[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] wml://international/french/{po-debconf,po,po4a,web}.wml



Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 27/09/2016 :

>suggestions.

Merci Jean-Paul, j'ai tout pris. Merci aussi à Steve pour les
relectures.
Je vous renvoie les fichiers et vous remercie pour vos éventuelles
autres remarques.

Baptiste

Index: po.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/po.wml,v
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.15 po.wml
--- po.wml	29 May 2016 05:21:58 -0000	1.15
+++ po.wml	26 Sep 2016 17:15:23 -0000
@@ -24,7 +24,7 @@
 l'utiliser</strong> pour le groupe francophone. Ã? la place, Christian Perrier
 s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits,
 et le signale à la liste en envoyant un message ayant pour sujet
-<tt>[taf] po://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages
+<tt>[TAF] po://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages
 pour savoir ce qu'il faut traduire, et suivre les instructions qui se
 trouvent dans ces messages.</p>
 
@@ -33,13 +33,13 @@
 <a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/fr.txt";>niveau&nbsp;1</a>,
 <a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/level2/fr.txt";>niveau&nbsp;2</a>,
 <a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/level3/fr.txt";>niveau&nbsp;3</a>)
-mais encore une fois, seuls les messages <tt>[taf] po://...</tt> envoyés
+mais encore une fois, seuls les messages <tt>[TAF] po://...</tt> envoyés
 ici par Christian Perrier signalent réellement ce qu'il faut traduire.</p>
 
 <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à
 traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>
-Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [taf] envoyé
+Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé
 à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po/pot">\
 https://www.debian.org/intl/l10n/po/pot</a> ou sur
 <a href="$(HOME)/intl/l10n/po/fr">https://www.debian.org/intl/l10n/po/fr</a>
@@ -51,22 +51,24 @@
 
 <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
 <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\
-documentation de Gettext</a> ainsi que le <em>
+documentation de gettext</a> ainsi que le <em>
 <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/";>KDE Translation
 HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p>
 
 <toc-add-entry name="comment">Comment traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>Il faut copier le fichier récupéré (<var>paquet</var>.pot) sous
 le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence
-avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p>
+avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.</p>
 <p>
-Ã? la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
+Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
 <ul>
 <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
 traduction</li>
-<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul
-<strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li>
-<li>Language-Team: "French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n"</li>
+<li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique
+(le plus souvent votre outil les mettra tout seul)</li>
+<li>Language-Team: French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n</li>
+<li>Language: fr\n</li>
+<li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li>
 </ul>
 
 <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>
@@ -78,7 +80,7 @@
 précises).</p>
 <dl>
 <dt>
-  <kbd>[taf] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[TAF] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Christian
@@ -87,27 +89,27 @@
 pas encore traduit. Un traducteur peut donc s'en occuper.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[itt] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[ITT] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
-Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>taf</tt></a>, vous
+Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>TAF</tt></a>, vous
 avez décidé de traduire ce paquet, et vous l'annoncez à la liste.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[rfr] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[RFR] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[lcfc] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[LCFC] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
 finie.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[bts] po://<var>paquet</var>/fr.po #<var>NNNNNN</var></kbd>
+  <kbd>[BTS #<var>NNNNNN</var>] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 <p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le
@@ -153,10 +155,10 @@
 
 <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à
 jour&nbsp;?</toc-add-entry>
-<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>taf</tt></a> envoyés
+<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> envoyés
 par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est
 plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera&nbsp;:
-<kbd>[taf] po://<var>paquet</var>/fr.po [MAJ]</kbd>.
+<kbd>[MAJ] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>.
 Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message
 en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater.
 </p>
@@ -165,7 +167,7 @@
 traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en
 répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un
-<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
+<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
 Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau
 <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera
 envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à
@@ -194,10 +196,10 @@
 <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une
 traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
 
-<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>maj</tt></a> a été envoyé, signalant
+<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> a été envoyé, signalant
 qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas
 signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un
-<a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez
+<a href="format"><tt>ITT</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez
 dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez
 en bas des commentaires du début de fichier la ligne
 <kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
Index: po4a.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/po4a.wml,v
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.7 po4a.wml
--- po4a.wml	30 Apr 2014 09:24:05 -0000	1.7
+++ po4a.wml	26 Sep 2016 17:13:50 -0000
@@ -27,7 +27,7 @@
 <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à
 traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>
-Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [taf] envoyé
+Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé
 à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po4a/pot">\
 https://www.debian.org/intl/l10n/po4a/pot</a> ou sur
 <a href="$(HOME)/intl/l10n/po4a/fr">https://www.debian.org/intl/l10n/po4a/fr</a>
@@ -39,22 +39,24 @@
 
 <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
 <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\
-documentation de Gettext</a> ainsi que le <em>
+documentation de gettext</a> ainsi que le <em>
 <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/";>KDE Translation
 HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p>
 
 <toc-add-entry name="comment">Comment traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>Il faut copier (pour garder une copie de l'original) le fichier récupéré (<var>paquet</var>.pot) sous
 le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence
-avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p>
+avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.</p>
 <p>
-Ã? la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
+Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
 <ul>
 <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
 traduction</li>
-<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul
-<strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li>
-<li>Language-Team: "French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n"</li>
+<li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique
+(le plus souvent votre outil les mettra tout seul)</li>
+<li>Language-Team: French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n</li>
+<li>Language: fr\n</li>
+<li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li>
 </ul>
 
 <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>
@@ -66,27 +68,27 @@
 précises).</p>
 <dl>
 <dt>
-  <kbd>[itt] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[ITT] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez décidé de traduire ou de mettre à jour ce paquet, et vous
 l'annoncez à la liste.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[rfr] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[RFR] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[lcfc] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[LCFC] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
 finie.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[bts] po4a://<var>paquet</var>/fr.po #<var>NNNNNN</var></kbd>
+  <kbd>[BTS #<var>NNNNNN</var>] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 <p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le
@@ -131,10 +133,10 @@
 
 <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à
 jour&nbsp;?</toc-add-entry>
-<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>taf</tt></a> envoyés
+<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> envoyés
 par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est
 plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera&nbsp;:
-<kbd>[taf] po4a://<var>paquet</var>/fr.po [MAJ]</kbd>.
+<kbd>[MAJ] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>.
 Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message
 en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater.
 </p>
@@ -143,7 +145,7 @@
 traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en
 répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un
-<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
+<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
 Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau
 <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera
 envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à
@@ -173,10 +175,10 @@
 <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une
 traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
 
-<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>maj</tt></a> a été envoyé, signalant
+<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> a été envoyé, signalant
 qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas
 signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un
-<a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez
+<a href="format"><tt>ITT</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez
 dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez
 en bas des commentaires du début de fichier la ligne
 <kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
Index: po-debconf.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/po-debconf.wml,v
retrieving revision 1.28
diff -u -r1.28 po-debconf.wml
--- po-debconf.wml	30 Apr 2014 09:24:05 -0000	1.28
+++ po-debconf.wml	26 Sep 2016 17:15:44 -0000
@@ -13,23 +13,23 @@
 paquets utilisant Debconf.</p>
 
 <toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable&nbsp;?</toc-add-entry>
-<p>Christian Perrier &lt;bubulle@debian.org&gt; est responsable de la
+<p>Julien Patriarca &lt;leatherface@debian.org&gt; est responsable de la
 traduction des questionnaires Debconf.</p>
 
 <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>L'état de la traduction des questionnaires po-debconf est disponible
 sur la <a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/fr">page de
 statistique</a>. Cependant, il a été décidé de <strong>ne pas
-l'utiliser</strong> pour le groupe francophone. Ã? la place, Christian
-Perrier s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits,
+l'utiliser</strong> pour le groupe francophone. Ã? la place, Julien Patriarca
+s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits,
 et le signale à la liste en envoyant un message ayant pour sujet
-<tt>[taf] po-debconf://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages
+<tt>[TAF] po-debconf://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages
 pour savoir ce qu'il faut traduire, et suivre les instructions qui se
 trouvent dans ces messages.</p>
 
 <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à
 traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
-<p>Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [taf] envoyé
+<p>Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé
 à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po-debconf/fr">\
 https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr</a>.</p>
 
@@ -38,7 +38,7 @@
 
 <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
 <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\
-documentation de Gettext</a> ainsi que le <em>
+documentation de gettext</a> ainsi que le <em>
 <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/";>KDE Translation
 HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p>
 
@@ -47,6 +47,18 @@
 <a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/README-trans">localisation
 des questionnaires
 Debconf avec les fichiers PO</a>.</p>
+<p>
+Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
+<ul>
+<li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
+traduction</li>
+<li>Report-Msgid-Bugs-To: <var>paquet</var>@packages.debian.org\n</li>
+<li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique
+(le plus souvent votre outil les mettra tout seul)</li>
+<li>Language-Team: French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n</li>
+<li>Language: fr\n</li>
+<li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li>
+</ul>
 
 <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>
 
@@ -57,37 +69,37 @@
 précises).</p>
 <dl>
 <dt>
-  <kbd>[taf] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[TAF] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
-Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Christian
-Perrier). Ne les envoyez pas vous-même&nbsp;! Il signale que le paquet
+Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Julien
+Patriarca). Ne les envoyez pas vous-même&nbsp;! Il signale que le paquet
 renseigné dans le sujet utilise po-debconf et que ses écrans ne sont pas
 encore traduits. Un traducteur peut donc s'en occuper.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[itt] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[ITT] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
-Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>taf</tt></a>, vous avez
+Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>TAF</tt></a>, vous avez
 décidé de traduire les écrans po-debconf de ce paquet, et vous l'annoncez
 à la liste.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[rfr] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[RFR] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[lcfc] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[LCFC] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
 finie.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[bts] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po #<var>NNNNNN</var></kbd>
+  <kbd>[BTS #<var>NNNNNN</var>] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 <p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le
@@ -132,10 +144,10 @@
 
 <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à
 jour&nbsp;?</toc-add-entry>
-<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>taf</tt></a> envoyés
+<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> envoyés
 par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est
 plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera&nbsp;:
-<kbd>[taf] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po [MAJ]</kbd>.
+<kbd>[MAJ] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>.
 Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message
 en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater.
 
@@ -143,7 +155,7 @@
 traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en
 répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un
-<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
+<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
 Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau
 <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera
 envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à
@@ -173,10 +185,10 @@
 <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une
 traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
 
-<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>maj</tt></a> a été envoyé, signalant
+<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> a été envoyé, signalant
 qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas
 signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un
-<a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez
+<a href="format"><tt>ITT</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez
 dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez
 en bas des commentaires du début de fichier la ligne
 <kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
Index: web.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/web.wml,v
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.11 web.wml
--- web.wml	30 Apr 2014 09:24:05 -0000	1.11
+++ web.wml	26 Sep 2016 17:12:40 -0000
@@ -16,9 +16,8 @@
 
 <toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable&nbsp;?</toc-add-entry>
 
-<p>Simon Paillard est
-responsable de la traduction du site web
-en Français. Contactez la liste en cas de problème.</p>
+<p>Les traducteurs des pages s'occupent de la mise à jour des traductions.
+Contactez la liste en cas de problème.</p>
 
 <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>La <a href="$(HOME)/devel/website/stats/">page des statistiques</a>
@@ -26,7 +25,7 @@
 Attention, certaines parties sont gérées d'une manière un
 peu spéciale&nbsp;:</p>
 <ul>
-<li>la <a href="dwn_trans">traduction de la gazette hebdomadaire</a>
+<li>la <a href="dwn_trans">traduction des nouvelles du projet</a>
 est réalisée en collaboration avec les
 auteurs afin que la traduction paraisse le plus rapidement possible après
 la version originale. Vous pouvez bien entendu y participer&nbsp;;</li>
@@ -35,7 +34,7 @@
 raison des difficultés de suivi&nbsp;;</li>
 <li>pour garder une cohérence entre les traductions, certains
 sous-répertoires sont traduits entièrement par la même personne. C'est
-pourquoi ces personnes n'envoient pas d'<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a>
+pourquoi ces personnes n'envoient pas d'<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a>
 avant de traduire ces pages (par exemple,
 <tt>Bugs/</tt>,
 <tt>CD/</tt>,
@@ -95,32 +94,32 @@
 <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>
 
 <p>Le sous-projet concerné est le site web, désigné par <tt>wml</tt> et
-le nom du paquet <tt>www.debian.org</tt>.
+le nom du paquet <tt>www.debian.org</tt>, mais cette information est souvent omise.
 Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le
 <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus
 précises).</p>
 <dl>
 <dt>
-  <kbd>[itt] wml://www.debian.org/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
+  <kbd>[ITT] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous annoncez le document que vous allez traduire.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[rfr] wml://www.debian.org/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
+  <kbd>[RFR] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[lcfc] wml://www.debian.org/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
+  <kbd>[LCFC] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
 finie.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[done] wml://www.debian.org/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
+  <kbd>[DONE] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
 </dt>
 <dd>
 La version finale du document a été publiée.
@@ -128,25 +127,25 @@
 </dl>
 
 <p>Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un
-<a href="format#etat"><tt>rfr2</tt></a> avant d'envoyer votre 
-<a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>.
+<a href="format#etat"><tt>RFR2</tt></a> avant d'envoyer votre 
+<a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>.
 De même, si vous recevez une relecture après votre
-<a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>
-ou même après votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a>, envoyez un
-<a href="format#etat"><tt>lcfc2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne tenant pas
-compte de votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a> si vous l'aviez
+<a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>
+ou même après votre <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a>, envoyez un
+<a href="format#etat"><tt>LCFC2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne tenant pas
+compte de votre <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a> si vous l'aviez
 déjà envoyé.</p>
 
 <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre
 traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>Votre document sera publié par l'un des coordinateurs au plus tard
-au moment de l'envoi de votre <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>. Il arrive
+au moment de l'envoi de votre <a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>. Il arrive
 cependant fréquemment que votre traduction soit publiée dès l'envoi de votre
-<a href="format#etat"><tt>rfr</tt></a>, pour la rendre disponible au plus vite.
+<a href="format#etat"><tt>RFR</tt></a>, pour la rendre disponible au plus vite.
 Si vous ne voyez
 pas de message de notification comme quoi votre document a été publié au
 bout de quelques jours, n'hésitez pas à envoyer un message de rappel.
-N'envoyez le <a href="format#etat"><tt>done</tt></a> qu'une fois la version
+N'envoyez le <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a> qu'une fois la version
 finale de votre document présente sur le site web.
 </p>
 
@@ -168,14 +167,14 @@
 
 <p>La procédure est la même que pour une traduction initiale, à
 l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer
-d'<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a>, puisque vous êtes déjà considéré comme le
+d'<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a>, puisque vous êtes déjà considéré comme le
 responsable de cette traduction.</p>
 
 <p>Pour certaines pages très importantes, il est possible que si vous
-n'envoyez pas suffisamment vite de <a href="format#etat"><tt>rfr</tt></a>
+n'envoyez pas suffisamment vite de <a href="format#etat"><tt>RFR</tt></a>
 contenant la mise à jour de votre traduction, quelqu'un s'en occupe
 avant vous. Il aura normalement envoyé auparavant un
-<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> accompagné d'une explication précisant
+<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> accompagné d'une explication précisant
 pourquoi il estime que la traduction doit être mise à jour rapidement.
 Si vous êtes en train de faire cette mise à jour urgente, signalez-le
 le plus rapidement possible.</p>

Attachment: pgpBIw8DUMuXL.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: