[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://international/french/{format,relire,traduire}.wml



Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- format.wml	2016-09-27 09:21:29.409644341 +0200
+++ jp_format.wml	2016-09-27 09:47:04.523464686 +0200
@@ -11,12 +11,12 @@
 
 <p>Avec le temps, nous sommes arrivés à un formalisme que tout le monde
 semble trouver suffisant et utile. Ces titres sont analysés par un robot,
-les résultats sont disponibles pour la traduction française sur la 
+les résultats sont disponibles pour la traduction française sur la
 <a href="https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_translator.html";>page
 de coordination</a>. Essayez donc de ne pas vous tromper
 lorsque vous utilisez ce format. Si cela arrivait, ce n'est évidemment
 pas la fin du monde. Il suffit d'envoyer immédiatement un <tt>[DONE]</tt>
-contenant l'erreur, suivi du message corrigé.</p>
+pour le message erroné, suivi de celui corrigé.</p>
 
 <p>Le titre d'un message doit contenir quatre informations&nbsp;:</p>
 
@@ -39,7 +39,7 @@
 Pour plus de précision, voici un exemple de ce qu'il ne faut pas faire
 et de ce qu'il faut faire.</p>
 
-<p>Ce qu'il ne faut pas faire&nbsp;: Envoyer un nouveau message à chaque
+<p>Ce qu'il ne faut pas faire&nbsp;: envoyer un nouveau message à chaque
 nouvel état. Les (bons) clients de messagerie afficheront alors&nbsp;:</p>
 <ul>
 <li>...</li>
@@ -63,7 +63,7 @@
 fichier.</p>
 
 <p>Ce qu'il faut faire&nbsp;: toujours répondre à un ancien message, en
-changeant le sujet si nécessaire (ceci n'est valable que pour la gestion
+changeant le sujet si nécessaire (cela n'est valable que pour la gestion
 d'un même fichier, pour un nouveau fichier, il conviendra d'envoyer un
 nouveau message).</p>
 <ul>
@@ -86,19 +86,19 @@
 
 <h4>Le sous-projet concerné</h4>
 
-<p>Chaque sous-projet est désigné dans le titre par un pseudoprotocole (par exemple 
-<tt>ddp://</tt>). La liste est détaillée sur la 
+<p>Chaque sous-projet est désigné dans le titre par un pseudoprotocole (par exemple
+<tt>ddp://</tt>). La liste est détaillée sur la
 <a href="$(SITE)/international/l10n/pseudo-urls">page des états</a>.</p>
 
 <p>
 Les équipes de traduction sont libres d'ajouter
 des sous-projets si cela leur semble nécessaire.
 
-En plus des sous-projets commun, l'équipe francophone utilise :
+En plus des sous-projets communs, l'équipe francophone utilise :
 </p>
 <ul>
 <!-- <li><tt>di-manuel://</tt> désigne le manuel d'installation&nbsp;;</li>-->
-<li><tt>man://</tt> désigne les pages de manuel&nbsp;;</li>
+<li><tt>man://</tt>, désignation pour les pages de manuel.</li>
 </ul>
 
 <h4>Le paquet concerné</h4>
@@ -110,7 +110,7 @@
 
 <h4>Le document</h4>
 
-<p>La pseudo-URL est complétée par le chemin complet (répertoire et
+<p>Le pseudo-URL est complété par le chemin complet (répertoire et
 nom du fichier) où trouver le document original.</p>
 
 <h3>Exemples</h3>
@@ -124,7 +124,7 @@
 <tt>[RFR] po://dpkg/po/fr.po</tt>&nbsp;;</li>
 <li>Pour signaler que la traduction du fichier po du questionnaire
 Debconf du paquet apt-build se trouve dans le système de suivi
-des bogues et que le numéro du bogue est le 290244, envoyez un message
+des bogues et que le numéro du bogue est 290244, envoyez un message
 dont le sujet sera&nbsp;:
 <tt>[BTS #290244] po-debconf://apt-build/fr.po</tt>.</li>
 </ul>
@@ -145,7 +145,7 @@
 <dt>[VAC] <var>JJ</var>/<var>MM</var>/<var>AAAA</var>&nbsp;-&nbsp;\
     <var>JJ</var>/<var>MM</var>/<var>AAAA</var></dt>
 <dd>Vous serez indisponible entre les deux dates indiquées dans le sujet.
-Il est très important de le signaler lorsque vous êtes responsables de
+Il est très important de le signaler lorsque vous êtes responsable de
 documents importants, pour que quelqu'un d'autre puisse faire sans
 hésiter les mises à jour nécessaires (cela n'est pas utilisé sur les listes publiques).</dd>
 <dt>[HS]&nbsp;<var>titre quelconque</var>
--- relire.wml	2016-09-27 09:21:29.885654975 +0200
+++ jp_relire.wml	2016-09-27 10:21:30.650288865 +0200
@@ -44,7 +44,7 @@
 <li>La troisième approche est basée sur la qualité du français de la
 traduction. On s'arrête ici sur des détails de finition&nbsp;: traque des
 faux-amis, des traductions trop fidèles au texte d'origine, des
-maladresses de style, etc... Cette méthode demande une certaine
+maladresses de style, etc. Cette méthode demande une certaine
 connaissance de la langue française et des difficultés de la
 traduction.</li>
 <li>Enfin, la dernière méthode consiste à relire le texte avec l'original
@@ -70,11 +70,11 @@
 texte préféré pour faire toutes les corrections qui vous semblent
 nécessaires&nbsp;;</li>
 <li>faire
-<kbd>diff -u fichier.orig fichier.relu &gt; fichier.diff&nbsp;</kbd>.
-<tt>diff</tt> est un utilitaire Unix
+<q><kbd>diff -u fichier.orig fichier.relu &gt; fichier.diff</kbd></q>.
+<tt>Diff</tt> est un utilitaire Unix
 qui permet d'extraire avec l'option <tt>-u</tt> les différences entre
 deux fichiers. On redirige le tout vers un nouveau fichier (ici,
-<tt>fichier.diff</tt>). Ã?ditez ce fichier et vous comprendrez vite...
+<tt>fichier.diff</tt>). Ã?ditez ce fichier et vous comprendrez viteâ?¦
 L'intérêt est qu'il permet au responsable de la traduction d'appliquer
 rapidement les modifications et que l'envoi du fichier est allégé
 (on ne renvoie que les modifications et non tout le texte modifié)&nbsp;;
--- traduire.wml	2016-09-27 09:21:30.281663821 +0200
+++ jp_traduire.wml	2016-09-27 11:22:31.778209727 +0200
@@ -29,7 +29,7 @@
 pour relecture. Le document doit être posté tel quel en attaché. Il serait
 aussi pratique de positionner le type MIME en <em>text/plain</em> avec
 un encodage favorisant une intervention directe comme le 8&nbsp;bits
-(évitez l'uuencodage si possible). Si vous êtes sous Linux, créez un
+(évitez l'encodage uuencode si possible). Si vous êtes sous Linux, créer un
 fichier <tt>$HOME/.mime.types</tt> contenant <em>text/plain wml diff
 patch</em> devrait suffire.
 </p>
@@ -49,9 +49,9 @@
 Pour intégrer les relectures reçues sous forme de rustine, la méthode
 recommandée est d'utiliser systématiquement la commande patch de la
 manière suivante&nbsp;:
-<kbd>patch <var>fichier_original</var> <var>relecture.diff</var></kbd>.
+<q><kbd>patch <var>fichier_original</var> <var>relecture.diff</var></kbd></q>.
 Ensuite, éditez <var>fichier_original</var> et corrigez toutes les
-modifications de la relecture qui ne vous conviennent pas. Cette méthode
+modifications des relectures qui ne vous conviennent pas. Cette méthode
 est nécessaire afin de n'oublier aucune correction, surtout lorsque
 celles-ci sont très peu visibles. La faute commise la plus fréquemment
 est en effet l'oubli d'une correction lorsque deux corrections sont
@@ -94,15 +94,15 @@
 <h3>Le format des fichiers à traduire</h3>
 
 <p>Tous les textes et fichiers à manipuler sont des fichiers ASCII ou
-encodés en utf-8. Un éditeur de textes est donc
-largement suffisant (nous vous laissons le choix), même si pour certains
+encodés en utf-8. Un éditeur de texte est donc
+largement suffisant (vous avez le choix), même si pour certains
 sous-projets il est préférable d'utiliser un outil dédié.</p>
 <p>S'il vous arrivait de mal encoder un fichier (en général, utiliser
 iso-8859-1 ou iso-8859-15 au lieu d'utf-8), le programme <tt>iconv</tt> vous
 évitera bien du travail de correction. Pour l'utiliser, entrez
 simplement
-<kbd>iconv -f iso-8859-15 -t utf-8 <var>fichier_en_iso</var>&nbsp;&gt;&nbsp;\
-<var>nouveau_fichier</var></kbd>. Le fichier <var>nouveau_fichier</var>
+<q><kbd>iconv -f iso-8859-15 -t utf-8 <var>fichier_en_iso</var>&nbsp;&gt;&nbsp;\
+<var>nouveau_fichier</var></kbd></q>. Le fichier <var>nouveau_fichier</var>
 sera le fichier à envoyer. Renommez-le correctement avant de le faire.</p>
 
 <h3>La typographie</h3>
@@ -126,9 +126,9 @@
 <tt>aspell</tt> sont fournis avec votre distribution Debian
 GNU/Linux. Ces programmes sont très facile à installer et à configurer
 pour le français afin d'éliminer un maximum de fautes d'orthographe.
-Par exemple, <kbd>aspell check fichier.traduit</kbd> vous proposera
-des corrections pour chacun des termes qu'il ignore, et vous pourrez
-en ajouter d'autre à sa base de données.</p>
+Par exemple, <q><kbd>aspell check fichier.traduit</kbd></q> vous proposera
+des corrections pour chacun des termes ignorés, et vous pourrez
+en ajouter d'autres à sa base de données.</p>
 
 <p>D'autres outils sont présents dans Debian pour aider le traducteur.
 On citera par exemple acheck (et bien sûr acheck-rules-fr).</p>

Reply to: