[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3]po4a://manpages-fr-extra/bash/po4a/po/fr.po 2000t 139f 33u



Salut,

Le 10/01/2014 10:32, JP Guillonneau a écrit :

> relecture.

Merci, beaucoup, j’ai tout appliqué aux rares exceptions commentées
ci-dessous (c’est peut-être moi qui ai mal compris).

> Remarque 1 :
> s/E<.SM B<REPLY>.>/E<.SM B<REPLY>.> ? 

J’ai du mal à mettre le doigt sur la différence entre les deux membres
de l’expression rationnelle.

> (plusieurs occurrences avec point ou virgule)

Au cas où :
	.SM
	TRUC
devrait être identique à
	.SM TRUC
dans le groff, donc « E<.SM> TRUC » devrait être identique à « E<.SM
TRUC> » dans le fichier PO. Lors de l’affichage dans un navigateur
graphique, les deux écritures conduisent bien à avoir « TRUC » en
petites minuscules (je trouve la deuxième version plus lisible, donc je
préfère l’utiliser, mais pas au point de tout modifier systématiquement
puisque il n’y a aucune différence visible. J’avais l’impression que la
première version était mal vue dans un contexte particulier, mais je ne
me rappelle plus lequel, donc je l’ai peut-être rêvé, ou cela a été
corrigé depuis).

Si la remarque est a propos des signes de ponctuation gardés dans le
E<.SM […]>, c’est la seule solution que j’ai trouvé pour les coller au
texte (sinon ils sont séparés par un espace).

> Remarque 2 :
> s/pipeline/conduite/ :
> plomberie
> 	http://lexique-informatique.com/P/pipeline.html
> 	http://jargonf.org/wiki/plomberie
> Discussion précédente sur la liste :
> 	https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/12/msg00322.html

Si je ne m’abuse, « pipeline » est actuellement traduit par « conduite »
dans bash, et c’est peut-être la seule occurrence de cette traduction
dans les textes que j’ai rencontré jusqu’à présent. Suggères-tu
d’utiliser autre chose que « conduite », et si oui, quoi ?
« Redirection » est déjà utilisé pour traduire « redirection », et je
n’ai encore rencontré « plomberie » dans aucun texte, du coup j’ai un
doute que ça puisse être une amélioration.

> @@ -2382,7 +2382,7 @@
>  "suivantes : B<alias>, B<declare>, B<typeset>, B<export>, B<readonly> et "
>  "B<local>. En I<mode posix>, ces commandes internes pourraient apparaître "
>  "dans une commande après une ou plusieurs instances de la commande interne "
> -"B<command> et conserver ces propriétés d’affectation."
> +"B<command> et conserver ces d’affectations."

En anglais, c’est « retain these assignment statement properties. »

> @@ -9782,7 +9782,7 @@
>  msgstr ""
>  "Avec la seconde forme, B<\"touches\">:\\^I<nom_de_fonction> ou I<macro>, "
>  "B<touches> diffère de B<touche> ci-dessus en ce que les chaînes notant une "
> -"suite complète de touches peut être indiquée en plaçant la suite entre "
> +"suite complète de touches peuvent être indiquées en plaçant la suite entre "
>  "guillemets doubles. Certaines suites de touches d'Échappement dans le style "
>  "GNU Emacs peuvent être utilisées, comme dans l'exemple suivant, mais les "
>  "noms de caractères symboliques ne sont pas reconnus."

C’est la suite qui nous intéresse ici

> @@ -10222,8 +10222,8 @@
>  "not limited.  By default, the number of history entries is not limited."
>  msgstr ""
>  "Configure le nombre d'éléments sauvegardés dans la file de l'historique. Si "
> -"configurée à zéro, tous les éléments sont effacés et aucun nouvel élément "
> -"n’est sauvegardé. Si configurée à une valeur strictement négative, le nombre "
> +"configuré à zéro, tous les éléments sont effacés et aucun nouvel élément "
> +"n’est sauvegardé. Si configuré à une valeur strictement négative, le nombre "
>  "d'éléments de la file d’historique n'est pas limité. Par défaut, le nombre "
>  "d’éléments n’est pas limité."

Il s’agit d’une variable de readline.

> @@ -10476,7 +10476,7 @@
>  "modified and retain individual undo lists across calls to B<readline>."
>  msgstr ""
>  "Si configurée à B<On>, B<readline> annulera toutes les modifications des "
> -"lignes d'historique avant de s'arrêter quand B<accept-line> est exécuté. Par "
> +"lignes d'historique avant de renvoyer quand B<accept-line> est exécutée. Par "
>  "défaut les lignes d'historique peuvent être modifiées et conservent les "
>  "listes d'annulation individuelles au fur et à mesure des appels à "
>  "B<readline>."

Dans ce contexte, « returning », c’est plutôt rendre la main, autrement
dit s’arrêter.

Par avance merci pour vos autres relectures.

Amicalement

David


Attachment: bash.diff.xz
Description: application/xz

Attachment: bash.po.xz
Description: application/xz

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: