Bonjour, Dans la continuité de la mise à jour des pages qui documentent nos processus, voici quatre nouvelles pages à relire. Christian est encore noté responsable de la surveillance des fichiers po. Si quelqu'un veut prendre la relève, qu'il n'hésite pas à se manifester. Sinon, vu les faibles ressources actuelles, on peut continuer comme ces temps-ci, où chacun surveille ses traductions. Merci d'avance de vos relectures. Baptiste
Index: web.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/web.wml,v retrieving revision 1.11 diff -u -r1.11 web.wml --- web.wml 30 Apr 2014 09:24:05 -0000 1.11 +++ web.wml 26 Sep 2016 17:12:40 -0000 @@ -16,9 +16,8 @@ <toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable ?</toc-add-entry> -<p>Simon Paillard est -responsable de la traduction du site web -en Français. Contactez la liste en cas de problème.</p> +<p>Les traducteurs des pages s'occupent de la mise à jour des traductions. +Contactez la liste en cas de problème.</p> <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry> <p>La <a href="$(HOME)/devel/website/stats/">page des statistiques</a> @@ -26,7 +25,7 @@ Attention, certaines parties sont gérées d'une manière un peu spéciale :</p> <ul> -<li>la <a href="dwn_trans">traduction de la gazette hebdomadaire</a> +<li>la <a href="dwn_trans">traduction des nouvelles du projet</a> est réalisée en collaboration avec les auteurs afin que la traduction paraisse le plus rapidement possible après la version originale. Vous pouvez bien entendu y participer ;</li> @@ -35,7 +34,7 @@ raison des difficultés de suivi ;</li> <li>pour garder une cohérence entre les traductions, certains sous-répertoires sont traduits entièrement par la même personne. C'est -pourquoi ces personnes n'envoient pas d'<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> +pourquoi ces personnes n'envoient pas d'<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> avant de traduire ces pages (par exemple, <tt>Bugs/</tt>, <tt>CD/</tt>, @@ -95,32 +94,32 @@ <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> <p>Le sous-projet concerné est le site web, désigné par <tt>wml</tt> et -le nom du paquet <tt>www.debian.org</tt>. +le nom du paquet <tt>www.debian.org</tt>, mais cette information est souvent omise. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus précises).</p> <dl> <dt> - <kbd>[itt] wml://www.debian.org/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> + <kbd>[ITT] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> </dt> <dd> Vous annoncez le document que vous allez traduire. </dd> <dt> - <kbd>[rfr] wml://www.debian.org/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> + <kbd>[RFR] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> - <kbd>[lcfc] wml://www.debian.org/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> + <kbd>[LCFC] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> - <kbd>[done] wml://www.debian.org/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> + <kbd>[DONE] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> </dt> <dd> La version finale du document a été publiée. @@ -128,25 +127,25 @@ </dl> <p>Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un -<a href="format#etat"><tt>rfr2</tt></a> avant d'envoyer votre -<a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>. +<a href="format#etat"><tt>RFR2</tt></a> avant d'envoyer votre +<a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>. De même, si vous recevez une relecture après votre -<a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a> -ou même après votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a>, envoyez un -<a href="format#etat"><tt>lcfc2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne tenant pas -compte de votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a> si vous l'aviez +<a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a> +ou même après votre <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a>, envoyez un +<a href="format#etat"><tt>LCFC2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne tenant pas +compte de votre <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a> si vous l'aviez déjà envoyé.</p> <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre traduction ?</toc-add-entry> <p>Votre document sera publié par l'un des coordinateurs au plus tard -au moment de l'envoi de votre <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>. Il arrive +au moment de l'envoi de votre <a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>. Il arrive cependant fréquemment que votre traduction soit publiée dès l'envoi de votre -<a href="format#etat"><tt>rfr</tt></a>, pour la rendre disponible au plus vite. +<a href="format#etat"><tt>RFR</tt></a>, pour la rendre disponible au plus vite. Si vous ne voyez pas de message de notification comme quoi votre document a été publié au bout de quelques jours, n'hésitez pas à envoyer un message de rappel. -N'envoyez le <a href="format#etat"><tt>done</tt></a> qu'une fois la version +N'envoyez le <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a> qu'une fois la version finale de votre document présente sur le site web. </p> @@ -168,14 +167,14 @@ <p>La procédure est la même que pour une traduction initiale, à l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer -d'<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a>, puisque vous êtes déjà considéré comme le +d'<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a>, puisque vous êtes déjà considéré comme le responsable de cette traduction.</p> <p>Pour certaines pages très importantes, il est possible que si vous -n'envoyez pas suffisamment vite de <a href="format#etat"><tt>rfr</tt></a> +n'envoyez pas suffisamment vite de <a href="format#etat"><tt>RFR</tt></a> contenant la mise à jour de votre traduction, quelqu'un s'en occupe avant vous. Il aura normalement envoyé auparavant un -<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> accompagné d'une explication précisant +<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> accompagné d'une explication précisant pourquoi il estime que la traduction doit être mise à jour rapidement. Si vous êtes en train de faire cette mise à jour urgente, signalez-le le plus rapidement possible.</p>
Index: po.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/po.wml,v retrieving revision 1.15 diff -u -r1.15 po.wml --- po.wml 29 May 2016 05:21:58 -0000 1.15 +++ po.wml 26 Sep 2016 17:15:23 -0000 @@ -24,7 +24,7 @@ l'utiliser</strong> pour le groupe francophone. � la place, Christian Perrier s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits, et le signale à la liste en envoyant un message ayant pour sujet -<tt>[taf] po://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages +<tt>[TAF] po://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages pour savoir ce qu'il faut traduire, et suivre les instructions qui se trouvent dans ces messages.</p> @@ -33,13 +33,13 @@ <a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/fr.txt">niveau 1</a>, <a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/level2/fr.txt">niveau 2</a>, <a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/level3/fr.txt">niveau 3</a>) -mais encore une fois, seuls les messages <tt>[taf] po://...</tt> envoyés +mais encore une fois, seuls les messages <tt>[TAF] po://...</tt> envoyés ici par Christian Perrier signalent réellement ce qu'il faut traduire.</p> <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p> -Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [taf] envoyé +Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po/pot">\ https://www.debian.org/intl/l10n/po/pot</a> ou sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po/fr">https://www.debian.org/intl/l10n/po/fr</a> @@ -51,22 +51,24 @@ <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ -documentation de Gettext</a> ainsi que le <em> +documentation de gettext</a> ainsi que le <em> <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/">KDE Translation HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p> <toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry> <p>Il faut copier le fichier récupéré (<var>paquet</var>.pot) sous le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence -avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p> +avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.</p> <p> -� la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> +Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> <ul> <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction</li> -<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul -<strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li> -<li>Language-Team: "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"</li> +<li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique +(le plus souvent votre outil les mettra tout seul)</li> +<li>Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n</li> +<li>Language: fr\n</li> +<li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li> </ul> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> @@ -78,7 +80,7 @@ précises).</p> <dl> <dt> - <kbd>[taf] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[TAF] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Christian @@ -87,27 +89,27 @@ pas encore traduit. Un traducteur peut donc s'en occuper. </dd> <dt> - <kbd>[itt] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[ITT] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> -Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>taf</tt></a>, vous +Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>TAF</tt></a>, vous avez décidé de traduire ce paquet, et vous l'annoncez à la liste. </dd> <dt> - <kbd>[rfr] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[RFR] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> - <kbd>[lcfc] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[LCFC] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> - <kbd>[bts] po://<var>paquet</var>/fr.po #<var>NNNNNN</var></kbd> + <kbd>[BTS #<var>NNNNNN</var>] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> <p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le @@ -153,10 +155,10 @@ <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à jour ?</toc-add-entry> -<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>taf</tt></a> envoyés +<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> envoyés par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera : -<kbd>[taf] po://<var>paquet</var>/fr.po [MAJ]</kbd>. +<kbd>[MAJ] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>. Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater. </p> @@ -165,7 +167,7 @@ traduction ?</toc-add-entry> <p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un -<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus. +<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus. Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à @@ -194,10 +196,10 @@ <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?</toc-add-entry> -<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>maj</tt></a> a été envoyé, signalant +<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> a été envoyé, signalant qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un -<a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez +<a href="format"><tt>ITT</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez en bas des commentaires du début de fichier la ligne <kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
Index: po4a.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/po4a.wml,v retrieving revision 1.7 diff -u -r1.7 po4a.wml --- po4a.wml 30 Apr 2014 09:24:05 -0000 1.7 +++ po4a.wml 26 Sep 2016 17:13:50 -0000 @@ -27,7 +27,7 @@ <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p> -Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [taf] envoyé +Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po4a/pot">\ https://www.debian.org/intl/l10n/po4a/pot</a> ou sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po4a/fr">https://www.debian.org/intl/l10n/po4a/fr</a> @@ -39,22 +39,24 @@ <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ -documentation de Gettext</a> ainsi que le <em> +documentation de gettext</a> ainsi que le <em> <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/">KDE Translation HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p> <toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry> <p>Il faut copier (pour garder une copie de l'original) le fichier récupéré (<var>paquet</var>.pot) sous le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence -avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p> +avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.</p> <p> -� la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> +Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> <ul> <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction</li> -<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul -<strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li> -<li>Language-Team: "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"</li> +<li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique +(le plus souvent votre outil les mettra tout seul)</li> +<li>Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n</li> +<li>Language: fr\n</li> +<li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li> </ul> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> @@ -66,27 +68,27 @@ précises).</p> <dl> <dt> - <kbd>[itt] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[ITT] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez décidé de traduire ou de mettre à jour ce paquet, et vous l'annoncez à la liste. </dd> <dt> - <kbd>[rfr] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[RFR] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> - <kbd>[lcfc] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[LCFC] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> - <kbd>[bts] po4a://<var>paquet</var>/fr.po #<var>NNNNNN</var></kbd> + <kbd>[BTS #<var>NNNNNN</var>] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> <p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le @@ -131,10 +133,10 @@ <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à jour ?</toc-add-entry> -<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>taf</tt></a> envoyés +<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> envoyés par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera : -<kbd>[taf] po4a://<var>paquet</var>/fr.po [MAJ]</kbd>. +<kbd>[MAJ] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>. Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater. </p> @@ -143,7 +145,7 @@ traduction ?</toc-add-entry> <p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un -<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus. +<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus. Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à @@ -173,10 +175,10 @@ <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?</toc-add-entry> -<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>maj</tt></a> a été envoyé, signalant +<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> a été envoyé, signalant qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un -<a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez +<a href="format"><tt>ITT</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez en bas des commentaires du début de fichier la ligne <kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
Index: po-debconf.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/po-debconf.wml,v retrieving revision 1.28 diff -u -r1.28 po-debconf.wml --- po-debconf.wml 30 Apr 2014 09:24:05 -0000 1.28 +++ po-debconf.wml 26 Sep 2016 17:15:44 -0000 @@ -13,23 +13,23 @@ paquets utilisant Debconf.</p> <toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable ?</toc-add-entry> -<p>Christian Perrier <bubulle@debian.org> est responsable de la +<p>Julien Patriarca <leatherface@debian.org> est responsable de la traduction des questionnaires Debconf.</p> <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry> <p>L'état de la traduction des questionnaires po-debconf est disponible sur la <a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/fr">page de statistique</a>. Cependant, il a été décidé de <strong>ne pas -l'utiliser</strong> pour le groupe francophone. � la place, Christian -Perrier s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits, +l'utiliser</strong> pour le groupe francophone. � la place, Julien Patriarca +s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits, et le signale à la liste en envoyant un message ayant pour sujet -<tt>[taf] po-debconf://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages +<tt>[TAF] po-debconf://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages pour savoir ce qu'il faut traduire, et suivre les instructions qui se trouvent dans ces messages.</p> <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à traduire ?</toc-add-entry> -<p>Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [taf] envoyé +<p>Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po-debconf/fr">\ https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr</a>.</p> @@ -38,7 +38,7 @@ <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ -documentation de Gettext</a> ainsi que le <em> +documentation de gettext</a> ainsi que le <em> <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/">KDE Translation HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p> @@ -47,6 +47,18 @@ <a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/README-trans">localisation des questionnaires Debconf avec les fichiers PO</a>.</p> +<p> +Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> +<ul> +<li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la +traduction</li> +<li>Report-Msgid-Bugs-To: <var>paquet</var>@packages.debian.org\n</li> +<li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique +(le plus souvent votre outil les mettra tout seul)</li> +<li>Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n</li> +<li>Language: fr\n</li> +<li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li> +</ul> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> @@ -57,37 +69,37 @@ précises).</p> <dl> <dt> - <kbd>[taf] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[TAF] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> -Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Christian -Perrier). Ne les envoyez pas vous-même ! Il signale que le paquet +Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Julien +Patriarca). Ne les envoyez pas vous-même ! Il signale que le paquet renseigné dans le sujet utilise po-debconf et que ses écrans ne sont pas encore traduits. Un traducteur peut donc s'en occuper. </dd> <dt> - <kbd>[itt] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[ITT] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> -Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>taf</tt></a>, vous avez +Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>TAF</tt></a>, vous avez décidé de traduire les écrans po-debconf de ce paquet, et vous l'annoncez à la liste. </dd> <dt> - <kbd>[rfr] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[RFR] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> - <kbd>[lcfc] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> + <kbd>[LCFC] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> - <kbd>[bts] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po #<var>NNNNNN</var></kbd> + <kbd>[BTS #<var>NNNNNN</var>] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> <p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le @@ -132,10 +144,10 @@ <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à jour ?</toc-add-entry> -<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>taf</tt></a> envoyés +<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> envoyés par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera : -<kbd>[taf] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po [MAJ]</kbd>. +<kbd>[MAJ] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>. Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater. @@ -143,7 +155,7 @@ traduction ?</toc-add-entry> <p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un -<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus. +<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus. Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à @@ -173,10 +185,10 @@ <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?</toc-add-entry> -<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>maj</tt></a> a été envoyé, signalant +<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> a été envoyé, signalant qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un -<a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez +<a href="format"><tt>ITT</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez en bas des commentaires du début de fichier la ligne <kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
#use wml::debian::template title="Traduction des questionnaires Debconf" #use wml::debian::toc <define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete"> <h3>%body</h3> </define-tag> <toc-display/> <toc-add-entry name="quoi">De quoi s'agit-il ?</toc-add-entry> <p>Il s'agit des messages et questions affichés lors de l'installation des paquets utilisant Debconf.</p> <toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable ?</toc-add-entry> <p>Julien Patriarca <leatherface@debian.org> est responsable de la traduction des questionnaires Debconf.</p> <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry> <p>L'état de la traduction des questionnaires po-debconf est disponible sur la <a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/fr">page de statistique</a>. Cependant, il a été décidé de <strong>ne pas l'utiliser</strong> pour le groupe francophone. � la place, Julien Patriarca s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits, et le signale à la liste en envoyant un message ayant pour sujet <tt>[TAF] po-debconf://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages pour savoir ce qu'il faut traduire, et suivre les instructions qui se trouvent dans ces messages.</p> <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p>Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po-debconf/fr">\ https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr</a>.</p> <toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ documentation de gettext</a> ainsi que le <em> <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/">KDE Translation HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p> <toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry> <p>Tout cela est expliqué sur la page de <a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/README-trans">localisation des questionnaires Debconf avec les fichiers PO</a>.</p> <p> Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> <ul> <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction</li> <li>Report-Msgid-Bugs-To: <var>paquet</var>@packages.debian.org\n</li> <li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique (le plus souvent votre outil les mettra tout seul)</li> <li>Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n</li> <li>Language: fr\n</li> <li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li> </ul> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> <p>Le sous-projet concerné est la traduction des questionnaires Debconf, désignés par <tt>po-debconf</tt>. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus précises).</p> <dl> <dt> <kbd>[TAF] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Julien Patriarca). Ne les envoyez pas vous-même ! Il signale que le paquet renseigné dans le sujet utilise po-debconf et que ses écrans ne sont pas encore traduits. Un traducteur peut donc s'en occuper. </dd> <dt> <kbd>[ITT] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>TAF</tt></a>, vous avez décidé de traduire les écrans po-debconf de ce paquet, et vous l'annoncez à la liste. </dd> <dt> <kbd>[RFR] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> <kbd>[LCFC] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> <kbd>[BTS #<var>NNNNNN</var>] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> <p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le numéro du bogue est <var>NNNNNN</var>. Le numéro de bogue est défini automatiquement par le système de suivi des bogues, et vous sera donné lors de la soumission du rapport.</p> <p>Pour ce faire, Christian Perrier propose le script <tt>bug-trad-debconf</tt> suivant à adapter en conséquence (modifiez le chemin du fichier patch-translate.txt) :</p> <pre> \#!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \\ --include="$HOME/src/debian/translation/po-debconf/patch-translate.txt" \\ --offline -s "$1: French debconf templates translation" \\ --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\ --package-version="N/A" $1 </pre> <p>avec en contenu du fichier patch-translate.txt :</p> <pre> Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. </pre> <p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer <kbd>bug-trad-debconf <var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire où se trouve le fichier fr.po à envoyer. </p> <p>D'autres solutions existent. Pour plus d'informations concernant la soumission des rapports de bogue, veuillez consulter la page expliquant <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">comment signaler un bogue dans Debian</a>.</p> </dd> </dl> <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre traduction ?</toc-add-entry> <p>La publication de votre traduction se fait en l'envoyant avec le rapport de bogue. Le responsable du paquet se chargera du reste.</p> <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à jour ?</toc-add-entry> <p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> envoyés par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera : <kbd>[MAJ] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>. Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater. <toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre traduction ?</toc-add-entry> <p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un <a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus. Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à jour.</p> <p>Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère d'utiliser le script <tt>bug-update-debconf</tt> au lieu de <tt>bug-trad-debconf</tt>. Adaptez-le également (modifiez le chemin du fichier patch-update.txt.</p> <pre> \#!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \\ --include="$HOME/src/debian/translation/po-debconf/patch-update.txt" \\ --offline -s "$1: French debconf translation update" \\ --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\ --package-version="N/A" $1 \\ </pre> <p>avec en contenu du fichier patch-update.txt :</p> <pre> Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. </pre> <p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer <kbd>bug-update-debconf <var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire où se trouve le fichier fr.po à envoyer. </p> <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?</toc-add-entry> <p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> a été envoyé, signalant qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un <a href="format"><tt>ITT</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez en bas des commentaires du début de fichier la ligne <kbd># Original translator: <var>Prénom Nom <adresse_électronique></var></kbd>, pour signaler l'ancien traducteur.</p>
#use wml::debian::template title="Traduction des logiciels spécifiques à Debian" #use wml::debian::toc <define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete"> <h3>%body</h3> </define-tag> <toc-display/> <toc-add-entry name="quoi">De quoi s'agit-il ?</toc-add-entry> <p>Il s'agit des logiciels développés au sein de Debian.</p> <toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable ?</toc-add-entry> <p>Christian Perrier est responsable de la traduction des logiciels spécifiques à Debian.</p> <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry> <p>L'état de la traduction des logiciels spécifiques à Debian est disponible sur la <a href="$(HOME)/international/l10n/po/fr">page de statistique</a>. Cette page signale l'état de traduction de tous les logiciels présents dans Debian, alors que beaucoup ne sont pas spécifiques à Debian, donc ne sont pas traduits ici. Il a donc été décidé de <strong>ne pas l'utiliser</strong> pour le groupe francophone. � la place, Christian Perrier s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits, et le signale à la liste en envoyant un message ayant pour sujet <tt>[TAF] po://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages pour savoir ce qu'il faut traduire, et suivre les instructions qui se trouvent dans ces messages.</p> <p>De la même manière, l'état de localisation de l'installateur Debian peut être trouvé par niveau (\ <a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/fr.txt">niveau 1</a>, <a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/level2/fr.txt">niveau 2</a>, <a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/level3/fr.txt">niveau 3</a>) mais encore une fois, seuls les messages <tt>[TAF] po://...</tt> envoyés ici par Christian Perrier signalent réellement ce qu'il faut traduire.</p> <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p> Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po/pot">\ https://www.debian.org/intl/l10n/po/pot</a> ou sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po/fr">https://www.debian.org/intl/l10n/po/fr</a> quand il s'agit d'une mise à jour. </p> <toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ documentation de gettext</a> ainsi que le <em> <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/">KDE Translation HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p> <toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry> <p>Il faut copier le fichier récupéré (<var>paquet</var>.pot) sous le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.</p> <p> Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> <ul> <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction</li> <li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique (le plus souvent votre outil les mettra tout seul)</li> <li>Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n</li> <li>Language: fr\n</li> <li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li> </ul> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> <p>Le sous-projet concerné est la traduction des logiciels spécifiques à Debian, désignés par <tt>po</tt>. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus précises).</p> <dl> <dt> <kbd>[TAF] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Christian Perrier). Ne les envoyez pas vous-même ! Il signale que le paquet renseigné dans le sujet est spécifique à Debian et qu'il n'est pas encore traduit. Un traducteur peut donc s'en occuper. </dd> <dt> <kbd>[ITT] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>TAF</tt></a>, vous avez décidé de traduire ce paquet, et vous l'annoncez à la liste. </dd> <dt> <kbd>[RFR] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> <kbd>[LCFC] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> <kbd>[BTS #<var>NNNNNN</var>] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> <p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le numéro du bogue est <var>NNNNNN</var>. Le numéro de bogue est défini automatiquement par le système de suivi des bogues, et vous sera donné lors de la soumission du rapport.</p> <p>Pour ce faire, Christian Perrier propose le script <tt>bug-trad-po</tt> suivant à adapter en conséquence (modifiez le chemin du fichier patch-translate.txt) :</p> <pre> \#!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \\ --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" \\ --offline -s "$1: French program translation" \\ --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\ --package-version="N/A" $1 </pre> <p>avec en contenu du fichier patch-translate.txt :</p> <pre> Please find attached the French translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as fr.po in the appropriate place in your package build tree. </pre> <p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer <kbd>bug-trad-po <var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire où se trouve le fichier fr.po à envoyer. </p> <p>D'autres solutions existent. Pour plus d'informations concernant la soumission des rapports de bogue, veuillez consulter la page expliquant <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">comment signaler un bogue dans Debian</a>.</p> </dd> </dl> <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre traduction ?</toc-add-entry> <p>La publication de votre traduction se fait en l'envoyant avec le rapport de bogue. Le responsable du paquet se chargera du reste.</p> <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à jour ?</toc-add-entry> <p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> envoyés par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera : <kbd>[MAJ] po://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>. Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater. </p> <toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre traduction ?</toc-add-entry> <p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un <a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus. Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à jour.</p> <p>Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère d'utiliser le script <tt>bug-update-po</tt> au lieu de <tt>bug-trad-po</tt>. Adaptez-le également (modifiez le chemin du fichier patch-update.txt.</p> <pre> \#!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \\ --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-update.txt" \\ --offline -s "$1: French program translation update" \\ --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\ --package-version="N/A" $1 </pre> <p>avec en contenu du fichier patch-update.txt :</p> <pre> Please find attached the French translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. </pre> <p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer <kbd>bug-update-po <var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire où se trouve le fichier fr.po à envoyer. </p> <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?</toc-add-entry> <p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> a été envoyé, signalant qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un <a href="format"><tt>ITT</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez en bas des commentaires du début de fichier la ligne <kbd># Original translator: <var>Prénom Nom <adresse_électronique></var></kbd>, pour signaler l'ancien traducteur.</p>
#use wml::debian::template title="Traduction de la documentation des logiciels spécifiques à Debian" #use wml::debian::toc <define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete"> <h3>%body</h3> </define-tag> <toc-display/> <toc-add-entry name="quoi">De quoi s'agit-il ?</toc-add-entry> <p>Il s'agit de la documentation des logiciels développés au sein de Debian, incluant en particulier les pages de manuel.</p> <toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable ?</toc-add-entry> <p> Les traducteurs gèrent seuls leurs traductions. </p> <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry> <p>L'état de la traduction des logiciels spécifiques à Debian est disponible sur la <a href="$(HOME)/international/l10n/po4a/fr">page de statistique</a>. Cette page signale l'état de traduction de tous les logiciels présents dans Debian, alors que certains ne sont pas spécifiques à Debian. Il faut donc faire attention à ne pas traduire ces derniers ici.</p> <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p> Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po4a/pot">\ https://www.debian.org/intl/l10n/po4a/pot</a> ou sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po4a/fr">https://www.debian.org/intl/l10n/po4a/fr</a> quand il s'agit d'une mise à jour. </p> <toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ documentation de gettext</a> ainsi que le <em> <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/">KDE Translation HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p> <toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry> <p>Il faut copier (pour garder une copie de l'original) le fichier récupéré (<var>paquet</var>.pot) sous le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.</p> <p> Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> <ul> <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction</li> <li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique (le plus souvent votre outil les mettra tout seul)</li> <li>Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n</li> <li>Language: fr\n</li> <li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li> </ul> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> <p>Le sous-projet concerné est la traduction des logiciels spécifiques à Debian, désignés par <tt>po4a</tt>. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus précises).</p> <dl> <dt> <kbd>[ITT] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez décidé de traduire ou de mettre à jour ce paquet, et vous l'annoncez à la liste. </dd> <dt> <kbd>[RFR] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> <kbd>[LCFC] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> <kbd>[BTS #<var>NNNNNN</var>] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> <p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le numéro du bogue est <var>NNNNNN</var>. Le numéro de bogue est défini automatiquement par le système de suivi des bogues, et vous sera envoyé en réponse à la soumission du rapport.</p> <p>Pour ce faire, Christian Perrier propose le script <tt>bug-trad-po4a</tt> suivant à adapter en conséquence (modifiez le chemin du fichier patch-translate.txt) :</p> <pre> \#!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \\ --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" \\ --offline -s "$1: French documentation translation" \\ --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\ --package-version="N/A" $1 </pre> <p>avec en contenu du fichier patch-translate.txt :</p> <pre> Please find attached the French documentation translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as fr.po in the appropriate place in your package build tree. </pre> <p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer <kbd>bug-trad-po4a <var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire où se trouve le fichier fr.po à envoyer. </p> <p>D'autres solutions existent. Pour plus d'informations concernant la soumission des rapports de bogue, veuillez consulter la page expliquant <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">comment signaler un bogue dans Debian</a>.</p> </dd> </dl> <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre traduction ?</toc-add-entry> <p>La publication de votre traduction se fait en l'envoyant avec le rapport de bogue. Le responsable du paquet se chargera du reste.</p> <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à jour ?</toc-add-entry> <p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> envoyés par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera : <kbd>[MAJ] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>. Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater. </p> <toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre traduction ?</toc-add-entry> <p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un <a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus. Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à jour.</p> <p>Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère d'utiliser le script <tt>bug-update-po4a</tt> au lieu de <tt>bug-trad-po4a</tt>. Adaptez-le également (modifiez le chemin du fichier patch-update.txt.</p> <pre> \#!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \\ --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-update.txt" \\ --offline -s "$1: French documentation translation update" \\ --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\ --package-version="N/A" $1 </pre> <p>avec en contenu du fichier patch-update.txt :</p> <pre> Please find attached the French translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. </pre> <p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer <kbd>bug-update-po4a <var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire où se trouve le fichier fr.po à envoyer. </p> <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?</toc-add-entry> <p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>MAJ</tt></a> a été envoyé, signalant qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un <a href="format"><tt>ITT</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez en bas des commentaires du début de fichier la ligne <kbd># Original translator: <var>Prénom Nom <adresse_électronique></var></kbd>, pour signaler l'ancien traducteur.</p>
#use wml::debian::template title="Traduction du site web de Debian" #use wml::debian::toc <define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete"> <h3>%body</h3> </define-tag> <toc-display/> <toc-add-entry name="quoi">De quoi s'agit-il ?</toc-add-entry> <p>Il s'agit du site web accessible à l'adresse <a href="$(HOME)/">https://www.debian.org</a>. Consultez la page expliquant comment <a href="$(HOME)/devel/website/">aider à la maintenance du site web de Debian</a> pour les informations générales.</p> <toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable ?</toc-add-entry> <p>Les traducteurs des pages s'occupent de la mise à jour des traductions. Contactez la liste en cas de problème.</p> <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry> <p>La <a href="$(HOME)/devel/website/stats/">page des statistiques</a> vous aidera à trouver les pages qui restent à traduire. Attention, certaines parties sont gérées d'une manière un peu spéciale :</p> <ul> <li>la <a href="dwn_trans">traduction des nouvelles du projet</a> est réalisée en collaboration avec les auteurs afin que la traduction paraisse le plus rapidement possible après la version originale. Vous pouvez bien entendu y participer ;</li> <li>la <a href="desc">traduction des descriptions des listes de diffusion et des paquets de Debian JR</a> suit un processus particulier en raison des difficultés de suivi ;</li> <li>pour garder une cohérence entre les traductions, certains sous-répertoires sont traduits entièrement par la même personne. C'est pourquoi ces personnes n'envoient pas d'<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> avant de traduire ces pages (par exemple, <tt>Bugs/</tt>, <tt>CD/</tt>, <tt>consultants/</tt>, <tt>security/</tt>, etc.). Vous pouvez bien entendu aider ces personnes si elles en éprouvent le besoin, mais ne faites rien sans les prévenir.</li> </ul> <p>Veuillez noter que la traduction du site est globalement terminée. Si vous désirez vraiment vous investir dans la traduction pour Debian, il vaut donc mieux passer directement à l'un des autres <a href="index#sous-projets">sous-projets</a>.</p> <p> Nous sommes cependant à la recherche de personnes correspondant à l'un des critères suivants : <ul> <li>connaissances dans le domaine légal, pour traduire en termes juridiques exacts le répertoire <a href="$(HOME)/legal/"><tt>legal/</tt></a> et la page <a href="$(HOME)/opl"><tt>opl</tt></a> ;</li> <li>connaissance d'une ou plusieurs autres langues que l'anglais, pour traduire une partie du répertoire <a href="$(HOME)/international/"><tt>international/</tt></a>. Sachez que l'importance de ces pages est extrêmement mineure, donc ne les traduisez que si vous en avez vraiment le temps et l'envie. Cela permettrait juste de satisfaire la curiosité de certaines personnes qui se demandent ce qui peut bien se dire au niveau des autres projets de traduction.</li> </ul> <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p>Tout cela est expliqué sur la page expliquant l'<a href="$(HOME)/devel/website/using_cvs">utilisation de CVS</a>.</p> <toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p>Tout cela est expliqué sur la page expliquant l'<a href="$(HOME)/devel/website/using_wml">utilisation de WML</a>.</p> <toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry> <p>Tout cela est expliqué sur la page générale de traduction du site web Debian, à la section « <a href="$(HOME)/devel/website/translating#singlepages">comment traduire une page</a> ».</p> <p>En ce qui concerne la traduction française, les fichiers sont encodés en <tt><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8">utf-8</a></tt>, tous les caractères français sont donc présents dans ce jeu de caractères. Ainsi, pour faciliter les relectures, nous nous évitons au maximum l'utilisation des entités HTML telles que &eacute; (é), &agrave; (à ), etc., que ce soit pour les minuscules ou pour les majuscules.</p> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> <p>Le sous-projet concerné est le site web, désigné par <tt>wml</tt> et le nom du paquet <tt>www.debian.org</tt>, mais cette information est souvent omise. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus précises).</p> <dl> <dt> <kbd>[ITT] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> </dt> <dd> Vous annoncez le document que vous allez traduire. </dd> <dt> <kbd>[RFR] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> <kbd>[LCFC] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> <kbd>[DONE] wml://<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.wml</kbd> </dt> <dd> La version finale du document a été publiée. </dd> </dl> <p>Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un <a href="format#etat"><tt>RFR2</tt></a> avant d'envoyer votre <a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>. De même, si vous recevez une relecture après votre <a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a> ou même après votre <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a>, envoyez un <a href="format#etat"><tt>LCFC2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne tenant pas compte de votre <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a> si vous l'aviez déjà envoyé.</p> <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre traduction ?</toc-add-entry> <p>Votre document sera publié par l'un des coordinateurs au plus tard au moment de l'envoi de votre <a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>. Il arrive cependant fréquemment que votre traduction soit publiée dès l'envoi de votre <a href="format#etat"><tt>RFR</tt></a>, pour la rendre disponible au plus vite. Si vous ne voyez pas de message de notification comme quoi votre document a été publié au bout de quelques jours, n'hésitez pas à envoyer un message de rappel. N'envoyez le <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a> qu'une fois la version finale de votre document présente sur le site web. </p> <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à jour ?</toc-add-entry> <p>Si vous avez correctement suivi les consignes à la sous-section <i>En-têtes de traduction</i> des instructions pour <a href="$(HOME)/devel/website/translating#singlepages">traduire une page</a>, vous devriez recevoir un courriel vous signalant qu'une de vos traductions n'est plus à jour.</p> <p>Une autre méthode est de visiter régulièrement la page des <a href="$(HOME)/devel/website/stats/">statistiques</a>, qui liste l'état de toutes les traductions du site web.</p> <toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre traduction ?</toc-add-entry> <p>La procédure est la même que pour une traduction initiale, à l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer d'<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a>, puisque vous êtes déjà considéré comme le responsable de cette traduction.</p> <p>Pour certaines pages très importantes, il est possible que si vous n'envoyez pas suffisamment vite de <a href="format#etat"><tt>RFR</tt></a> contenant la mise à jour de votre traduction, quelqu'un s'en occupe avant vous. Il aura normalement envoyé auparavant un <a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> accompagné d'une explication précisant pourquoi il estime que la traduction doit être mise à jour rapidement. Si vous êtes en train de faire cette mise à jour urgente, signalez-le le plus rapidement possible.</p> <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?</toc-add-entry> <p>Si quelqu'un annonce qu'il abandonne ses traductions du site web ou si un traducteur est déclaré inactif, et si personne ne se propose avant vous, il suffit d'envoyer un courriel à la liste signalant votre intention de prendre la relève. � ce moment, l'adresse électronique de l'ancien traducteur dans le fichier <tt>translator.db.pl</tt> (voir les explications <a href="$(HOME)/devel/website/translating#singlepages">pour traduire une page</a>) sera remplacée par la votre (faites-le si vous avez les droits d'écriture dans le CVS, sinon demandez-le en même temps que vous vous proposez). Lorsqu'une mise à jour de la page sera nécessaire (synchronisation avec la version anglaise ou simples corrections), remplacez alors le champ <tt>maintainer</tt> de la ligne <tt>translation-check</tt> par votre nom et ajoutez la ligne de commentaire suivante : <kbd># Original translation by <var>nom de l'ancien responsable</var></kbd>. Ce n'est pas la peine de modifier ce champ dans tous les fichiers si vous n'y apportez aucune modification.</p>
Attachment:
pgpz2KsJv2YnU.pgp
Description: OpenPGP digital signature