[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR4] ddp://debian-faq/po4a/po/fr.po



Bonjour,

le Sat, 14 Jan 2017 18:26:10 +0100, Baptiste Jammet
<baptiste@mailoo.org> a écrit :

>>Faut’il employer uniquement des apostrophes dactylographiques
>>(J'utilise) ou cela dépend de mon système ?  

>La construction ne s'attend pas à de l'UTF-8. Dans po4a.cfg :
>opt_fr:"-L ISO-8859-15" \

Problème : la commande file renvoie pour les fichiers de
FAQ/debian-faq/po4a/add_fr :

adaptation.add:   ISO-8859 text
commentaires.add: ISO-8859 text
fr.add:           ASCII text
La compilation échoue. 

Relecture du fichier compilé (sans modif du Makefile).
Ne pas oublier d’utiliser msgcat pour uniformiser la longueur des
lignes pour augmenter la lisibilité des diff.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- original_fr.po	2017-01-13 19:21:12.000000000 +0100
+++ jp_fr.po	2017-01-17 00:03:42.609938000 +0100
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-faq\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 12:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-13 19:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-17 00:03+0100\n"
 "Last-Translator: Alban VIDAL <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -157,7 +157,7 @@
 "Il est permis de copier et distribuer des traductions de ce document dans "
 "d'autres langues, selon les conditions pour versions modifiées ci-dessus, "
 "sauf que cette notice de permission peut être incluse sous forme d'une "
-"traduction approuvée par la Free Software Foundation à la place de l'Anglais "
+"traduction approuvée par la Free Software Foundation à la place de l'anglais "
 "original."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -657,7 +657,7 @@
 "Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which we "
 "hold Debian packages."
 msgstr ""
-"Debian a des spécifications étendues des normes de qualité, la charte "
+"Debian a des spécifications exhaustives de ses normes de qualité, la charte "
 "Debian. Ce document définit les exigences de qualité et les normes que doit "
 "satisfaire chaque paquet Debian."
 
@@ -694,7 +694,7 @@
 "soutenus par la <url id=\"http://www.gnu.org/\"; name=\"Free Software "
 "Foundation\"> et en particulier par <url id=\"http://www.stallman.org/\"; "
 "name=\"Richard Stallman\">. Les outils de développement puissants ainsi que "
-"les utilitaires et les applications de la FSF sont également une partie "
+"les utilitaires et les applications de la FSF forment également une partie "
 "principale du système Debian."
 
 #. type: <p></p>
@@ -1404,7 +1404,7 @@
 "Stable is rock solid. It does not break and has full security support. But "
 "it not might have support for the latest hardware."
 msgstr ""
-"Stable est solide comme le roc. Elle ne casse pas et a une prise en charge "
+"<em>Stable</em> est solide comme le roc. Elle ne casse pas et a une prise en charge "
 "complète de la sécurité, mais peut ne pas gérer le matériel le plus récent."
 
 #. type: <p></p>
@@ -1850,7 +1850,7 @@
 "I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do I know which "
 "distribution I am running?"
 msgstr ""
-"Je dispose d'une machine de bureau / de serveurs utilisant Debian. Comment "
+"Je dispose d'une machine de bureau, ou dâ??un ensemble, utilisant Debian. Comment "
 "savoir quelle distribution j'utilise ?"
 
 #. type: <p><example>
@@ -1966,7 +1966,7 @@
 "Actuellement <em>testing</em> est appelé &testingreleasename;. Donc, si vous "
 "changez le troisième champ de <file>/etc/apt/sources.list</file> en "
 "« &testingreleasename; », vous utiliserez alors <em>testing</em>. Mais même "
-"lorsque &testingreleasename; devient <em>stable</em>, vous suivrez "
+"lorsque &testingreleasename; deviendra <em>stable</em>, vous suivrez "
 "&testingreleasename;."
 
 #. type: <p></p>
@@ -2119,7 +2119,7 @@
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:373
 msgid "If unsure, the best bet would be the stable distribution."
 msgstr ""
-"En cas de doute, le meilleur pari serait la distribution <em>stable</em>."
+"En cas de doute, le meilleur choix serait la distribution <em>stable</em>."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:377
@@ -2207,12 +2207,12 @@
 "Par exemple, Knoppix est une distribution Linux conçue pour être démarrée "
 "sur un CD autonome, alors que Debian est conçue pour être installée sur disque "
 "dur. Knoppix est géniale lorsque vous voulez savoir si un matériel "
-"particulier fonctionne, ou si vous voulez expérimenter comment est un système "
+"particulier fonctionne, ou si vous voulez savoir à quoi ressemble un système "
 "GNU/"
-"Linux etc. Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que "
+"Linux, etc. Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que "
 "Debian est conçue pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets "
-"disponibles et le nombre d'architectures prises en charge par Debian sont "
-"largement plus importants que ceux de Knoppix."
+"disponibles et le nombre d'architectures prises en charge par Debian est "
+"largement plus important que celui de Knoppix."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:414
@@ -2248,7 +2248,7 @@
 "you are running a Debian system. These \"fixes\" might not be suited to what "
 "you are running, and might even make your problem worse."
 msgstr ""
-"Il est conseillé de ne pas utiliser les forums Debian (ni les listes de diffusion "
+"Il est conseillé de ne pas utiliser les forums Debian (ni les listes de diffusion, "
 "ni IRC) pour obtenir de l'aide, car les utilisateurs peuvent baser leurs "
 "suggestions sur la supposition que vous utilisez un système Debian. Ces "
 "« correctifs » peuvent ne pas convenir au système que vous exécutez, et "
@@ -2459,7 +2459,7 @@
 "La prise en charge de l'architecture <em>m68k</em> a été arrêtée depuis Etch "
 "(Debian 4.0), car elle ne remplissait plus les critères fixés par les "
 "responsables de publication de Debian. Cette architecture couvre les Amiga "
-"et les ATARI avec un processeur 680x0 avec x supérieur ou égal à·2, avec MMU. "
+"et les ATARI avec un processeur 680x0 avec x supérieur ou égal à 2, avec MMU. "
 "Cependant, ce portage est toujours actif et disponible à l'installation même "
 "s'il ne fait pas partie de la publication stable officielle. Ce portage "
 "pourrait être réactivé lors de futures publications."
@@ -2736,7 +2736,7 @@
 msgstr ""
 "Un programme pour installer un paquet de Debian sur une machine Linux d'une "
 "autre distribution est disponible et fonctionnera généralement, dans le sens "
-"que les fichiers seront désarchivés. L'inverse est probablement vraie "
+"que les fichiers seront désarchivés. L'inverse est probablement vrai "
 "également, c'est-à-dire : un programme pour désarchiver un paquet Red Hat ou "
 "Slackware sur une machine &debian; réussira probablement avec succès à "
 "désarchiver le paquet et à placer la plupart des fichiers dans leur "
@@ -2765,7 +2765,7 @@
 msgstr ""
 "La plupart des responsables de paquet écrivent des fichiers de contrôle "
 "utilisés pour le désarchivage des paquets. Ces fichiers de contrôle ne sont "
-"généralement pas standardisés. Par conséquent, l'effet de désarchiver un "
+"généralement pas standardisés. Par conséquent, le fait de désarchiver un "
 "paquet Debian sur une machine d'une autre distribution aura (certainement) "
 "des effets imprévisibles sur le gestionnaire de paquets du système. De même, "
 "les utilitaires d'autres distributions pourraient réussir à dépaqueter leurs "
@@ -2790,7 +2790,7 @@
 msgstr ""
 "La norme de système de fichiers Linux (et donc aussi de &debian;) exige que "
 "le sous-répertoire <tt>/usr/local/</tt> soit entièrement à la discrétion de "
-"l'utilisateur. Donc les utilisateurs peuvent désarchiver leur paquet dans ce "
+"l'utilisateur. Donc les utilisateurs peuvent désarchiver leurs paquets dans ce "
 "répertoire, puis administrer leur configuration, les mettre à niveau et les "
 "déplacer individuellement."
 
@@ -2897,7 +2897,7 @@
 msgstr ""
 "Pour faire fonctionner les binaires qui ont déjà été liés avec la "
 "bibliothèque <tt>termcap</tt> et dont vous n'avez pas les sources, il vous "
-"faudra trouver la source de la bibliothèque et la compiler vous-même. Debian "
+"faudra trouver le code source de la bibliothèque et le compiler vous-même. Debian "
 "fournissait un paquet appelé <package>termcap-compat</package>, fournissant "
 "les deux bibliothèques <tt>libtermcap.so.2</tt> et <tt>/etc/termcap</tt>, "
 "mais il a été supprimé de la distribution en 2005."
@@ -2944,7 +2944,7 @@
 msgstr ""
 "la majorité des applications GNU pour le développement de logiciels, de "
 "manipulation de fichiers et de traitement de textes, y compris GCC, g++, "
-"make, texinfo, Emacs, le shell Bash et de nombreux utilitaires améliorés "
+"make, texinfo, Emacs, lâ??interpréteur de commandes Bash et de nombreux utilitaires améliorés "
 "d'Unix,"
 
 #. type: <p></p>
@@ -3045,7 +3045,7 @@
 "système &debian; sont listés dans le fichier de contrôle Debian (voir <ref "
 "id=\"controlfile\">) présent dans tous les paquets. Le changelog Debian, "
 "disponible à <tt>/usr/share/doc/PAQUET/changelog.Debian.gz</tt>, mentionne "
-"aussi les personnes qui ont travaillé au paquetage Debian."
+"aussi les personnes qui ont travaillé à lâ??empaquetage pour Debian."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:50
@@ -3135,7 +3135,7 @@
 "dans <package>build-essential</package>) nécessaires pour construire le "
 "paquet, connus sous le nom de <tt>Build-Dependencies</tt> (dépendances pour "
 "construire). Pour installer tous les paquets nécessaires à la construction "
-"d'un paquet source donné et ensuite construire le-dit paquet source vous "
+"d'un paquet source donné et ensuite construire ledit paquet source vous "
 "pouvez juste lancer :"
 
 #. type: <example></example>
@@ -3260,7 +3260,7 @@
 "Debian base disks, use the"
 msgstr ""
 "Pour vous assurer que votre système a bien été installé à partir de vrais "
-"disque d'installation de Debian, utilisez la commande :"
+"disques d'installation de Debian, utilisez la commande :"
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:124
@@ -3405,7 +3405,7 @@
 "espagnol, finnois, français, hongrois, italien, japonais, coréen, "
 "hollandais, polonais, portugais, russe, turc et chinois grâce au paquet "
 "<tt>manpages-LANG</tt> (où LANG est constitué des deux lettres du code ISO "
-"du pays). Pour accéder à une page de manuel NLS, l'utilisateur doit "
+"du pays). Pour accéder à une page de manuel selon la langue, l'utilisateur doit "
 "configurer la variable d'environnement LC_MESSAGES de lâ??interpréteur de commande avec la chaîne "
 "correspondante."
 
@@ -3770,7 +3770,7 @@
 "arms."
 msgstr ""
 "<em>stretch</em> est la pieuvre en caoutchouc avec des ventouses sur ses "
-"huit longues tentacules."
+"huit longues tentacules,"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:77
@@ -3928,7 +3928,7 @@
 msgstr ""
 "stable/contrib/ : Ce répertoire contient les paquets qui sont conformes aux "
 "DFSG et <em>librement distribuables</em>, mais dépendent d'une façon ou "
-"d'une autre d'un paquet qui <em>n'est pas</em> librement distribuable et "
+"d'une autre d'un paquet qui <em>n'est pas</em> librement distribuable, et "
 "ainsi disponible seulement dans la section « non-free »."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -4024,7 +4024,7 @@
 "tendance à "
 "geler également. En effet, les développeurs sont réticents à envoyer des "
 "logiciels complètement nouveaux dans l'archive : cela compliquerait le "
-"processus de correction dans le cas où un logiciel dans <em>testing</em> doit "
+"processus de correction dans le cas où un logiciel dans <em>testing</em> devrait "
 "être corrigé, suite à un bogue mineur voire critique pour la publication."
 
 #. type: <p></p>
@@ -4128,7 +4128,7 @@
 "The software that has been packaged for &debian; is available in one of "
 "several directory trees on each Debian mirror site."
 msgstr ""
-"Le logiciel empaqueté pour &debian; est disponible dans un des nombreux "
+"Un logiciel empaqueté pour &debian; est disponible dans un des nombreux "
 "répertoires présents sur chaque site miroir de Debian."
 
 #. type: <p></p>
@@ -4183,7 +4183,7 @@
 "instructions, etc."
 msgstr ""
 "La documentation de base de Debian, comme cette FAQ, les instructions pour "
-"le système de rapport de bogues, etc."
+"le système de rapport de bogues, etc."
 
 #. type: <tag></tag>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:316
@@ -4226,7 +4226,7 @@
 "<footnote><p><tt>dists/stable/main</tt>, <tt>dists/stable/contrib</tt>, "
 "<tt>dists/stable/non-free</tt> et <tt>dists/unstable/main/</tt>, etc.</p></"
 "footnote>, il y a trois ensembles de sous-répertoires contenant les fichiers "
-"catalogues."
+"de catalogue."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:337
@@ -4238,7 +4238,7 @@
 "Sun SPARCStations."
 msgstr ""
 "Il y a un ensemble de sous-répertoires <tt>binary-<var>quelquechose</var></"
-"tt> contenant les fichiers catalogues pour les paquets binaires de chaque "
+"tt> contenant les fichiers de catalogue pour les paquets binaires de chaque "
 "architecture disponible. Par exemple, <tt>binary-i386</tt> pour les paquets "
 "s'exécutant sur les machines Intel x86 ou <tt>binary-sparc</tt> pour les "
 "paquets s'exécutant sur les SPARCStations Sun."
@@ -4252,7 +4252,7 @@
 msgstr ""
 "La liste complète de toutes les architectures disponibles pour chaque "
 "version est accessible à l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/releases/";
-"\" name=\"the release's web page\">. Pour la version en cours, veuillez-vous "
+"\" name=\"Les versions de Debian\">. Pour la version en cours, veuillez-vous "
 "reporter à <ref id=\"arches\">."
 
 #. type: <p></p>
@@ -4263,7 +4263,7 @@
 "actual binary packages reside in the top level <qref id=\"pools\"><tt>pool</"
 "tt> directory</qref>."
 msgstr ""
-"Les fichiers catalogues dans les répertoires <tt>binary-*</tt> sont nommés "
+"Les fichiers de catalogue dans les répertoires <tt>binary-*</tt> sont nommés "
 "Packages(.gz, .bz2) et fournissent un résumé de chaque paquet binaire "
 "présent dans la distribution. Les paquets binaires se trouvent à la racine "
 "du <qref id=\"pools\">répertoire <tt>pool</tt></qref>."
@@ -4276,8 +4276,8 @@
 "called Sources(.gz, .bz2)."
 msgstr ""
 "De plus, il y existe un sous-répertoire nommé <tt>source/</tt> contenant les "
-"fichiers catalogues pour les paquets sources contenus dans la distribution. "
-"Le fichier catalogue est nommé Sources(.gz, .bz2)."
+"fichiers de catalogue pour les paquets sources contenus dans la distribution. "
+"Le fichier de catalogue est nommé Sources(.gz, .bz2)."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:354
@@ -4287,7 +4287,7 @@
 "<var>architecture</var></tt>."
 msgstr ""
 "Le dernier, mais non des moindres, est un ensemble de sous-répertoires "
-"utilisé pour les fichiers catalogues du système d'installation. Ils sont "
+"utilisé pour les fichiers de catalogue du système d'installation. Ils sont "
 "présents dans un répertoire <tt>debian-installer/binary-<var>architecture</"
 "var></tt>."
 
@@ -4405,7 +4405,7 @@
 "poser certains problèmes, comme une grande consommation de bande passante "
 "sur des miroirs lors de changements majeurs. Ces problèmes ont été résolus "
 "avec l'introduction du répertoire pool. </p><p>Le répertoire <tt>dists</tt> "
-"est encore utilisé pour les fichiers catalogues servant à des programmes "
+"est encore utilisé pour les fichiers de catalogue servant à des programmes "
 "comme <tt>apt</tt>.</p></footnote>"
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -4420,7 +4420,7 @@
 "\"incoming\" directory before it is checked that it's genuine and allowed "
 "into the archive."
 msgstr ""
-"Après qu'un développeur a envoyé un paquet, il est conservé dans le "
+"Après qu'un développeur ait envoyé un paquet, il est conservé dans le "
 "répertoire « incoming » avant de vérifier son origine et de l'autoriser dans "
 "l'archive."
 
@@ -4584,7 +4584,7 @@
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:49
 msgid "aid developers in the construction of package archives, and"
-msgstr "aider les développeurs dans la construction de paquets et"
+msgstr "aider les développeurs dans la construction de paquets"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:52
@@ -4677,7 +4677,7 @@
 msgstr ""
 "utiliser la commande <tt>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</tt> (où VVV, RRR "
 "et AAA sont respectivement le numéro de version, le numéro de révision et "
-"l'architecture du paquet en question). Ceci affiche, entre autres, le nom du "
+"l'architecture du paquet en question). Cela affiche, entre autres, le nom du "
 "paquet correspondant au fichier archive."
 
 #. type: <p></p>
@@ -5167,7 +5167,7 @@
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:259
 msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications."
 msgstr ""
-"Ceci inclut X, une distribution TeX complète et beaucoup d'applications."
+"Cela inclut X, une distribution TeX complète et beaucoup d'applications."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:264
@@ -5227,7 +5227,7 @@
 "exemple, les programmes <tt>konqueror</tt> et <tt>firefox-esr</tt> sont des "
 "programmes de navigation Web, et devraient donc satisfaire n'importe "
 "quelle dépendance d'un programme exigeant la présence d'un navigateur Web "
-"sur le système, afin de fonctionner ou pour être utiles. Les deux sont donc "
+"sur le système, afin de fonctionner ou pour être utile. Les deux sont donc "
 "capables de fournir le « paquet virtuel » appelé <tt>www-browser</tt>."
 
 #. type: <p></p>
@@ -5632,8 +5632,8 @@
 "Les paquets sources sont distribués sur la plupart des serveurs où vous "
 "pouvez obtenir les paquets binaires. Si vous configurez votre fichier APT "
 "<manref name=\"sources.list\" section=\"5\"> en ajoutant la ligne « deb-"
-"src » appropriée, vous pourrez facilement télécharger toutes les sources des "
-"paquets en lançant la commande"
+"src » appropriée, vous pourrez facilement télécharger nâ??importe quel paquet source "
+"en lançant la commande"
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:410 pkg_basics.sgml:433
@@ -5652,7 +5652,7 @@
 "Pour vous aider à réellement construire le paquet source, les paquets source "
 "Debian fournissent le mécanisme dit de dépendances de construction. Cela "
 "signifie que le responsable du paquet source conserve une liste des autres "
-"paquets requis pour construire leur paquet. Pour voir comment cela est "
+"paquets requis pour construire son paquet. Pour voir comment cela est "
 "utile, exécutez"
 
 #. type: <example></example>
@@ -6577,7 +6577,7 @@
 "contents foo_VVV-RRR.deb</tt>)"
 msgstr ""
 "Afficher les fichiers présents dans une archive Debian : <tt>dpkg-deb --"
-"contents foo_VVV-RRR.deb</tt>)"
+"contents foo_VVV-RRR.deb</tt>)."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:287
@@ -6717,7 +6717,7 @@
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:328
 #, no-wrap
 msgid "dpkg --status packagename"
-msgstr "dpkg --status packagename"
+msgstr "dpkg --status nom_paquet"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:334
@@ -6915,7 +6915,7 @@
 "\"apt-get\">) ou <prgn>aptitude</prgn> (voir <ref id=\"aptitude\">) en "
 "tant qu'outil de gestion des paquets, ils feront le suivi des paquets "
 "installés automatiquement et vous donneront la possibilité de les supprimer, "
-"alors qu'aucun paquet ne les utilise dans votre système."
+"lorsquâ??aucun paquet ne les utilise dans votre système."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:5
@@ -6989,7 +6989,7 @@
 "paquets sont téléchargés chaque semaine. Ce nombre est encore plus grand "
 "avant la sortie d'une version majeure. Pour gérer cette avalanche, beaucoup "
 "de gens préfèrent utiliser une méthode automatique. Plusieurs outils de "
-"gestion des paquets sont disponibles dans ce but :"
+"gestion des paquets sont disponibles dans ce but."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:39
@@ -7117,7 +7117,7 @@
 "For details, see the manual page <manref name=\"aptitude\" section=\"8\">, "
 "and the file <file>/usr/share/aptitude/README</file>."
 msgstr ""
-"Vous trouverez plus d'informations en lisant la pages de manuel <manref "
+"Vous trouverez plus d'informations en lisant la page de manuel <manref "
 "section=\"8\" name=\"sources.list\"> et le fichier <file>/usr/share/aptitude/"
 "README</file>."
 
@@ -7180,7 +7180,7 @@
 "<ref id=\"apt-get\">."
 msgstr ""
 "Répondez à toutes les questions qui vous seront posées et votre système sera "
-"mis à jour. Vous trouverez plus d'informations en lisant la pages de manuel "
+"mis à jour. Vous trouverez plus d'informations en lisant la page de manuel "
 "<manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> et aussi <ref id=\"apt-get\">."
 
 #. type: <p></p>
@@ -7318,7 +7318,7 @@
 msgstr ""
 "Passer l'option <tt>--log</tt> à <prgn>dpkg</prgn> active le journal des "
 "mises à jour et suppression de <prgn>dpkg</prgn>. Cela enregistre à la fois "
-"l'appel de <prgn>dpkg</prgn>-invokation (par exemple"
+"l'appel de <prgn>dpkg</prgn>-invokation, par exemple :"
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:156
@@ -7329,7 +7329,7 @@
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:160
 msgid ") and the results (e.g."
-msgstr ") et les résultats (par exemple"
+msgstr "et les résultats, par exemple :"
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:162
@@ -7343,7 +7343,7 @@
 ") If you'd like to log all your <prgn>dpkg</prgn> invocations (even those "
 "done using frontends like <prgn>aptitude</prgn>), you could add"
 msgstr ""
-"). Si vous souhaitez enregistrer tous vos appels à <prgn>dpkg</prgn> (même "
+"Si vous souhaitez enregistrer tous vos appels à <prgn>dpkg</prgn> (même "
 "ceux effectués en utilisant une interface telle qu'<prgn>aptitude</prgn>), "
 "vous pouvez ajouter"
 
@@ -7612,7 +7612,7 @@
 msgstr ""
 "Oui. Le script <prgn>linux-image-<var>NNN</var>.prerm</prgn> vérifie si le "
 "noyau que vous utilisez actuellement est identique au noyau que vous essayez "
-"de désinstaller. Donc vous pouvez supprimer les paquets de noyau non "
+"de désinstaller. Donc vous pouvez supprimer les paquets dâ??image de noyau non "
 "souhaités en utilisant cette commande :"
 
 #. type: <example></example>
@@ -7849,7 +7849,7 @@
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:73
 msgid "2 through 5 (various multi-user modes), and"
-msgstr "2 à 5 (différents modes multi-utilisateur) et"
+msgstr "2 à 5 (différents modes multi-utilisateur)"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:75
@@ -7864,8 +7864,8 @@
 "etc/rc2.d/</tt> will be run."
 msgstr ""
 "Les systèmes Debian sont configurés avec id=2, ce qui implique que le niveau "
-"d'exécution par défaut est « 2 » lorsqu'on entre dans l'état multi-"
-"utilisateur et ce sont les scripts de <tt>/etc/rc2.d/</tt> qui seront "
+"d'exécution par défaut est « 2 » lorsque lâ??état multi-utilisateur est entré, "
+"ce sont les scripts de <tt>/etc/rc2.d/</tt> qui seront "
 "exécutés."
 
 #. type: <p></p>
@@ -7876,7 +7876,7 @@
 "parallel concurrent booting through the use of <prgn>startpar</prgn> to "
 "speed up the boot process."
 msgstr ""
-"Debian utilise l'ordonnacement du démarrage basé sur les dépendances avec "
+"Debian utilise l'ordonnancement du démarrage basé sur les dépendances avec "
 "<prgn>insserv</prgn>, grâce aux en-têtes LSB de chaque script de <tt>/etc/"
 "init.d/</tt>, comme le démarrage concurrent en parallèle utilisant "
 "<prgn>startpar</prgn> pour accélérer le processus de démarrage."
@@ -7916,7 +7916,7 @@
 msgstr ""
 "Cette approche fonctionne parce que les scripts de <tt>/etc/init.d/</tt> "
 "prennent tous un paramètre qui peut être « start », « stop », « reload », "
-"« restart » ou « force-reload » et puis exécuteront la fonction indiquée par "
+"« restart » ou « force-reload » et puis exécutent la fonction indiquée par "
 "le paramètre. Ces scripts peuvent être aussi utilisés après le démarrage du "
 "système, pour contrôler divers services."
 
@@ -8284,7 +8284,7 @@
 "d'un programme et où tous les deux fournissent la même fonctionnalité. Les "
 "utilisateurs pourraient préférer un plutôt qu'un autre inhabituel, ou parce "
 "que l'interface utilisateur d'un paquet est d'une façon ou d'une autre plus "
-"agréable que l'interface des autres. D'autres utilisateurs sur le même "
+"agréable que l'interface dâ??un autre. D'autres utilisateurs sur le même "
 "système pourraient faire des choix différents."
 
 #. type: <p></p>
@@ -8318,7 +8318,7 @@
 "programme de lecture de nouvelles. L'installation d'un serveur de nouvelles "
 "peut recommander la présence d'un programme de lecture de nouvelles sur le "
 "système et laisser le choix de <tt>tin</tt> ou de <tt>trn</tt> aux "
-"utilisateurs. Ceci est possible parce que les paquets <package>tin</package> "
+"utilisateurs. Cela est possible parce que les paquets <package>tin</package> "
 "et <package>trn</package> fournissent le paquet virtuel <package>news-"
 "reader</package>. Le programme qui sera appelé est déterminé par le lien "
 "symbolique <tt>/etc/alternatives/news-reader</tt> pointant vers le programme "
@@ -8370,7 +8370,7 @@
 "to the entry you'd like better)."
 msgstr ""
 "et suivez les instructions affichées à l'écran (saisissez le nombre "
-"correspondant à votre choix)"
+"correspondant à votre choix)."
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267
@@ -8540,7 +8540,7 @@
 "the command `ls', execute <tt>man ls</tt>. Execute <tt>man man</tt> for more "
 "information on finding and viewing manual pages."
 msgstr ""
-"Les pages de manuel style Unix. La plupart des commandes ont des pages de "
+"Les pages de manuel de style Unix. La plupart des commandes ont des pages de "
 "manuel écrites dans le style des fichiers man UNIX originaux. Par exemple, "
 "pour voir la page de manuel pour la commande « ls », lancez <tt>man ls</tt>. "
 "Lancez <tt>man man</tt> pour plus d'informations sur comment trouver ou "
@@ -8720,7 +8720,7 @@
 "tout le monde (même les non-abonnés) puisse les parcourir ou chercher "
 "dedans. Veuillez vous assurer de ne jamais envoyer de contenu confidentiel "
 "ou illicite aux listes. Cela inclut des choses comme les adresses "
-"électroniques. En particulier, notez qu'il est connu que les spammers "
+"électroniques. En particulier, notez qu'il est connu que les pourrielleurs "
 "abusent des adresses électroniques postées sur nos listes de diffusion. "
 "Consultez la <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/#disclaimer\"; name="
 "\"Charte de respect de la vie privée sur les listes de diffusion\"> pour "
@@ -8753,7 +8753,7 @@
 "Do not send spam. See the <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/#ads";
 "\" name=\"Debian mailing list advertising policy\">."
 msgstr ""
-"N'envoyez pas de spam. voir la <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/";
+"N'envoyez pas de pourriel. Voir la <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/";
 "#ads\" name=\"politique Debian concernant la publicité sur les listes de "
 "diffusion\">."
 
@@ -9133,7 +9133,7 @@
 "<url id=\"http://www.debian.org/mirror/size\"; name=\"Debian mirror size\"> "
 "page for information on the disk space requirements."
 msgstr ""
-"Puisque le projet vise à faire un ensemble substantiel de logiciel "
+"Puisque le projet vise à faire un ensemble substantiel de logiciels "
 "rapidement et facilement accessible à travers le monde, des miroirs sont "
 "nécessaires. Il est souhaitable mais pas absolument nécessaire de créer un "
 "miroir de toute l'archive. Veuillez consulter la page <url id=\"http://www.";
@@ -9224,7 +9224,7 @@
 "written for their product."
 msgstr ""
 "Elle encourage les programmeurs à utiliser la licence GNU GPL ou d'autres "
-"licences autorisant la redistribution l'utilisation libre des logiciels, et "
+"licences autorisant la redistribution et l'utilisation libres des logiciels, et "
 "les développeurs de matériel à distribuer la documentation qui permettra "
 "d'écrire des pilotes de périphériques pour leurs produits."
 
@@ -9235,7 +9235,7 @@
 "Debian project has been an associate project since the organization's "
 "creation."
 msgstr ""
-"SPI agit comme un sponsor fiscal pour de nombreux projets libres. Le projet "
+"SPI agit comme un parrain financier pour de nombreux projets libres. Le projet "
 "Debian est un projet associé depuis la création de l'organisation."
 
 #. type: <p></p>

Reply to: