[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

uptimed 1:0.4.0+git20150923.6b22106-1: Please update debconf PO translation for the package uptimed



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
uptimed. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against uptimed.

feel free to push to the git repo

git.debian.org:/git/collab-maint/uptimed.git


Thanks in advance,

# Translation of uptimed debconf templates to French
# Copyright (C) 2003-2012 Debian French translation team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the uptimed package.
#
# Translators:
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2012.
# Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uptimed_0.2.0-0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uptimed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 11:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-02 07:26+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "pre"
msgstr "préformaté"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "list"
msgstr "liste"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "table"
msgstr "tableau"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid "Format used by uprecords.cgi:"
msgstr "Format utilisé par uprecords.cgi :"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
"Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. "
"Which method you use is a matter of personal preference."
msgstr ""
"Le script CGI uprecords peut utiliser différentes méthodes pour afficher ses "
"informations. La méthode que vous souhaitez employer dépend de votre goût "
"personnel."

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
" * pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n"
" * list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n"
" * table: Creates an HTML table."
msgstr ""
" - préformaté : encadrement de chaque élément avec <pre>...</pre> ;\n"
" - liste      : création d'une liste avec <ol>...</ol> ;\n"
" - tableau    : création d'un tableau en HTML."

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:"
msgstr "Nombre d'enregistrements affichés par uprecords.cgi :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid ""
"While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are "
"interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records "
"that will be shown here."
msgstr ""
"Uptimed conserve un grand nombre d'enregistrements, mais toutes ces durées "
"de fonctionnement n'intéressent pas tout le monde. Aussi, vous pouvez "
"limiter ici le nombre d'enregistrements qui seront affichés."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree"
msgstr "uprecords.cgi installé dans l'arborescence du serveur web"

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
"script has been installed, which is now visible to the outside world as "
"http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web "
"server configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgstr ""
"Vous avez installé le paquet uprecords-cgi. Cela signifie qu'un nouveau "
"script a été installé et qu'il est accessible publiquement sur http://";
"${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (sauf si vous avez modifié la "
"configuration du serveur web pour héberger les scripts CGI à un autre "
"endroit)."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from "
#| "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
#| "restrictions... but why wouldn't you want to show off your uptimes?"
msgid ""
"In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from "
"anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
"restrictions."
msgstr ""
"Dans la configuration par défaut du serveur web, les scripts CGI sont "
"accessibles sans restriction. Si vous ne le souhaitez pas, vous devriez "
"définir des accès restreints (mais qui souhaiterait restreindre la "
"publication de ses durées de fonctionnement ?)."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
"uprecords-cgi (or have your webmaster do so)."
msgstr ""
"Vous pouvez également modifier les en-têtes et le bas des pages créées, "
"dans /etc/uprecords-cgi, ou indiquer au webmestre de le faire."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid "Delay between database updates (seconds):"
msgstr "Délai (en secondes) entre deux mises à jour de la base de données :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid ""
"Uptimed will update its database regularly so that the uptime doesn't get "
"lost in case of a system crash. You can set how frequently this will happen "
"(use higher values if you want to avoid disk activity, for instance on a "
"laptop)."
msgstr ""
"Uptimed mettra sa base de données à jour régulièrement de façon à ce que la "
"durée de fonctionnement ne soit pas perdue lors d'une défaillance générale "
"de votre système. Vous pouvez définir cet intervalle ici (l'utilisation "
"d'une valeur élevée permet d'éviter une activité disque trop importante, "
"pour un portable par exemple)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
msgid "Number of records that should be kept:"
msgstr "Nombre d'enregistrements à conserver :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
msgid ""
"Uptimed can limit the number of records to be kept to the highest n, to keep "
"an unlimited number of records set this value to 0"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
msgid ""
"Be aware that uptime data will be lost if the limit has been reached and/or "
"the number records is reduced."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Record"
msgstr "Record"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Milestone"
msgstr "Jalon"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Both"
msgstr "Les deux"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid "Send mails if a milestone or record is reached:"
msgstr "Envoi de courriels si un jalon ou un record est atteint :"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid ""
"Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a "
"\"milestone\" is reached. You can choose whether you:"
msgstr ""
"Uptimed peut être configuré pour envoyer un courriel à chaque fois qu'un "
"record est battu ou qu'un jalon (« milestone ») est atteint. Vous pouvez "
"choisir :"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid ""
" * never want to receive these mails;\n"
" * want to be notified only when a record is broken;\n"
" * would like to know about milestones;\n"
" * are interested in both."
msgstr ""
" - de ne jamais recevoir ces courriels ;\n"
" - d'être averti uniquement si un record est battu ;\n"
" - d'être averti uniquement lors du passage des jalons ;\n"
" - d'être averti dans les deux cas."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid "Uptimed email recipient:"
msgstr "Destinataire des courriels d'uptimed :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid ""
"Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
"these mails."
msgstr ""
"Puisque vous avez choisi de recevoir des courriels, vous devez indiquer le "
"destinataire de ces messages."

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
msgid "Milestone configuration must be done manually"
msgstr "Configuration des jalons à faire manuellement"

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
msgid ""
"The milestones must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you "
"have chosen to receive emails for milestones you probably want to modify "
"that file."
msgstr ""
"Vous devez configurer vous-même les jalons dans /etc/uptimed.conf. Puisque "
"vous avez choisi de recevoir des messages pour les jalons, vous devrez sans "
"doute modifier ce fichier."

#~ msgid ""
#~ "On systems that reboot frequently, you will get a fairly large list of "
#~ "uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will only keep the n "
#~ "highest uptimes. You may want to limit this to a lower value if you want "
#~ "to get emails each time a record is broken or if you reboot your machine "
#~ "often."
#~ msgstr ""
#~ "Sur des systèmes qui redémarrent fréquemment, vous obtiendrez rapidement "
#~ "une liste conséquente d'enregistrements. Afin d'éviter cela, uptimed "
#~ "conservera uniquement les n durées les plus élevées. Vous pourriez "
#~ "abaisser cette valeur si vous désirez recevoir un courriel à chaque fois "
#~ "qu'un record est battu  ou si vous redémarrez souvent la machine."

#~ msgid ""
#~ "The uprecords CGI script has different ways of doing a proper display "
#~ "layout. Which method you want to use depends mainly on your personal "
#~ "preference. Available options are:"
#~ msgstr ""
#~ "Le script CGI uprecords peut utiliser différentes méthodes pour afficher "
#~ "correctement. La méthode que vous souhaitez employer dépend de votre goût "
#~ "personnel. Les options disponibles sont :"

#~ msgid ""
#~ "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
#~ "these mails. The default \"root@localhost\" makes sort of sense, but if "
#~ "you are one of many sysadmins and you are unsure whether the other admins "
#~ "want to get these mails, you should probably set this to your real "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Puisque vous avez choisi de recevoir des courriels, vous devez indiquer "
#~ "le destinataire de ces messages. Par défaut « root@localhost » convient, "
#~ "mais si vous n'êtes que l'un des nombreux administrateurs système et que "
#~ "vous n'êtes pas certain que les autres administrateurs veuillent recevoir "
#~ "ces messages, vous devriez indiquer votre adresse électronique réelle."

#~ msgid "Where should uptimed send its mails to?"
#~ msgstr "À qui les courriels d'uptimed doivent-il être envoyés ?"

#~ msgid "Never, Record, Milestone, Both"
#~ msgstr "Jamais, Record, Jalon, Les deux"

#~ msgid "pre, list, table"
#~ msgstr "préformaté, liste, tableau"

Reply to: