[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC2] po-debconf://snort/fr.po



Le Fri, 20 Sep 2013 09:56:54 +0200,
jean-pierre giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr> a écrit :

 
> 3 suggestions

Appliquées.Merci


-- 
Jean-Paul
# Translation of snort debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the snort package.
#
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: snort@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 08:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-16 09:38+0200\n"
"Last-Translator: JP Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: \n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "boot"
msgstr "Au démarrage"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "dialup"
msgstr "Ã? la connexion"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "manual"
msgstr "Manuellement"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid "Snort start method:"
msgstr "Méthode de lancement de Snort :"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
#| msgid ""
#| "Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or "
#| "only manually with the /usr/sbin/snort command."
msgid ""
"Please choose how Snort should be started: automatically on boot, "
"automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /"
"usr/sbin/snort command."
msgstr ""
"Snort peut être lancé au démarrage du système, lors de la connexion au "
"réseau avec pppd ou à la demande avec la commande « /usr/sbin/snort »."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid "Interface(s) which Snort should listen on:"
msgstr "Interface(s) où Snort sera à l'écoute :"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#| msgid ""
#| "This value is usually 'eth0', but this may be inappropriate in some "
#| "network environments; for a dialup connection 'ppp0' might be more "
#| "appropriate (see the output of '/sbin/ifconfig')."
msgid ""
"This value is usually \"eth0\", but this may be inappropriate in some "
"network environments; for a dialup connection \"ppp0\" might be more "
"appropriate (see the output of \"/sbin/ifconfig\")."
msgstr ""
"La valeur habituelle est « eth0 » mais elle peut varier selon "
"l'environnement réseau : pour une connexion ponctuelle (« dialup »), "
"« ppp0 » est probablement plus adapté (voir le résultat de la commande « /"
"sbin/ifconfig »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#| msgid ""
#| "Typically, this is the same interface as the 'default route' is on. You "
#| "can determine which interface is used for this by running '/sbin/route -"
#| "n' (look for '0.0.0.0')."
msgid ""
"Typically, this is the same interface as the \"default route\" is on. You "
"can determine which interface is used for this by running \"/sbin/route -n"
"\" (look for \"0.0.0.0\")."
msgstr ""
"L'interface est celle qu'utilise la route par défaut. Vous pouvez obtenir "
"cette information avec la commande « /sbin/route -n » (rechercher "
"« 0.0.0.0 »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#| msgid ""
#| "It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured "
#| "in promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system "
#| "that is physically connected to the network that should be inspected, "
#| "enable promiscuous mode later on and make sure that the network traffic "
#| "is sent to this interface (either connected to a 'port mirroring/"
#| "spanning' port in a switch, to a hub or to a tap)."
msgid ""
"It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in "
"promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that "
"is physically connected to the network that should be inspected, enable "
"promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to "
"this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a "
"switch, to a hub, or to a tap)."
msgstr ""
"Il est également fréquent d'utiliser Snort sur une interface sans adresse "
"IP, en mode promiscuité (« promiscuous »). Dans ce cas, choisissez "
"l'interface connectée physiquement au réseau que vous voulez analyser et "
"activez ce mode plus tard. Assurez-vous que le trafic réseau est bien envoyé "
"à cette interface (soit connectée à un port de miroir ou de répartition "
"(« mirroring/spanning port ») sur un commutateur réseau, soit connectée à un "
"répartiteur ou à un dérivateur)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"You can configure multiple interfaces, just by adding more than one "
"interface name separated by spaces. Each interface can have its own specific "
"configuration."
msgstr ""
"Il est possible de configurer plusieurs interfaces en les mentionnant "
"toutes, séparées par des espaces. Chacune d'elles pourra avoir une "
"configuration différente."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid "Address range for the local network:"
msgstr "Plage d'adresses du réseau local :"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please use the CIDR form - for example, 192.168.1.0/24 for a block of 256 "
"addresses or 192.168.1.42/32 for just one. Multiple values should be comma-"
"separated (without spaces)."
msgstr ""
"Veuillez utiliser le format CIDR, par exemple 192.168.1.0/24 pour un bloc de "
"256 adresses IP ou 192.168.1.42/32 pour une seule adresse. Il est possible "
"d'indiquer plusieurs adresses sur une seule ligne en les séparant par des "
"virgules (sans espaces)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please note that if Snort is configured to use multiple interfaces, it will "
"use this value as the HOME_NET definition for all of them."
msgstr ""
"Veuillez noter que si Snort est configuré pour utiliser plusieurs "
"interfaces, la valeur définie ici sera la valeur HOME_NET pour chacune "
"d'elles."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid "Should Snort disable promiscuous mode on the interface?"
msgstr "Faut-il désactiver le mode promiscuité sur l'interface ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid ""
"Disabling promiscuous mode means that Snort will only see packets addressed "
"to the interface it is monitoring. Enabling it allows Snort to check every "
"packet that passes the Ethernet segment even if it's a connection between "
"two other computers."
msgstr ""
"Si le mode promiscuité (« promiscuous ») est désactivé, Snort ne verra que "
"les paquets adressés à sa propre interface. S'il est activé, il vérifiera "
"chaque paquet transitant sur le segment Ethernet même s'il s'agit d'échanges "
"entres deux autres ordinateurs."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
msgid "Invalid interface"
msgstr "Interface non valable"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
#| msgid ""
#| "Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. "
#| "Either it is defaulting inappropriately to 'eth0', or you specified one "
#| "which is invalid."
msgid ""
"Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. Either "
"it is defaulting inappropriately to \"eth0\", or you specified one which is "
"invalid."
msgstr ""
"Snort tente d'utiliser une interface inexistante ou inactive. Soit il "
"utilise par erreur la valeur par défaut (eth0), soit l'adresse indiquée "
"n'est pas valable."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Should daily summaries be sent by e-mail?"
msgstr "Faut-il envoyer des rapports quotidiens par courriel ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid ""
"A cron job can be set up to send daily summaries of Snort logs to a selected "
"e-mail address."
msgstr ""
"Une tâche quotidienne de cron créera un résumé de l'information des journaux "
"de Snort et l'enverra à une adresse électronique prédéfinie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Please choose whether you want to activate this feature."
msgstr "Veuillez choisir si vous souhaitez activer cette fonctionnalité."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid "Recipient of daily statistics mails:"
msgstr "Destinataire des courriers électroniques quotidiens de statistiques :"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid ""
"Please specify the e-mail address that should receive daily summaries of "
"Snort logs."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique qui recevra les résumés quotidiens "
"des journaux de Snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Additional custom options:"
msgstr "Options personnelles supplémentaires :"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Please specify any additional options Snort should use."
msgstr "Veuillez indiquer les options supplémentaires qu'utilisera Snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid "Minimum occurrences before alerts are reported:"
msgstr "Nombre d'occurrences minimales avant l'envoi d'alertes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid ""
"Please enter the minimum number of alert occurrences before a given alert is "
"included in the daily statistics."
msgstr ""
"Une alerte doit se produire un nombre de fois supérieur à celui indiqué pour "
"être comptabilisée dans les statistiques quotidiennes."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
msgid "Snort restart required"
msgstr "Redémarrage de Snort indispensable"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
#| msgid ""
#| "As Snort is manually launched, you need to run '/etc/init.d/snort' for "
#| "the changes to take place."
msgid ""
"As Snort is manually launched, you need to run \"service snort restart\" for "
"the changes to take place."
msgstr ""
"Comme Snort est lancé manuellement, il est nécessaire d'exécuter la commande "
"« service snort restart » pour que les modifications soient prises en compte."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid "Obsolete configuration file"
msgstr "Fichier de configuration obsolète"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"This system uses an obsolete configuration file (/etc/snort/snort.common."
"parameters) which has been automatically converted into the new "
"configuration file format (at /etc/default/snort)."
msgstr ""
"Le système utilise un fichier de configuration obsolète (/etc/snort/snort."
"common.parameters) qui a été automatiquement converti vers le nouveau format "
"(dans /etc/default/snort)."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"Please review the new configuration and remove the obsolete one. Until you "
"do this, the initialization script will not use the new configuration and "
"you will not take advantage of the benefits introduced in newer releases."
msgstr ""
"Veuillez vérifier le nouveau fichier de configuration et supprimer l'ancien. "
"Tant que cela n'aura pas été fait, le script de démarrage n'utilisera pas la "
"nouvelle configuration et vous ne bénéficierez pas des améliorations des "
"versions plus récentes."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
#| msgid "Deprecated configuration file"
msgid "Deprecated options in configuration file"
msgstr "Fichier de configuration avec des options obsolètes"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The Snort configuration file (/etc/snort/snort.conf) uses deprecated options "
"no longer available for this Snort release. Snort will not be able to start "
"unless you provide a correct configuration file. Either allow the "
"configuration file to be replaced with the one provided in this package or "
"fix it manually by removing deprecated options."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de Snort (/etc/snort/snort.conf) utilise des "
"options qui ne sont plus disponibles dans cette version du logiciel. Snort "
"ne pourra pas démarrer tant que le fichier de configuration ne sera pas "
"corrigé. Vous pouvez remplacer ce fichier par celui fourni avec le paquet ou "
"le corriger vous-même pour supprimer les options obsolètes."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The following deprecated options were found in the configuration file: "
"${DEP_CONFIG}"
msgstr ""
"Liste des options obsolètes dans le fichier de configuration : ${DEP_CONFIG}"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid ""
"The current Snort configuration is invalid and will prevent Snort starting "
"up normally. Please review and correct it."
msgstr ""
"La configuration actuelle de Snort n'est pas valable et l'empêchera de "
"démarrer. Veuillez la contrôler et la corriger."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
#| msgid ""
#| "To diagnose an error in a Snort configuration file, use '/usr/sbin/snort -"
#| "T -c <file>'."
msgid ""
"To diagnose errors in your Snort configuration you can run (as root) the "
"following: \"/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf\""
msgstr ""
"Le diagnostic des erreurs du fichier de configuration de Snort peut se faire "
"(comme superutilisateur) avec la commande « /usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/"
"snort.conf »."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid "Deprecated configuration file"
msgstr "Fichier de configuration obsolète"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid ""
"Your system has deprecated configuration files which should not be used any "
"longer and might contain deprecated options. If included through the "
"standard configuration file (/etc/snort/snort.conf), they might prevent "
"Snort from starting up properly."
msgstr ""
"Le système contient des fichiers de configuration obsolètes qui ne "
"doivent plus être utilisés et pouvant contenir des options obsolètes. Sâ??ils "
"sont utilisés par le fichier de configuration standard (/etc/snort/snort."
"conf), ils peuvent empêcher Snort de démarrer correctement. "

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid ""
"Please remove these files as well as any existing references to them in the /"
"etc/snort/snort.conf configuration file."
msgstr ""
"Veuillez supprimer ces fichiers ainsi que toutes leurs références dans le "
"fichier de configuration /etc/snort/snort.conf. "

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
#| msgid ""
#| "The following deprecated options were found in the configuration file: "
#| "${DEP_CONFIG}"
msgid "The following deprecated configuration files were found: ${DEP_FILE}"
msgstr "Liste des fichiers de configuration obsolètes : ${DEP_CONFIG}"

Reply to: