[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] ddp://debian-faq/po4a/po/fr.po



Bonjour à tous,

Merci Baptiste pour la relecture et les informations / conseils.

Le 31/12/2016 à 16:27, Baptiste Jammet a écrit :
Je vois que tu utilise Poedit, et sans vouloir faire de prosélytisme,
essaie Lokalize. Il permet d'afficher les « alternate translation »,
qui sont en fait les anciennes chaînes en VO. Cela permet de ne pas
re-traduire certaines chaînes qui sont devenues « fuzzy » lors d'une
simple correction (coquille, s/limex/linux mint/, ou pire changement
des retour chariot !). Les différences sont affichées au niveau des
caractères.
Merci ! Je vais essayer Lokalize pour voir les différences !
- &contrib-nonfree-pkgs; et &main-pkgs; sont des nombres ;
- pour les noms de code, je préfère le présent à l'imparfait ;
- harmonisation en « {petit,grand} boutien » ;
- j'ai quelques fois repris l'ancienne version de la traduction ;

Je pense qu'il vaut mieux utiliser <em></em> que les guillemets
français (pour la mise en exergue de stable, etc.), cela permet
d'adapter en fonction du support et des feuilles de styles.

Enfin essaie de ne pas envoyer de grosses modifs de forme (s/&nbsp;/ /)
en même temps que celles du fond, ça rend les relectures plus difficile.

Concernant les nom de code, je suis partit sur les guillemets car j'ai trouvé un endroit où ils sont dans une phrase dans un <em>. Un peu comme suit : (<em> bla bla « stable », « unstable » bla bla</em>). A ce moment là je peux mettre entre guillemets juste dans cette phrase, et remettre les autres de façon homogène en <em>, je procède ? J'attends le retour pour intégrer ta traduction et savoir si je m'occupe des nom de code ou non.

A bientôt,

Alban.


Reply to: