[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR3] ddp://debian-faq/po4a/po/fr.po



Bonjour,

relecture du diff, suggestions appliquées sur le fichier entier. 


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- AV_fr.po	2017-01-07 15:22:44.000000000 +0100
+++ JP_fr.po	2017-01-09 03:34:32.809803061 +0100
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-faq\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 12:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-07 15:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-09 03:34+0100\n"
 "Last-Translator: Alban VIDAL <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -386,7 +386,7 @@
 "scientists around the world."
 msgstr ""
 "En résumé, Linux est le noyau d'un système d'exploitation de type Unix. Il a "
-"été à l'origine conçu pour les ordinateurs 386 (et plus récents) ; "
+"été à l'origine conçu pour les ordinateurs 386 (et plus récents) ; "
 "aujourd'hui Linux fonctionne également sur une douzaine d'autres systèmes. "
 "Linux est développé par Linus Torvalds et beaucoup d'informaticiens du monde "
 "entier."
@@ -531,7 +531,7 @@
 "(DFSG)\">."
 msgstr ""
 "Comme déclaré dans le <url id=\"https://www.debian.org/social_contract.fr.";
-"html\" name=\"Contrat social de Debian\">, Debian restera 100 % libre. "
+"html\" name=\"Contrat social de Debian\">, Debian restera 100 % libre. "
 "Debian est très stricte sur la livraison de logiciels vraiment libres. Les "
 "lignes directrices utilisées pour déterminer si un travail est « libre » "
 "sont fournies dans <url id=\"https://www.debian.org/social_contract.fr.";
@@ -859,7 +859,7 @@
 ", "
 "les seules mises à jour de la distribution sont des mises à jour de "
 "sécurité. C'est-à-dire que seuls les paquets pour lesquels une faille de "
-"sécurité a été trouvée après la publication sont mis à jour. Toutes les "
+"sécurité a été trouvée après la publication sont mis à niveau. Toutes les "
 "mises à jour de sécurité sont effectuées à partir du serveur <url id=\"ftp://";
 "security.debian.org\" name=\"security.debian.org\">."
 
@@ -877,7 +877,7 @@
 "faille de sécurité. Elles ne sont pas là pour ajouter discrètement des "
 "modifications dans la version <em>stable</em> sans passer par la procédure "
 "normale de version intermédiaire. En conséquence, les correctifs pour les "
-"paquets avec des problèmes de sécurité ne sont pas une mise à jour du "
+"paquets avec des problèmes de sécurité ne sont pas une mise à niveau du "
 "logiciel, mais un rétroportage par l'équipe de sécurité du correctif "
 "nécessaire pour la version distribuée dans <em>stable</em>."
 
@@ -1138,7 +1138,7 @@
 "Si vous êtes un nouvel utilisateur installant une machine de bureau, "
 "démarrez avec la version <em>stable</em>. Certains logiciels sont un peu "
 "anciens, "
-"mais c'est l'environnement le moins boggué pour travailler. Vous pourrez "
+"mais c'est l'environnement le moins bogué pour travailler. Vous pourrez "
 "basculer vers la version <em>unstable</em> (ou <em>testing</em>) plus récente "
 "une fois "
 "que vous serez plus en confiance."
@@ -1202,7 +1202,7 @@
 "Essayez de rechercher sur le web à l'aide d'un moteur de recherche afin de "
 "voir si quelqu'un d'autre a été capable de faire fonctionner ce matériel "
 "avec <em>stable</em>. La plupart du matériel devrait fonctionner correctement "
-"avec <em>stable</em>. Dans le cas où vous avez du matériel à la pointe, il "
+"avec <em>stable</em>. Dans le cas où vous avez du matériel de pointe, il "
 "peut "
 "ne pas fonctionner avec <em>stable</em>. Dans ce cas, vous pourriez installer "
 "ou "
@@ -1273,7 +1273,7 @@
 msgstr ""
 "En revanche, <em>stable</em> contient d'anciennes versions des paquets qui "
 "sont "
-"ainsi bien éprouvés et sont moins susceptibles de comporter des bogues."
+"ainsi bien éprouvées et sont moins susceptibles de comporter des bogues."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:79
@@ -1308,7 +1308,7 @@
 "contient "
 "des vieilles versions des paquets. Cependant, ils ont été testés "
 "intensivement. On peut raisonnablement dire que ces paquets ne comportent "
-"aucun bogue grave connu, ni de trous de sécurité, etc. Les paquets de "
+"aucun bogue grave connu, ni de trous de sécurité, etc. Les paquets de "
 "<em>stable</em> s'intègrent de manière transparente avec les autres paquets "
 "de "
 "<em>stable</em>. Ces caractéristiques sont très importantes pour les serveurs "
@@ -1876,7 +1876,7 @@
 "The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian "
 "distribution the system is currently tracking."
 msgstr ""
-"Le troisième champ (<em>unstable</em> dans l'exemple ci-dessus) indique "
+"Le troisième champ (« unstable » dans l'exemple ci-dessus) indique "
 "quelle "
 "distribution le système utilise actuellement."
 
@@ -1947,13 +1947,13 @@
 msgstr ""
 "Si vous utilisez actuellement <em>stable</em>, dans le fichier <file>/etc/apt/"
 "sources.list</file>, le troisième champ sera soit « &releasename; » ou "
-"<em>stable</em>. Vous devez modifier cette valeur par le nom de la "
+"« stable ». Vous devez modifier cette valeur par le nom de la "
 "distribution "
 "que vous souhaitez utiliser. Si vous souhaitez utiliser <em>testing</em>, "
 "modifiez le troisième champ de <file>/etc/apt/sources.list</file> en "
-"<em>testing</em>. Si vous voulez utiliser <em>unstable</em>, changez le "
+"« testing ». Si vous voulez utiliser <em>unstable</em>, changez le "
 "troisième "
-"champ par <em>unstable</em>."
+"champ par « unstable »."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:319
@@ -2090,7 +2090,7 @@
 "go over to the testing distribution."
 msgstr ""
 "Si le troisième champ de <file>/etc/apt/sources.list</file> a pour valeur "
-"<em>testing</em>, alors vous utiliserez testing même après la prochaine "
+"« testing », alors vous utiliserez <em>testing</em> même après la prochaine "
 "publication. Ainsi après la publication de &testingreleasename;, vous "
 "utiliserez une nouvelle distribution de Debian dotée d'un nouveau nom de "
 "code. Les changements peuvent ne pas être visibles au départ mais "
@@ -2125,7 +2125,7 @@
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:377
 msgid "But what about Knoppix, Linux Mint Debian Edition, Ubuntu, and others?"
 msgstr ""
-"Mais qu'en est-il de Knoppix, Linux Mint Edition Debian ( LMDE ), Ubuntu, et "
+"Mais qu'en est-il de Knoppix, Linux Mint Edition Debian (LMDE), Ubuntu, et "
 "des autres ?"
 
 #. type: <p></p>
@@ -2205,11 +2205,11 @@
 "supported by Debian are far more than that of Knoppix."
 msgstr ""
 "Par exemple, Knoppix est une distribution Linux conçue pour être démarrée "
-"sur un live CD alors que Debian est conçue pour être installée sur disque "
+"sur un CD autonome, alors que Debian est conçue pour être installée sur disque "
 "dur. Knoppix est géniale lorsque vous voulez savoir si un matériel "
 "particulier fonctionne, ou si vous voulez expérimenter comment est un système "
 "GNU/"
-"Linux etc., Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que "
+"Linux etc. Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que "
 "Debian est conçue pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets "
 "disponibles et le nombre d'architectures prises en charge par Debian sont "
 "largement plus importants que ceux de Knoppix."
@@ -2248,9 +2248,9 @@
 "you are running a Debian system. These \"fixes\" might not be suited to what "
 "you are running, and might even make your problem worse."
 msgstr ""
-"Il est conseillé de ne pas utiliser les forums Debian (listes de diffusion "
-"ou IRC) pour obtenir de l'aide, car les utilisateurs peuvent baser leurs "
-"suggestions en supposant que vous utilisez un système Debian. Ces "
+"Il est conseillé de ne pas utiliser les forums Debian (ni les listes de diffusion "
+"ni IRC) pour obtenir de l'aide, car les utilisateurs peuvent baser leurs "
+"suggestions sur la supposition que vous utilisez un système Debian. Ces "
 "« correctifs » peuvent ne pas convenir au système que vous exécutez, et "
 "pourraient même aggraver le problème auquel vous êtes confronté."
 
@@ -2350,7 +2350,7 @@
 "extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit "
 "userspace."
 msgstr ""
-"<em>amd64</em> : ceci couvre les systèmes avec des processeurs AMD 64 bits "
+"<em>amd64</em> : cela couvre les systèmes avec des processeurs AMD 64 bits "
 "avec l'extension AMD64, ainsi que tous les processeurs Intel avec "
 "l'extension EM64T, et fournit un environnement utilisateur en 64 bits."
 
@@ -2358,12 +2358,12 @@
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:24
 msgid "<em>arm64</em>: supports the latest 64-bit ARM-powered devices."
 msgstr ""
-"<em>arm64</em> : prend en charge les derniers périphériques ARM 64 bits."
+"<em>arm64</em> : prend en charge les derniers périphériques ARM 64 bits."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:26
 msgid "<em>armel</em>: little-endian ARM machines."
-msgstr "<em>armel</em> : les systèmes ARM petit boutiens (« little-endian »)."
+msgstr "<em>armel</em> : les systèmes ARM petit-boutiens (« little-endian »)."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:28
@@ -2381,7 +2381,7 @@
 "and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix "
 "and others."
 msgstr ""
-"<em>i386</em> : ceci couvre les systèmes basés sur les processeurs Intel et "
+"<em>i386</em> : cela couvre les systèmes basés sur les processeurs Intel et "
 "compatibles, incluant les processeurs Intel 386, 486, Pentium, Pentium Pro, "
 "Pentium II (Klamath et Celeron), Pentium III et la plupart des processeurs "
 "compatibles de AMD, Cyrix et autres."
@@ -2397,8 +2397,8 @@
 "<em>mips</em>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; <em>mipsel</"
 "em>: little-endian MIPS machines, Digital DECstations."
 msgstr ""
-"<em>mips</em> : les systèmes MIPS grand boutiens de SGI, Indy et Indigo2 ; "
-"<em>mipsel</em> : les systèmes MIPS petit boutiens, Digital DECstations."
+"<em>mips</em> : les systèmes MIPS grand-boutiens de SGI, Indy et Indigo2 ; "
+"<em>mipsel</em> : les systèmes MIPS petit-boutiens, Digital DECstations."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:42
@@ -2407,7 +2407,7 @@
 "the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and PReP open architecture "
 "machines."
 msgstr ""
-"<em>powerpc</em> : ceci couvre certaines machines IBM/Motorola PowerPC, "
+"<em>powerpc</em> : cela couvre certaines machines IBM/Motorola PowerPC, "
 "incluant les modèles Apple Macintosh PowerMac et les architectures libres "
 "CHRP et PReP."
 
@@ -2417,15 +2417,15 @@
 "<em>ppc64el</em>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports several recent "
 "PowerPC/POWER processors."
 msgstr ""
-"<em>ppc64el</em> : un portage 64-bit pour les PowerPC petit boutiens "
+"<em>ppc64el</em> : un portage 64 bits pour les PowerPC petit-boutiens "
 "(« little-endian »), "
-"prend en charge plusieurs processeurs PowerPC/POWER récents."
+"prenant en charge plusieurs processeurs PowerPC/POWER récents."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:47
 msgid "<em>s390x</em>: 64-bit port for IBM System z machines, replaced s390."
 msgstr ""
-"<em>s390x</em> : un portage 64-bits pour les machines IBM System z, destiné "
+"<em>s390x</em> : un portage 64 bits pour les machines IBM System z, destiné "
 "à remplacer s390."
 
 #. type: <p></p>
@@ -2439,12 +2439,12 @@
 "(for amd64/x86_64 CPUs using 32-bit pointers) is currently underway."
 msgstr ""
 "Le développement de nouvelles distributions binaires  pour <em>hurd-i386</"
-"em> (pour le kernel GNU Hurd  sur des ordinateurs 32-bit i386), "
-"<em>mipsel64</em> (pour les MIPS 64 bit en mode « little-endian »), "
+"em> (pour le noyau GNU Hurd sur des ordinateurs 32 bits i386), "
+"<em>mipsel64</em> (pour les MIPS 64 bits en mode « little-endian »), "
 "<em>powerpcspe</em> (portage pour le matériel « Signal Processing Engine »), "
-"<em>sparc64</em> (pour les processeurs SPARC 64 bit), <em>sh</em> (pour les "
+"<em>sparc64</em> (pour les processeurs SPARC 64 bits), <em>sh</em> (pour les "
 "processeurs SuperH d'Hitachi), et <em>x32</em> (pour les processeurs amd64/"
-"x86_64 utilisant des pointeurs 32 bit ) est actuellement en cours."
+"x86_64 utilisant des pointeurs 32 bits) est actuellement en cours."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:65
@@ -2459,7 +2459,7 @@
 "La prise en charge de l'architecture <em>m68k</em> a été arrêtée depuis Etch "
 "(Debian 4.0), car elle ne remplissait plus les critères fixés par les "
 "responsables de publication de Debian. Cette architecture couvre les Amiga "
-"et les ATARI avec un processeur 680x0 avec x supérieur à 2 ; avec MMU. "
+"et les ATARI avec un processeur 680x0 avec x supérieur ou égal à·2, avec MMU. "
 "Cependant, ce portage est toujours actif et disponible à l'installation même "
 "s'il ne fait pas partie de la publication stable officielle. Ce portage "
 "pourrait être réactivé lors de futures publications."
@@ -2485,8 +2485,8 @@
 "and Sparc had to be removed from this release due to insufficient developer "
 "support."
 msgstr ""
-"Le support du port <em>s390</em> (s390) 32 bits a été interrompu et remplacé "
-"par s390x dans Jessie (Debian 8). En outre, les ports d'IA-64 et de Sparc "
+"La prise en charge du portage <em>s390</em> (s390) 32 bits a été interrompue et remplacée "
+"par s390x dans Jessie (Debian 8). En outre, les portages d'IA-64 et de Sparc "
 "ont dû être supprimés de cette version en raison du nombre insuffisant de "
 "développeurs."
 
@@ -2537,9 +2537,9 @@
 msgstr ""
 "Le noyau FreeBSD est disponible via les portages <em>kfreebsd-amd64</em> et "
 "<em>kfreebsd-i386</em>, pour les PC 64 bits et 32 bits respectivement. Ces "
-"portages ont été publiés pour la première fois dans Debian 6.0 Squeeze comme "
+"portages ont été publiés pour la première fois dans Debian 6.0 Squeeze comme "
 "<em>démonstration technique</em>. "
-"Cependant, ils ne faisaient pas partie de la publication de Debian 8 Jessie."
+"Cependant, ils ne faisaient pas partie de la publication de Debian 8 Jessie."
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:101
@@ -2674,10 +2674,10 @@
 "validation suite. (The validation suite is now freely available, so it is "
 "expected that more people will work on POSIX.1 issues.)"
 msgstr ""
-"« Linux » est prévu pour adhérer à POSIX.1, mais les normes de POSIX ne sont "
+"Linux est prévu pour adhérer à POSIX.1, mais les normes de POSIX ne sont "
 "pas gratuites et la certification POSIX.1 (et FIPS 151-2) est très chère ; "
 "ce qui fait qu'il est très difficile pour les développeurs Linux de "
-"travailler sur une conformité complète à la norme Posix. Les coûts de "
+"travailler sur une conformité complète à la norme POSIX. Les coûts de "
 "certification rendent peu probable l'obtention par Debian d'une "
 "certification officielle de conformité même si elle passait complètement la "
 "suite de validation (la suite de validation est maintenant disponible "
@@ -2981,9 +2981,9 @@
 "are web browsers including the various Mozilla products,"
 msgstr ""
 "un ensemble complet d'applications réseau, incluant des serveurs pour les "
-"protocoles internet (IP) telles que HTTP (WWW), FTP, NNTP (groupes de "
-"discussion), SMTP et POP (courrier) et DNS (serveur de noms) ; des bases de "
-"données relationnelles comme PostgreSQL, MySQL ; sont également fournis des "
+"protocoles internet (IP) tels que HTTP (WWW), FTP, NNTP (groupes de "
+"discussion), SMTP et POP (courrier) et DNS (serveur de noms), des bases de "
+"données relationnelles comme PostgreSQL, MySQL. Sont également fournis des "
 "navigateurs web, y compris les différents produits Mozilla,"
 
 #. type: <p></p>
@@ -2995,8 +2995,8 @@
 msgstr ""
 "un ensemble complet d'applications de bureau, y compris la suite "
 "LibreOffice, Gnumeric et d'autres tableurs, les éditeurs WYSIWYG (« What You "
-"See Is What You Get », c'est-à-dire « vous obtenez ce que vous voyez »), les "
-"calendriers."
+"See Is What You Get », c'est-à-dire « vous obtenez ce que vous voyez ») et les "
+"agendas."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:35
@@ -3100,8 +3100,8 @@
 "besoin d'un environnement de développement de base, y compris un compilateur "
 "C/C++ et d'autres paquets essentiels. Pour installer cet environnement, il "
 "suffit d'installer le paquet <package>build-essential</package>. Il s'agit "
-"d'un méta-paquet qui dépend des outils de développement standard dont on a "
-"besoin pour construire un paquet Debian."
+"d'un méta-paquet qui dépend des outils de développement standard nécessaires "
+"pour construire un paquet Debian."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:73
@@ -3387,8 +3387,8 @@
 "character sets, such as ISO-8859-1 or ISO-8859-2, should be considered "
 "obsolete."
 msgstr ""
-"Presque tous les logiciels de Debian supporte UTF-8 en tant que jeu de "
-"caractères. Les jeux de caractères hérités, tels que ISO-8859-1 ou "
+"Presque tous les logiciels de Debian gèrent lâ??UTF-8 en tant que jeu de "
+"caractères. Les anciens jeux de caractères employés, tels que ISO-8859-1 ou "
 "ISO-8859-2, doivent être considérés comme obsolètes."
 
 #. type: <p></p>
@@ -3406,7 +3406,7 @@
 "hollandais, polonais, portugais, russe, turc et chinois grâce au paquet "
 "<tt>manpages-LANG</tt> (où LANG est constitué des deux lettres du code ISO "
 "du pays). Pour accéder à une page de manuel NLS, l'utilisateur doit "
-"configurer la variable d'environnement shell LC_MESSAGES avec la chaîne "
+"configurer la variable d'environnement LC_MESSAGES de lâ??interpréteur de commande avec la chaîne "
 "correspondante."
 
 #. type: <p></p>
@@ -3459,11 +3459,11 @@
 msgstr ""
 "Au moment cette rédaction (Mars 2016), <package>ezmlm-idx</package> est "
 "seulement disponible dans <em>expérimental</em> (<package>mlmmj</package> est "
-"équivalent, et fournit dans Debian Jessie) ; <package>djbdns</package> est "
-"seulement disponible sur <em>sid</em> (<em>unstable</em>), regardez <url "
+"équivalent, et fourni dans Debian Jessie) ; <package>djbdns</package> est "
+"seulement disponible dans <em>sid</em> (<em>unstable</em>), regardez <url "
 "id=\"https://";
-"bugs.debian.org/516394\" name=\"Bug #516394\"> pour plus de détails et "
-"regardez <package>dbndns</package> pour les alternatives similaires ; le "
+"bugs.debian.org/516394\" name=\"Bug #516394\"> pour plus de détails, et "
+"regardez <package>dbndns</package> pour une alternative similaire ; le "
 "logiciel <tt>publicfile</tt> n'est pas encore un logiciel libre, le paquet "
 "<package>publicfile-installer</package> est disponible dans la section "
 "contrib de Debian."
@@ -3475,7 +3475,7 @@
 "<package>daemontools</package>, <package>ucspi-tcp</package>) is shipped "
 "with Debian."
 msgstr ""
-"Les autres logiciels de Dan J. Bernstein (<package>qmail</package>, "
+"Les autres logiciels de Dan J. Bernstein (<package>qmail</package>, "
 "<package>daemontools</package>, <package>ucspi-tcp</package>) sont fournis "
 "avec Debian."
 
@@ -3509,7 +3509,7 @@
 "Google Earth est disponible pour GNU/Linux à partir du site Web de Google, "
 "mais non seulement il n'est pas un logiciel libre, mais est totalement non "
 "distribuable par un tiers. Cependant, <package>googleearth-package</package> "
-"(dans la section contrib) pourrait être utile dans l'utilisation de ce "
+"(dans la section contrib) pourrait être utile pour l'utilisation de ce "
 "logiciel."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -3594,10 +3594,10 @@
 "from there, because they can be dangerous and harmful even for the most "
 "experienced people."
 msgstr ""
-"<em>Experimental</em> est utilisé pour les paquets qui sont encore en cours "
+"<em>Experimental</em> est utilisée pour les paquets qui sont encore en cours "
 "de "
-"développement, et avec un risque élevé de casser votre système. Il est "
-"utilisé par les développeurs qui souhaitent étudier et tester les versions "
+"développement, et avec un risque élevé de casser votre système. Elle est "
+"utilisée par les développeurs qui souhaitent étudier et tester les versions "
 "les plus récentes des logiciels. Les utilisateurs ne devraient pas utiliser "
 "de paquets à partir de là, car ils peuvent être dangereux et nuisibles, même "
 "pour les personnes les plus expérimentées."
@@ -3612,7 +3612,7 @@
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:23
 msgid "What are all those names like etch, lenny, etc.?"
-msgstr "� quoi correspondent tous les noms comme etch, lenny, etc. ?"
+msgstr "� quoi correspondent tous les noms comme Etch, Lenny, etc. ?"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:30
@@ -3644,7 +3644,7 @@
 "Actuellement, la version <tt>stable</tt> est un lien symbolique vers "
 "<tt>&releasename;</tt> (c'est-à-dire &debian; &release;) et la version "
 "<tt>testing</tt> est un lien symbolique vers <tt>&testingreleasename;</tt>. "
-"Ceci signifie que <tt>&releasename;</tt> est la distribution <em>stable</em> "
+"Cela signifie que <tt>&releasename;</tt> est la distribution <em>stable</em> "
 "actuelle et <tt>&testingreleasename;</tt> est la distribution <em>testing</em>"
 " "
 "actuelle."
@@ -3820,7 +3820,7 @@
 msgstr ""
 "Le nom « sid » vient aussi du film d'animation « Toy Story » : Sid est le "
 "garçon "
-"des voisins qui détruit les jouets."
+"des voisins qui détruit les jouets :-)."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:203
@@ -3843,7 +3843,7 @@
 "mirrors (there is, however, a lot of gradual bandwidth consumption "
 "throughout the development process).</p></footnote>"
 msgstr ""
-"<footnote><p>Quand la sid n'existait pas, l'organisation du site FTP avait "
+"<footnote><p>Quand sid n'existait pas, l'organisation du site FTP avait "
 "un défaut majeur. On supposait que, quand une architecture était créée dans "
 "la distribution <em>unstable</em> actuelle, elle serait publiée quand la "
 "distribution deviendrait la nouvelle distribution <em>stable</em>. Pour "
@@ -4003,7 +4003,7 @@
 "`test cycles', when the release is imminent."
 msgstr ""
 "Après un moment, la distribution <em>testing</em> devient vraiment gelée. "
-"Ceci "
+"Cela "
 "signifie que tous les nouveaux paquets qui devaient entrer dans <em>testing<"
 "/em> "
 "sont bloqués, à moins qu'ils ne corrigent un bogue critique (« release "
@@ -4048,7 +4048,7 @@
 "Once that bug count lowers to maximum acceptable values, the frozen \"testing"
 "\" distribution is declared \"stable\" and released with a version number."
 msgstr ""
-"Une fois que le nombre de bogues a atteint une valeur maximale acceptable, "
+"Une fois que le nombre de bogues est descendu à une valeur maximale acceptable, "
 "la distribution <em>testing</em> gelée est déclarée <em>stable</em> et "
 "publiée avec un "
 "numéro de version."
@@ -4082,7 +4082,7 @@
 "www.debian.org/distrib/archive\" name=\"Debian archive\">."
 msgstr ""
 "Avec chaque nouvelle version, l'ancienne distribution <em>stable</em> devient "
-"obsolète et est déplacée de l'archive. Pour plus d'informations, reportez-"
+"obsolète et est archivée. Pour plus d'informations, reportez-"
 "vous à <url id=\"http://www.debian.org/distrib/archive\"; name=\"l'archive "
 "Debian\">."
 
@@ -4102,7 +4102,7 @@
 msgstr ""
 "Le répertoire <em>unstable</em> contient une image du système en cours de "
 "développement. Les utilisateurs sont les bienvenus pour utiliser et tester "
-"ces paquets, mais soyez averti au sujet de leur état. L'avantage d'utiliser "
+"ces paquets, mais sont avertis de leur état de préparation. L'avantage d'utiliser "
 "la distribution <em>unstable</em> est que votre système est toujours à jour "
 "avec "
 "la dernière version des logiciels GNU/Linux, mais s'il y a un problème, vous "
@@ -4115,7 +4115,7 @@
 "separated on the same criteria as in `stable'."
 msgstr ""
 "Il y a aussi dans <em>unstable</em> des sous-répertoires main, contrib et non-"
-"free remplis avec les mêmes critères que dans <em>stable</em>."
+"free séparés selon les mêmes critères que pour <em>stable</em>."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:298
@@ -4139,8 +4139,8 @@
 "releases)."
 msgstr ""
 "Le répertoire <tt>dists</tt> est une abréviation pour « distributions » et "
-"c'est la manière canonique pour accéder à la version (et pré-versions) de "
-"Debian actuellement disponible."
+"c'est la manière canonique pour accéder aux versions (et pré-versions) de "
+"Debian actuellement disponibles."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:308
@@ -4169,7 +4169,7 @@
 msgstr ""
 "Utilitaire DOS pour la création de disque de démarrage, pour le "
 "partitionnement de votre disque, pour la compression et la décompression de "
-"fichiers et pour le démarrage de « Linux »."
+"fichiers et pour le démarrage de Linux."
 
 #. type: <tag></tag>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:313
@@ -4436,7 +4436,7 @@
 "répertoire. Cependant, dans certains rares cas d'urgence le répertoire "
 "« incoming » est disponible à <url id=\"http://incoming.debian.org/\";>. Vous "
 "devrez télécharger manuellement les paquets, vérifier les signatures GPG et "
-"les sommes MD5 dans les fichiers .changes et .dsc et les installer ensuite."
+"les sommes MD5 dans les fichiers .changes et .dsc, et les installer ensuite."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:424
@@ -4455,10 +4455,10 @@
 msgstr ""
 "Si vous avez construit des paquets Debian et que vous souhaitez les installer "
 "à l'aide des outils de gestion de paquets Debian standard, vous pouvez "
-"configurer votre propre archive de paquets apt. Ceci est également utile si "
+"configurer votre propre archive de paquets utilisables avec apt. Cela est également utile si "
 "vous souhaitez partager vos paquets Debian alors qu'ils ne sont pas "
 "distribués par le projet Debian. Des instructions sur la manière de procéder "
-"sont disponible sur <url id=\"https://wiki.debian.org/";
+"sont disponibles sur <url id=\"https://wiki.debian.org/";
 "HowToSetupADebianRepository\" name=\"le Wiki Debian\">."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -4527,7 +4527,7 @@
 msgstr ""
 "<em>Les paquets sources</em> sont constitués d'un fichier <tt>.dsc</tt> "
 "décrivant le paquet source (incluant le nom des fichiers suivants), un "
-"fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> contenant les sources originales non modifiés "
+"fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> contenant le code source original non modifié "
 "au format tar compressé avec gzip et habituellement un fichier <tt>.diff.gz</"
 "tt> contenant les modifications spécifiques à Debian par rapport au source "
 "original. L'utilitaire <tt>dpkg-source</tt> permet l'archivage et le "
@@ -4554,13 +4554,13 @@
 "« dépendances » qui sont définies avec attention par le responsable du "
 "paquet. "
 "Ces dépendances sont documentées dans le fichier <tt>control</tt> associé à "
-"chaque paquet. Par exemple, le paquet du compilateur GNU C (<package>gcc</"
+"chaque paquet. Par exemple, le paquet du compilateur GNU C (<package>gcc</"
 "package>) « dépend » du paquet <package>binutils</package> qui contient "
 "l'éditeur de lien et l'assembleur. Si un utilisateur essaye d'installer "
 "<package>gcc</package> sans avoir préalablement installé <package>binutils</"
 "package>, le système de gestion de paquets (dpkg) renverra un message "
 "d'erreur disant qu'il a aussi besoin de <package>binutils</package> et "
-"arrêtera l'installation de <package>gcc</package>. (Cependant ceci peut être "
+"arrêtera l'installation de <package>gcc</package>. (Cependant cela peut être "
 "forcé par un utilisateur insistant, voir <manref section=\"8\" name=\"dpkg"
 "\">). Pour plus d'informations, voir <ref id=\"depends\"> plus loin."
 
@@ -4642,7 +4642,7 @@
 msgstr ""
 "Le nom des paquets binaires Debian se conforme à la convention suivante : "
 "&lt;foo&gt;_&lt;NuméroVersion&gt;-&lt;NuméroRévisionDebian&gt;_&lt;"
-"DebianArchitecture&gt;.deb"
+"ArchitectureDebian&gt;.deb"
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:75
@@ -4663,7 +4663,7 @@
 "package; the first field in each stanza is the formal package name."
 msgstr ""
 "inspecter le fichier « Packages » dans le répertoire où il a été stocké sur "
-"un site FTP d'archive Debian. Ce fichier contient une description pour "
+"un site FTP d'archives Debian. Ce fichier contient une description pour "
 "chaque paquet ; le premier champ de chaque description est le nom formel du "
 "paquet."
 
@@ -4794,7 +4794,7 @@
 " permet aux non-programmeurs d'utiliser un outil informatique classique qui\n"
 " serait autrement indisponible pour eux.\n"
 " .\n"
-" Cependant, sérieusement, : c'est un exemple de la façon de faire un paquet "
+" Cependant, sérieusement : c'est un exemple de la façon de faire un paquet "
 "Debian.\n"
 " Il s'agit de la version Debian du programme « hello world » du projet GNU\n"
 " (Qui est lui-même un exemple pour le projet GNU)."
@@ -4849,7 +4849,7 @@
 "show whether there is enough disk space available to install the program."
 msgstr ""
 "Le champ « Installed-Size » indique l'espace disque utilisé par le paquet "
-"une fois installé. Ceci est prévu pour être employé par les programmes "
+"une fois installé. Cela est prévu pour être employé par les programmes "
 "d'installation pour vérifier s'il y a suffisamment d'espace disque "
 "disponible pour installer le programme."
 
@@ -4919,7 +4919,7 @@
 msgstr ""
 "Conffiles est une liste de fichiers de configuration (habituellement placés "
 "dans <tt>/etc</tt>) que le système de gestion de paquets n'écrasera pas lors "
-"de la mise à jour du paquet. Ceci s'assure que les valeurs locales pour ces "
+"de la mise à jour du paquet. Cela assure que les valeurs locales pour ces "
 "fichiers seront préservées et c'est un dispositif critique permettant la "
 "mise à niveau des paquets sur un système en fonctionnement."
 
@@ -4955,7 +4955,7 @@
 "a Debian archive file."
 msgstr ""
 "Ces fichiers sont des scripts exécutables qui sont lancés automatiquement "
-"avant ou après l'installation d'un paquet. Avec le fichier appelé "
+"avant ou après l'installation ou la suppression d'un paquet. Avec le fichier appelé "
 "<tt>control</tt>, tous ces fichiers font partie de la section « control » "
 "d'une archive Debian."
 
@@ -4978,9 +4978,9 @@
 "completed (following the successful execution of the 'postinst' script)."
 msgstr ""
 "Ce script est exécuté avant que le paquet soit décompressé du fichier "
-"d'archive Debian (« .deb »). Beaucoup de scripts 'preinst' arrêtent les "
-"services des paquets qui sont mis à jour jusqu'à ce que leurs installations "
-"ou leurs mises à jour soient terminées (suivant le succès de l'exécution du "
+"d'archive Debian (« .deb »). Beaucoup de scripts « preinst » arrêtent les "
+"services des paquets qui sont mis à niveau jusqu'à ce que leurs installations "
+"ou leurs mises à niveau soient terminées (suivant le succès de l'exécution du "
 "script « postinst »)."
 
 #. type: <tag></tag>
@@ -5052,7 +5052,7 @@
 "Actuellement tous les fichiers de commande peuvent être trouvés dans le "
 "répertoire <tt>/var/lib/dpkg/info</tt>. Les fichiers concernant le paquet "
 "<tt>foo</tt> commencent par le nom « foo » et sont suivis par les extensions "
-"appropriée « preinst », « postinst » etc. Le fichier <tt>foo.list</tt> dans "
+"appropriées « preinst », « postinst », etc. Le fichier <tt>foo.list</tt> dans "
 "ce répertoire liste tous les fichiers installés par le paquet <tt>foo</tt>. "
 "(Notez que l'emplacement de ces fichiers est interne à dpkg ; vous ne "
 "devriez pas compter sur eux)."
@@ -5094,7 +5094,7 @@
 "with only the Required packages are probably unusable, but they do have "
 "enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software."
 msgstr ""
-"Ceci inclut tous les outils nécessaires pour la réparation d'un système "
+"Cela inclut tous les outils nécessaires pour la réparation d'un système "
 "défectueux. Vous ne devez pas supprimer ces paquets ou votre système risque "
 "de devenir complètement instable et vous ne pourrez probablement pas "
 "utiliser dpkg pour corriger cela. Avec seulement les paquets nécessaires, le "
@@ -5117,7 +5117,7 @@
 "application. These packages only constitute the bare infrastructure."
 msgstr ""
 "Autres paquets sans lesquels le système ne fonctionnera pas correctement ou "
-"ne sera pas utilisable. Ceci n'inclut <em>PAS</em> Emacs, X, TeX ou aucune "
+"ne sera pas utilisable. Cela n'inclut <em>PAS</em> Emacs, X, TeX ou aucune "
 "autre grosse application. Ces paquets constituent seulement l'infrastructure "
 "de base."
 
@@ -5225,7 +5225,7 @@
 "Un paquet virtuel est un nom générique qui s'applique à n'importe quel "
 "groupe de paquets fournissant une fonctionnalité de base semblable. Par "
 "exemple, les programmes <tt>konqueror</tt> et <tt>firefox-esr</tt> sont des "
-"programmes de de navigation Web, et devraient donc satisfaire n'importe "
+"programmes de navigation Web, et devraient donc satisfaire n'importe "
 "quelle dépendance d'un programme exigeant la présence d'un navigateur Web "
 "sur le système, afin de fonctionner ou pour être utiles. Les deux sont donc "
 "capables de fournir le « paquet virtuel » appelé <tt>www-browser</tt>."
@@ -5280,9 +5280,9 @@
 "designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can "
 "operate independently of the existence of Program B on a given system:"
 msgstr ""
-"Le système de paquet Debian a une gamme de « dépendances » sur les paquets "
-"qui permet d'indiquer (avec un simple drapeau) à quel niveau un programme A "
-"peut fonctionner indépendamment de l'existence du programme B sur un système "
+"Le système de paquets Debian a une gamme de « dépendances » sur les paquets "
+"qui permet d'indiquer (avec un simple drapeau) à quel niveau un programme A "
+"peut fonctionner indépendamment de l'existence du programme B sur un système "
 "donné :"
 
 #. type: <p></p>
@@ -5398,8 +5398,8 @@
 "until the other packages are installed."
 msgstr ""
 "« Pre-Depends » est une dépendance particulière. Dans le cas de la plupart "
-"des paquets, <tt>dpkg</tt> désarchivera les fichiers archives (c'est-à-dire "
-"les fichiers <tt>.deb</tt>) indépendamment du fait que les fichiers dont il "
+"des paquets, <tt>dpkg</tt> désarchivera le fichier archive (c'est-à-dire "
+"son fichier <tt>.deb</tt>) indépendamment du fait que les fichiers dont il "
 "dépend existent ou non sur le système. De manière simpliste, le désarchivage "
 "signifie que <tt>dpkg</tt> va extraire les fichiers de l'archive qui étaient "
 "censés être installés sur votre système de fichiers et les mettre en place. "
@@ -5423,7 +5423,7 @@
 "Cependant, pour certains paquets, <tt>dpkg</tt> refusera de les désarchiver "
 "jusqu'à ce que certaines dépendances soient résolues. De tels paquets sont "
 "dits « Pré-dépendants » de la présence de quelques autres paquets. Le projet "
-"Debian fournissait ce mécanisme pour gérer la mise à jour de systèmes "
+"Debian fournissait ce mécanisme pour gérer la mise à niveau de systèmes "
 "utilisant le format <tt>a.out</tt> vers le format <tt>ELF</tt>, où l'ordre "
 "de désarchivage était critique. Il y a d'autres situations de mise à jour où "
 "cette méthode est utile, par exemple pour les paquets ayant une priorité "
@@ -5473,7 +5473,7 @@
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:371
 msgid "install - the user wants the package installed or upgraded."
 msgstr ""
-"« install » - L'utilisateur souhaite installer ou mettre à jour le paquet."
+"« install » - l'utilisateur souhaite installer ou mettre à jour le paquet."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:373
@@ -5490,7 +5490,7 @@
 "purge - the user wants the package to be removed completely, including its "
 "configuration files."
 msgstr ""
-"« purge » - L'utilisateur souhaite supprimer le paquet complètement, "
+"« purge » - l'utilisateur souhaite supprimer le paquet complètement, "
 "incluant ses fichiers de configuration."
 
 #. type: <p></p>
@@ -5900,9 +5900,9 @@
 "www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\" name=\"the Debian "
 "Reference entry in the DDP Users' Manuals overview\">."
 msgstr ""
-"Voir <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch02.en.";
-"html\" name=\"Chapter 2. Gestion des paquets Debian\"> de la <url id="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/\"; name=\"Référence "
+"Voir <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch02.fr.";
+"html\" name=\"Chapitre 2. Gestion des paquets Debian\"> de la <url id="
+"\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/index.fichier.html/\"; name=\"Référence "
 "Debian\"> pour plus d'informations sur les outils de gestion des paquets "
 "Debian. Ce document est disponible dans plusieurs langues et formats, voir "
 "<url id=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\"; name=\"le "
@@ -6037,8 +6037,8 @@
 "install the <package>apt-doc</package> package)."
 msgstr ""
 "APT (<em>Advanced Package Tool</em>) est "
-"une interface avancée pour le système de gestion de paquets Debian qui "
-"fournit le programme <prgn>apt-get</prgn>. Il fournit des outils de ligne de "
+"une interface performante pour le système de gestion de paquets Debian qui "
+"fournit le programme <prgn>apt-get</prgn>. Il fournit des outils en ligne de "
 "commande pour la recherche et la gestion des paquets et pour l'obtention "
 "d'informations à leur sujet, ainsi qu'un accès de bas niveau à toutes les "
 "fonctionnalités de la bibliothèque libapt-pkg. Pour plus d'informations, "
@@ -6059,12 +6059,12 @@
 "prgn>, <prgn>apt remove</prgn>, <prgn>apt search</prgn>, or <prgn>apt show</"
 "prgn>. The following is an overview of the old and new commands:"
 msgstr ""
-"� partir de Debian Jessie, certaines commandes <prgn>apt-get</prgn> et "
+"Ã? partir de Debian Jessie, certaines commandes <prgn>apt-get</prgn> et "
 "<prgn>apt-cache</prgn> utilisées fréquemment ont un équivalent grâce au "
 "nouveau binaire <prgn>apt</prgn>. Cela signifie que certaines commandes "
 "populaires comme <prgn>apt-get update</prgn>, <prgn>apt-get install</prgn>, "
 "<prgn>apt-get remove</prgn>, <prgn>apt-cache search</prgn>, ou <prgn>apt-"
-"cache show</prgn> peuvent désormais être appelée simplement avec <prgn>apt</"
+"cache show</prgn> peuvent désormais être appelées simplement avec <prgn>apt</"
 "prgn> : <prgn>apt update</prgn>, <prgn>apt install</prgn>, <prgn>apt remove</"
 "prgn>, <prgn>apt search</prgn>, ou <prgn>apt show</prgn>. Voici un résumé "
 "des anciennes et des nouvelles commandes :"
@@ -6087,13 +6087,13 @@
 " apt-get update             ->  apt update\n"
 " apt-get upgrade            ->  apt upgrade\n"
 " apt-get dist-upgrade       ->  apt full-upgrade\n"
-" apt-get install package    ->  apt install package\n"
-" apt-get remove package     ->  apt remove package\n"
+" apt-get install paquet     ->  apt install paquet\n"
+" apt-get remove paquet      ->  apt remove paquet\n"
 " apt-get autoremove         ->  apt autoremove\n"
-" apt-cache search string    ->  apt search string\n"
-" apt-cache policy package   ->  apt list -a package\n"
-" apt-cache show package     ->  apt show package\n"
-" apt-cache showpkg package  ->  apt show -a package"
+" apt-cache search chaîne    ->  apt search chaîne\n"
+" apt-cache policy paquet    ->  apt list -a paquet\n"
+" apt-cache show paquet      ->  apt show paquet\n"
+" apt-cache showpkg paquet   ->  apt show -a paquet"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:102
@@ -6172,7 +6172,7 @@
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125
 msgid "To remove the foo package from your system, run:"
-msgstr "Pour supprimer le paquet <tt>foo</tt> de votre système, exécutez :"
+msgstr "Pour supprimer le paquet <tt>foo</tt> de votre système :"
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:118
@@ -6198,8 +6198,8 @@
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:133
 msgid "To list all packages for which newer versions are available, run:"
 msgstr ""
-"Pour répertorier tous les packages pour lesquels des versions plus récentes "
-"sont disponibles, exécutez :"
+"Pour répertorier tous les paquets pour lesquels des versions plus récentes "
+"sont disponibles :"
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:118
@@ -6246,7 +6246,7 @@
 "conservative.)"
 msgstr ""
 "(La commande <tt>upgrade</tt> conserve les paquets dans leur version "
-"obsolète si la mise à jour nécessite l'installation de paquets "
+"obsolète si la mise à niveau nécessite l'installation de paquets "
 "supplémentaires pour satisfaire une nouvelle dépendance. La commande "
 "<tt>full-upgrade</tt> est moins conservatrice.)"
 
@@ -6256,7 +6256,7 @@
 "Note that you must be logged in as root to perform any commands that modify "
 "packages."
 msgstr ""
-"Notez que vous devez être connecté en tant que root pour exécuter les "
+"Notez que vous devez être connecté en tant que superutilisateur pour exécuter les "
 "commandes qui modifient les paquets."
 
 #. type: <p></p>
@@ -6389,14 +6389,14 @@
 "<prgn>aptitude</prgn> provides the functionality of <prgn>apt-get</prgn>, as "
 "well as many additional features:"
 msgstr ""
-"<prgn>aptitude</prgn> fournit les mêmes fonctionnalités que <prgn>apt-get</"
+"<prgn>Aptitude</prgn> fournit les mêmes fonctionnalités que <prgn>apt-get</"
 "prgn>, ainsi que de nombreuses fonctionnalités supplémentaires :"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:205
 msgid "<prgn>aptitude</prgn> offers easy access to all versions of a package."
 msgstr ""
-"<prgn>Aptitude</prgn> permet d'accéder facilement à toutes les versions d'un "
+"<prgn>aptitude</prgn> permet d'accéder facilement à toutes les versions d'un "
 "paquet."
 
 #. type: <p></p>
@@ -6405,8 +6405,8 @@
 "<prgn>aptitude</prgn> makes it easy to keep track of obsolete software by "
 "listing it under \"Obsolete and Locally Created Packages\"."
 msgstr ""
-"<prgn>Aptitude</prgn> facilite la recherche de logiciels obsolètes en les "
-"listant sous « Paquets obsolètes ou créés localement »"
+"<prgn>aptitude</prgn> facilite la recherche de logiciels obsolètes en les "
+"listant sous « Paquets obsolètes ou créés localement »."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:214
@@ -6416,7 +6416,7 @@
 "<prgn>mutt</prgn> will pick up quickly, as <prgn>mutt</prgn> was the "
 "inspiration for the expression syntax."
 msgstr ""
-"<prgn>Aptitude</prgn> inclut un système assez puissant pour rechercher des "
+"<prgn>aptitude</prgn> inclut un système assez puissant pour rechercher des "
 "paquets particuliers. Les utilisateurs familiers avec <prgn>mutt</prgn> le "
 "maîtriseront rapidement car la syntaxe a été inspirée de celle de "
 "<prgn>mutt</prgn>."
@@ -6427,7 +6427,7 @@
 "<prgn>aptitude</prgn> can be used to install the predefined tasks available. "
 "For more information see <ref id=\"tasksel\">."
 msgstr ""
-"<prgn>Aptitude</prgn> peut être utilisé pour installer les tâches "
+"<prgn>aptitude</prgn> peut être utilisé pour installer les tâches "
 "prédéfinies. Pour plus d'information, consultez <ref id=\"tasksel\">."
 
 #. type: <p></p>
@@ -6440,7 +6440,7 @@
 msgstr ""
 "<prgn>aptitude</prgn> en mode plein écran intègre les fonctionnalités de "
 "<prgn>su</prgn> et peut être utilisé par un utilisateur normal. Le programme "
-"<prgn>su</prgn> sera appelé (le cas échéant, le mot de passe root sera "
+"<prgn>su</prgn> sera appelé (le cas échéant, le mot de passe du superutilisateur sera "
 "demandé) lorsque les privilèges d'administrateur seront nécessaires."
 
 #. type: <p></p>
@@ -6686,7 +6686,7 @@
 "status symbol (explained in the header), the package name, the version which "
 "is <em>installed</em>, and a brief description."
 msgstr ""
-"Ceci affiche un résumé sur une ligne pour chaque paquet, donnant un symbole "
+"Cela affiche un résumé sur une ligne pour chaque paquet, donnant un symbole "
 "de l'état en deux lettres (expliqué dans l'entête), le nom du paquet, la "
 "version <em>installée</em> et une courte description."
 
@@ -6774,16 +6774,16 @@
 "list</tt> in the directory <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt>, and adjusting the "
 "output to print the names of all the packages containing it, and diversions.)"
 msgstr ""
-"Ceci recherche <tt>foo</tt> dans les paquets installés. (Ceci est "
+"Cela recherche <tt>foo</tt> dans les paquets installés. (Cela est "
 "(actuellement) équivalent à la recherche de tous les fichiers ayant une "
 "extension <tt>.list</tt> dans le répertoire <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt>, et "
 "à ajuster la sortie pour afficher les noms de tous les paquets qui le "
-"contiennent, et les détournements.)"
+"contiennent.)"
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:354
 msgid "A faster alternative to this is the <prgn>dlocate</prgn> tool."
-msgstr "Une alternative plus rapide à ceci est l'outil <prgn>dlocate</prgn>."
+msgstr "Une alternative plus rapide à cela est l'outil <prgn>dlocate</prgn>."
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:347
@@ -6808,7 +6808,7 @@
 "search more than one <tt>Contents</tt> files to find the package containing "
 "the file <tt>foo</tt>."
 msgstr ""
-"Ceci recherche les fichiers contenant la sous-chaîne <tt>foo</tt> dans leurs "
+"Cela recherche les fichiers contenant la sous-chaîne <tt>foo</tt> dans leurs "
 "noms de chemin complet. Les fichiers <tt>Contents-ARCH.gz</tt> (où ARCH "
 "représente l'architecture voulue) se trouvent dans les répertoires de "
 "paquets principaux (main, non-free, contrib) sur un site FTP Debian (c'est-à-"
@@ -6844,12 +6844,12 @@
 "sources.list</file> when you run (as root) <tt>apt-file update</tt>."
 msgstr ""
 "Si vous installez le paquet <package>apt-file</package>, similaire à ce qui "
-"précède, ceci recherche des fichiers qui contiennent la sous-chaîne ou "
+"précède, cela recherche des fichiers qui contiennent la sous-chaîne ou "
 "expression régulière <tt>foo</tt> dans leurs noms de chemin. L'avantage par "
 "rapport à l'exemple ci-dessus est qu'il n'y a aucun besoin de rechercher les "
-"fichiers <tt>Contents-ARCH.gz</tt> car ceci est fait automatiquement pour "
+"fichiers <tt>Contents-ARCH.gz</tt> car cela est fait automatiquement pour "
 "toutes les sources définies dans le fichier <file>/etc/apt/sources.list</"
-"file> quand vous lancez (sous le compte root) <tt>apt-file update</tt>."
+"file> quand vous lancez (sous le compte superutilisateur) <tt>apt-file update</tt>."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:385
@@ -6910,12 +6910,12 @@
 "Dans ces cas, « foo-data » ne dépend pas de « foo », donc quand vous "
 "supprimez le paquet « foo » il ne sera pas automatiquement supprimé par la "
 "plupart des outils de gestion des paquets. Il en va de même pour les paquets "
-"de bibliothèque. Ceci est nécessaire pour ne pas avoir de dépendance "
+"de bibliothèque. Cela est nécessaire pour ne pas avoir de dépendance "
 "circulaire. Cependant, si vous utilisez <prgn>apt-get</prgn> (voir <ref id="
-"\"apt-get\">) ou <prgn>aptitude</prgn> (voir <ref id=\"aptitude\") >) en "
+"\"apt-get\">) ou <prgn>aptitude</prgn> (voir <ref id=\"aptitude\">) en "
 "tant qu'outil de gestion des paquets, ils feront le suivi des paquets "
 "installés automatiquement et vous donneront la possibilité de les supprimer, "
-"alors qu'aucun paquets ne les utilise dans votre système."
+"alors qu'aucun paquet ne les utilise dans votre système."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:5
@@ -6932,7 +6932,7 @@
 "possible problem."
 msgstr ""
 "L'un des objectifs de Debian est de fournir une méthode de mise à niveau "
-"cohérent et un processus de mise à niveau sécurisé. Nous faisons toujours de "
+"cohérente et un processus de mise à niveau sécurisé. Nous faisons toujours de "
 "notre mieux pour que la mise à niveau vers de nouvelles versions soit une "
 "procédure fluide. Dans le cas où il y aurait une note importante à ajouter "
 "au processus de mise à niveau, les paquets alerteront l'utilisateur et "
@@ -6947,9 +6947,9 @@
 "on the Debian CDs, DVDs and Blu-ray discs."
 msgstr ""
 "Vous devez également lire les notes de publication qui décrivent les détails "
-"spécifiques des mise à jour. Elles sont disponibles sur le site de Debian à "
+"spécifiques des mises à niveau. Elles sont disponibles sur le site de Debian à "
 "l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\";> et "
-"est également présentes sur les CD, les DVD et les disques Blu-ray de Debian."
+"sont également présentes sur les CD, les DVD et les disques Blu-ray de Debian."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:20
@@ -7190,10 +7190,10 @@
 "cdrom</prgn>. For details, please see the Release Notes, section \"Adding "
 "APT sources from optical media\"."
 msgstr ""
-"Si vous souhaitez utiliser les CDs/DVDs/BDs pour installer des paquets, vous "
+"Si vous souhaitez utiliser les CD, DVD ou BD pour installer des paquets, vous "
 "pouvez utiliser <prgn>apt-cdrom</prgn>. Pour plus de détails, veuillez vous "
 "reporter aux notes de publication, paragraphe « Ajouter des sources APT "
-"depuis un media optique »."
+"depuis un média optique »."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:109
@@ -7262,7 +7262,7 @@
 "exécuté sur des systèmes non-Unix). Bien que le programme <prgn>mirror</"
 "prgn> fournisse des mécanismes permettant d'exclure des fichiers dont les "
 "noms correspondent à des chaînes indiquées par l'utilisateur, ce programme "
-"est plus utile permettant l'objectif est de télécharger des arborescences "
+"est plus utile lorsque l'objectif est de télécharger des arborescences "
 "entières, plutôt que des paquets sélectionnés."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -7286,7 +7286,7 @@
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:142
 msgid "Do I have to keep all those .deb archive files on my disk?"
-msgstr "Faut-il garder toutes les achives .deb sur le disque ?"
+msgstr "Faut-il garder toutes les archives .deb sur le disque ?"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:146
@@ -7307,7 +7307,7 @@
 msgstr ""
 "Comment puis-je conserver un journal des paquets que j'ai ajoutés au "
 "système ? Je voudrais savoir quand les mises à jour et les suppressions se "
-"sont produits et sur quels paquets !"
+"sont produites et sur quels paquets !"
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:154
@@ -7466,9 +7466,9 @@
 "builds a Debian HTTP mirror based on requests which pass through the proxy."
 msgstr ""
 "<prgn>apt-cacher</prgn> réduit les besoins de bande passante des miroirs "
-"Debian en diminuant la fréquence de mises à jour du fichier de paquets, "
-"publications et sources à partir de l'utilisateur et ainsi récupérer une "
-"seule fois chaque fichier, indépendamment de la requête actuelle à partir du "
+"Debian en diminuant la fréquence des mises à jour de fichiers de paquets, "
+"publications et sources par le dorsal et ainsi récupérer une "
+"seule fois chaque fichier, indépendamment de la requête effective à partir du "
 "proxy. <prgn>apt-cacher</prgn> construit automatiquement un miroir HTTP "
 "Debian basé sur les requêtes qui passent par le proxy."
 
@@ -7509,8 +7509,8 @@
 "sources are in <file>/usr/src/linux</file>, then you should add <tt>-I/usr/"
 "src/linux/include/</tt> to your command line when compiling."
 msgstr ""
-"Il n'y a qu'une seule prise commune : les bibliothèques C de Debian sont "
-"construites avec les dernières versions <em>stables</em> des en-têtes du "
+"Il n'y a qu'un seul piège courant : les bibliothèques C de Debian sont "
+"construites avec les dernières versions <em>stable</em> des en-têtes du "
 "<strong>noyau</strong>. Si vous avez besoin de compiler un programme avec "
 "des en-têtes de noyau plus récents que ceux de la branche stable, vous devez "
 "soit mettre à jour le paquet contenant les en-têtes (<package>linux-libc-"
@@ -7746,7 +7746,7 @@
 "tt>."
 msgstr ""
 "Notez que depuis l'introduction de <tt>udev</tt> si vous modifiez les droits "
-"d'un périphérique matériel, ils peuvent être ajustées pour certains "
+"d'un périphérique matériel, ils peuvent être ajustés pour certains "
 "périphériques lorsque le système démarre ; si cela arrive aux périphériques "
 "matériels qui vous intéressent, vous devrez ajuster les règles dans <tt>/etc/"
 "udev</tt>."
@@ -7833,7 +7833,7 @@
 "Après avoir fini le processus de démarrage, <tt>init</tt> exécute tous les "
 "scripts de démarrage du niveau d'exécution (« runlevel ») par défaut (ce "
 "niveau d'exécution est indiqué par le champ <tt>id</tt> du fichier <tt>/etc/"
-"inittab</tt> ). Comme la plupart des Unix compatibles System V, Linux a sept "
+"inittab</tt>). Comme la plupart des Unix compatibles System V, Linux a sept "
 "niveaux d'exécution :"
 
 #. type: <p></p>
@@ -8029,13 +8029,13 @@
 "defaults 19</tt>. L'argument <tt>defaults</tt> se rapporte aux niveaux "
 "d'exécution par défaut, ce qui signifie (au moins en l'absence de tout "
 "commentaire LSB disant le contraire) de lancer le service dans les niveaux "
-"d'exécution 2 à 5 et d'arrêter le service dans les niveaux d'exécution "
-"0, 1 et 6. (Toutes les directives LSB Default-Start et Default-Stop dans "
+"d'exécution 2 à 5 et d'arrêter le service dans les niveaux d'exécution "
+"0, 1 et 6. (Toutes les directives LSB Default-Start et Default-Stop dans "
 "<tt>foo</tt> ont priorité lors de l'utilisation de la version sysv-rc de "
 "update-rc.d, mais sont ignorées par la version file-rc (v0.8.10 et "
 "supérieur) de update-rc.d.) L'argument <tt>19</tt> assure que <tt>foo</tt> "
-"est appelé après que tous les scripts dont le nombre est inférieur à 19 ont "
-"démarrés, et avant tous les scripts dont le nombre est 20 ou plus."
+"est appelé après que tous les scripts dont le nombre est inférieur à 19 ont "
+"terminés, et avant tous les scripts dont le nombre est 20 ou plus."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:148
@@ -8910,7 +8910,7 @@
 "<tt>Debian</tt> to those search strings, you'll also get the posts "
 "specifically related to Debian."
 msgstr ""
-"Par exemple, pour savoir quelles expériences les utilisateurs ont eu avec "
+"Par exemple, pour savoir quelles expériences les utilisateurs ont eues avec "
 "des pilotes pour les cartes graphiques NVIDIA sous Debian, essayez "
 "de rechercher la phrase <tt>NVIDIA Linux driver</tt> (Pilote Linux pour "
 "NVIDIA). Cela vous montrera tous les messages qui contiennent ces chaînes, "
@@ -8955,7 +8955,7 @@
 msgstr ""
 "Des rapports sur des problèmes non-résolus (et fermés) sont publiquement "
 "disponibles : Debian a promis d'agir ainsi en inscrivant « Nous ne cacherons "
-"pas les problème » dans le <url id=\"http://www.debian.org/social_contract\"; "
+"pas les problèmes » dans le <url id=\"http://www.debian.org/social_contract\"; "
 "name=\"contrat social Debian\">."
 
 #. type: <p></p>
@@ -9106,7 +9106,7 @@
 "pour maintenir les paquets existants qui ont été « abandonnés » par leurs "
 "responsables précédents, pour développer de nouveaux paquets, pour écrire "
 "des documents, pour faire des travaux de traduction, pour aider sur le site "
-"web de Debian, pour fournir un soutien aux utilisateurs, etc."
+"web de Debian, pour fournir un soutien aux utilisateurs, etc."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:24
@@ -9401,7 +9401,7 @@
 "Debian fournit également un mécanisme pour permettre aux développeurs et aux "
 "administrateurs système d'installer des versions locales de fichiers de "
 "telle manière que ces fichiers ne soient pas écrasés quand d'autres paquets "
-"sont mis à jour. Ceci est discuté dans la question : <ref id=\"divert\">."
+"sont mis à jour. Cela est discuté dans la question : <ref id=\"divert\">."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:58
@@ -9504,10 +9504,10 @@
 "Tout cela se fait de façon continue. Pour le premier élément, un ensemble de "
 "paramètres de compilation renforcés pour la sécurité qui tentent de prévenir "
 "les attaques connues telles que l'écrasement de pile, la localisation "
-"prévisibles des valeurs en mémoire, etc. L'objectif est de couvrir au moins "
+"prévisible des valeurs en mémoire, etc. L'objectif est de couvrir au moins "
 "tous les paquets qui faisaient partie de l'installation de base ainsi que "
 "les paquets qui ont dû être mis à jour pour des raison de sécurité depuis "
-"2006. Au moment d'écrire, environ 400 paquets ont été modifiés depuis que "
+"2006. Au moment d'écrire, environ 400 paquets ont été modifiés depuis que "
 "cet effort a été lancé. Tous les problèmes sont <url id=\"https://bugs.";
 "debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=goal-hardening;users=hardening-"
 "discuss@lists.alioth.debian.org\" name=\"suivi dans le BTS\">."
@@ -9760,8 +9760,8 @@
 msgstr ""
 "du document de Kamaraju Kusumanchi <url id=\"http://KamarajuKusumanchi.";
 "github.io/choosing_debian_distribution/choosing_debian_distribution.html\" "
-"name=\"FAQ sur le choix d'une distribution Debian\"> (anglais), qui l'a "
-"gracieusement publié sous license GPL pour que l'on puisse l'inclure comme "
+"name=\"FAQ sur le choix d'une distribution Debian\"> (anglais), qui l'a "
+"gracieusement publié sous licence GPL pour que l'on puisse l'inclure comme "
 "nouveau "
 "chapitre (voir <ref id=\"choosing\">) "
 

Reply to: