Bonjour, On Fri, Oct 07, 2016 at 09:38:56AM +0200, Julien Patriarca wrote: > Hello, > > On Fri, Oct 07, 2016 at 09:21:27AM +0200, Baptiste Jammet wrote: > > Bonjour, > > > > Le 06/10/2016 12:14, Julien Patriarca a écrit : > > > > > Voici un diff pour uptimed. Merci d'avance pour vos relectures. > > > > Oublions le « highest n » pour franciser un peu plus : > > > > Tu as raison, je n'étais pas très satisfait de cette tournure de toute > façon. Passage en LCFC.
# Translation of uptimed debconf templates to French # Copyright (C) 2003-2012 Debian French translation team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the uptimed package. # # Translators: # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2012. # Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2003. # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uptimed_0.2.0-0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: uptimed@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-04 11:34+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-06 12:06+0200\n" "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "pre" msgstr "préformaté" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "list" msgstr "liste" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "table" msgstr "tableau" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid "Format used by uprecords.cgi:" msgstr "Format utilisé par uprecords.cgi :" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid "" "Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. " "Which method you use is a matter of personal preference." msgstr "" "Le script CGI uprecords peut utiliser différentes méthodes pour afficher ses " "informations. La méthode que vous souhaitez employer dépend de votre goût " "personnel." #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid "" " * pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n" " * list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n" " * table: Creates an HTML table." msgstr "" " - préformaté : encadrement de chaque élément avec <pre>...</pre> ;\n" " - liste : création d'une liste avec <ol>...</ol> ;\n" " - tableau : création d'un tableau en HTML." #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:" msgstr "Nombre d'enregistrements affichés par uprecords.cgi :" #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid "" "While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are " "interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records " "that will be shown here." msgstr "" "Uptimed conserve un grand nombre d'enregistrements, mais toutes ces durées " "de fonctionnement n'intéressent pas tout le monde. Aussi, vous pouvez " "limiter ici le nombre d'enregistrements qui seront affichés." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree" msgstr "uprecords.cgi installé dans l'arborescence du serveur web" #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid "" "You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI " "script has been installed, which is now visible to the outside world as " "http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web " "server configuration to have CGI scripts in a different place)." msgstr "" "Vous avez installé le paquet uprecords-cgi. Cela signifie qu'un nouveau " "script a été installé et qu'il est accessible publiquement sur http://" "${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (sauf si vous avez modifié la " "configuration du serveur web pour héberger les scripts CGI à un autre " "endroit)." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid "" "In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from " "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access " "restrictions." msgstr "" "Dans la configuration par défaut du serveur web, les scripts CGI sont " "accessibles sans restriction. Si vous ne le souhaitez pas, vous devriez " "définir des accès restreints." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 msgid "" "You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/" "uprecords-cgi (or have your webmaster do so)." msgstr "" "Vous pouvez également modifier les en-têtes et le bas des pages créées, " "dans /etc/uprecords-cgi, ou indiquer au webmestre de le faire." #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:2001 msgid "Delay between database updates (seconds):" msgstr "Délai (en secondes) entre deux mises à jour de la base de données :" #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:2001 msgid "" "Uptimed will update its database regularly so that the uptime doesn't get " "lost in case of a system crash. You can set how frequently this will happen " "(use higher values if you want to avoid disk activity, for instance on a " "laptop)." msgstr "" "Uptimed mettra sa base de données à jour régulièrement de façon à ce que la " "durée de fonctionnement ne soit pas perdue lors d'une défaillance générale " "de votre système. Vous pouvez définir cet intervalle ici (l'utilisation " "d'une valeur élevée permet d'éviter une activité disque trop importante, " "pour un portable par exemple)." #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:3001 msgid "Number of records that should be kept:" msgstr "Nombre d'enregistrements à conserver :" #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:3001 msgid "" "Uptimed can limit the number of records to be kept to the highest n, to keep " "an unlimited number of records set this value to 0" msgstr "" "Uptimed peut limiter le nombre d'enregistrements à conserver au plus grand " "n, pour conserver un nombre illimité d'enregistrements, réglez cette valeur " "à 0" #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:3001 msgid "" "Be aware that uptime data will be lost if the limit has been reached and/or " "the number records is reduced." msgstr "" "Veuillez noter que les données de disponibilité (« uptime ») seront perdues " "si la limite a été atteinte et/ou le nombre d'enregistrements réduit." #. Type: select #. Choices #: ../uptimed.templates:4001 msgid "Never" msgstr "Jamais" #. Type: select #. Choices #: ../uptimed.templates:4001 msgid "Record" msgstr "Record" #. Type: select #. Choices #: ../uptimed.templates:4001 msgid "Milestone" msgstr "Jalon" #. Type: select #. Choices #: ../uptimed.templates:4001 msgid "Both" msgstr "Les deux" #. Type: select #. Description #: ../uptimed.templates:4002 msgid "Send mails if a milestone or record is reached:" msgstr "Envoi de courriels si un jalon ou un record est atteint :" #. Type: select #. Description #: ../uptimed.templates:4002 msgid "" "Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a " "\"milestone\" is reached. You can choose whether you:" msgstr "" "Uptimed peut être configuré pour envoyer un courriel à chaque fois qu'un " "record est battu ou qu'un jalon (« milestone ») est atteint. Vous pouvez " "choisir :" #. Type: select #. Description #: ../uptimed.templates:4002 msgid "" " * never want to receive these mails;\n" " * want to be notified only when a record is broken;\n" " * would like to know about milestones;\n" " * are interested in both." msgstr "" " - de ne jamais recevoir ces courriels ;\n" " - d'être averti uniquement si un record est battu ;\n" " - d'être averti uniquement lors du passage des jalons ;\n" " - d'être averti dans les deux cas." #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:5001 msgid "Uptimed email recipient:" msgstr "Destinataire des courriels d'uptimed :" #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:5001 msgid "" "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send " "these mails." msgstr "" "Puisque vous avez choisi de recevoir des courriels, vous devez indiquer le " "destinataire de ces messages." #. Type: note #. Description #: ../uptimed.templates:6001 msgid "Milestone configuration must be done manually" msgstr "Configuration des jalons à faire manuellement" #. Type: note #. Description #: ../uptimed.templates:6001 msgid "" "The milestones must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you " "have chosen to receive emails for milestones you probably want to modify " "that file." msgstr "" "Vous devez configurer vous-même les jalons dans /etc/uptimed.conf. Puisque " "vous avez choisi de recevoir des messages pour les jalons, vous devrez sans " "doute modifier ce fichier." #~ msgid "" #~ "On systems that reboot frequently, you will get a fairly large list of " #~ "uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will only keep the n " #~ "highest uptimes. You may want to limit this to a lower value if you want " #~ "to get emails each time a record is broken or if you reboot your machine " #~ "often." #~ msgstr "" #~ "Sur des systèmes qui redémarrent fréquemment, vous obtiendrez rapidement " #~ "une liste conséquente d'enregistrements. Afin d'éviter cela, uptimed " #~ "conservera uniquement les n durées les plus élevées. Vous pourriez " #~ "abaisser cette valeur si vous désirez recevoir un courriel à chaque fois " #~ "qu'un record est battu ou si vous redémarrez souvent la machine." #~ msgid "" #~ "The uprecords CGI script has different ways of doing a proper display " #~ "layout. Which method you want to use depends mainly on your personal " #~ "preference. Available options are:" #~ msgstr "" #~ "Le script CGI uprecords peut utiliser différentes méthodes pour afficher " #~ "correctement. La méthode que vous souhaitez employer dépend de votre goût " #~ "personnel. Les options disponibles sont :" #~ msgid "" #~ "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send " #~ "these mails. The default \"root@localhost\" makes sort of sense, but if " #~ "you are one of many sysadmins and you are unsure whether the other admins " #~ "want to get these mails, you should probably set this to your real " #~ "address." #~ msgstr "" #~ "Puisque vous avez choisi de recevoir des courriels, vous devez indiquer " #~ "le destinataire de ces messages. Par défaut « root@localhost » convient, " #~ "mais si vous n'êtes que l'un des nombreux administrateurs système et que " #~ "vous n'êtes pas certain que les autres administrateurs veuillent recevoir " #~ "ces messages, vous devriez indiquer votre adresse électronique réelle." #~ msgid "Where should uptimed send its mails to?" #~ msgstr "À qui les courriels d'uptimed doivent-il être envoyés ?" #~ msgid "Never, Record, Milestone, Both" #~ msgstr "Jamais, Record, Jalon, Les deux" #~ msgid "pre, list, table" #~ msgstr "préformaté, liste, tableau"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature