Re: [RFR] wml://international/french/{format,relire,traduire}.wml
Bonjour,
suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- format.wml 2016-09-27 09:21:29.409644341 +0200
+++ jp_format.wml 2016-09-27 09:47:04.523464686 +0200
@@ -11,12 +11,12 @@
<p>Avec le temps, nous sommes arrivés à un formalisme que tout le monde
semble trouver suffisant et utile. Ces titres sont analysés par un robot,
-les résultats sont disponibles pour la traduction française sur la
+les résultats sont disponibles pour la traduction française sur la
<a href="https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_translator.html">page
de coordination</a>. Essayez donc de ne pas vous tromper
lorsque vous utilisez ce format. Si cela arrivait, ce n'est évidemment
pas la fin du monde. Il suffit d'envoyer immédiatement un <tt>[DONE]</tt>
-contenant l'erreur, suivi du message corrigé.</p>
+pour le message erroné, suivi de celui corrigé.</p>
<p>Le titre d'un message doit contenir quatre informations :</p>
@@ -39,7 +39,7 @@
Pour plus de précision, voici un exemple de ce qu'il ne faut pas faire
et de ce qu'il faut faire.</p>
-<p>Ce qu'il ne faut pas faire : Envoyer un nouveau message à chaque
+<p>Ce qu'il ne faut pas faire : envoyer un nouveau message à chaque
nouvel état. Les (bons) clients de messagerie afficheront alors :</p>
<ul>
<li>...</li>
@@ -63,7 +63,7 @@
fichier.</p>
<p>Ce qu'il faut faire : toujours répondre à un ancien message, en
-changeant le sujet si nécessaire (ceci n'est valable que pour la gestion
+changeant le sujet si nécessaire (cela n'est valable que pour la gestion
d'un même fichier, pour un nouveau fichier, il conviendra d'envoyer un
nouveau message).</p>
<ul>
@@ -86,19 +86,19 @@
<h4>Le sous-projet concerné</h4>
-<p>Chaque sous-projet est désigné dans le titre par un pseudoprotocole (par exemple
-<tt>ddp://</tt>). La liste est détaillée sur la
+<p>Chaque sous-projet est désigné dans le titre par un pseudoprotocole (par exemple
+<tt>ddp://</tt>). La liste est détaillée sur la
<a href="$(SITE)/international/l10n/pseudo-urls">page des états</a>.</p>
<p>
Les équipes de traduction sont libres d'ajouter
des sous-projets si cela leur semble nécessaire.
-En plus des sous-projets commun, l'équipe francophone utilise :
+En plus des sous-projets communs, l'équipe francophone utilise :
</p>
<ul>
<!-- <li><tt>di-manuel://</tt> désigne le manuel d'installation ;</li>-->
-<li><tt>man://</tt> désigne les pages de manuel ;</li>
+<li><tt>man://</tt>, désignation pour les pages de manuel.</li>
</ul>
<h4>Le paquet concerné</h4>
@@ -110,7 +110,7 @@
<h4>Le document</h4>
-<p>La pseudo-URL est complétée par le chemin complet (répertoire et
+<p>Le pseudo-URL est complété par le chemin complet (répertoire et
nom du fichier) où trouver le document original.</p>
<h3>Exemples</h3>
@@ -124,7 +124,7 @@
<tt>[RFR] po://dpkg/po/fr.po</tt> ;</li>
<li>Pour signaler que la traduction du fichier po du questionnaire
Debconf du paquet apt-build se trouve dans le système de suivi
-des bogues et que le numéro du bogue est le 290244, envoyez un message
+des bogues et que le numéro du bogue est 290244, envoyez un message
dont le sujet sera :
<tt>[BTS #290244] po-debconf://apt-build/fr.po</tt>.</li>
</ul>
@@ -145,7 +145,7 @@
<dt>[VAC] <var>JJ</var>/<var>MM</var>/<var>AAAA</var> - \
<var>JJ</var>/<var>MM</var>/<var>AAAA</var></dt>
<dd>Vous serez indisponible entre les deux dates indiquées dans le sujet.
-Il est très important de le signaler lorsque vous êtes responsables de
+Il est très important de le signaler lorsque vous êtes responsable de
documents importants, pour que quelqu'un d'autre puisse faire sans
hésiter les mises à jour nécessaires (cela n'est pas utilisé sur les listes publiques).</dd>
<dt>[HS] <var>titre quelconque</var>
--- relire.wml 2016-09-27 09:21:29.885654975 +0200
+++ jp_relire.wml 2016-09-27 10:21:30.650288865 +0200
@@ -44,7 +44,7 @@
<li>La troisième approche est basée sur la qualité du français de la
traduction. On s'arrête ici sur des détails de finition : traque des
faux-amis, des traductions trop fidèles au texte d'origine, des
-maladresses de style, etc... Cette méthode demande une certaine
+maladresses de style, etc. Cette méthode demande une certaine
connaissance de la langue française et des difficultés de la
traduction.</li>
<li>Enfin, la dernière méthode consiste à relire le texte avec l'original
@@ -70,11 +70,11 @@
texte préféré pour faire toutes les corrections qui vous semblent
nécessaires ;</li>
<li>faire
-<kbd>diff -u fichier.orig fichier.relu > fichier.diff </kbd>.
-<tt>diff</tt> est un utilitaire Unix
+<q><kbd>diff -u fichier.orig fichier.relu > fichier.diff</kbd></q>.
+<tt>Diff</tt> est un utilitaire Unix
qui permet d'extraire avec l'option <tt>-u</tt> les différences entre
deux fichiers. On redirige le tout vers un nouveau fichier (ici,
-<tt>fichier.diff</tt>). Ã?ditez ce fichier et vous comprendrez vite...
+<tt>fichier.diff</tt>). Ã?ditez ce fichier et vous comprendrez viteâ?¦
L'intérêt est qu'il permet au responsable de la traduction d'appliquer
rapidement les modifications et que l'envoi du fichier est allégé
(on ne renvoie que les modifications et non tout le texte modifié) ;
--- traduire.wml 2016-09-27 09:21:30.281663821 +0200
+++ jp_traduire.wml 2016-09-27 11:22:31.778209727 +0200
@@ -29,7 +29,7 @@
pour relecture. Le document doit être posté tel quel en attaché. Il serait
aussi pratique de positionner le type MIME en <em>text/plain</em> avec
un encodage favorisant une intervention directe comme le 8 bits
-(évitez l'uuencodage si possible). Si vous êtes sous Linux, créez un
+(évitez l'encodage uuencode si possible). Si vous êtes sous Linux, créer un
fichier <tt>$HOME/.mime.types</tt> contenant <em>text/plain wml diff
patch</em> devrait suffire.
</p>
@@ -49,9 +49,9 @@
Pour intégrer les relectures reçues sous forme de rustine, la méthode
recommandée est d'utiliser systématiquement la commande patch de la
manière suivante :
-<kbd>patch <var>fichier_original</var> <var>relecture.diff</var></kbd>.
+<q><kbd>patch <var>fichier_original</var> <var>relecture.diff</var></kbd></q>.
Ensuite, éditez <var>fichier_original</var> et corrigez toutes les
-modifications de la relecture qui ne vous conviennent pas. Cette méthode
+modifications des relectures qui ne vous conviennent pas. Cette méthode
est nécessaire afin de n'oublier aucune correction, surtout lorsque
celles-ci sont très peu visibles. La faute commise la plus fréquemment
est en effet l'oubli d'une correction lorsque deux corrections sont
@@ -94,15 +94,15 @@
<h3>Le format des fichiers à traduire</h3>
<p>Tous les textes et fichiers à manipuler sont des fichiers ASCII ou
-encodés en utf-8. Un éditeur de textes est donc
-largement suffisant (nous vous laissons le choix), même si pour certains
+encodés en utf-8. Un éditeur de texte est donc
+largement suffisant (vous avez le choix), même si pour certains
sous-projets il est préférable d'utiliser un outil dédié.</p>
<p>S'il vous arrivait de mal encoder un fichier (en général, utiliser
iso-8859-1 ou iso-8859-15 au lieu d'utf-8), le programme <tt>iconv</tt> vous
évitera bien du travail de correction. Pour l'utiliser, entrez
simplement
-<kbd>iconv -f iso-8859-15 -t utf-8 <var>fichier_en_iso</var> > \
-<var>nouveau_fichier</var></kbd>. Le fichier <var>nouveau_fichier</var>
+<q><kbd>iconv -f iso-8859-15 -t utf-8 <var>fichier_en_iso</var> > \
+<var>nouveau_fichier</var></kbd></q>. Le fichier <var>nouveau_fichier</var>
sera le fichier à envoyer. Renommez-le correctement avant de le faire.</p>
<h3>La typographie</h3>
@@ -126,9 +126,9 @@
<tt>aspell</tt> sont fournis avec votre distribution Debian
GNU/Linux. Ces programmes sont très facile à installer et à configurer
pour le français afin d'éliminer un maximum de fautes d'orthographe.
-Par exemple, <kbd>aspell check fichier.traduit</kbd> vous proposera
-des corrections pour chacun des termes qu'il ignore, et vous pourrez
-en ajouter d'autre à sa base de données.</p>
+Par exemple, <q><kbd>aspell check fichier.traduit</kbd></q> vous proposera
+des corrections pour chacun des termes ignorés, et vous pourrez
+en ajouter d'autres à sa base de données.</p>
<p>D'autres outils sont présents dans Debian pour aider le traducteur.
On citera par exemple acheck (et bien sûr acheck-rules-fr).</p>
Reply to: