[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://uptimed/fr.po (1f,2u)



Bonjour,

On Fri, Oct 07, 2016 at 09:38:56AM +0200, Julien Patriarca wrote:
> Hello,
> 
> On Fri, Oct 07, 2016 at 09:21:27AM +0200, Baptiste Jammet wrote:
> > Bonjour,
> > 
> > Le 06/10/2016 12:14, Julien Patriarca a écrit :
> > 
> > > Voici un diff pour uptimed. Merci d'avance pour vos relectures.
> > 
> > Oublions le « highest n » pour franciser un peu plus :
> > 
> 
> Tu as raison, je n'étais pas très satisfait de cette tournure de toute
> façon.

Passage en LCFC.
# Translation of uptimed debconf templates to French
# Copyright (C) 2003-2012 Debian French translation team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the uptimed package.
#
# Translators:
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2012.
# Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2003.
# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uptimed_0.2.0-0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uptimed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 11:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-06 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "pre"
msgstr "préformaté"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "list"
msgstr "liste"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "table"
msgstr "tableau"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid "Format used by uprecords.cgi:"
msgstr "Format utilisé par uprecords.cgi :"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
"Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. "
"Which method you use is a matter of personal preference."
msgstr ""
"Le script CGI uprecords peut utiliser différentes méthodes pour afficher ses "
"informations. La méthode que vous souhaitez employer dépend de votre goût "
"personnel."

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
" * pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n"
" * list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n"
" * table: Creates an HTML table."
msgstr ""
" - préformaté : encadrement de chaque élément avec <pre>...</pre> ;\n"
" - liste      : création d'une liste avec <ol>...</ol> ;\n"
" - tableau    : création d'un tableau en HTML."

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:"
msgstr "Nombre d'enregistrements affichés par uprecords.cgi :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid ""
"While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are "
"interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records "
"that will be shown here."
msgstr ""
"Uptimed conserve un grand nombre d'enregistrements, mais toutes ces durées "
"de fonctionnement n'intéressent pas tout le monde. Aussi, vous pouvez "
"limiter ici le nombre d'enregistrements qui seront affichés."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree"
msgstr "uprecords.cgi installé dans l'arborescence du serveur web"

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
"script has been installed, which is now visible to the outside world as "
"http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web "
"server configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgstr ""
"Vous avez installé le paquet uprecords-cgi. Cela signifie qu'un nouveau "
"script a été installé et qu'il est accessible publiquement sur http://";
"${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (sauf si vous avez modifié la "
"configuration du serveur web pour héberger les scripts CGI à un autre "
"endroit)."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from "
"anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
"restrictions."
msgstr ""
"Dans la configuration par défaut du serveur web, les scripts CGI sont "
"accessibles sans restriction. Si vous ne le souhaitez pas, vous devriez "
"définir des accès restreints."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
"uprecords-cgi (or have your webmaster do so)."
msgstr ""
"Vous pouvez également modifier les en-têtes et le bas des pages créées, "
"dans /etc/uprecords-cgi, ou indiquer au webmestre de le faire."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid "Delay between database updates (seconds):"
msgstr "Délai (en secondes) entre deux mises à jour de la base de données :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid ""
"Uptimed will update its database regularly so that the uptime doesn't get "
"lost in case of a system crash. You can set how frequently this will happen "
"(use higher values if you want to avoid disk activity, for instance on a "
"laptop)."
msgstr ""
"Uptimed mettra sa base de données à jour régulièrement de façon à ce que la "
"durée de fonctionnement ne soit pas perdue lors d'une défaillance générale "
"de votre système. Vous pouvez définir cet intervalle ici (l'utilisation "
"d'une valeur élevée permet d'éviter une activité disque trop importante, "
"pour un portable par exemple)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
msgid "Number of records that should be kept:"
msgstr "Nombre d'enregistrements à conserver :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
msgid ""
"Uptimed can limit the number of records to be kept to the highest n, to keep "
"an unlimited number of records set this value to 0"
msgstr ""
"Uptimed peut limiter le nombre d'enregistrements à conserver au plus grand "
"n, pour conserver un nombre illimité d'enregistrements, réglez cette valeur "
"à 0"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
msgid ""
"Be aware that uptime data will be lost if the limit has been reached and/or "
"the number records is reduced."
msgstr ""
"Veuillez noter que les données de disponibilité (« uptime ») seront perdues "
"si la limite a été atteinte et/ou le nombre d'enregistrements réduit."

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Record"
msgstr "Record"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Milestone"
msgstr "Jalon"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Both"
msgstr "Les deux"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid "Send mails if a milestone or record is reached:"
msgstr "Envoi de courriels si un jalon ou un record est atteint :"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid ""
"Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a "
"\"milestone\" is reached. You can choose whether you:"
msgstr ""
"Uptimed peut être configuré pour envoyer un courriel à chaque fois qu'un "
"record est battu ou qu'un jalon (« milestone ») est atteint. Vous pouvez "
"choisir :"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid ""
" * never want to receive these mails;\n"
" * want to be notified only when a record is broken;\n"
" * would like to know about milestones;\n"
" * are interested in both."
msgstr ""
" - de ne jamais recevoir ces courriels ;\n"
" - d'être averti uniquement si un record est battu ;\n"
" - d'être averti uniquement lors du passage des jalons ;\n"
" - d'être averti dans les deux cas."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid "Uptimed email recipient:"
msgstr "Destinataire des courriels d'uptimed :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid ""
"Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
"these mails."
msgstr ""
"Puisque vous avez choisi de recevoir des courriels, vous devez indiquer le "
"destinataire de ces messages."

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
msgid "Milestone configuration must be done manually"
msgstr "Configuration des jalons à faire manuellement"

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
msgid ""
"The milestones must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you "
"have chosen to receive emails for milestones you probably want to modify "
"that file."
msgstr ""
"Vous devez configurer vous-même les jalons dans /etc/uptimed.conf. Puisque "
"vous avez choisi de recevoir des messages pour les jalons, vous devrez sans "
"doute modifier ce fichier."

#~ msgid ""
#~ "On systems that reboot frequently, you will get a fairly large list of "
#~ "uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will only keep the n "
#~ "highest uptimes. You may want to limit this to a lower value if you want "
#~ "to get emails each time a record is broken or if you reboot your machine "
#~ "often."
#~ msgstr ""
#~ "Sur des systèmes qui redémarrent fréquemment, vous obtiendrez rapidement "
#~ "une liste conséquente d'enregistrements. Afin d'éviter cela, uptimed "
#~ "conservera uniquement les n durées les plus élevées. Vous pourriez "
#~ "abaisser cette valeur si vous désirez recevoir un courriel à chaque fois "
#~ "qu'un record est battu  ou si vous redémarrez souvent la machine."

#~ msgid ""
#~ "The uprecords CGI script has different ways of doing a proper display "
#~ "layout. Which method you want to use depends mainly on your personal "
#~ "preference. Available options are:"
#~ msgstr ""
#~ "Le script CGI uprecords peut utiliser différentes méthodes pour afficher "
#~ "correctement. La méthode que vous souhaitez employer dépend de votre goût "
#~ "personnel. Les options disponibles sont :"

#~ msgid ""
#~ "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
#~ "these mails. The default \"root@localhost\" makes sort of sense, but if "
#~ "you are one of many sysadmins and you are unsure whether the other admins "
#~ "want to get these mails, you should probably set this to your real "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Puisque vous avez choisi de recevoir des courriels, vous devez indiquer "
#~ "le destinataire de ces messages. Par défaut « root@localhost » convient, "
#~ "mais si vous n'êtes que l'un des nombreux administrateurs système et que "
#~ "vous n'êtes pas certain que les autres administrateurs veuillent recevoir "
#~ "ces messages, vous devriez indiquer votre adresse électronique réelle."

#~ msgid "Where should uptimed send its mails to?"
#~ msgstr "À qui les courriels d'uptimed doivent-il être envoyés ?"

#~ msgid "Never, Record, Milestone, Both"
#~ msgstr "Jamais, Record, Jalon, Les deux"

#~ msgid "pre, list, table"
#~ msgstr "préformaté, liste, tableau"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: