Salut, Le 10/01/2014 10:32, JP Guillonneau a écrit : > relecture. Merci, beaucoup, j’ai tout appliqué aux rares exceptions commentées ci-dessous (c’est peut-être moi qui ai mal compris). > Remarque 1 : > s/E<.SM B<REPLY>.>/E<.SM B<REPLY>.> ? J’ai du mal à mettre le doigt sur la différence entre les deux membres de l’expression rationnelle. > (plusieurs occurrences avec point ou virgule) Au cas où : .SM TRUC devrait être identique à .SM TRUC dans le groff, donc « E<.SM> TRUC » devrait être identique à « E<.SM TRUC> » dans le fichier PO. Lors de l’affichage dans un navigateur graphique, les deux écritures conduisent bien à avoir « TRUC » en petites minuscules (je trouve la deuxième version plus lisible, donc je préfère l’utiliser, mais pas au point de tout modifier systématiquement puisque il n’y a aucune différence visible. J’avais l’impression que la première version était mal vue dans un contexte particulier, mais je ne me rappelle plus lequel, donc je l’ai peut-être rêvé, ou cela a été corrigé depuis). Si la remarque est a propos des signes de ponctuation gardés dans le E<.SM […]>, c’est la seule solution que j’ai trouvé pour les coller au texte (sinon ils sont séparés par un espace). > Remarque 2 : > s/pipeline/conduite/ : > plomberie > http://lexique-informatique.com/P/pipeline.html > http://jargonf.org/wiki/plomberie > Discussion précédente sur la liste : > https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/12/msg00322.html Si je ne m’abuse, « pipeline » est actuellement traduit par « conduite » dans bash, et c’est peut-être la seule occurrence de cette traduction dans les textes que j’ai rencontré jusqu’à présent. Suggères-tu d’utiliser autre chose que « conduite », et si oui, quoi ? « Redirection » est déjà utilisé pour traduire « redirection », et je n’ai encore rencontré « plomberie » dans aucun texte, du coup j’ai un doute que ça puisse être une amélioration. > @@ -2382,7 +2382,7 @@ > "suivantes : B<alias>, B<declare>, B<typeset>, B<export>, B<readonly> et " > "B<local>. En I<mode posix>, ces commandes internes pourraient apparaître " > "dans une commande après une ou plusieurs instances de la commande interne " > -"B<command> et conserver ces propriétés d’affectation." > +"B<command> et conserver ces d’affectations." En anglais, c’est « retain these assignment statement properties. » > @@ -9782,7 +9782,7 @@ > msgstr "" > "Avec la seconde forme, B<\"touches\">:\\^I<nom_de_fonction> ou I<macro>, " > "B<touches> diffère de B<touche> ci-dessus en ce que les chaînes notant une " > -"suite complète de touches peut être indiquée en plaçant la suite entre " > +"suite complète de touches peuvent être indiquées en plaçant la suite entre " > "guillemets doubles. Certaines suites de touches d'Échappement dans le style " > "GNU Emacs peuvent être utilisées, comme dans l'exemple suivant, mais les " > "noms de caractères symboliques ne sont pas reconnus." C’est la suite qui nous intéresse ici > @@ -10222,8 +10222,8 @@ > "not limited. By default, the number of history entries is not limited." > msgstr "" > "Configure le nombre d'éléments sauvegardés dans la file de l'historique. Si " > -"configurée à zéro, tous les éléments sont effacés et aucun nouvel élément " > -"n’est sauvegardé. Si configurée à une valeur strictement négative, le nombre " > +"configuré à zéro, tous les éléments sont effacés et aucun nouvel élément " > +"n’est sauvegardé. Si configuré à une valeur strictement négative, le nombre " > "d'éléments de la file d’historique n'est pas limité. Par défaut, le nombre " > "d’éléments n’est pas limité." Il s’agit d’une variable de readline. > @@ -10476,7 +10476,7 @@ > "modified and retain individual undo lists across calls to B<readline>." > msgstr "" > "Si configurée à B<On>, B<readline> annulera toutes les modifications des " > -"lignes d'historique avant de s'arrêter quand B<accept-line> est exécuté. Par " > +"lignes d'historique avant de renvoyer quand B<accept-line> est exécutée. Par " > "défaut les lignes d'historique peuvent être modifiées et conservent les " > "listes d'annulation individuelles au fur et à mesure des appels à " > "B<readline>." Dans ce contexte, « returning », c’est plutôt rendre la main, autrement dit s’arrêter. Par avance merci pour vos autres relectures. Amicalement David
Attachment:
bash.diff.xz
Description: application/xz
Attachment:
bash.po.xz
Description: application/xz
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature