Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 27/09/2016 : >suggestions. Merci Jean-Paul, j'ai tout pris. Merci aussi à Steve pour les relectures. Je vous renvoie les fichiers et vous remercie pour vos éventuelles autres remarques. Baptiste
Index: po.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/po.wml,v retrieving revision 1.15 diff -u -r1.15 po.wml --- po.wml 29 May 2016 05:21:58 -0000 1.15 +++ po.wml 26 Sep 2016 17:15:23 -0000 @@ -24,7 +24,7 @@ l'utiliser</strong> pour le groupe francophone. � la place, Christian Perrier s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits, et le signale à la liste en envoyant un message ayant pour sujet -<tt>[taf] po://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages +<tt>[TAF] po://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages pour savoir ce qu'il faut traduire, et suivre les instructions qui se trouvent dans ces messages.</p> @@ -33,13 +33,13 @@ <a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/fr.txt">niveau 1</a>, <a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/level2/fr.txt">niveau 2</a>, <a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/level3/fr.txt">niveau 3</a>) -mais encore une fois, seuls les messages <tt>[taf] po://...</tt> envoyés +mais encore une fois, seuls les messages <tt>[TAF] po://...</tt> envoyés ici par Christian Perrier signalent réellement ce qu'il faut traduire.</p> <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p> -Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [taf] envoyé +Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po/pot">\ https://www.debian.org/intl/l10n/po/pot</a> ou sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po/fr">https://www.debian.org/intl/l10n/po/fr</a> @@ -51,22 +51,24 @@ <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ -documentation de Gettext</a> ainsi que le <em> +documentation de gettext</a> ainsi que le <em> <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/">KDE Translation HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p> <toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry> <p>Il faut copier le fichier récupéré (<var>paquet</var>.pot) sous le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence -avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p> +avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.</p> <p> -� la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> +Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> <ul> <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction</li> -<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul -<strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li> -<li>Language-Team: "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"</li> +<li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique +(le plus souvent votre outil les mettra tout seul)</li> +<li>Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n</li> +<li>Language: fr\n</li> +<li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li> </ul> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> @@ -78,7 +80,7 @@ précises).</p> <dl> <dt> - <kbd>[taf] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[TAF] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Christian @@ -87,27 +89,27 @@ pas encore traduit. Un traducteur peut donc s'en occuper. </dd> <dt> - <kbd>[itt] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[ITT] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> -Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>taf</tt></a>, vous +Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>TAF</tt></a>, vous avez décidé de traduire ce paquet, et vous l'annoncez à la liste. </dd> <dt> - <kbd>[rfr] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[RFR] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> - <kbd>[lcfc] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[LCFC] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> - <kbd>[bts] po://<var>paquet</var>/fr.po #<var>NNNNNN</var></kbd> + <kbd>[BTS #<var>NNNNNN</var>] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> <p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le @@ -153,10 +155,10 @@ <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à jour ?</toc-add-entry> -<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>taf</tt></a> envoyés +<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> envoyés par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera : -<kbd>[taf] po://<var>paquet</var>/fr.po [MAJ]</kbd>. +<kbd>[MAJ] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>. Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater. </p> @@ -165,7 +167,7 @@ traduction ?</toc-add-entry> <p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un -<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus. +<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus. Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à @@ -194,10 +196,10 @@ <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?</toc-add-entry> -<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>maj</tt></a> a été envoyé, signalant +<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> a été envoyé, signalant qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un -<a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez +<a href="format"><tt>ITT</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez en bas des commentaires du début de fichier la ligne <kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
Index: po4a.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/po4a.wml,v retrieving revision 1.7 diff -u -r1.7 po4a.wml --- po4a.wml 30 Apr 2014 09:24:05 -0000 1.7 +++ po4a.wml 26 Sep 2016 17:13:50 -0000 @@ -27,7 +27,7 @@ <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p> -Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [taf] envoyé +Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po4a/pot">\ https://www.debian.org/intl/l10n/po4a/pot</a> ou sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po4a/fr">https://www.debian.org/intl/l10n/po4a/fr</a> @@ -39,22 +39,24 @@ <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ -documentation de Gettext</a> ainsi que le <em> +documentation de gettext</a> ainsi que le <em> <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/">KDE Translation HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p> <toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry> <p>Il faut copier (pour garder une copie de l'original) le fichier récupéré (<var>paquet</var>.pot) sous le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence -avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p> +avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.</p> <p> -� la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> +Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> <ul> <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction</li> -<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul -<strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li> -<li>Language-Team: "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"</li> +<li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique +(le plus souvent votre outil les mettra tout seul)</li> +<li>Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n</li> +<li>Language: fr\n</li> +<li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li> </ul> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> @@ -66,27 +68,27 @@ précises).</p> <dl> <dt> - <kbd>[itt] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[ITT] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez décidé de traduire ou de mettre à jour ce paquet, et vous l'annoncez à la liste. </dd> <dt> - <kbd>[rfr] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[RFR] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> - <kbd>[lcfc] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[LCFC] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> - <kbd>[bts] po4a://<var>paquet</var>/fr.po #<var>NNNNNN</var></kbd> + <kbd>[BTS #<var>NNNNNN</var>] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> <p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le @@ -131,10 +133,10 @@ <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à jour ?</toc-add-entry> -<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>taf</tt></a> envoyés +<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> envoyés par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera : -<kbd>[taf] po4a://<var>paquet</var>/fr.po [MAJ]</kbd>. +<kbd>[MAJ] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>. Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater. </p> @@ -143,7 +145,7 @@ traduction ?</toc-add-entry> <p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un -<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus. +<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus. Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à @@ -173,10 +175,10 @@ <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?</toc-add-entry> -<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>maj</tt></a> a été envoyé, signalant +<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> a été envoyé, signalant qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un -<a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez +<a href="format"><tt>ITT</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez en bas des commentaires du début de fichier la ligne <kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
Index: po-debconf.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/po-debconf.wml,v retrieving revision 1.28 diff -u -r1.28 po-debconf.wml --- po-debconf.wml 30 Apr 2014 09:24:05 -0000 1.28 +++ po-debconf.wml 26 Sep 2016 17:15:44 -0000 @@ -13,23 +13,23 @@ paquets utilisant Debconf.</p> <toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable ?</toc-add-entry> -<p>Christian Perrier <bubulle@debian.org> est responsable de la +<p>Julien Patriarca <leatherface@debian.org> est responsable de la traduction des questionnaires Debconf.</p> <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry> <p>L'état de la traduction des questionnaires po-debconf est disponible sur la <a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/fr">page de statistique</a>. Cependant, il a été décidé de <strong>ne pas -l'utiliser</strong> pour le groupe francophone. � la place, Christian -Perrier s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits, +l'utiliser</strong> pour le groupe francophone. � la place, Julien Patriarca +s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits, et le signale à la liste en envoyant un message ayant pour sujet -<tt>[taf] po-debconf://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages +<tt>[TAF] po-debconf://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages pour savoir ce qu'il faut traduire, et suivre les instructions qui se trouvent dans ces messages.</p> <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à traduire ?</toc-add-entry> -<p>Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [taf] envoyé +<p>Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po-debconf/fr">\ https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr</a>.</p> @@ -38,7 +38,7 @@ <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ -documentation de Gettext</a> ainsi que le <em> +documentation de gettext</a> ainsi que le <em> <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/">KDE Translation HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p> @@ -47,6 +47,18 @@ <a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/README-trans">localisation des questionnaires Debconf avec les fichiers PO</a>.</p> +<p> +Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> +<ul> +<li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la +traduction</li> +<li>Report-Msgid-Bugs-To: <var>paquet</var>@packages.debian.org\n</li> +<li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique +(le plus souvent votre outil les mettra tout seul)</li> +<li>Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n</li> +<li>Language: fr\n</li> +<li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li> +</ul> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> @@ -57,37 +69,37 @@ précises).</p> <dl> <dt> - <kbd>[taf] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[TAF] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> -Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Christian -Perrier). Ne les envoyez pas vous-même ! Il signale que le paquet +Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Julien +Patriarca). Ne les envoyez pas vous-même ! Il signale que le paquet renseigné dans le sujet utilise po-debconf et que ses écrans ne sont pas encore traduits. Un traducteur peut donc s'en occuper. </dd> <dt> - <kbd>[itt] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[ITT] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> -Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>taf</tt></a>, vous avez +Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>TAF</tt></a>, vous avez décidé de traduire les écrans po-debconf de ce paquet, et vous l'annoncez à la liste. </dd> <dt> - <kbd>[rfr] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[RFR] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> - <kbd>[lcfc] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[LCFC] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> - <kbd>[bts] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po #<var>NNNNNN</var></kbd> + <kbd>[BTS #<var>NNNNNN</var>] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> <p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le @@ -132,10 +144,10 @@ <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à jour ?</toc-add-entry> -<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>taf</tt></a> envoyés +<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> envoyés par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera : -<kbd>[taf] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po [MAJ]</kbd>. +<kbd>[MAJ] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>. Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater. @@ -143,7 +155,7 @@ traduction ?</toc-add-entry> <p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un -<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus. +<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus. Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à @@ -173,10 +185,10 @@ <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?</toc-add-entry> -<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>maj</tt></a> a été envoyé, signalant +<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> a été envoyé, signalant qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un -<a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez +<a href="format"><tt>ITT</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez en bas des commentaires du début de fichier la ligne <kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
Index: web.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/web.wml,v retrieving revision 1.11 diff -u -r1.11 web.wml --- web.wml 30 Apr 2014 09:24:05 -0000 1.11 +++ web.wml 26 Sep 2016 17:12:40 -0000 @@ -16,9 +16,8 @@ <toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable ?</toc-add-entry> -<p>Simon Paillard est -responsable de la traduction du site web -en Français. Contactez la liste en cas de problème.</p> +<p>Les traducteurs des pages s'occupent de la mise à jour des traductions. +Contactez la liste en cas de problème.</p> <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry> <p>La <a href="$(HOME)/devel/website/stats/">page des statistiques</a> @@ -26,7 +25,7 @@ Attention, certaines parties sont gérées d'une manière un peu spéciale :</p> <ul> -<li>la <a href="dwn_trans">traduction de la gazette hebdomadaire</a> +<li>la <a href="dwn_trans">traduction des nouvelles du projet</a> est réalisée en collaboration avec les auteurs afin que la traduction paraisse le plus rapidement possible après la version originale. Vous pouvez bien entendu y participer ;</li> @@ -35,7 +34,7 @@ raison des difficultés de suivi ;</li> <li>pour garder une cohérence entre les traductions, certains sous-répertoires sont traduits entièrement par la même personne. C'est -pourquoi ces personnes n'envoient pas d'<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> +pourquoi ces personnes n'envoient pas d'<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> avant de traduire ces pages (par exemple, <tt>Bugs/</tt>, <tt>CD/</tt>, @@ -95,32 +94,32 @@ <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> <p>Le sous-projet concerné est le site web, désigné par <tt>wml</tt> et -le nom du paquet <tt>www.debian.org</tt>. +le nom du paquet <tt>www.debian.org</tt>, mais cette information est souvent omise. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus précises).</p> <dl> <dt> - <kbd>[itt] wml://www.debian.org/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> + <kbd>[ITT] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> </dt> <dd> Vous annoncez le document que vous allez traduire. </dd> <dt> - <kbd>[rfr] wml://www.debian.org/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> + <kbd>[RFR] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> - <kbd>[lcfc] wml://www.debian.org/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> + <kbd>[LCFC] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> - <kbd>[done] wml://www.debian.org/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> + <kbd>[DONE] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> </dt> <dd> La version finale du document a été publiée. @@ -128,25 +127,25 @@ </dl> <p>Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un -<a href="format#etat"><tt>rfr2</tt></a> avant d'envoyer votre -<a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>. +<a href="format#etat"><tt>RFR2</tt></a> avant d'envoyer votre +<a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>. De même, si vous recevez une relecture après votre -<a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a> -ou même après votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a>, envoyez un -<a href="format#etat"><tt>lcfc2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne tenant pas -compte de votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a> si vous l'aviez +<a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a> +ou même après votre <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a>, envoyez un +<a href="format#etat"><tt>LCFC2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne tenant pas +compte de votre <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a> si vous l'aviez déjà envoyé.</p> <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre traduction ?</toc-add-entry> <p>Votre document sera publié par l'un des coordinateurs au plus tard -au moment de l'envoi de votre <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>. Il arrive +au moment de l'envoi de votre <a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>. Il arrive cependant fréquemment que votre traduction soit publiée dès l'envoi de votre -<a href="format#etat"><tt>rfr</tt></a>, pour la rendre disponible au plus vite. +<a href="format#etat"><tt>RFR</tt></a>, pour la rendre disponible au plus vite. Si vous ne voyez pas de message de notification comme quoi votre document a été publié au bout de quelques jours, n'hésitez pas à envoyer un message de rappel. -N'envoyez le <a href="format#etat"><tt>done</tt></a> qu'une fois la version +N'envoyez le <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a> qu'une fois la version finale de votre document présente sur le site web. </p> @@ -168,14 +167,14 @@ <p>La procédure est la même que pour une traduction initiale, à l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer -d'<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a>, puisque vous êtes déjà considéré comme le +d'<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a>, puisque vous êtes déjà considéré comme le responsable de cette traduction.</p> <p>Pour certaines pages très importantes, il est possible que si vous -n'envoyez pas suffisamment vite de <a href="format#etat"><tt>rfr</tt></a> +n'envoyez pas suffisamment vite de <a href="format#etat"><tt>RFR</tt></a> contenant la mise à jour de votre traduction, quelqu'un s'en occupe avant vous. Il aura normalement envoyé auparavant un -<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> accompagné d'une explication précisant +<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> accompagné d'une explication précisant pourquoi il estime que la traduction doit être mise à jour rapidement. Si vous êtes en train de faire cette mise à jour urgente, signalez-le le plus rapidement possible.</p>
Attachment:
pgpBIw8DUMuXL.pgp
Description: OpenPGP digital signature