Salut Jean-Philippe et la liste, J’avais l’intention de répondre plus tôt, mais j’ai été très occupé par le sous-titrage d’une certaine présentation qui a eu lieu récemment. :) Le 02/06/2019 à 23:40, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : > Si je regarde tout le travail de traduction et la taille de l'équipe, je > ne peux pas croire qu'on ne fasse aucune erreur de traduction, moi le > premier. Sans compter laa technicité de certains éléments (descriptions > de paquets, pages de man, etc). Tu as parfaitement raison de ne pas y croire, on laisse forcément passer des erreurs malgré nos efforts. > > Ne devrait-on pas indiquer à nos utilisateurs qu'en cas de constat d'une > erreur, ils doivent rapporter le bug à debian-l10n-fr? Il faudrait créer > ce paquet virtuel dans Debian je suppose? On avait discuté de cette idée lors du sprint lors de la mini-DebConf à Marseille. Effectivement, il nous serait très utile que les utilisateurs qui tombent sur des erreurs de traductions puissent facilement nous les signaler. Parmi les moyens de contact qu’on avait listés, il y a : - cette liste, sur laquelle on reçoit des signalement, de temps en temps ; - le canal IRC #debian-l10n-fr, où on trouve surtout des habitués ; - le BTS qui est actuellement totalement sous-utilisé par nous. C’est vrai que ce serait bien qu’un rapport de bug concernant la localisation en français nous parvienne directement, mais j’ai quelques doutes à propos de l’idée de métapaquet. Tout d’abord, je crois qu’il serait question de pseudo-paquet [1] et non de métapaquet. Ensuite, je pense que ce genre de rapports de bug ne concerne pas que l’équipe de localisation mais aussi les mainteneurs du paquet, de la page web ou de la documentation concernée. Par exemple, si une personne remarquait une erreur sur le site web, elle n’aurait pas tort de la signaler à l’équipe en charge du site (pseudo-paquet www.debian.org) qui saurait ensuite nous transmettre le problème. De même pour les fichiers po ou les écrans debconf, il serait dommage de ne pas rattacher les rapports aux paquets concernés. Du coup, je propose à la place d’utiliser les user-tags [2]. Contrairement aux tags globaux, les user-tags ont très peu de contraintes et on peut les créer à l’envi. Il suffit de renseigner un utilisateur (ou une équipe, par exemple) et un ou plusieurs tags. Pour marquer un bug qui relève de la localisation en français, on pourrait imaginer utiliser : ---- User: debian-l10n-french@lists.debian.org Usertags: package-description ---- Un autre avantage est qu’on n’a pas besoin de créer un paquet quelconque (virtuel, pseudo ou autre), il suffit de tagger des rapports des bugs et c’est tout. > Par ailleurs, ce paquet ne > peut-il pas, dans reportbug, afficher un assistant pour aider le > rapporteur, qui dirait: C’est vrai que ce serait pratique. Je ne sais pas s’il existe déjà des menus dédiés à certains paquets dans reportbug. > Cette approche ne permettrait-elle pas d'être plus efficace vis-à-vis > des francophones pour plus vite corriger les choses sans embêter les > responsables de paquets même pas au courant qu leur description est > traduite? Je pense que le nombre de langues dans lesquelles sont traduites les descriptions de paquets est tellement faible (au doigt mouillé, je dirais moins de 2 en moyenne) que l’impact pour les responsables de paquets ne seront pas trop dérangé par le volume de signalements. Mais il faut clairement simplifier le signalement des erreurs. Amicalement, Thomas [1] https://www.debian.org/Bugs/pseudo-packages [2] https://wiki.debian.org/bugs.debian.org/usertags
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature