[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://international/french/{po-debconf,po,po4a,web}.wml



Bonjour,

Dans la continuité de la mise à jour des pages qui documentent nos
processus, voici quatre nouvelles pages à relire.

Christian est encore noté responsable de la surveillance des fichiers
po. Si quelqu'un veut prendre la relève, qu'il n'hésite pas à se
manifester.
Sinon, vu les faibles ressources actuelles, on peut
continuer comme ces temps-ci, où chacun surveille ses traductions.

Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste
Index: web.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/web.wml,v
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.11 web.wml
--- web.wml	30 Apr 2014 09:24:05 -0000	1.11
+++ web.wml	26 Sep 2016 17:12:40 -0000
@@ -16,9 +16,8 @@
 
 <toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable&nbsp;?</toc-add-entry>
 
-<p>Simon Paillard est
-responsable de la traduction du site web
-en Français. Contactez la liste en cas de problème.</p>
+<p>Les traducteurs des pages s'occupent de la mise à jour des traductions.
+Contactez la liste en cas de problème.</p>
 
 <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>La <a href="$(HOME)/devel/website/stats/">page des statistiques</a>
@@ -26,7 +25,7 @@
 Attention, certaines parties sont gérées d'une manière un
 peu spéciale&nbsp;:</p>
 <ul>
-<li>la <a href="dwn_trans">traduction de la gazette hebdomadaire</a>
+<li>la <a href="dwn_trans">traduction des nouvelles du projet</a>
 est réalisée en collaboration avec les
 auteurs afin que la traduction paraisse le plus rapidement possible après
 la version originale. Vous pouvez bien entendu y participer&nbsp;;</li>
@@ -35,7 +34,7 @@
 raison des difficultés de suivi&nbsp;;</li>
 <li>pour garder une cohérence entre les traductions, certains
 sous-répertoires sont traduits entièrement par la même personne. C'est
-pourquoi ces personnes n'envoient pas d'<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a>
+pourquoi ces personnes n'envoient pas d'<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a>
 avant de traduire ces pages (par exemple,
 <tt>Bugs/</tt>,
 <tt>CD/</tt>,
@@ -95,32 +94,32 @@
 <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>
 
 <p>Le sous-projet concerné est le site web, désigné par <tt>wml</tt> et
-le nom du paquet <tt>www.debian.org</tt>.
+le nom du paquet <tt>www.debian.org</tt>, mais cette information est souvent omise.
 Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le
 <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus
 précises).</p>
 <dl>
 <dt>
-  <kbd>[itt] wml://www.debian.org/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
+  <kbd>[ITT] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous annoncez le document que vous allez traduire.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[rfr] wml://www.debian.org/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
+  <kbd>[RFR] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[lcfc] wml://www.debian.org/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
+  <kbd>[LCFC] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
 finie.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[done] wml://www.debian.org/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
+  <kbd>[DONE] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
 </dt>
 <dd>
 La version finale du document a été publiée.
@@ -128,25 +127,25 @@
 </dl>
 
 <p>Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un
-<a href="format#etat"><tt>rfr2</tt></a> avant d'envoyer votre 
-<a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>.
+<a href="format#etat"><tt>RFR2</tt></a> avant d'envoyer votre 
+<a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>.
 De même, si vous recevez une relecture après votre
-<a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>
-ou même après votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a>, envoyez un
-<a href="format#etat"><tt>lcfc2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne tenant pas
-compte de votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a> si vous l'aviez
+<a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>
+ou même après votre <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a>, envoyez un
+<a href="format#etat"><tt>LCFC2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne tenant pas
+compte de votre <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a> si vous l'aviez
 déjà envoyé.</p>
 
 <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre
 traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>Votre document sera publié par l'un des coordinateurs au plus tard
-au moment de l'envoi de votre <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>. Il arrive
+au moment de l'envoi de votre <a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>. Il arrive
 cependant fréquemment que votre traduction soit publiée dès l'envoi de votre
-<a href="format#etat"><tt>rfr</tt></a>, pour la rendre disponible au plus vite.
+<a href="format#etat"><tt>RFR</tt></a>, pour la rendre disponible au plus vite.
 Si vous ne voyez
 pas de message de notification comme quoi votre document a été publié au
 bout de quelques jours, n'hésitez pas à envoyer un message de rappel.
-N'envoyez le <a href="format#etat"><tt>done</tt></a> qu'une fois la version
+N'envoyez le <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a> qu'une fois la version
 finale de votre document présente sur le site web.
 </p>
 
@@ -168,14 +167,14 @@
 
 <p>La procédure est la même que pour une traduction initiale, à
 l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer
-d'<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a>, puisque vous êtes déjà considéré comme le
+d'<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a>, puisque vous êtes déjà considéré comme le
 responsable de cette traduction.</p>
 
 <p>Pour certaines pages très importantes, il est possible que si vous
-n'envoyez pas suffisamment vite de <a href="format#etat"><tt>rfr</tt></a>
+n'envoyez pas suffisamment vite de <a href="format#etat"><tt>RFR</tt></a>
 contenant la mise à jour de votre traduction, quelqu'un s'en occupe
 avant vous. Il aura normalement envoyé auparavant un
-<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> accompagné d'une explication précisant
+<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> accompagné d'une explication précisant
 pourquoi il estime que la traduction doit être mise à jour rapidement.
 Si vous êtes en train de faire cette mise à jour urgente, signalez-le
 le plus rapidement possible.</p>
Index: po.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/po.wml,v
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.15 po.wml
--- po.wml	29 May 2016 05:21:58 -0000	1.15
+++ po.wml	26 Sep 2016 17:15:23 -0000
@@ -24,7 +24,7 @@
 l'utiliser</strong> pour le groupe francophone. Ã? la place, Christian Perrier
 s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits,
 et le signale à la liste en envoyant un message ayant pour sujet
-<tt>[taf] po://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages
+<tt>[TAF] po://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages
 pour savoir ce qu'il faut traduire, et suivre les instructions qui se
 trouvent dans ces messages.</p>
 
@@ -33,13 +33,13 @@
 <a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/fr.txt";>niveau&nbsp;1</a>,
 <a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/level2/fr.txt";>niveau&nbsp;2</a>,
 <a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/level3/fr.txt";>niveau&nbsp;3</a>)
-mais encore une fois, seuls les messages <tt>[taf] po://...</tt> envoyés
+mais encore une fois, seuls les messages <tt>[TAF] po://...</tt> envoyés
 ici par Christian Perrier signalent réellement ce qu'il faut traduire.</p>
 
 <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à
 traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>
-Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [taf] envoyé
+Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé
 à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po/pot">\
 https://www.debian.org/intl/l10n/po/pot</a> ou sur
 <a href="$(HOME)/intl/l10n/po/fr">https://www.debian.org/intl/l10n/po/fr</a>
@@ -51,22 +51,24 @@
 
 <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
 <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\
-documentation de Gettext</a> ainsi que le <em>
+documentation de gettext</a> ainsi que le <em>
 <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/";>KDE Translation
 HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p>
 
 <toc-add-entry name="comment">Comment traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>Il faut copier le fichier récupéré (<var>paquet</var>.pot) sous
 le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence
-avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p>
+avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.</p>
 <p>
-Ã? la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
+Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
 <ul>
 <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
 traduction</li>
-<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul
-<strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li>
-<li>Language-Team: "French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n"</li>
+<li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique
+(le plus souvent votre outil les mettra tout seul)</li>
+<li>Language-Team: French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n</li>
+<li>Language: fr\n</li>
+<li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li>
 </ul>
 
 <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>
@@ -78,7 +80,7 @@
 précises).</p>
 <dl>
 <dt>
-  <kbd>[taf] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[TAF] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Christian
@@ -87,27 +89,27 @@
 pas encore traduit. Un traducteur peut donc s'en occuper.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[itt] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[ITT] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
-Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>taf</tt></a>, vous
+Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>TAF</tt></a>, vous
 avez décidé de traduire ce paquet, et vous l'annoncez à la liste.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[rfr] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[RFR] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[lcfc] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[LCFC] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
 finie.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[bts] po://<var>paquet</var>/fr.po #<var>NNNNNN</var></kbd>
+  <kbd>[BTS #<var>NNNNNN</var>] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 <p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le
@@ -153,10 +155,10 @@
 
 <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à
 jour&nbsp;?</toc-add-entry>
-<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>taf</tt></a> envoyés
+<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> envoyés
 par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est
 plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera&nbsp;:
-<kbd>[taf] po://<var>paquet</var>/fr.po [MAJ]</kbd>.
+<kbd>[MAJ] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>.
 Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message
 en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater.
 </p>
@@ -165,7 +167,7 @@
 traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en
 répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un
-<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
+<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
 Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau
 <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera
 envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à
@@ -194,10 +196,10 @@
 <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une
 traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
 
-<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>maj</tt></a> a été envoyé, signalant
+<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> a été envoyé, signalant
 qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas
 signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un
-<a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez
+<a href="format"><tt>ITT</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez
 dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez
 en bas des commentaires du début de fichier la ligne
 <kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
Index: po4a.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/po4a.wml,v
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.7 po4a.wml
--- po4a.wml	30 Apr 2014 09:24:05 -0000	1.7
+++ po4a.wml	26 Sep 2016 17:13:50 -0000
@@ -27,7 +27,7 @@
 <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à
 traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>
-Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [taf] envoyé
+Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé
 à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po4a/pot">\
 https://www.debian.org/intl/l10n/po4a/pot</a> ou sur
 <a href="$(HOME)/intl/l10n/po4a/fr">https://www.debian.org/intl/l10n/po4a/fr</a>
@@ -39,22 +39,24 @@
 
 <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
 <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\
-documentation de Gettext</a> ainsi que le <em>
+documentation de gettext</a> ainsi que le <em>
 <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/";>KDE Translation
 HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p>
 
 <toc-add-entry name="comment">Comment traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>Il faut copier (pour garder une copie de l'original) le fichier récupéré (<var>paquet</var>.pot) sous
 le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence
-avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p>
+avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.</p>
 <p>
-Ã? la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
+Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
 <ul>
 <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
 traduction</li>
-<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul
-<strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li>
-<li>Language-Team: "French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n"</li>
+<li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique
+(le plus souvent votre outil les mettra tout seul)</li>
+<li>Language-Team: French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n</li>
+<li>Language: fr\n</li>
+<li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li>
 </ul>
 
 <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>
@@ -66,27 +68,27 @@
 précises).</p>
 <dl>
 <dt>
-  <kbd>[itt] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[ITT] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez décidé de traduire ou de mettre à jour ce paquet, et vous
 l'annoncez à la liste.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[rfr] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[RFR] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[lcfc] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[LCFC] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
 finie.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[bts] po4a://<var>paquet</var>/fr.po #<var>NNNNNN</var></kbd>
+  <kbd>[BTS #<var>NNNNNN</var>] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 <p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le
@@ -131,10 +133,10 @@
 
 <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à
 jour&nbsp;?</toc-add-entry>
-<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>taf</tt></a> envoyés
+<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> envoyés
 par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est
 plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera&nbsp;:
-<kbd>[taf] po4a://<var>paquet</var>/fr.po [MAJ]</kbd>.
+<kbd>[MAJ] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>.
 Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message
 en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater.
 </p>
@@ -143,7 +145,7 @@
 traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en
 répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un
-<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
+<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
 Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau
 <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera
 envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à
@@ -173,10 +175,10 @@
 <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une
 traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
 
-<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>maj</tt></a> a été envoyé, signalant
+<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> a été envoyé, signalant
 qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas
 signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un
-<a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez
+<a href="format"><tt>ITT</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez
 dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez
 en bas des commentaires du début de fichier la ligne
 <kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
Index: po-debconf.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/po-debconf.wml,v
retrieving revision 1.28
diff -u -r1.28 po-debconf.wml
--- po-debconf.wml	30 Apr 2014 09:24:05 -0000	1.28
+++ po-debconf.wml	26 Sep 2016 17:15:44 -0000
@@ -13,23 +13,23 @@
 paquets utilisant Debconf.</p>
 
 <toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable&nbsp;?</toc-add-entry>
-<p>Christian Perrier &lt;bubulle@debian.org&gt; est responsable de la
+<p>Julien Patriarca &lt;leatherface@debian.org&gt; est responsable de la
 traduction des questionnaires Debconf.</p>
 
 <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>L'état de la traduction des questionnaires po-debconf est disponible
 sur la <a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/fr">page de
 statistique</a>. Cependant, il a été décidé de <strong>ne pas
-l'utiliser</strong> pour le groupe francophone. Ã? la place, Christian
-Perrier s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits,
+l'utiliser</strong> pour le groupe francophone. Ã? la place, Julien Patriarca
+s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits,
 et le signale à la liste en envoyant un message ayant pour sujet
-<tt>[taf] po-debconf://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages
+<tt>[TAF] po-debconf://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages
 pour savoir ce qu'il faut traduire, et suivre les instructions qui se
 trouvent dans ces messages.</p>
 
 <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à
 traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
-<p>Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [taf] envoyé
+<p>Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé
 à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po-debconf/fr">\
 https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr</a>.</p>
 
@@ -38,7 +38,7 @@
 
 <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
 <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\
-documentation de Gettext</a> ainsi que le <em>
+documentation de gettext</a> ainsi que le <em>
 <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/";>KDE Translation
 HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p>
 
@@ -47,6 +47,18 @@
 <a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/README-trans">localisation
 des questionnaires
 Debconf avec les fichiers PO</a>.</p>
+<p>
+Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
+<ul>
+<li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
+traduction</li>
+<li>Report-Msgid-Bugs-To: <var>paquet</var>@packages.debian.org\n</li>
+<li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique
+(le plus souvent votre outil les mettra tout seul)</li>
+<li>Language-Team: French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n</li>
+<li>Language: fr\n</li>
+<li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li>
+</ul>
 
 <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>
 
@@ -57,37 +69,37 @@
 précises).</p>
 <dl>
 <dt>
-  <kbd>[taf] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[TAF] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
-Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Christian
-Perrier). Ne les envoyez pas vous-même&nbsp;! Il signale que le paquet
+Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Julien
+Patriarca). Ne les envoyez pas vous-même&nbsp;! Il signale que le paquet
 renseigné dans le sujet utilise po-debconf et que ses écrans ne sont pas
 encore traduits. Un traducteur peut donc s'en occuper.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[itt] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[ITT] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
-Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>taf</tt></a>, vous avez
+Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>TAF</tt></a>, vous avez
 décidé de traduire les écrans po-debconf de ce paquet, et vous l'annoncez
 à la liste.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[rfr] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[RFR] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[lcfc] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
+  <kbd>[LCFC] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
 finie.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[bts] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po #<var>NNNNNN</var></kbd>
+  <kbd>[BTS #<var>NNNNNN</var>] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 <p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le
@@ -132,10 +144,10 @@
 
 <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à
 jour&nbsp;?</toc-add-entry>
-<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>taf</tt></a> envoyés
+<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> envoyés
 par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est
 plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera&nbsp;:
-<kbd>[taf] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po [MAJ]</kbd>.
+<kbd>[MAJ] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>.
 Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message
 en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater.
 
@@ -143,7 +155,7 @@
 traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en
 répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un
-<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
+<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
 Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau
 <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera
 envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à
@@ -173,10 +185,10 @@
 <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une
 traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
 
-<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>maj</tt></a> a été envoyé, signalant
+<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> a été envoyé, signalant
 qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas
 signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un
-<a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez
+<a href="format"><tt>ITT</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez
 dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez
 en bas des commentaires du début de fichier la ligne
 <kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
#use wml::debian::template title="Traduction des questionnaires Debconf"
#use wml::debian::toc

<define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete">
<h3>%body</h3>
</define-tag>

<toc-display/>

<toc-add-entry name="quoi">De quoi s'agit-il&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Il s'agit des messages et questions affichés lors de l'installation des
paquets utilisant Debconf.</p>

<toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Julien Patriarca &lt;leatherface@debian.org&gt; est responsable de la
traduction des questionnaires Debconf.</p>

<toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>L'état de la traduction des questionnaires po-debconf est disponible
sur la <a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/fr">page de
statistique</a>. Cependant, il a été décidé de <strong>ne pas
l'utiliser</strong> pour le groupe francophone. Ã? la place, Julien Patriarca
s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits,
et le signale à la liste en envoyant un message ayant pour sujet
<tt>[TAF] po-debconf://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages
pour savoir ce qu'il faut traduire, et suivre les instructions qui se
trouvent dans ces messages.</p>

<toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à
traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé
à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po-debconf/fr">\
https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr</a>.</p>

<toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à
traduire&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
<a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\
documentation de gettext</a> ainsi que le <em>
<a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/";>KDE Translation
HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p>

<toc-add-entry name="comment">Comment traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Tout cela est expliqué sur la page de
<a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/README-trans">localisation
des questionnaires
Debconf avec les fichiers PO</a>.</p>
<p>
Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
<ul>
<li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
traduction</li>
<li>Report-Msgid-Bugs-To: <var>paquet</var>@packages.debian.org\n</li>
<li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique
(le plus souvent votre outil les mettra tout seul)</li>
<li>Language-Team: French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n</li>
<li>Language: fr\n</li>
<li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li>
</ul>

<toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>

<p>Le sous-projet concerné est la traduction des questionnaires Debconf,
désignés par <tt>po-debconf</tt>.
Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le
<a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus
précises).</p>
<dl>
<dt>
  <kbd>[TAF] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Julien
Patriarca). Ne les envoyez pas vous-même&nbsp;! Il signale que le paquet
renseigné dans le sujet utilise po-debconf et que ses écrans ne sont pas
encore traduits. Un traducteur peut donc s'en occuper.
</dd>
<dt>
  <kbd>[ITT] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>TAF</tt></a>, vous avez
décidé de traduire les écrans po-debconf de ce paquet, et vous l'annoncez
à la liste.
</dd>
<dt>
  <kbd>[RFR] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
</dd>
<dt>
  <kbd>[LCFC] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
finie.
</dd>
<dt>
  <kbd>[BTS #<var>NNNNNN</var>] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
<p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le
numéro du bogue est <var>NNNNNN</var>. Le numéro de bogue est défini
automatiquement par le système de suivi des bogues, et vous sera donné
lors de la soumission du rapport.</p>
<p>Pour ce faire, Christian Perrier propose le script
<tt>bug-trad-debconf</tt> suivant à adapter en conséquence (modifiez le chemin
du fichier patch-translate.txt)&nbsp;:</p>
<pre>
\#!/bin/sh

reportbug --attach=fr.po \\
  --include="$HOME/src/debian/translation/po-debconf/patch-translate.txt" \\
  --offline -s "$1: French debconf templates translation" \\
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\
  --package-version="N/A" $1
</pre>
<p>avec en contenu du fichier patch-translate.txt&nbsp;:</p>
<pre>
Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
</pre>
<p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer
<kbd>bug-trad-debconf&nbsp;<var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire
où se trouve le fichier fr.po à envoyer.
</p>

<p>D'autres solutions existent. Pour plus d'informations concernant la
soumission des rapports de bogue, veuillez consulter la page expliquant
<a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">comment signaler un bogue dans
Debian</a>.</p>
</dd>
</dl>

<toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>La publication de votre traduction se fait en l'envoyant avec le rapport
de bogue. Le responsable du paquet se chargera du reste.</p>

<toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à
jour&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> envoyés
par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est
plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera&nbsp;:
<kbd>[MAJ] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>.
Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message
en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater.

<toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en
répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un
<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau
<a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera
envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à
jour.</p>
<p>Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère
d'utiliser le script <tt>bug-update-debconf</tt> au lieu de
<tt>bug-trad-debconf</tt>.
Adaptez-le également (modifiez le chemin du fichier patch-update.txt.</p>
<pre>
\#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \\
  --include="$HOME/src/debian/translation/po-debconf/patch-update.txt" \\
  --offline -s "$1: French debconf translation update" \\
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\
  --package-version="N/A" $1 \\
</pre>
<p>avec en contenu du fichier patch-update.txt&nbsp;:</p>
<pre>
Please find attached the French debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.
</pre>
<p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer
<kbd>bug-update-debconf&nbsp;<var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire
où se trouve le fichier fr.po à envoyer.
</p>

<toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> a été envoyé, signalant
qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas
signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un
<a href="format"><tt>ITT</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez
dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez
en bas des commentaires du début de fichier la ligne
<kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
&lt;adresse_électronique&gt;</var></kbd>, pour signaler l'ancien
traducteur.</p>
#use wml::debian::template title="Traduction des logiciels spécifiques à Debian"
#use wml::debian::toc

<define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete">
<h3>%body</h3>
</define-tag>

<toc-display/>

<toc-add-entry name="quoi">De quoi s'agit-il&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Il s'agit des logiciels développés au sein de Debian.</p>

<toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Christian Perrier est responsable de la traduction des logiciels
spécifiques à Debian.</p>

<toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>L'état de la traduction des logiciels spécifiques à Debian est disponible
sur la <a href="$(HOME)/international/l10n/po/fr">page de statistique</a>.
Cette page signale l'état de traduction de tous les logiciels présents dans
Debian, alors que beaucoup ne sont pas spécifiques à Debian, donc ne sont
pas traduits ici. Il a donc été décidé de <strong>ne pas
l'utiliser</strong> pour le groupe francophone. Ã? la place, Christian Perrier
s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits,
et le signale à la liste en envoyant un message ayant pour sujet
<tt>[TAF] po://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages
pour savoir ce qu'il faut traduire, et suivre les instructions qui se
trouvent dans ces messages.</p>

<p>De la même manière, l'état de localisation de l'installateur Debian
peut être trouvé par niveau (\
<a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/fr.txt";>niveau&nbsp;1</a>,
<a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/level2/fr.txt";>niveau&nbsp;2</a>,
<a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/level3/fr.txt";>niveau&nbsp;3</a>)
mais encore une fois, seuls les messages <tt>[TAF] po://...</tt> envoyés
ici par Christian Perrier signalent réellement ce qu'il faut traduire.</p>

<toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à
traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>
Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé
à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po/pot">\
https://www.debian.org/intl/l10n/po/pot</a> ou sur
<a href="$(HOME)/intl/l10n/po/fr">https://www.debian.org/intl/l10n/po/fr</a>
quand il s'agit d'une mise à jour.
</p>

<toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à
traduire&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
<a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\
documentation de gettext</a> ainsi que le <em>
<a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/";>KDE Translation
HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p>

<toc-add-entry name="comment">Comment traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Il faut copier le fichier récupéré (<var>paquet</var>.pot) sous
le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence
avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.</p>
<p>
Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
<ul>
<li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
traduction</li>
<li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique
(le plus souvent votre outil les mettra tout seul)</li>
<li>Language-Team: French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n</li>
<li>Language: fr\n</li>
<li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li>
</ul>

<toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>

<p>Le sous-projet concerné est la traduction des logiciels spécifiques à
Debian, désignés par <tt>po</tt>.
Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le
<a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus
précises).</p>
<dl>
<dt>
  <kbd>[TAF] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Christian
Perrier). Ne les envoyez pas vous-même&nbsp;! Il signale
que le paquet renseigné dans le sujet est spécifique à Debian et qu'il n'est
pas encore traduit. Un traducteur peut donc s'en occuper.
</dd>
<dt>
  <kbd>[ITT] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>TAF</tt></a>, vous
avez décidé de traduire ce paquet, et vous l'annoncez à la liste.
</dd>
<dt>
  <kbd>[RFR] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
</dd>
<dt>
  <kbd>[LCFC] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
finie.
</dd>
<dt>
  <kbd>[BTS #<var>NNNNNN</var>] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
<p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le
numéro du bogue est <var>NNNNNN</var>. Le numéro de bogue est défini
automatiquement par le système de suivi des bogues, et vous sera donné
lors de la soumission du rapport.</p>
<p>Pour ce faire, Christian Perrier propose le
script <tt>bug-trad-po</tt> suivant à adapter en conséquence (modifiez le
chemin du fichier patch-translate.txt)&nbsp;:</p>
<pre>
\#!/bin/sh

reportbug --attach=fr.po \\
  --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" \\
  --offline -s "$1: French program translation" \\
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\
  --package-version="N/A" $1
</pre>
<p>avec en contenu du fichier patch-translate.txt&nbsp;:</p>
<pre>
Please find attached the French translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as fr.po in the appropriate place in
your package build tree.
</pre>
<p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer
<kbd>bug-trad-po&nbsp;<var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire où
se trouve le fichier fr.po à envoyer.
</p>

<p>D'autres solutions existent. Pour plus d'informations concernant la
soumission des rapports de bogue, veuillez consulter la page expliquant
<a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">comment signaler un bogue dans
Debian</a>.</p>
</dd>
</dl>

<toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>La publication de votre traduction se fait en l'envoyant avec le rapport
de bogue. Le responsable du paquet se chargera du reste.</p>

<toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à
jour&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> envoyés
par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est
plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera&nbsp;:
<kbd>[MAJ] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>.
Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message
en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater.
</p>

<toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en
répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un
<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau
<a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera
envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à
jour.</p>
<p>Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère
d'utiliser le script <tt>bug-update-po</tt> au lieu de <tt>bug-trad-po</tt>.
Adaptez-le également (modifiez le chemin du fichier patch-update.txt.</p>
<pre>
\#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \\
  --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-update.txt" \\
  --offline -s "$1: French program translation update" \\
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\
  --package-version="N/A" $1
</pre>
<p>avec en contenu du fichier patch-update.txt&nbsp;:</p>
<pre>
Please find attached the French translation update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.
</pre>
<p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer
<kbd>bug-update-po&nbsp;<var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire où
se trouve le fichier fr.po à envoyer.
</p>

<toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> a été envoyé, signalant
qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas
signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un
<a href="format"><tt>ITT</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez
dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez
en bas des commentaires du début de fichier la ligne
<kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
&lt;adresse_électronique&gt;</var></kbd>, pour signaler l'ancien
traducteur.</p>
#use wml::debian::template title="Traduction de la documentation des logiciels spécifiques à Debian"
#use wml::debian::toc

<define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete">
<h3>%body</h3>
</define-tag>

<toc-display/>

<toc-add-entry name="quoi">De quoi s'agit-il&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Il s'agit de la documentation des logiciels développés au sein de
Debian, incluant en particulier les pages de manuel.</p>

<toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>
Les traducteurs gèrent seuls leurs traductions.
</p>

<toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>L'état de la traduction des logiciels spécifiques à Debian est disponible
sur la <a href="$(HOME)/international/l10n/po4a/fr">page de statistique</a>.
Cette page signale l'état de traduction de tous les logiciels présents dans
Debian, alors que certains ne sont pas spécifiques à Debian. Il faut
donc faire attention à ne pas traduire ces derniers ici.</p>

<toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à
traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>
Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé
à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po4a/pot">\
https://www.debian.org/intl/l10n/po4a/pot</a> ou sur
<a href="$(HOME)/intl/l10n/po4a/fr">https://www.debian.org/intl/l10n/po4a/fr</a>
quand il s'agit d'une mise à jour.
</p>

<toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à
traduire&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
<a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\
documentation de gettext</a> ainsi que le <em>
<a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/";>KDE Translation
HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p>

<toc-add-entry name="comment">Comment traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Il faut copier (pour garder une copie de l'original) le fichier récupéré (<var>paquet</var>.pot) sous
le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence
avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.</p>
<p>
Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
<ul>
<li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
traduction</li>
<li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique
(le plus souvent votre outil les mettra tout seul)</li>
<li>Language-Team: French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n</li>
<li>Language: fr\n</li>
<li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li>
</ul>

<toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>

<p>Le sous-projet concerné est la traduction des logiciels spécifiques à
Debian, désignés par <tt>po4a</tt>.
Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le
<a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus
précises).</p>
<dl>
<dt>
  <kbd>[ITT] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez décidé de traduire ou de mettre à jour ce paquet, et vous
l'annoncez à la liste.
</dd>
<dt>
  <kbd>[RFR] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
</dd>
<dt>
  <kbd>[LCFC] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
finie.
</dd>
<dt>
  <kbd>[BTS #<var>NNNNNN</var>] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
<p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le
numéro du bogue est <var>NNNNNN</var>. Le numéro de bogue est défini
automatiquement par le système de suivi des bogues, et vous sera envoyé
en réponse à la soumission du rapport.</p>
<p>Pour ce faire, Christian Perrier propose le
script <tt>bug-trad-po4a</tt> suivant à adapter en conséquence (modifiez le
chemin du fichier patch-translate.txt)&nbsp;:</p>
<pre>
\#!/bin/sh

reportbug --attach=fr.po \\
  --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" \\
  --offline -s "$1: French documentation translation" \\
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\
  --package-version="N/A" $1
</pre>
<p>avec en contenu du fichier patch-translate.txt&nbsp;:</p>
<pre>
Please find attached the French documentation translation, proofread by
the debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as fr.po in the appropriate place in
your package build tree.
</pre>
<p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer
<kbd>bug-trad-po4a&nbsp;<var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire où
se trouve le fichier fr.po à envoyer.
</p>
<p>D'autres solutions existent. Pour plus d'informations concernant la
soumission des rapports de bogue, veuillez consulter la page expliquant
<a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">comment signaler un bogue dans
Debian</a>.</p>
</dd>
</dl>

<toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>La publication de votre traduction se fait en l'envoyant avec le rapport
de bogue. Le responsable du paquet se chargera du reste.</p>

<toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à
jour&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> envoyés
par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est
plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera&nbsp;:
<kbd>[MAJ] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>.
Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message
en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater.
</p>

<toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en
répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un
<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau
<a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera
envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à
jour.</p>
<p>Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère
d'utiliser le script <tt>bug-update-po4a</tt> au lieu de
<tt>bug-trad-po4a</tt>.
Adaptez-le également (modifiez le chemin du fichier patch-update.txt.</p>
<pre>
\#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \\
  --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-update.txt" \\
  --offline -s "$1: French documentation translation update" \\
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\
  --package-version="N/A" $1
</pre>
<p>avec en contenu du fichier patch-update.txt&nbsp;:</p>
<pre>
Please find attached the French translation update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.
</pre>
<p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer
<kbd>bug-update-po4a&nbsp;<var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire
où se trouve le fichier fr.po à envoyer.
</p>

<toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> a été envoyé, signalant
qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas
signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un
<a href="format"><tt>ITT</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez
dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez
en bas des commentaires du début de fichier la ligne
<kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
&lt;adresse_électronique&gt;</var></kbd>, pour signaler l'ancien
traducteur.</p>
#use wml::debian::template title="Traduction du site web de Debian"
#use wml::debian::toc

<define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete">
<h3>%body</h3>
</define-tag>

<toc-display/>

<toc-add-entry name="quoi">De quoi s'agit-il&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Il s'agit du site web accessible à l'adresse
<a href="$(HOME)/">https://www.debian.org</a>.
Consultez la page expliquant comment
<a href="$(HOME)/devel/website/">aider à la maintenance du site web de
Debian</a> pour les informations générales.</p>

<toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Les traducteurs des pages s'occupent de la mise à jour des traductions.
Contactez la liste en cas de problème.</p>

<toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>La <a href="$(HOME)/devel/website/stats/">page des statistiques</a>
vous aidera à trouver les pages qui restent à traduire.
Attention, certaines parties sont gérées d'une manière un
peu spéciale&nbsp;:</p>
<ul>
<li>la <a href="dwn_trans">traduction des nouvelles du projet</a>
est réalisée en collaboration avec les
auteurs afin que la traduction paraisse le plus rapidement possible après
la version originale. Vous pouvez bien entendu y participer&nbsp;;</li>
<li>la <a href="desc">traduction des descriptions des listes de diffusion
et des paquets de Debian&nbsp;JR</a> suit un processus particulier en
raison des difficultés de suivi&nbsp;;</li>
<li>pour garder une cohérence entre les traductions, certains
sous-répertoires sont traduits entièrement par la même personne. C'est
pourquoi ces personnes n'envoient pas d'<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a>
avant de traduire ces pages (par exemple,
<tt>Bugs/</tt>,
<tt>CD/</tt>,
<tt>consultants/</tt>,
<tt>security/</tt>, etc.). Vous pouvez bien entendu aider ces
personnes si elles en éprouvent le besoin, mais ne faites rien sans les
prévenir.</li>
</ul>

<p>Veuillez noter que la traduction du site est globalement terminée. Si
vous désirez vraiment vous investir dans la traduction pour Debian, il
vaut donc mieux passer directement à l'un des autres
<a href="index#sous-projets">sous-projets</a>.</p>

<p>
Nous sommes cependant à la recherche de personnes correspondant à l'un
des critères suivants&nbsp;:
<ul>
<li>connaissances dans le domaine légal, pour traduire en termes juridiques
exacts le répertoire <a href="$(HOME)/legal/"><tt>legal/</tt></a> et la
page <a href="$(HOME)/opl"><tt>opl</tt></a>&nbsp;;</li>
<li>connaissance d'une ou plusieurs autres langues que l'anglais, pour
traduire une partie du répertoire
<a href="$(HOME)/international/"><tt>international/</tt></a>. Sachez
que l'importance de ces pages est extrêmement mineure, donc ne les
traduisez que si vous en avez vraiment le temps et l'envie. Cela permettrait
juste de satisfaire la curiosité de certaines personnes qui se demandent
ce qui peut bien se dire au niveau des autres projets de
traduction.</li>
</ul>

<toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à
traduire&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Tout cela est expliqué sur la page expliquant
l'<a href="$(HOME)/devel/website/using_cvs">utilisation de CVS</a>.</p>

<toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à
traduire&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Tout cela est expliqué sur la page expliquant
l'<a href="$(HOME)/devel/website/using_wml">utilisation de WML</a>.</p>

<toc-add-entry name="comment">Comment traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Tout cela est expliqué sur la page générale de traduction du site web
Debian, à la section
«&nbsp;<a href="$(HOME)/devel/website/translating#singlepages">comment
traduire une page</a>&nbsp;».</p>
<p>En ce qui concerne la traduction française, les fichiers sont encodés en
<tt><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8";>utf-8</a></tt>,
tous les caractères français sont donc présents
dans ce jeu de caractères. Ainsi, pour faciliter les relectures, nous
nous évitons au maximum l'utilisation des entités HTML telles que
&amp;eacute; (é), &amp;agrave; (à), etc., que ce soit pour les minuscules
ou pour les majuscules.</p>

<toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>

<p>Le sous-projet concerné est le site web, désigné par <tt>wml</tt> et
le nom du paquet <tt>www.debian.org</tt>, mais cette information est souvent omise.
Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le
<a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus
précises).</p>
<dl>
<dt>
  <kbd>[ITT] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
</dt>
<dd>
Vous annoncez le document que vous allez traduire.
</dd>
<dt>
  <kbd>[RFR] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
</dd>
<dt>
  <kbd>[LCFC] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
finie.
</dd>
<dt>
  <kbd>[DONE] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd>
</dt>
<dd>
La version finale du document a été publiée.
</dd>
</dl>

<p>Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un
<a href="format#etat"><tt>RFR2</tt></a> avant d'envoyer votre 
<a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>.
De même, si vous recevez une relecture après votre
<a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>
ou même après votre <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a>, envoyez un
<a href="format#etat"><tt>LCFC2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne tenant pas
compte de votre <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a> si vous l'aviez
déjà envoyé.</p>

<toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Votre document sera publié par l'un des coordinateurs au plus tard
au moment de l'envoi de votre <a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>. Il arrive
cependant fréquemment que votre traduction soit publiée dès l'envoi de votre
<a href="format#etat"><tt>RFR</tt></a>, pour la rendre disponible au plus vite.
Si vous ne voyez
pas de message de notification comme quoi votre document a été publié au
bout de quelques jours, n'hésitez pas à envoyer un message de rappel.
N'envoyez le <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a> qu'une fois la version
finale de votre document présente sur le site web.
</p>

<toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à
jour&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Si vous avez correctement suivi les consignes à la sous-section
<i>En-têtes de traduction</i> des instructions pour
<a href="$(HOME)/devel/website/translating#singlepages">traduire une
page</a>, vous devriez recevoir un courriel vous signalant qu'une de vos
traductions n'est plus à jour.</p>

<p>Une autre méthode est de visiter régulièrement la page des
<a href="$(HOME)/devel/website/stats/">statistiques</a>, qui liste
l'état de toutes les traductions du site web.</p>

<toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>La procédure est la même que pour une traduction initiale, à
l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer
d'<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a>, puisque vous êtes déjà considéré comme le
responsable de cette traduction.</p>

<p>Pour certaines pages très importantes, il est possible que si vous
n'envoyez pas suffisamment vite de <a href="format#etat"><tt>RFR</tt></a>
contenant la mise à jour de votre traduction, quelqu'un s'en occupe
avant vous. Il aura normalement envoyé auparavant un
<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> accompagné d'une explication précisant
pourquoi il estime que la traduction doit être mise à jour rapidement.
Si vous êtes en train de faire cette mise à jour urgente, signalez-le
le plus rapidement possible.</p>

<toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Si quelqu'un annonce qu'il abandonne ses traductions du site web ou
si un traducteur est déclaré inactif, et
si personne ne se propose avant vous, il suffit d'envoyer un courriel à
la liste signalant votre intention de prendre la relève. � ce moment,
l'adresse électronique de l'ancien traducteur dans le fichier
<tt>translator.db.pl</tt> (voir les explications
<a href="$(HOME)/devel/website/translating#singlepages">pour traduire
une page</a>) sera remplacée par la votre (faites-le si vous avez les
droits d'écriture dans le CVS, sinon demandez-le en même temps que vous
vous proposez). Lorsqu'une mise à jour de la page sera nécessaire
(synchronisation avec la version anglaise ou simples corrections), remplacez
alors le champ <tt>maintainer</tt> de la ligne <tt>translation-check</tt>
par votre nom et ajoutez la ligne de commentaire suivante&nbsp;:
<kbd># Original translation by <var>nom de l'ancien responsable</var></kbd>.
Ce n'est pas la peine de modifier ce champ dans tous les fichiers si
vous n'y apportez aucune modification.</p> 

Attachment: pgpz2KsJv2YnU.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: