer des paquets de " #~ "microprogrammes supplémentaires après la mise à jour du noyau pour " #~ "prendre en charge certains matériels. Certains matériels qui " #~ "fonctionnaient correctement avant la mise à niveau risquent de ne plus " #~ "fonctionner une fois le noyau mis à niveau. Faites attention aux messages " #~ "d'avertissement d'installation du noyau ou des scripts de création " #~ "d'initramfs, et vérifiez que les paquets nécessaires sont installés. " #~ msgid "" #~ "Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader " #~ "should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of " #~ "the kernel upgrade, or run it manually." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs du programme d'amorçage <systemitem role=\"package" #~ "\">grub</systemitem> doivent s'assurer que <command>update-grub</command> " #~ "est lancé lors la mise à niveau du noyau, ou doivent le lancer " #~ "manuellement." #~ msgid "" #~ "There are also known incompatibilities between the old kernel and the new " #~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after " #~ "the reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem " #~ "role=\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one." #~ msgstr "" #~ "Il y a aussi des incompatibilités connues entre le vieux noyau et le " #~ "nouveau paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Si vous " #~ "avez des problèmes lors du redémarrage avec le nouveau noyau, vous devrez " #~ "repasser sur l'ancien <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>." #~ msgid "" #~ "Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new " #~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of " #~ "other incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel " #~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do this by running:" #~ msgstr "" #~ "Juste après la mise à niveau du noyau, vous devriez aussi installer le " #~ "nouveau <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, afin de minimiser " #~ "le risque d'incompatibilité entre le vieux udev et le nouveau noyau " #~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Vous pouvez l'installer en " #~ "exécutant :" #~ msgid "# apt-get install udev\n" #~ msgstr "# apt-get install udev\n" #~ msgid "" #~ "If you are logging the upgrade as described in <xref linkend=" #~ "\"upgradingpackages\"/>, please, use <command>script</command> again to " #~ "log the next steps of the upgrade after the reboot in order to log the " #~ "result of the actions described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>." #~ msgstr "" #~ "Si vous enregistrez la mise à niveau comme expliqué dans <xref linkend=" #~ "\"upgradingpackages\"/>, n'oubliez pas d'utiliser de nouveau la commande " #~ "<command>script</command> pour enregistrer les étapes de la mise a niveau " #~ "décrites dans <xref linkend=\"upgrading-full\"/> après le redémarrage." #~ msgid "" #~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " #~ "once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package" #~ "\">udev</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez relancer le système <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" #~ "> une fois le noyau et <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> mis " #~ "à niveau." #~ msgid "Upgrading the kernel" #~ msgstr "Mettre à niveau le noyau" #~ msgid "" #~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " #~ "once you have upgraded the kernel." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez relancer le système <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" #~ "> une fois le noyau mis à niveau." #~ msgid "Errors running aptitude or apt-get" #~ msgstr "Erreurs lors de l'utilisation d'aptitude ou d'apt-get" #~ msgid "" #~ "If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</" #~ "command>, or <command>dpkg</command> fails with the error" #~ msgstr "" #~ "Si une opération utilisant <command>aptitude</command>, <command>apt-get</" #~ "command> ou <command>dpkg</command> échoue avec l'erreur suivante :" #~ msgid "E: Dynamic MMap ran out of room\n" #~ msgstr "" #~ "E: La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de " #~ "place.\n" #~ msgid "" #~ "the default cache space is insufficient. You can solve this by either " #~ "removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources." #~ "list</filename> or increasing the cache size. The cache size can be " #~ "increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/" #~ "etc/apt/apt.conf</filename>. The following command will set it to a " #~ "value that should be sufficient for the upgrade:" #~ msgstr "" #~ "l'espace de cache par défaut est insuffisant. Vous pouvez résoudre cela " #~ "soit en enlevant ou en commentant des lignes dont vous n'avez pas besoin " #~ "dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, soit en augmentant la " #~ "taille du cache. La taille du cache peut être augmentée en positionnant " #~ "<literal>APT::Cache-Limit</literal> dans <filename>/etc/apt/apt.conf</" #~ "filename>. La commande suivante le positionne à une valeur qui devrait " #~ "être suffisante pour la mise à niveau :" #~ msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf\n" #~ msgstr "" #~ "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf\n" #~ msgid "" #~ "This assumes that you do not yet have this variable set in that file." #~ msgstr "" #~ "Cela suppose que vous n'avez pas déjà positionné cette variable dans ce " #~ "fichier." #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "" #~ "Evolution (the GNOME Desktop mail client) has been updated from version " #~ "<literal>2.22</literal> to <literal>2.30</literal>. This changes the " #~ "storage format used by the package for local data and there is a " #~ "possibility of data loss if the upgrade is performed whilst <systemitem " #~ "role=\"package\">evolution</systemitem> is running. Exiting the " #~ "application itself may not be sufficient, as various related components " #~ "will continue to run in the background. To avoid any potential issues, it " #~ "is recommended that you completely exit your desktop environment before " #~ "beginning the upgrade to &releasename;." #~ msgstr "" #~ "Evolution (client de courrier électronique du bureau Gnome) a été mis à " #~ "jour de la version <literal>2.22</literal> à la version <literal>2.30</" #~ "literal>. Il s'ensuit un changement dans le format utilisé pour stocker " #~ "les données locales, et donc une possible perte de données si la mise à " #~ "niveau est effectuée alors que <systemitem role=\"package\">evolution</" #~ "systemitem> est en cours de fonctionnement. Quitter l'application en tant " #~ "que tel n'est pas toujours suffisant car de nombreux processus liés vont " #~ "continuer à fonctionner en arrière-plan. Pour éviter de possibles " #~ "problèmes, nous vous recommandons de quitter totalement l'environnement " #~ "graphique avant d'effectuer la mise à niveau vers &Releasename;." #~ msgid "" #~ "As part of the upgrade process, <systemitem role=\"package\">evolution</" #~ "systemitem> will check whether any related processes are running and will " #~ "recommend that they be closed. A secondary check for processes will then " #~ "be performed; if necessary, a choice will be offered between allowing the " #~ "remaining processes to be killed or aborting the upgrade in order to " #~ "resolve the situation by hand." #~ msgstr "" #~ "Pendant la mise à niveau, <systemitem role=\"package\">evolution</" #~ "systemitem> vérifiera qu'aucun processus impliqué dans la mise à niveau " #~ "n'est lancé , et recommandera leur fermeture. Un second tour de " #~ "vérification suivra, et, si nécessaire, l'utilisateur aura le choix entre " #~ "tuer les processus restants ou arrêter la mise à niveau afin de résoudre " #~ "la situation lui-même." #~ msgid "Upgrade to GRUB 2" #~ msgstr "Mise à niveau vers GRUB 2" #~ msgid "" #~ "During the upgrade, you will normally have been offered the option to " #~ "\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot " #~ "loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your " #~ "&debian; system from that. This allows you to verify that GRUB 2 works " #~ "on your system before committing to use it permanently." #~ msgstr "" #~ "Pendant la mise à niveau, la question de l'utilisation en chaîne (« " #~ "chainload ») de GRUB 2 vous sera posée, c'est-à -dire garder GRUB " #~ "Legacy comme programme d'amorçage, avec une entrée pour charger GRUB 2 " #~ "qui s'occupera de démarrer le système &debian;. Cela vous permet de " #~ "vérifier que GRUB 2 marche sur le système avant de l'utiliser de manière " #~ "exclusive." #~ msgid "" #~ "Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it " #~ "properly: the chainloading setup is only intended to be used " #~ "temporarily. You can do this by running <command>upgrade-from-grub-" #~ "legacy</command>." #~ msgstr "" #~ "Une fois certain que GRUB 2 marche, vous devriez l'utiliser, le " #~ "chargement en chaîne n'étant qu'une solution temporaire. Vous pouvez " #~ "faire le changement par la commande <command>upgrade-from-grub-legacy</" #~ "command>." #~ msgid "" #~ "The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/" #~ "grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the " #~ "changes between GRUB Legacy and GRUB 2, some of which may require changes " #~ "to complex configurations. If you have not modified your boot loader " #~ "configuration, you should not need to do anything further." #~ msgstr "" #~ "Le manuel de GRUB donne <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/" #~ "manual/grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">plus d'informations</ulink> " #~ "sur les différences entre GRUB Legacy et GRUB 2. Certaines peuvent " #~ "demander des changements dans des configurations complexes. Si vous " #~ "n'avez pas modifié la configuration du gestionnaire de démarrage, vous ne " #~ "devriez pas avoir besoin d'aller plus loin." #~ msgid "<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>." #~ msgstr "<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>." #~ msgid "</footnote> for a significant period of time." #~ msgstr "</footnote> pour un bon moment." #~ msgid "" #~ "If the system being upgraded provides critical services for your users or " #~ "the network<footnote>" #~ msgstr "" #~ "Si le système mis à niveau fournit des services critiques aux " #~ "utilisateurs ou au réseau<footnote>" #~ msgid "Remove conflicting packages" #~ msgstr "Supprimer les paquets conflictuels" #~ msgid "" #~ "Due to bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, the " #~ "<systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> package needs to be " #~ "purged prior to the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Ã? cause du bogue <ulink url=\"&url-bts;512951\">nº 512951</ulink>, le " #~ "paquet <systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> doit être " #~ "supprimé complètement ainsi que sa configuration avant la mise à niveau." #~ msgid "\t# apt-get purge splashy\n" #~ msgstr "\t# apt-get purge splashy\n" #~ msgid "" #~ "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to " #~ "deal with file conflicts if they should occur." #~ msgstr "" #~ "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> contient des informations sur la " #~ "façon de gérer des conflits de fichiers s'ils se produisent." #~ msgid "</footnote>. You can do this by running:" #~ msgstr "</footnote>. Vous pouvez le faire en lançant :" #~ msgid "You should reboot the system <footnote>" #~ msgstr "Vous devriez redémarrer le système <footnote>" #~ msgid "" #~ "For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using " #~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring " #~ "it to load storage device driver modules in the same order they are " #~ "currently loaded. However, in light of other changes to the storage " #~ "subsystem of the Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-" #~ "transition\"/>, this is usually not worth the effort and it is " #~ "recommended instead to use device names that are guaranteed to be stable " #~ "over time, such as the UUID aliases <footnote>" #~ msgstr "" #~ "Pour les périphériques de stockage, vous pouvez éviter cette " #~ "réorganisation en utilisant <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</" #~ "systemitem> et en le configurant pour charger les modules des pilotes " #~ "dans le même ordre que celui dans lequel les périphériques ont été " #~ "chargés. Cependant, au vu des autres changements apportés au sous-système " #~ "d'enregistrement du noyau linux (consultez <xref linkend=\"ide-pata-" #~ "transition\"/>), c'est certainement beaucoup de travail pour rien, et il " #~ "est préférable d'utiliser les noms de périphériques qui sont garantis " #~ "stables, comme les alias UUID <footnote>" #~ msgid "" #~ "Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable non-" #~ "UUID identifiers. In these cases you should use the name of the devices, " #~ "which are already unambiguous and stable." #~ msgstr "" #~ "Certains périphériques, par exemple ceux utilisés par crypt, RAID ou LVM " #~ "ont des identifiants non-UUID stables. Dans ce cas, vous devriez utiliser " #~ "le nom de ces périphériques, qui sont déjà non ambigus et stables." #~ msgid "" #~ "</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or " #~ "LVM device names in <filename>/dev/mapper/</filename>." #~ msgstr "" #~ "</footnote> dans le dossier <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> ou " #~ "les nom de périphériques LVM dans <filename>/dev/mapper/</filename>." #~ msgid "" #~ "</footnote>. See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to " #~ "recover from this." #~ msgstr "" #~ "</footnote>. Consultez <xref linkend=\"recovery\"/> pour des informations " #~ "sur les méthodes de secours à partir de ce point." #~ msgid "" #~ "OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be the last release to " #~ "include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This " #~ "means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered " #~ "deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged " #~ "virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen." #~ msgstr "" #~ "OpenVZ et Linux-Vserver : &debian; &release; sera la dernière version " #~ "stable qui inclut les technologies de virtualisation du noyau Linux hors " #~ "de la branche principale. Cela signifie que les solutions OpenVZ et Linux-" #~ "Vserver vont devenir obsolètes, et que les utilisateurs devraient migrer " #~ "vers les solutions de virtualisation intégrées en amont à linux-2.6 comme " #~ "KVM, Linux Container ou Xen ;" #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> package (GNOME Display " #~ "Manager version 2.20) will be obsoleted by <systemitem role=\"package" #~ "\">gdm3</systemitem>, a rewritten version. See <xref linkend=\"gnome-" #~ "desktop-changes\" /> for more information." #~ msgstr "" #~ "le paquet <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display " #~ "Manager -- version 2.20) sera rendu obsolète par <systemitem role=" #~ "\"package\">gdm3</systemitem>, qui est une version réécrite. Consultez " #~ "<xref linkend=\"gnome-desktop-changes\" /> pour de plus amples " #~ "informations." #~ msgid "" #~ "</footnote>, and will not normally provide other support in the " #~ "meantime. Replacing them with available alternatives, if any, is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "</footnote> et ne fournira normalement pas d'autre support entre temps. " #~ "Il vous est recommandé de les remplacer par d'autres logiciels, s'il en " #~ "existe." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management " #~ "suite. This has been done on request by the developers to use the Unified " #~ "Installer for Linux, which they consider their only supported deployment " #~ "platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian; system " #~ "is the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://" #~ "plone.org/\" />" #~ msgstr "" #~ "le système de gestion de contenu <systemitem role=\"package\">plone</" #~ "systemitem>. Ceci a été fait à la demande de développeurs qui préfèrent " #~ "utiliser Unified Installer for Linux comme seule plate-forme de " #~ "déploiement. Le moyen recommandé d'installer Plone sur un système " #~ "&debian; est donc l'Unified Installer, disponible par téléchargement " #~ "depuis <ulink url=\"http://plone.org/\" /> ;" #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability " #~ "scanning server and its associated libraries and other software. It has " #~ "been deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which " #~ "includes <systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and " #~ "<systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no " #~ "automatic upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move " #~ "over your Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to " #~ "OpenVAS." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, le serveur de scan de " #~ "vulnérabilité système et ses bibliothèques associés, ainsi que quelques " #~ "autres logiciels. Il a été rendu obsolète par les logiciels fournis par " #~ "OpenVAS, comme par exemple <systemitem role=\"package\">openvas-server</" #~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. " #~ "Comme il n'y a pas de système de mise à niveau automatique à ce niveau, " #~ "vous devrez installer OpenVAS et configurer vous-même le service Nessus " #~ "(utilisateurs, certificats, etc.) à OpenVAS ;" #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is " #~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, dont le " #~ "successeur est <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem> ;" #~ msgid "" #~ "Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-" #~ "java5-jre</systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</" #~ "systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-" #~ "jre</systemitem> and associated packages." #~ msgstr "" #~ "le logiciel Java 5, en particulier les paquets <systemitem role=\"package" #~ "\">sun-java5-jre</systemitem> et <systemitem role=\"package\">sun-java5-" #~ "bin</systemitem>, son successeur est Java 6 : <systemitem role=" #~ "\"package\">sun-java6-jre</systemitem> et les paquets associés ;" #~ msgid "" #~ "The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot " #~ "time, <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer " #~ "available. It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</" #~ "systemitem>." #~ msgstr "" #~ "l'outil <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> utilisé dans " #~ "&Oldreleasename; pour afficher une image lors du démarrage de " #~ "l'ordinateur n'est plus disponible. Il a été remplacé par <systemitem " #~ "role=\"package\">plymouth</systemitem>." #~ msgid "Manually unmarking packages" #~ msgstr "Démarquer manuellement certains paquets" #~ msgid "" #~ "To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that " #~ "were pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as " #~ "<emphasis>auto</emphasis> packages." #~ msgstr "" #~ "Pour empêcher <command>apt-get</command> de retirer certains paquets qui " #~ "étaient installés grâce à des dépendances, vous devez les démarquer " #~ "manuellement des paquets <emphasis>auto</emphasis> (automatiquement " #~ "installés)." #~ msgid "" #~ "<command>apt-get</command> does not provide an interface for marking or " #~ "unmarking <emphasis>auto</emphasis> packages, so you will need to use " #~ "<command>aptitude</command> for this." #~ msgstr "" #~ "<command>apt-get</command> ne fournit pas d'interface pour marquer/gommer " #~ "les paquets <emphasis>auto</emphasis>, utilisez donc la commande aptitue " #~ "pur celà ." #~ msgid "" #~ "To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images if " #~ "you have installed them using a kernel metapackage:" #~ msgstr "" #~ "Lors de la mise à jour vers &release;, vous devrez enlever la marque des " #~ "images de noyau 2.6 si vous les avez installées en utilisant un méta-" #~ "paquet de noyau :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n" #~ msgid "" #~ "You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in " #~ "aptitude by running:" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez vérifier quels paquets sont marqués comme <emphasis>auto</" #~ "emphasis> dans aptitude en exécutant :" #~ msgid "# aptitude search '~i~M'" #~ msgstr "# aptitude search '~i~M'" #~ msgid "" #~ "Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</" #~ "primary></indexterm>" #~ msgstr "" #~ "Préparez initramfs pour <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</" #~ "primary></indexterm>" #~| msgid "" #~| "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the " #~| "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</" #~| "systemitem> now generate an initramfs that is too large for " #~| "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to " #~| "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem>, or edit the file " #~| "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the " #~| "line" #~ msgid "" #~ "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the " #~ "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</" #~ "systemitem> now generate an initramfs that is too large for " #~ "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to " #~ "<systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, or edit the file " #~ "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the " #~ "line" #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs du programme d'amorçage <acronym>LILO</acronym> doivent " #~ "noter que les paramètres par défaut de <systemitem role=\"package" #~ "\">initramfs-tools</systemitem> génèrent désormais un initramfs trop " #~ "grand pour être chargé par <acronym>LILO</acronym>. Ces utilisateurs " #~ "devraient soit changer pour <systemitem role=\"package\">grub-pc</" #~ "systemitem>, soit éditer le fichier <filename>/etc/initramfs-tools/" #~ "initramfs.conf</filename> pour modifier la ligne" #~ msgid "MODULES=most" #~ msgstr "MODULES=most" #~ msgid "to read" #~ msgstr "et y écrire" #~ msgid "MODULES=dep" #~ msgstr "MODULES=dep" #~ msgid "" #~ "Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package" #~ "\">initramfs-tools</systemitem> to install onto the initramfs only those " #~ "modules that are required for the particular hardware that it is being " #~ "run on. If you want to generate boot media that will work on more " #~ "hardware than just the machine you're generating it on, you should leave " #~ "the line as" #~ msgstr "" #~ "Notez cependant que <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</" #~ "systemitem> n'installera dans l'image disque en mémoire (« initramfs ») " #~ "que les modules requis par le matériel présent. Si vous souhaitez un " #~ "fichier d'amorçage qui fonctionne avec un matériel différent, vous devez " #~ "laisser la ligne :" #~ msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>." #~ msgstr "et vérifiez que vous n'utilisez pas <acronym>LILO</acronym>." #~ msgid "Using <literal>backports.org</literal> packages" #~ msgstr "Utilisation de paquets de <literal>backports.org</literal>" #~ msgid "" #~ "<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided " #~ "by &debian; developers, which provides newer packages for the stable " #~ "release, based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</" #~ "quote> archive." #~ msgstr "" #~ "Le dépôt <literal>backports.org</literal> est un dépôt semi-officiel géré " #~ "par des mainteneurs &debian; dont l'objectif est de fournir des paquets " #~ "récents pour la distribution stable, sous forme de recompilation de " #~ "paquets de la distribution <quote>testing</quote>." #~ msgid "" #~ "The <literal>backports.org</literal> repository mainly contains packages " #~ "from <quote>testing</quote>, with reduced version numbers so that the " #~ "upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; still " #~ "works. However, there are a few backports which are made from unstable: " #~ "security updates, plus the following exceptions: Firefox, the Linux " #~ "kernel, OpenOffice.org, and X.Org." #~ msgstr "" #~ "Le dépôt <literal>backports.org</literal> contient des paquets de " #~ "<quote>testing</quote> dont les numéros de version sont diminués, ce qui " #~ "permet de préserver les mises à jour des <quote>rétroportages</quote> de " #~ "&Oldreleasename; vers &Releasename;. Cependant, certains de ces paquets " #~ "ont été construits à partir d'unstable (mises à jour de sécurité et les " #~ "exceptions suivantes : Firefox, le noyau, OpenOffice.org et X.Org)." #~| msgid "" #~| "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to " #~| "&releasename;. If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-" #~| "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</" #~| "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) temporarily to " #~| "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you " #~| "should be able to do a safe dist-upgrade too. See the <ulink url=" #~| "\"http://backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\">backports FAQ</ulink>." #~ msgid "" #~ "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to " #~ "&Releasename;. If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-" #~ "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</" #~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) temporarily to " #~ "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you " #~ "should be able to do a safe dist-upgrade too." #~ msgstr "" #~ "Si vous n'utilisez aucune de ces exceptions, vous pouvez effectuer la " #~ "mise à niveau vers &releasename; sans problème. Si vous utilisez une de " #~ "ces exceptions, vous devriez régler <literal>Pin-Priority</literal> (voir " #~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> " #~ "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) temporairement sur " #~ "<literal>1001</literal> pour tous les paquets de &releasename;, ce qui " #~ "devrait vous permettre d'effectuer un <quote>dist-upgrade</quote> de " #~ "manière sûre." #~ msgid "" #~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n" #~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n" #~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n" #~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6" #~ msgstr "" #~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n" #~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n" #~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n" #~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
Attachment:
pgp9AXYS2UWIz.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP