[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] wml://international/french/{format,relire,traduire}.wml



Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 27/09/2016 :

>suggestions.

Merci Jean-Paul, de nouveau j'ai tout pris. Sauf l'URL que j'ai laissé
au féminin, même pour une pseudo-URL.
([🔎] 96419769-e553-2182-6393-b98f3a7f384c@neuf.fr">https://lists.debian.org/msgid-search/[🔎] 96419769-e553-2182-6393-b98f3a7f384c@neuf.fr)

Je renvoie pour un deuxième passage et vous remercie d'avance pour vos
autres relectures.

Baptiste
Index: format.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/format.wml,v
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.12 format.wml
--- format.wml	7 Feb 2016 17:47:20 -0000	1.12
+++ format.wml	26 Sep 2016 17:38:33 -0000
@@ -97,15 +97,15 @@
 En plus des sous-projets commun, l'équipe francophone utilise :
 </p>
 <ul>
-<li><tt>di-manuel://</tt> désigne le manuel d'installation&nbsp;;</li>
+<!-- <li><tt>di-manuel://</tt> désigne le manuel d'installation&nbsp;;</li>-->
 <li><tt>man://</tt> désigne les pages de manuel&nbsp;;</li>
 </ul>
 
 <h4>Le paquet concerné</h4>
 
-<p>Dans le cas de la documentation, il s'agit de <tt>manuals.sgml</tt> et
-dans le cas du site web, de <tt>www.debian.org</tt>. Pour les autres
-sous-projets, il s'agit du paquet auquel le fichier traduit est
+<p>Dans le cas de la documentation, il s'agit du nom du document.
+Dans le cas du site web, il s'agit de <tt>www.debian.org</tt>, mais cette information peut être omise.
+Pour les autres sous-projets, il s'agit du paquet auquel le fichier traduit est
 rattaché.</p>
 
 <h4>Le document</h4>
@@ -118,7 +118,7 @@
 <ul>
 <li>Pour traduire la page web <tt>https://www.debian.org/devel/index</tt>,
 envoyez un message dont le sujet sera&nbsp;:
-<tt>[ITT] wml://www.debian.org/devel/index.wml</tt>&nbsp;;</li>
+<tt>[ITT] wml://devel/index.wml</tt>&nbsp;;</li>
 <li>Pour demander une relecture du fichier po du paquet dpkg,
 envoyez un message dont le sujet sera&nbsp;:
 <tt>[RFR] po://dpkg/po/fr.po</tt>&nbsp;;</li>
@@ -126,7 +126,7 @@
 Debconf du paquet apt-build se trouve dans le système de suivi
 des bogues et que le numéro du bogue est le 290244, envoyez un message
 dont le sujet sera&nbsp;:
-<tt>[BTS#290244] po-debconf://apt-build/fr.po</tt>.</li>
+<tt>[BTS #290244] po-debconf://apt-build/fr.po</tt>.</li>
 </ul>
 
 <h3>Autres</h3>
@@ -147,7 +147,7 @@
 <dd>Vous serez indisponible entre les deux dates indiquées dans le sujet.
 Il est très important de le signaler lorsque vous êtes responsables de
 documents importants, pour que quelqu'un d'autre puisse faire sans
-hésiter les mises à jour nécessaires.</dd>
+hésiter les mises à jour nécessaires (cela n'est pas utilisé sur les listes publiques).</dd>
 <dt>[HS]&nbsp;<var>titre quelconque</var>
 </dt>
 <dd>Votre message n'a pas grand chose à voir avec la localisation de
Index: relire.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/relire.wml,v
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.3 relire.wml
--- relire.wml	30 Jul 2009 18:12:37 -0000	1.3
+++ relire.wml	26 Sep 2016 17:37:53 -0000
@@ -7,7 +7,7 @@
 relire les différents documents offerts en traduction sur la liste
 nous sera <strong>très</strong> utile, et vous permettra de vous
 acclimater à notre mode de fonctionnement en douceur. Mais même après
-cette acclimatation, si vous en avez les moyens, continuez à relire. Il
+cette acclimatation, continuez à relire. Il
 en va de la qualité générale de la traduction.</p>
 
 <define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete">
@@ -19,7 +19,7 @@
 <toc-add-entry name="quoi">Que relire</toc-add-entry>
 
 <p>Tout message envoyé à la liste marqué d'un
-<a href="format#etat"><tt>[rfr]</tt></a> contient un
+<a href="format#etat"><tt>[RFR]</tt></a> contient un
 document à relire. Même si vous n'avez pas le temps de relire un
 document en entier, n'hésitez pas à envoyer des relectures
 partielles.</p>
@@ -61,7 +61,7 @@
 la seule façon de faire, ni une règle absolue, mais une recette qui a fait
 ses preuves. Il vous faut donc&nbsp;:</p>
 <ul>
-<li>attendre un courriel marqué d'un <a href="format#etat"><tt>[rfr]</tt></a>
+<li>attendre un courriel marqué d'un <a href="format#etat"><tt>[RFR]</tt></a>
 dans le sujet&nbsp;;</li>
 <li>sauvegarder le fichier attaché&nbsp;;</li>
 <li>faire une copie du fichier pour pouvoir afficher plus tard la
@@ -69,8 +69,9 @@
 <li>relire le fichier que vous avez sauvegardé avec votre éditeur de
 texte préféré pour faire toutes les corrections qui vous semblent
 nécessaires&nbsp;;</li>
-<li>faire <kbd>diff -u fichier.orig fichier.relu &gt;
-fichier.diff&nbsp;</kbd>&nbsp;; <tt>diff</tt> est un utilitaire Unix
+<li>faire
+<kbd>diff -u fichier.orig fichier.relu &gt; fichier.diff&nbsp;</kbd>.
+<tt>diff</tt> est un utilitaire Unix
 qui permet d'extraire avec l'option <tt>-u</tt> les différences entre
 deux fichiers. On redirige le tout vers un nouveau fichier (ici,
 <tt>fichier.diff</tt>). Ã?ditez ce fichier et vous comprendrez vite...
@@ -81,7 +82,7 @@
 <tt>fichier.diff</tt>, de préférence sur la liste, avec éventuellement
 des commentaires pour aider le traducteur à comprendre vos choix. Si vous
 n'avez plus le courriel demandant la relecture, mettez un titre explicite
-pour que le responsable de traduction sache bien que cela lui est
+pour que le responsable de la traduction sache bien que cela lui est
 destiné&nbsp;;</li>
 <li>si vous n'avez pas de remarque sur une traduction, vous
 pouvez toutefois signaler directement au traducteur que vous avez bien
Index: traduire.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/traduire.wml,v
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.7 traduire.wml
--- traduire.wml	2 Dec 2010 00:37:02 -0000	1.7
+++ traduire.wml	26 Sep 2016 17:38:12 -0000
@@ -15,7 +15,7 @@
 <p>Avant de commencer la traduction du document à proprement parler,
 il convient toujours de s'assurer que personne d'autre ne travaille déjà
 dessus. Pour cela, il faut poster sur la liste un message dont
-le titre commence par <a href="format#etat"><tt>[itt]</tt></a>
+le titre commence par <a href="format#etat"><tt>[ITT]</tt></a>
 indiquant ce que vous avez
 l'intention de faire. S'il n'y a pas de réaction au bout d'un certain
 temps (de un à trois&nbsp;jours en fonction de l'importance du document),
@@ -25,7 +25,7 @@
 <toc-add-entry name="ddr">Demander des relectures</toc-add-entry>
 <p>Après la traduction, et avant de publier
 vraiment le fruit de votre travail, il faut le poster sur la liste avec
-un message dont le titre commence par <a href="format#etat"><tt>[rfr]</tt></a>
+un message dont le titre commence par <a href="format#etat"><tt>[RFR]</tt></a>
 pour relecture. Le document doit être posté tel quel en attaché. Il serait
 aussi pratique de positionner le type MIME en <em>text/plain</em> avec
 un encodage favorisant une intervention directe comme le 8&nbsp;bits
@@ -63,12 +63,12 @@
 
 <p>Si vous ne recevez que peu de relectures, vous postez le document corrigé
 dans un message dont le titre commence par
-<a href="format#etat"><tt>[lcfc]</tt></a> pour que chacun
+<a href="format#etat"><tt>[LCFC]</tt></a> pour que chacun
 puisse voir la version finale. Si vous avez reçu de nombreuses
 relectures, ou si le
 document original a changé pendant le cycle de relecture, vous pouvez
 poster la nouvelle version avec un titre commençant par
-<a href="format#etat"><tt>[rfr2]</tt></a> pour l'indiquer.</p>
+<a href="format#etat"><tt>[RFR2]</tt></a> pour l'indiquer.</p>
 
 <toc-add-entry name="publier">Publier le document pour les
 utilisateurs</toc-add-entry>
@@ -125,7 +125,10 @@
 correcteur orthographique. Les programmes <tt>ispell</tt> et
 <tt>aspell</tt> sont fournis avec votre distribution Debian
 GNU/Linux. Ces programmes sont très facile à installer et à configurer
-pour le français afin d'éliminer un maximum de fautes d'orthographe.</p>
+pour le français afin d'éliminer un maximum de fautes d'orthographe.
+Par exemple, <kbd>aspell check fichier.traduit</kbd> vous proposera
+des corrections pour chacun des termes qu'il ignore, et vous pourrez
+en ajouter d'autre à sa base de données.</p>
 
 <p>D'autres outils sont présents dans Debian pour aider le traducteur.
 On citera par exemple acheck (et bien sûr acheck-rules-fr).</p>

Attachment: pgpoVvuKtEVH4.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: