Re: [RFR] wml://international/french/{po-debconf,po,po4a,web}.wml
Bonjour,
suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- po.wml 2016-09-26 22:48:18.765762404 +0200
+++ - 2016-09-27 00:17:46.525996130 +0200
@@ -17,7 +17,7 @@
<toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry>
<p>L'état de la traduction des logiciels spécifiques à Debian est disponible
-sur la <a href="$(HOME)/international/l10n/po/fr">page de statistique</a>.
+sur la page des <a href="$(HOME)/international/l10n/po/fr">statistiques</a>.
Cette page signale l'état de traduction de tous les logiciels présents dans
Debian, alors que beaucoup ne sont pas spécifiques à Debian, donc ne sont
pas traduits ici. Il a donc été décidé de <strong>ne pas
@@ -166,10 +166,10 @@
<toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre
traduction ?</toc-add-entry>
<p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en
-répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un
+répondant au <a href="format#etat"><tt>MAJ</tt></a> par un
<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau
-<a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera
+<a href="format#etat"><tt>MAJ</tt></a> sera
envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise Ã
jour.</p>
<p>Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère
@@ -204,4 +204,4 @@
en bas des commentaires du début de fichier la ligne
<kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
<adresse_électronique></var></kbd>, pour signaler l'ancien
-traducteur.</p>
+traducteur (ou ajoutez celui-ci à la liste des traducteurs, si ce nâ??est déjà fait).</p>
--- po4a.wml 2016-09-26 22:48:19.705752809 +0200
+++ - 2016-09-26 23:52:53.667172807 +0200
@@ -19,7 +19,7 @@
<toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry>
<p>L'état de la traduction des logiciels spécifiques à Debian est disponible
-sur la <a href="$(HOME)/international/l10n/po4a/fr">page de statistique</a>.
+sur la page des <a href="$(HOME)/international/l10n/po4a/fr">statistiques</a>.
Cette page signale l'état de traduction de tous les logiciels présents dans
Debian, alors que certains ne sont pas spécifiques à Debian. Il faut
donc faire attention à ne pas traduire ces derniers ici.</p>
@@ -144,10 +144,10 @@
<toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre
traduction ?</toc-add-entry>
<p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en
-répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un
+répondant au <a href="format#etat"><tt>MAJ</tt></a> par un
<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau
-<a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera
+<a href="format#etat"><tt>MAJ</tt></a> sera
envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise Ã
jour.</p>
<p>Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère
@@ -183,4 +183,4 @@
en bas des commentaires du début de fichier la ligne
<kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
<adresse_électronique></var></kbd>, pour signaler l'ancien
-traducteur.</p>
+traducteur (ou ajoutez celui-ci à la liste des traducteurs, si ce nâ??est déjà fait).</p>
--- po-debconf.wml 2016-09-26 22:48:17.477775553 +0200
+++ - 2016-09-27 00:32:59.941729361 +0200
@@ -18,8 +18,8 @@
<toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry>
<p>L'état de la traduction des questionnaires po-debconf est disponible
-sur la <a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/fr">page de
-statistique</a>. Cependant, il a été décidé de <strong>ne pas
+sur la page des <a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/fr">
+statistiques</a>. Cependant, il a été décidé de <strong>ne pas
l'utiliser</strong> pour le groupe francophone. Ã? la place, Julien Patriarca
s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits,
et le signale à la liste en envoyant un message ayant pour sujet
@@ -154,10 +154,10 @@
<toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre
traduction ?</toc-add-entry>
<p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en
-répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un
+répondant au <a href="format#etat"><tt>MAJ</tt></a> par un
<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau
-<a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera
+<a href="format#etat"><tt>MAJ</tt></a> sera
envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise Ã
jour.</p>
<p>Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère
@@ -193,4 +193,4 @@
en bas des commentaires du début de fichier la ligne
<kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
<adresse_électronique></var></kbd>, pour signaler l'ancien
-traducteur.</p>
+traducteur (ou ajoutez celui-ci à la liste des traducteurs, si ce nâ??est déjà fait).</p>
--- web.wml 2016-09-26 22:48:20.677742888 +0200
+++ - 2016-09-26 23:23:37.814050836 +0200
@@ -39,7 +39,7 @@
<tt>Bugs/</tt>,
<tt>CD/</tt>,
<tt>consultants/</tt>,
-<tt>security/</tt>, etc.). Vous pouvez bien entendu aider ces
+<tt>security/</tt>, etc.). Vous pouvez bien entendu aider ces
personnes si elles en éprouvent le besoin, mais ne faites rien sans les
prévenir.</li>
</ul>
@@ -87,8 +87,8 @@
<tt><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8">utf-8</a></tt>,
tous les caractères français sont donc présents
dans ce jeu de caractères. Ainsi, pour faciliter les relectures, nous
-nous évitons au maximum l'utilisation des entités HTML telles que
-&eacute; (é), &agrave; (à ), etc., que ce soit pour les minuscules
+évitons au maximum l'utilisation des entités HTML telles que
+&eacute; (é), &agrave; (à ), etc., que ce soit pour les minuscules
ou pour les majuscules.</p>
<toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>
@@ -133,7 +133,7 @@
<a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>
ou même après votre <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a>, envoyez un
<a href="format#etat"><tt>LCFC2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne tenant pas
-compte de votre <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a> si vous l'aviez
+compte de votre <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a> si vous l'avez
déjà envoyé.</p>
<toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre
@@ -189,12 +189,12 @@
l'adresse électronique de l'ancien traducteur dans le fichier
<tt>translator.db.pl</tt> (voir les explications
<a href="$(HOME)/devel/website/translating#singlepages">pour traduire
-une page</a>) sera remplacée par la votre (faites-le si vous avez les
+une page</a>) sera remplacée par la vôtre (faites-le si vous avez les
droits d'écriture dans le CVS, sinon demandez-le en même temps que vous
vous proposez). Lorsqu'une mise à jour de la page sera nécessaire
(synchronisation avec la version anglaise ou simples corrections), remplacez
alors le champ <tt>maintainer</tt> de la ligne <tt>translation-check</tt>
par votre nom et ajoutez la ligne de commentaire suivante :
-<kbd># Original translation by <var>nom de l'ancien responsable</var></kbd>.
+<kbd># Original translation by <var>nom de l'ancien responsable</var></kbd> (ou ajoutez celui-ci à la liste des traducteurs, si ce nâ??est déjà fait).
Ce n'est pas la peine de modifier ce champ dans tous les fichiers si
vous n'y apportez aucune modification.</p>
Reply to:
- Prev by Date:
Re: [RFR] wml://international/french/{format,relire,traduire}.wml
- Next by Date:
[RFR2] wml://security/2016/dsa-367{2,3,4}.wml
- Previous by thread:
Re: [RFR] wml://international/french/{po-debconf,po,po4a,web}.wml
- Next by thread:
[RFR2] wml://international/french/{po-debconf,po,po4a,web}.wml
- Index(es):