[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR5] ddp://release-notes/{installing,issues,release-notes,upgrading,whats-new}.po



Bonjour,

On 01/05/2013 16:06, Cédric Boutillier wrote:
> Voici tout d'abord une relecture complete de issues.po

Merci, c'est intégré.

> Je n'ai pas trouvé la deuxiěme partie du message d'erreur
correspondant à network-manager
> (l. 143 du fichier issues.dbk) [Please start...]

Je ne suis pas sûr de comprendre. Tout est à la ligne 332 d'issues.po, non ?

> Les messages d'erreur de puppet (l 347) ne sont pas traduits dans le
> programme. Donc il faut sans doute laisser le texte en anglais (avec
> peut-être la traduction en dessous).

Très bien, j'ai appliqué ta suggestion, merci Cédric.


On 01/05/2013 16:23, Baptiste wrote:
> Ce n'est pas uniquement pour relever la faute de frappe, mais aussi pour
> signaler que « compatibility binary » est utilisé aussi dans la chaîne
> 297 (l. 612-613 traduit l. 625-626). À homogénéiser, donc (je ne
> choisis pas, j'aime bien les deux !)

Corrigé et uniformisé, j'ai retenu « binaire de compatibilité » qui me
semble être la bonne traduction.

> Et une suggestion sur installing.po.

C'est appliqué, merci Baptiste.


Amicalement,
Thomas
# translation of installing.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installing\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-01 08:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-22 20:07+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/installing.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/installing.dbk:8
msgid "Installation System"
msgstr "Système d'installation"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:10
msgid ""
"The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It "
"offers a variety of installation methods.  Which methods are available to "
"install your system depends on your architecture."
msgstr ""
"L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il "
"offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour "
"installer votre système dépendent de son architecture."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:15
msgid ""
"Images of the installer for &releasename; can be found together with the "
"Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Les images de l'installateur pour &Releasename;, ainsi que le manuel "
"d'installation, se trouvent sur le <ulink url=\"&url-installer;\">site web "
"de Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:20
msgid ""
"The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official "
"Debian CD/DVD sets, at:"
msgstr ""
"Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de "
"l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :"

#. type: Content of: <chapter><screen>
#: en/installing.dbk:24
#, no-wrap
msgid "/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n"
msgstr "/doc/install/manual/<replaceable>langue</replaceable>/index.html\n"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:27
msgid ""
"You may also want to check the <ulink url=\"&url-installer;index#errata"
"\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues."
msgstr ""
"Il est également possible de consulter les <ulink url=\"&url-installer;"
"index#errata\">errata</ulink> de l'installateur Debian pour une liste de "
"problèmes connus."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/installing.dbk:32
msgid "What's new in the installation system?"
msgstr "Quoi de neuf dans le système d'installation ?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:34
msgid ""
"There has been a lot of development on the Debian Installer since its first "
"official release with &debian; 3.1 (sarge)  resulting in both improved "
"hardware support and some exciting new features."
msgstr ""
"Depuis sa première publication officielle avec &debian; 3.1 (Sarge), "
"l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise "
"en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:40
msgid ""
"In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer.  "
"If you are interested in an overview of the detailed changes since "
"&oldreleasename;, please check the release announcements for the "
"&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's "
"<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>."
msgstr ""
"Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements "
"majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé "
"des changements depuis &Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de "
"publication pour les versions bêtas et candidates de &Releasename; dans "
"l'<ulink url=\"&url-installer-news;\">historique des nouveautés</ulink> du "
"projet de l'installateur Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:48
msgid "Major changes"
msgstr "Changements majeurs"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:103
msgid "New ports"
msgstr "Nouveaux portages"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:106
msgid ""
"Support for the 'armhf' and 's390x' architectures has been added to the "
"installer."
msgstr ""
"La prise en charge des architectures 'armhf' et 's390x' a été ajoutée à "
"l'installateur."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:112
msgid "Software speech support"
msgstr "Prise en charge de logiciel de synthèse vocale."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:115
msgid ""
"&debian; can now be installed using software speech, for instance by "
"visually impaired people who do not use a braille device.  This is triggered "
"simply by typing <literal>s</literal> and <literal>Enter</literal> at the "
"installer boot beep.  More than a dozen languages are supported."
msgstr ""
"&debian; peut maintenant être installé en utilisant un logiciel de synthèse "
"vocale, par exemple pour les personnes malvoyantes qui n'utilisent pas de "
"périphérique braille. La synthèse vocale est activée simplement en tapant "
"<literal>s</literal> et <literal>Entrer</literal> lors du beep de boot de "
"l'installateur. Plus d'une douzaine de langues sont prises en charge."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:125
msgid "New supported platforms"
msgstr "Nouvelles plateformes prises en charge."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:128
msgid "The installation system now supports the following platforms:"
msgstr ""
"Le système d'installation prend maintenant en charge les plateformes "
"suivantes :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:133
msgid "Intel Storage System SS4000-E"
msgstr "système de stockage Intel SS4000-E ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:138
msgid "Marvell's Kirkwood platform:"
msgstr "plateforme Kirkwood de Marvell :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:144
msgid "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P and TS-419P"
msgstr "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P et TS-419P ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:149
msgid "Marvell SheevaPlug and GuruPlug"
msgstr "SheevaPlug et GuruPlug de Marvell ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:154
msgid "Marvell OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate"
msgstr "OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate de Marvell ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:162
msgid "HP t5325 Thin Client (partial support)"
msgstr "client léger HP t5325 (prise en charge partielle)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:172
msgid "New languages"
msgstr "Nouvelles langues."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:175
msgid ""
"Thanks to the huge efforts of translators, &debian; can now be installed in "
"70 languages.  This is seven more languages than in &oldreleasename;.  Most "
"languages are available in both the text-based installation user interface "
"and the graphical user interface, while some are only available in the "
"graphical user interface."
msgstr ""
"Grâce à l'énorme travail des traducteurs, &debian; peut maintenant être "
"installée dans 70 langues. Cela représente sept langues supplémentaires par "
"rapport à &Oldreleasename;. La plupart des langues sont disponibles dans les "
"deux interfaces d'installation, textuelle et graphique, tandis que quelques-"
"unes sont seulement disponibles dans l'interface utilisateur graphique."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:183
msgid "Languages added in this release include:"
msgstr "Voici les langues ajoutées à cette version :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:189
msgid ""
"Asturian, Estonian, Icelandic, Kazakh and Persian have been added to the "
"graphical and text-based installer."
msgstr ""
"l'asturien, l'estonien, l'islandais, le kazakh et le persan qui ont été "
"ajoutés aux installateurs graphique et textuel ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:195
msgid ""
"Kannada, Lao, Sinhala and Telugu have been added to the graphical installer."
msgstr ""
"le kannada, le lao, le cingalais et le télougou qui ont été ajoutés à "
"l'installateur graphique ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:200
msgid ""
"Thai, previously available only in the graphical user interface, is now "
"available also in the text-based installation user interface too."
msgstr ""
"le thaï, jusqu'alors seulement disponible dans l'interface graphique, qui "
"est maintenant aussi disponible dans l'interface d'installation textuelle."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:208
msgid ""
"Due to the lack of translation updates two languages were dropped in this "
"release: Wolof and Welsh."
msgstr ""
"� cause de l'absence de mise à jour de traduction, deux langues ont été "
"abandonnées dans cette version : le wolof et le gallois."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:213
msgid ""
"The languages that can only be selected using the graphical installer as "
"their character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: "
"Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Kannada, Khmer, "
"Malayalam, Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil and Telugu."
msgstr ""
"Certaines langues ne peuvent être choisies qu'avec l'installateur graphique "
"car leur jeu de caractères ne peut pas être représenté dans un environnement "
"non graphique. Il s'agit des langues suivantes : l'amharique, le bengalî, le "
"dzongkha, le gujarâtî, l'hindî, le géorgien, le kannada, le khmer, le "
"malayâlam, le marathi, le népalais, le panjâbî, le tamoul et le télougou."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:222
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuration réseau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:225
#| msgid "The installation system now supports the following platforms:"
msgid "The installer now supports installation on IPv6-only networks."
msgstr ""
"L'installeur prend maintenant en charge l'installation sur les réseaux qui "
"ne sont qu'en IPv6."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:228
msgid "It is now possible to install over a WPA-encrypted wireless network."
msgstr ""
"Il est maintenant possible d'installer à travers un réseau sans fil chiffré "
"en WPA."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:234
msgid "Default filesystem"
msgstr "Système de fichiers par défaut"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:237
msgid ""
"<literal>ext4</literal> is the default filesystem for new installations, "
"replacing <literal>ext3</literal>."
msgstr ""
"<literal>ext4</literal> est le système de fichiers par défaut pour les "
"nouvelles installations et remplace <literal>ext3</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:241
msgid ""
"The <literal>btrfs</literal> filesystem is provided as a technology preview."
msgstr ""
"Le système de fichiers <literal>btrfs</literal> est fourni en tant qu'aperçu "
"technologique."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:251
msgid "Automated installation"
msgstr "Installation automatisée"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:253
msgid ""
"Some changes mentioned in the previous section also imply changes in the "
"support in the installer for automated installation using preconfiguration "
"files.  This means that if you have existing preconfiguration files that "
"worked with the &oldreleasename; installer, you cannot expect these to work "
"with the new installer without modification."
msgstr ""
"Certaines modifications mentionnées dans la section précédente impliquent "
"également des changements dans la gestion des installations automatisées qui "
"utilisent des fichiers de préconfiguration. Les fichiers de préconfiguration "
"existants, qui fonctionnent avec l'installateur de &Oldreleasename;, ne "
"fonctionneront pas sans modification avec le nouvel installateur."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:260
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> has an "
"updated separate appendix with extensive documentation on using "
"preconfiguration."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink> "
"comprend une annexe séparée avec une documentation complète et mise à jour "
"sur l'utilisation de la préconfiguration."

#~ msgid "Dropped platforms"
#~ msgstr "Plateformes abandonnées."

#~ msgid ""
#~ "Support for the Alpha ('alpha'), ARM ('arm') and HP PA-RISC ('hppa')  "
#~ "architectures has been dropped from the installer.  The 'arm' "
#~ "architecture is obsoleted by the ARM EABI ('armel') port."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge des architectures Alpha (« alpha »), ARM (« arm ») et "
#~ "HP PA-RISC (« hppa ») a été abandonnée dans l'installateur. "
#~ "L'architecture « arm » a été rendue obsolète par le portage ARM EABI "
#~ "(« armel »)."

#~ msgid "Support for kFreeBSD"
#~ msgstr "Prise en charge de kFreeBSD."

#~ msgid ""
#~ "The installer can be used to install the kFreeBSD instead of the Linux "
#~ "kernel and test the technology preview. To use this feature the "
#~ "appropriate installation image (or CD/DVD set) has to be used."
#~ msgstr ""
#~ "L'installateur peut être utilisé pour installer le noyau kFreeBSD au lieu "
#~ "du noyau Linux et tester cette nouveauté technologique. Pour utiliser "
#~ "cette possibilité l'image d'installation appropriée (ou le jeu de CD/DVD "
#~ "approprié) doit être utilisée."

#~ msgid "GRUB 2 is the default bootloader"
#~ msgstr "GRUB 2 est le programme d'amorçage par défaut."

#~ msgid ""
#~ "The bootloader that will be installed by default is <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme d'amorçage installé par défaut est <systemitem role=\"package"
#~ "\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)."

#~ msgid "Help during the installation process"
#~ msgstr "Aide pendant la procédure d'installation."

#~ msgid ""
#~ "The dialogs presented during the installation process now provide help "
#~ "information. Although not currently used in all dialogs, this feature "
#~ "would be increasingly used in future releases. This will improve the user "
#~ "experience during the installation process, especially for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Les boîtes de dialogue affichées pendant la procédure d'installation "
#~ "fournissent maintenant des informations d'aide. Cette fonctionnalité qui "
#~ "n'est pas encore utilisée dans toutes les boîtes de dialogue, sera "
#~ "utilisée de plus en plus dans les futures versions. Cela aidera "
#~ "l'utilisateur lors de la procédure d'installation, notamment les nouveaux "
#~ "utilisateurs."

#~ msgid "Installation of Recommended packages"
#~ msgstr "Installation des paquets recommandés."

#~ msgid ""
#~ "The installation system will install all recommended packages by default "
#~ "throughout the process except for some specific situations in which the "
#~ "general setting gives undesired results."
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'installation installera tous les paquets recommandés par "
#~ "défaut durant toute la procédure à l'exception de quelques situations "
#~ "spécifiques où la configuration générale donne des résultats non désirés."

#~ msgid "Automatic installation of hardware-specific packages"
#~ msgstr "Installation automatique de paquets spécifiques au matériel."

#~ msgid ""
#~ "The system will automatically select for installation hardware-specific "
#~ "packages when they are appropriate. This is achieved through the use of "
#~ "<literal>discover-pkginstall</literal> from the <systemitem role=\"package"
#~ "\">discover</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Le système sélectionnera automatiquement pour installation les paquets "
#~ "prévus pour le matériel existant. C'est le rôle du programme "
#~ "<literal>discover-pkginstall</literal> du paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">discover</systemitem>."

#~ msgid "Support for installation of previous releases"
#~ msgstr "Prise en charge de l'installation des versions précédentes."

#~ msgid ""
#~ "The installation system can be also used for the installation of previous "
#~ "release, such as &oldreleasename;."
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'installation peut aussi être utilisé pour l'installation des "
#~ "versions précédentes, comme &Oldreleasename;."

#~ msgid "Improved mirror selection"
#~ msgstr "Sélection des miroirs améliorée."

#~ msgid ""
#~ "The installation system provides better support for installing both "
#~ "&releasename; as well as &oldreleasename; and older releases (through the "
#~ "use of archive.debian.org). In addition, it will also check that the "
#~ "selected mirror is consistent and holds the selected release."
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'installation fournit une meilleure prise en charge pour "
#~ "installer &Releasename; ainsi que &Oldreleasename; et les versions plus "
#~ "anciennes (via l'utilisation de archive.debian.org). De plus, il vérifie "
#~ "que le miroir sélectionné est cohérent et contient la version "
#~ "sélectionnée."

#~ msgid "Changes in partitioning features"
#~ msgstr "Modifications dans les fonctionnalités de partitionnement."

#~ msgid ""
#~ "This release of the installer supports the use of the ext4 file system "
#~ "and it also simplifies the creation of RAID, LVM and crypto protected "
#~ "partitioning systems. Support for the reiserfs file system is no longer "
#~ "included by default, although it can be optionally loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Cette version de l'installateur prend en charge l'utilisation du système "
#~ "de fichier ext4. Il simplifie aussi la création de systèmes RAID, LVM et "
#~ "des systèmes de partitions chiffrées. Le système de fichiers ReiserFS "
#~ "n'est plus inclus par défaut, mais il peut être chargé optionnellement."

#~ msgid "Support for loading firmware debs during installation"
#~ msgstr ""
#~ "Chargement de microprogrammes (<quote>firmware</quote>) pendant "
#~ "l'installation."

#~ msgid ""
#~ "It is now possible to load firmware package files from the installation "
#~ "media in addition to removable media, allowing the creation of PXE images "
#~ "and CDs/DVDs with included firmware packages."
#~ msgstr ""
#~ "Il est maintenant possible de charger des microprogrammes depuis le "
#~ "médium d'installation en plus des média amovibles, ce qui permet la "
#~ "création d'images PXE et de CD ou DVD incluant des microprogrammes."

#~ msgid ""
#~ "Starting with Debian &release;, non-free firmware has been moved out of "
#~ "main.  To install Debian on hardware that needs non-free firmware, you "
#~ "can either provide the firmware yourself during installation or use pre-"
#~ "made non-free CDs/DVDs which include the firmware. See the <ulink url="
#~ "\"http://www.debian.org/distrib\";>Getting Debian section</ulink> on the "
#~ "Debian website for more information."
#~ msgstr ""
#~ "� partir de Debian &release;, les microprogrammes non libres ont été "
#~ "retirés de la section <quote>main</quote>. Pour installer Debian sur du "
#~ "matériel qui a besoin de microprogrammes non libres, vous pouvez soit "
#~ "fournir le microprogramme vous-même pendant l'installation ou utiliser un "
#~ "CD ou DVD non libre existant qui inclut le microprogramme. Consultez la "
#~ "partie <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib\";>Récupérer Debian</"
#~ "ulink> du site web de Debian pour obtenir plus de renseignements."

#~ msgid "Improved localisation selection"
#~ msgstr "Amélioration de la sélection de localisation."

#~ msgid ""
#~ "The selection of localisation-related values (language, location and "
#~ "locale settings) is now less interdependent and more flexible. Users will "
#~ "be able to customize the system to their localisation needs more easily "
#~ "while still make it comfortable to use for users that want to select the "
#~ "locale most common for the country they reside in."
#~ msgstr ""
#~ "La sélection des valeurs liées à la localisation (langue, lieu et "
#~ "paramètres régionaux) est maintenant plus souple. Les utilisateurs "
#~ "pourront paramétrer le système selon leurs besoins plus facilement, et "
#~ "l'utilisateur qui veut sélectionner la locale la plus commune pour le "
#~ "pays dans lequel il réside le fera facilement."

#~ msgid ""
#~ "Additionally, the consequences of localisation choices (such as timezone, "
#~ "keymap and mirror selection) are now more obvious to the user."
#~ msgstr ""
#~ "En outre, les conséquences du choix de localisation (comme le fuseau "
#~ "horaire, la configuration du clavier et la sélection du miroir) sont "
#~ "maintenant plus évidentes pour l'utilisateur."

#~ msgid "Live system installation"
#~ msgstr "Installation d'un système autonome (« live »)"

#~ msgid ""
#~ "The installer now supports live systems in two ways. First, an installer "
#~ "included on live system media can use the contents of the live system in "
#~ "place of the regular installation of the base system. Second, the "
#~ "installer may now be launched while running the live system, allowing the "
#~ "user to do other things with the live system during the install. Both "
#~ "features are built into the Debian Live images offered at <ulink url="
#~ "\"http://cdimage.debian.org/\"; />."
#~ msgstr ""
#~ "L'installateur prend maintenant en charge les systèmes autonomes de deux "
#~ "manières différentes. Premièrement, un installateur inclus sur le support "
#~ "de système autonome peut utiliser le contenu de ce système autonome à la "
#~ "place de l'installation standard du système de base. Deuxièmement, "
#~ "l'installateur peut maintenant être lancé pendant l'utilisation du "
#~ "système autonome, permettant à l'utilisateur de faire autre chose avec le "
#~ "système autonome pendant l'installation. Ces deux possibilités sont "
#~ "intégrées aux images de Debian Live proposées en <ulink url=\"http://";
#~ "cdimage.debian.org/\" />."
# translation of issues.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013.
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: issues\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-01 08:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-14 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problèmes à connaître pour &Releasename;"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:11
msgid "Potential problems"
msgstr "Problèmes potentiels"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:13
msgid ""
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
"reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
"issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant packages' "
"documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend="
"\"morereading\"/>."
msgstr ""
"Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas "
"raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit. "
"Cette section documente les problèmes que nous connaissons. Veuillez "
"également lire l'errata, la documentation des paquets concernés, les "
"rapports de bogues et les autres sources d'informations mentionnées en <xref "
"linkend=\"morereading\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:20
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Problèmes avec des périphériques liés à udev"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:22
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default "
"(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr ""
"Bien que le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ait été "
"testé de façon poussée, vous pouvez rencontrer des problèmes mineurs avec "
"certains périphériques. Les problèmes les plus courants concernent des "
"changements de permissions ou de propriétaire. Dans certains cas, un "
"périphérique peut ne pas être créé par défaut (par exemple, <filename>/dev/"
"video</filename> ou <filename>/dev/radio</filename>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:29
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">Udev</systemitem> fournit des mécanismes de "
"configuration pour gérer ces problèmes. Veuillez consulter <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"et <filename>/etc/udev</filename> pour plus d'informations."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:39
msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><indexterm>
#: en/issues.dbk:40
msgid "<primary>LDAP</primary>"
msgstr "<primary>LDAP</primary>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</acronym> "
"libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and attempt to "
"change their effective privileges to fail when connecting to an "
"<acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or <acronym>SSL</"
"acronym>.  This can cause problems for suid programs on systems using "
"<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like <command>sudo</"
"command>, <command>su</command> or <command>schroot</command> and for suid "
"programs that perform LDAP searches like <systemitem role =\"package\">sudo-"
"ldap</systemitem>."
msgstr ""
"Une caractéristique des bibliothèques de cryptographie utilisées par les "
"bibliothèques <acronym>LDAP</acronym> entraîne l'échec des programmes qui "
"utilisent <acronym>LDAP</acronym> et essaient de modifier leurs privilèges "
"effectifs lors de connexions vers un serveur <acronym>LDAP</acronym> "
"utilisant <acronym>TLS</acronym> ou <acronym>SSL</acronym>. Cela peut "
"provoquer des problèmes pour les programmes suid sur des systèmes utilisant "
"<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> comme <command>sudo</"
"command>, <command>su</command> ou <command>schroot</command> et pour les "
"programmes suid qui effectuent des recherches LDAP comme <systemitem role ="
"\"package\">sudo-ldap</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:54
msgid ""
"It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</"
"systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
"systemitem>, a newer library which uses separate daemon (<command>nslcd</"
"command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The replacement for "
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is <systemitem role="
"\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
msgstr ""
"Il est recommandé de remplacer le paquet <systemitem role=\"package\">libnss-"
"ldap</systemitem> par <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
"systemitem>, une bibliothèque plus récente qui utilise des démons séparés "
"(<command>nslcd</command>) pour toutes les consultations <acronym>LDAP</"
"acronym>. Le remplacement de <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</"
"systemitem> est <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:63
msgid ""
"Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommends "
"the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>)  "
"which you should evaluate for suitability in your environment before "
"installing.  As an alternative to <systemitem role=\"package\">nscd</"
"systemitem> you can consider <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."
msgstr ""
"Notez que <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommande "
"le démon de cache NSS (<systemitem\n"
"role=\"package\">nscd</systemitem>), dont vous devez évaluer l'intérêt avant "
"de l'installer. Comme alternative à <systemitem role=\"package\">nscd</"
"systemitem>, vous pouvez envisager <systemitem role=\"package\">unscd</"
"systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:71
msgid ""
"Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-"
"bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
"ulink>."
msgstr ""
"Des renseignements supplémentaires sont disponibles dans les bogues <ulink "
"url=\"&url-bts;566351\">nº 566351</ulink> et <ulink url=\"&url-"
"bts;545414\">nº 545414</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:78
msgid "Security status of web browsers"
msgstr "�tat de sécurité des navigateurs web"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:80
msgid ""
"Debian &release; includes several browser engines which are affected by a "
"steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities "
"and partial lack of upstream support in the form of long term branches make "
"it very difficult to support these browsers with backported security fixes.  "
"Additionally, library interdependencies make it impossible to update to "
"newer upstream releases. As such, browsers built upon the webkit, qtwebkit "
"and khtml engines are included in &Releasename;, but not covered by security "
"support.  These browsers should not be used against untrusted websites."
msgstr ""
"Debian &release; inclut plusieurs moteurs de navigateur web qui sont "
"affectés par un flot continu de vulnérabilités de sécurité. Ce taux élevé de "
"vulnérabilités ainsi que le manque partiel de prise en charge amont sous la "
"forme de branches maintenues à long terme rendent difficiles les corrections "
"de sécurité rétroportées. De plus, les interdépendances des bibliothèques "
"rendent impossible la mise à niveau vers une nouvelle version. Par "
"conséquent les navigateurs basés sur les moteurs webkit, qtwebkit et khtml "
"sont inclus dans &Releasename; mais ne sont pas couverts par une prise en "
"charge complète de la sécurité. Ces navigateurs ne devraient pas être "
"utilisés sur des sites web non fiables."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:90
msgid ""
"For general web browser use we recommend browsers building on the Mozilla "
"xulrunner engine (Iceweasel and Iceape) or Chromium."
msgstr ""
"Pour un usage général de navigation web, nous recommandons les navigateurs "
"basés sur le moteur xulrunner de Mozilla (Iceweasel et Iceape) et Chromium."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:94
msgid ""
"Xulrunner has had a history of good backportability for older releases over "
"the previous release cycles. Chromium &mdash;while built upon the Webkit "
"codebase&mdash; is a leaf package, which will be kept up-to-date by "
"rebuilding the current Chromium releases for stable."
msgstr ""
"Xulrunner a un historique de bon rétroportage pour des versions plus "
"anciennes dans les cycles de publications précédents. Chromium &mdash; bien "
"qu'il soit conçu à partir de Webkit &mdash; est un paquet sans dépendance "
"qui sera conservé à jour en recompilant les versions actuelles de Chromium "
"pour la distribution stable."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:102
msgid "KDE desktop"
msgstr "Bureau KDE"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:108
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Changements et gestion du bureau GNOME"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:110
msgid ""
"By default, some accessibility tools are not enabled in the GNOME display "
"manager (gdm3).  In order to enable zooming or a visual keyboard, the "
"simplest way is to enable the <quote>shell</quote> greeter."
msgstr ""
"Par défaut, certains outils d'accessibilité sont désactivés dans le "
"gestionnaire d'écran de connexion GNOME (gdm3). Pour activer le zoom ou un "
"clavier visuel, le plus simple est d'activer le dispositif d'accueil "
"<quote>shell</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:115
msgid ""
"To do that, edit the <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> file, "
"and uncomment the following:"
msgstr ""
"Pour ce faire, modifiez le fichier <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings </"
"filename> et décommentez les lignes suivantes :"

#. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:117
#, no-wrap
msgid "session-name='gdm-shell'"
msgstr "session-name='gdm-shell'"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:118
msgid "while commenting"
msgstr "tout en commentant"

#. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:119
#, no-wrap
msgid "session-name='gdm-fallback'"
msgstr "session-name='gdm-fallback'"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:120
msgid ""
"Note that it requires a compatible 3D graphics card â?? which is the reason "
"why it is not enabled by default."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'une carte 3D compatible est nécessaire â?? c'est la raison "
"de la désactivation par défaut."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:126
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:128
msgid ""
"<command>NetworkManager</command> can detect if a network interface is "
"managed by <command>ifupdown</command> in order to avoid conflicts, but is "
"not able to do so with other networking management programs such as "
"<command>wicd-daemon</command>. Problems and unexpected behavior can result "
"if two such daemons are managing the same interface when attempting to make "
"a networking connection."
msgstr ""
"<command>NetworkManager</command> peut détecter si une interface réseau est "
"gérée par <command>ifupdown</command> afin d'éviter les conflits, mais n'est "
"pas capable d'en faire autant avec les autres programmes de gestion du "
"réseau tels que <command>wicd-daemon</command>. Des problèmes et des "
"comportements inattendus peuvent avoir lieu si deux démons gèrent la même "
"interface lors d'une tentative de connexion réseau."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:136
msgid ""
"For instance, if <command>wicd-daemon</command> and <command>NetworkManager</"
"command> are both running, attempting to use a <command>wicd</command> "
"client to make a connection will fail with the error message:"
msgstr ""
"Par exemple, si <command>wicd-daemon</command> et <command>NetworkManager</"
"command> sont tous les deux lancés, tenter d'utiliser le client "
"<command>wicd</command> pour établir une connexion échouera avec le message "
"d'erreur :"

#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:140
#, no-wrap
msgid "Connection Failed: bad password"
msgstr "�chec de la connexion : mot de passe erroné"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:141
msgid ""
"Attempting to use a <command>NetworkManager</command> client may likewise "
"fail with the message:"
msgstr ""
"Tenter d'utiliser un client <command>NetworkManager</command> devrait "
"également échouer avec le message :"

#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:143
#, no-wrap
msgid "NetworkManager is not running.  Please start it."
msgstr "NetworkManager n'est pas lancé. Veuillez le démarrer."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:144
msgid ""
"It is recommended that users of GNOME consider installing and trying "
"<command>NetworkManager</command> but, if desired, the "
"<command>NetworkManager</command> daemon may be permanently disabled using "
"the following command:"
msgstr ""
"Il est recommandé aux utilisateurs de GNOME d'installer et d'essayer "
"<command>NetworkManager</command> mais, s'ils le souhaitent, le démon "
"<command>NetworkManager</command> peut être désactivé de façon permanente "
"grâce à la commande suivante :"

#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:148
#, no-wrap
msgid "# update-rc.d network-manager disable"
msgstr "# update-rc.d network-manager disable"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:149
msgid ""
"After disabling the daemon, it is recommended to examine the contents of "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. This file is used to specify DNS "
"servers for name resolution and the contents of this file may have been "
"replaced by <command>NetworkManager</command>."
msgstr ""
"Après avoir désactivé le démon, il est recommandé d'examiner le contenu de "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. Ce fichier est utilisé pour indiquer "
"les serveurs DNS pour la résolution de noms et le contenu de ce fichier "
"pourrait avoir été remplacé par <command>NetworkManager</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:157
msgid "Graphics stack changes"
msgstr "Modifications dans la pile graphique"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:163
msgid "<package>perl-suid</package> removed"
msgstr "<package>perl-suid</package> supprimé"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:164
msgid ""
"<command>suidperl</command> was removed upstream with 5.12, so the "
"<systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> package which used to be "
"distributed in Debian has been removed too.  Possible alternatives include "
"using a simple setuid C wrapper to execute a perl script from a hard-coded "
"location, or using a more general tool like <command>sudo</command>."
msgstr ""
"<command>suidperl</command> a été retiré en amont avec la version 5.12. Le "
"paquet <systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> qui était fourni "
"dans Debian a donc été retiré également. Les solutions de remplacement "
"incluent l'utilisation d'une simple encapsulation (« wrapper ») setuid en "
"langage C pour exécuter un script perl depuis un emplacement écrit en dur, "
"ou un outil plus général tel que <command>sudo</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:174
msgid "Request Tracker versions"
msgstr "Versions de Request Tracker"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:177
msgid ""
"If you have <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> "
"installed on your squeeze system, note that this package has been removed "
"from wheezy, to be replaced by <systemitem role=\"package\">request-"
"tracker4</systemitem>. Some manual steps are required to upgrade between "
"<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: please install <systemitem "
"role=\"package\">request-tracker4</systemitem> alongside your existing "
"<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> installation "
"and consult the installation/upgrade notes in <filename>/usr/share/doc/"
"request-tracker4/README.Debian.gz</filename> (section: <quote>Upgrading from "
"request-tracker3.8 to request-tracker4</quote>)."
msgstr ""
"Si vous avez <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> "
"sur votre système Squeeze, veuillez noter que ce paquet a été supprimé de "
"Wheezy pour être remplacé par <systemitem role=\"package\">request-tracker4</"
"systemitem>. Quelques étapes doivent être accomplies manuellement pour faire "
"la mise à niveau de <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</"
"systemitem> vers <systemitem role=\"package\">request-tracker4</"
"systemitem> : veuillez installer <systemitem role=\"package\">request-"
"tracker4</systemitem> en parallèle de votre installation actuelle de "
"<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> et consulter "
"les notes d'installation et mise à niveau dans <filename>/usr/share/doc/"
"request-tracker4/README.Debian.gz</filename> (section <quote>Mettre à niveau "
"de request-tracker3.8 vers request-tracker4</quote> [NdT: nommé "
"<quote>Upgrading from request-tracker3.8 to request-tracker4</quote> dans la "
"note d'installation]). "

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:193
msgid ""
"The same advice applies if you still have <systemitem role=\"package"
"\">request-tracker3.6</systemitem> or older packages from previous Debian "
"releases still in use; if this is the case it is recommended to upgrade step "
"by step, following the appropriate upgrade documents."
msgstr ""
"Le même conseil s'applique si vous avez toujours <systemitem role=\"package"
"\">request-tracker3.6</systemitem> ou d'autres paquets plus anciens venant "
"de plus anciennes versions de Debian toujours utilisées : dans ce cas, il "
"est recommandé de mettre à niveau étape par étape, en suivant les documents "
"de mise à niveau appropriés."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:203
msgid "Bootlogd changes"
msgstr "Changements de Bootlogd"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:206
msgid ""
"<command>bootlogd</command> has moved from <systemitem role=\"package"
"\">sysvinit-utils</systemitem> to a separate <systemitem role=\"package"
"\">bootlogd</systemitem> package.  If you wish to continue using bootlogd, "
"you need to install the <systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem> "
"package.  Note that the configuration file <filename>/etc/default/bootlogd</"
"filename> and its option <literal>BOOTLOGD_ENABLE</literal> no longer exist; "
"if you do not wish to run bootlogd, remove the <systemitem role=\"package"
"\">bootlogd</systemitem> package."
msgstr ""
"<command>bootlogd</command> a été déplacé de <systemitem role=\"package"
"\">sysvinit-utils</systemitem> dans un paquet <systemitem role=\"package"
"\">bootlogd</systemitem> séparé. Si vous souhaitez continuer à utiliser "
"bootlogd, vous aurez besoin d'installer le paquet <systemitem role=\"package"
"\">bootlogd</systemitem>. Veuillez noter que le fichier de configuration "
"<filename>/etc/default/bootlogd</filename> et son option "
"<literal>BOOTLOGD_ENABLE</literal> n'existent plus : si vous ne souhaitez "
"pas exécuter bootlogd, supprimez le paquet <systemitem role=\"package"
"\">bootlogd</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:220
msgid "<filename>/etc/mtab</filename> and <literal>_netdev</literal>"
msgstr "<filename>/etc/mtab</filename> et <literal>_netdev</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:223
msgid ""
"The file <filename>/etc/mtab</filename>, used to store the list of currently "
"mounted filesystems, has been changed to be a symbolic link to <filename>/"
"proc/mounts</filename>.  For almost every case, this change will result in a "
"more robust system since the list can never become inconsistent with "
"reality.  However, if you use the <literal>_netdev</literal> option in "
"<filename>/etc/fstab</filename> to indicate that a filesystem is a network "
"filesystem requiring special handling, this will no longer be set in "
"<filename>/proc/mounts</filename> after rebooting.  This will <emphasis>not</"
"emphasis> cause problems for standard network filesystems such as "
"<acronym>NFS</acronym>, which do not rely on the <literal>_netdev</literal> "
"option.  Filesystems which are <emphasis>unaffected</emphasis> by this issue "
"are <literal>ceph</literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</"
"literal>, <literal>gfs</literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</"
"literal>, <literal>nfs</literal>, <literal>nfs4</literal>, <literal>ocfs2</"
"literal> and <literal>smbfs</literal>.  For filesystems which <emphasis>do</"
"emphasis> rely on <literal>_netdev</literal> for correct unmounting at "
"shutdown, for example when using an <acronym>NBD</acronym>, a static mtab "
"will be the only way to use <literal>_netdev</literal> in wheezy.  If you "
"have such a setup, then after completing the upgrade to wheezy restore a "
"static <filename>/etc/mtab</filename> by doing the following:"
msgstr ""
"Le fichier <filename>/etc/mtab</filename>, utilisé pour stocker la liste des "
"systèmes de fichiers actuellement montés, a été remplacé par un lien "
"symbolique vers <filename>/proc/mounts</filename>. Dans pratiquement tous "
"les cas, cette modification rendra le système plus robuste puisque la liste "
"ne peut jamais être incohérente. En revanche, si vous utilisez l'option "
"<literal>_netdev</literal> dans <filename>/etc/fstab</filename> pour "
"indiquer qu'un système de fichiers est un système de fichiers en réseau "
"nécessitant une gestion particulière, cette option ne sera plus présente "
"dans <filename>/proc/mounts</filename> après un redémarrage. Cela ne causera "
"<emphasis>pas</emphasis> de problème avec les systèmes de fichiers en réseau "
"standard tels que <acronym>NFS</acronym>, qui ne se base pas sur l'option "
"<literal>_netdev</literal>. Les systèmes de fichiers <emphasis>non</"
"emphasis> atteints par ce problème sont <literal>ceph</literal>, "
"<literal>cifs</literal>, <literal>coda</literal>, <literal>gfs</literal>, "
"<literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</literal>, <literal>nfs</literal>, "
"<literal>nfs4</literal>, <literal>ocfs2</literal> et <literal>smbfs</"
"literal>. Pour les systèmes de fichiers qui <emphasis>utilisent</emphasis> "
"<literal>_netdev</literal> pour se démonter correctement lors de "
"l'extinction, par exemple en utilisant un <acronym>NBD</acronym>, un mtab "
"statique est le seul moyen d'utiliser <literal>_netdev</literal> dans "
"Wheezy. Si vous avez une telle installation, alors restaurez un <filename>/"
"etc/mtab</filename> statique après la mise à niveau vers Wheezy en procédant "
"comme suit :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:251
msgid ""
"Edit <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename>, and comment out these "
"lines:"
msgstr ""
"Modifiez <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename> et commentez ces "
"lignes :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/issues.dbk:255
#, no-wrap
msgid ""
"        if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n"
"                mtab_migrate\n"
"        fi\n"
msgstr ""
"        if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n"
"                mtab_migrate\n"
"        fi\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:264
msgid ""
"If you have rebooted the system, and <filename>/etc/mtab</filename> is now a "
"symbolic link:"
msgstr ""
"Si vous avez redémarré le système et si <filename>/etc/mtab</filename> est "
"maintenant un lien symbolique :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/issues.dbk:268
#, no-wrap
msgid ""
"# rm /etc/mtab\n"
"# cp /proc/mounts /etc/mtab\n"
msgstr ""
"# rm /etc/mtab\n"
"# cp /proc/mounts /etc/mtab\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:272
msgid ""
"Re-add the <literal>_netdev</literal> option by remounting the affected "
"filesystems:"
msgstr ""
"Rajoutez l'option <literal>_netdev</literal> en remontant les systèmes de "
"fichiers affectés :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/issues.dbk:276
#, no-wrap
msgid "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n"
msgstr "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:279
msgid ""
"<filename>/etc/mtab</filename> will be recreated fully next time you reboot "
"the system."
msgstr ""
"<filename>/etc/mtab</filename> sera complètement recréé au prochain "
"redémarrage du système."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:288
msgid "The pdksh to mksh transition"
msgstr "Transition de pdksh vers mksh"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:291
msgid ""
"The Public Domain Korn Shell (<systemitem role=\"package\">pdksh</"
"systemitem>)  package is being retired for the release after &releasename;, "
"since <command>pdksh</command> is no longer maintained (it has not been "
"actively developed since 1999)."
msgstr ""
"Le paquet <systemitem role=\"package\">pdksh</systemitem> (« Public Domain "
"Korn Shell ») est supprimé de la distribution après &Releasename; car "
"<command>pdksh</command> n'est plus maintenu (pas de développement actif "
"depuis 1999)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:297
msgid ""
"The MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>)  "
"package contains its successor; it has evolved from the Public Domain Korn "
"Shell and has been kept up to date with the POSIX standard on the shell.  In "
"&debian; &releasename;, <systemitem role=\"package\">pdksh</systemitem> is a "
"transitional package using <command>lksh</command>, a variant of <systemitem "
"role=\"package\">mksh</systemitem> built with special compatibility options "
"to provide a <command>pdksh</command> binary symlink.  This compatibility "
"binary behaves more like the traditional Public Domain Korn Shell than the "
"current <command>mksh</command>. However as it contains behaviour-changing "
"bugfixes it is not a pure drop-in replacement.  So, you're advised to change "
"your"
msgstr ""
"Le paquet <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> (« MirBSD Korn "
"Shell ») fournit son successeur ; il a évolué à partir de Public Domain Korn "
"Shell et a été maintenu à jour avec la norme POSIX pour l'interpréteur de "
"commandes. Dans &debian; &Releasename;, <systemitem role=\"package\">pdksh</"
"systemitem> est un paquet de transition utilisant <systemitem role=\"package"
"\">lksh</systemitem>, une variante de <systemitem role=\"package\">mksh</"
"systemitem> compilée avec des options de compatibilité afin de fournir un "
"lien symbolique binaire <command>pdksh</command>. Ce binaire de "
"compatibilité se comporte plus comme le Public Domain Korn Shell que comme "
"l'actuel <command>mksh</command>. Néanmoins, étant donné qu'il contient des "
"corrections de bogues modifiant son comportement, ce n'est pas un "
"remplacement pur et simple. En conséquence, il vous est recommandé de "
"changer vos scripts "

#. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:309
#, no-wrap
msgid "#!/bin/pdksh"
msgstr "#!/bin/pdksh"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:309
msgid "scripts to"
msgstr "en"

#. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:310
#, no-wrap
msgid "#!/bin/mksh"
msgstr "#!/bin/mksh"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:310
msgid ""
"and test them.  If the test fails, you're advised to fix your scripts.  If, "
"for some reason, this is not possible, you can change them to"
msgstr ""
"et de les tester. Si le test échoue, alors nous vous conseillons de corriger "
"vos scripts. Si ce n'est pas possible, vous pouvez les changer en scripts"

#. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:312
#, no-wrap
msgid "#!/bin/lksh"
msgstr "#!/bin/lksh"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:313
msgid ""
"scripts, and test them again.  This test has more chances of succeeding "
"without changing a lot of your code.  However, be aware at some point in the "
"future the transitional package will get dropped from Debian."
msgstr ""
"et les tester à nouveau. Ce test a plus de chances de réussir sans modifier "
"votre code en profondeur. Cependant, gardez à l'esprit que le paquet de "
"transition sera supprimé de Debian un jour ou l'autre."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:319
msgid ""
"The compatibility binary is not suitable for interactive use, so as system "
"administrator, adjust the login shell of your Korn Shell users.  For minimal "
"service interruption, do this before the upgrade of the O.S: manually "
"install the <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> package and "
"change the login and/or interactive shells of users that use <command>pdksh</"
"command> to <command>mksh</command>.  Furthermore, you're suggested to copy "
"<filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> into their home directories: this "
"provides some shell functions like <command>pushd</command>, <command>popd</"
"command> and <command>dirs</command> and a nice"
msgstr ""
"Le binaire de compatibilité n'est pas adapté à l'utilisation interactive, "
"donc vous devez, en tant qu'administrateur système, ajuster l'interpréteur "
"de commandes de vos utilisateurs Korn Shell. Pour une interruption de "
"service minimale, faites cela avant la mise à niveau du système "
"d'exploitation : installez le paquet <systemitem role=\"package\">mksh</"
"systemitem> manuellement et remplacez les interpréteurs de connexion et/ou "
"interactifs des utilisateurs de <command>pdksh</command> par <command>mksh</"
"command>. De plus, nous vous suggérons de copier <filename>/etc/skel/."
"mkshrc</filename> dans leur répertoire personnel : ce fichier fournit "
"quelques fonctions telles que <command>pushd</command>, <command>popd</"
"command> et <command>dirs</command> ainsi qu'un joli"

#. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:328
#, no-wrap
msgid "PS1"
msgstr "PS1"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:328
msgid "(shell prompt)."
msgstr "(invite de commande)."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:334
msgid "Puppet 2.6 / 2.7 compatibility"
msgstr "Compatibilité de Puppet 2.6 et 2.7"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:336
msgid ""
"When upgrading a Puppet managed system from Squeeze to Wheezy, you must "
"ensure that the corresponding puppetmaster runs at least Puppet version 2.7. "
"If the master is running Squeeze's <systemitem role=\"package"
"\">puppetmaster</systemitem>, the managed Wheezy system will not be able to "
"connect to it."
msgstr ""
"Lors de la mise à niveau de Squeeze vers Wheezy d'un système géré par "
"Puppet, assurez-vous que le puppetmaster correspondant utilise au moins la "
"version 2.7. Si le maître fonctionne avec le <systemitem role=\"package"
"\">puppetmaster</systemitem> de Squeeze, le système géré sous Wheezy ne sera "
"pas capable de s'y connecter."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:343
msgid ""
"Such a combination will lead to the following error message during a "
"<command>puppet agent</command> run:"
msgstr ""
"Une telle combinaison entraînera le message d'erreur suivant au lancement de "
"<command>puppet agent</command> :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/issues.dbk:347
#, no-wrap
msgid "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No support for http method POST\n"
msgstr ""
"Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No support for http method POST\n"
"(« Impossible de récupérer le catalogue depuis le serveur distant : erreur 400 sur SERVEUR : pas de prise en charge pour la méthode http POST »)\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:350
msgid ""
"In order to resolve this issue the puppetmaster must be upgraded. A 2.7 "
"master is able to manage a 2.6 client system."
msgstr ""
"Afin de résoudre ce problème, le puppetmaster doit être mis à niveau. Un "
"maître en version 2.7 est capable de gérer un client en version 2.6."

#~ msgid ""
#~ "Chromium &mdash;while built upon the Webkit codebase&mdash; is a leaf "
#~ "package, i.e. if backporting becomes no longer feasible, there's still "
#~ "the possibility of upgrading to a later upstream release (which is not "
#~ "possible for the webkit library itself)."
#~ msgstr ""
#~ "Chromium &mdash; qui est pourtant basé sur le code de Webkit&mdash; est "
#~ "un paquet indépendant. C'est-à-dire que si le rétroportage n'était plus "
#~ "possible, il resterait la possibilité de mettre à niveau vers la dernière "
#~ "version amont (ce qui n'est pas possible pour la bibliothèque webkit elle-"
#~ "même)."

#~ msgid "Webkit is supported by upstream with a long term maintenance branch."
#~ msgstr ""
#~ "Webkit est pris en charge en amont dans une branche de maintenance sur le "
#~ "long terme."

#~ msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
#~ msgstr ""
#~ "Migration des pilotes de disque depuis le sous-système IDE vers PATA"

#~ msgid ""
#~ "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA "
#~ "(IDE)  controllers.  The names of some hard disk, CD-ROM, and tape "
#~ "devices may change."
#~ msgstr ""
#~ "La nouvelle version du noyau Linux fournit des pilotes différents pour "
#~ "quelques contrôleurs PATA (IDE). Les noms de certains disques durs, "
#~ "lecteur de CD ou de bandes peuvent changer."

#~ msgid ""
#~ "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
#~ "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
#~ "work with both old and new kernel versions.  Upon upgrading to the "
#~ "&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role="
#~ "\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this "
#~ "conversion for you in the config files for most of the filesystem-related "
#~ "packages on the system, including the various bootloaders included in "
#~ "Debian.  If you choose not to update the system configuration "
#~ "automatically, or if you are not using the Debian kernel packages, you "
#~ "must update device IDs yourself before the next system reboot to ensure "
#~ "the system remains bootable."
#~ msgstr ""
#~ "Il est recommandé d'identifier les périphériques disque dans les fichiers "
#~ "de configuration par étiquette ou UUID (identifiant unique) au lieu de "
#~ "leur nom de périphérique ; cet UUID fonctionnera avec les anciennes et "
#~ "nouvelles versions du noyau. Lors de la mise à jour du paquet du noyau "
#~ "vers la version &Releasename; de Debian, le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">linux-base</systemitem> proposera d'effectuer cette "
#~ "conversion dans les fichiers de configuration de la plupart des paquets "
#~ "relatifs aux systèmes de fichiers et aux différents programmes d'amorçage "
#~ "inclus dans Debian. Si vous choisissez de ne pas mettre à jour la "
#~ "configuration du système automatiquement, ou si vous n'utilisez pas les "
#~ "paquets noyaux de Debian, vous devez mettre à jour les identifiants de "
#~ "périphériques vous-même avant le redémarrage suivant afin de vous assurer "
#~ "que le système reste amorçable."

#~ msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub"
#~ msgstr ""
#~ "Le changement de format des métadonnées de mdadm requiert un GRUB récent"

#~ msgid ""
#~ "The following only applies to users who want to let the <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off "
#~ "a <acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package"
#~ "\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata "
#~ "version is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this "
#~ "includes all arrays created during or after the installation of Debian "
#~ "&releasename;. Arrays created with older mdadm versions, and "
#~ "<acronym>RAID</acronym>s created with the command-line option <literal>-e "
#~ "0.9</literal> are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Ce qui suit s'applique seulement aux utilisateurs qui veulent laisser le "
#~ "programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> "
#~ "charger directement le noyau depuis un périphérique <acronym>RAID</"
#~ "acronym> créé avec <systemitem role=\"package\">mdadm</systemitem> 3.x et "
#~ "les valeurs par défaut, ou lorsque la version des métadonnées est "
#~ "explicitement spécifiée en utilisant <literal>-e</literal>. Plus "
#~ "précisément, cela inclut toutes les grappes créées pendant ou après "
#~ "l'installation de Debian &Releasename;. Les grappes créées avec une "
#~ "vieille version de mdadm, et les <acronym>RAID</acronym>s créés avec "
#~ "l'option de ligne de commande <literal>-e 0.9</literal> ne sont pas "
#~ "concernés."

#~ msgid ""
#~ "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than "
#~ "1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</"
#~ "acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To "
#~ "ensure a bootable system, please make sure to use <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is "
#~ "provided by Debian &releasename;. An unbootable system may be rescued "
#~ "with <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\";>Super "
#~ "Grub2 Disk</ulink> or <ulink url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Les versions de <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> plus "
#~ "anciennes que la version 1.98+20100720-1 ne pourront pas démarrer "
#~ "directement sur un <acronym>RAID</acronym> avec un format de "
#~ "métadonnées 1.x (la nouvelle valeur par défaut est 1.2). Pour rendre le "
#~ "système amorçable, il faut utiliser <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
#~ "systemitem> version 1.98+20100720-1 ou supérieure, qui est fourni par "
#~ "Debian &Releasename;. Un système non amorçable peut être réparé avec "
#~ "<ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\";>Super Grub2 "
#~ "Disk</ulink> ou <ulink url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."

#~ msgid "Xen upgrades"
#~ msgstr "Mises à niveau de Xen"

#~ msgid ""
#~ "If you installed Xen on &oldreleasename;, the default kernel booted by "
#~ "GRUB Legacy was the one providing a Xen hypervisor and dom0 support.  "
#~ "This behavior has changed with GRUB 2 in &releasename;: the non-Xen "
#~ "kernel will boot by default. If you need Xen and expect to boot with it "
#~ "by default, there are configuration hints at <ulink url=\"http://wiki.";
#~ "debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez installé Xen sur &Oldreleasename;, le noyau démarré par "
#~ "défaut par GRUB Legacy était celui fournissant un hyperviseur Xen et "
#~ "prenant en charge le dom0. Ce comportement a changé avec GRUB 2 dans "
#~ "&Releasename; : le noyau non Xen démarrera par défaut. Si vous avez "
#~ "besoin de Xen et que vous vous attendez à ce qu'il le démarre par défaut, "
#~ "il y a des astuces de configuration dans <ulink url=\"http://wiki.debian.";
#~ "org/Xen#Installationandconfiguration\" />."

#~ msgid ""
#~ "Upgrades from &oldreleasename; will not automatically install Xen version "
#~ "4.0.  You should install the <systemitem role=\"package\">xen-linux-"
#~ "system-2.6-xen-amd64</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xen-"
#~ "linux-system-2.6-xen-686</systemitem> package to ensure the Xen "
#~ "hypervisor and suitable dom0 kernel are installed, and to make future "
#~ "upgrades easier."
#~ msgstr ""
#~ "Les mises à niveau depuis &Oldreleasename; n'installeront pas "
#~ "automatiquement la version 4.0 de Xen. Vous devez installer le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-amd64</systemitem> "
#~ "ou le paquet <systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-686</"
#~ "systemitem> afin de garantir que l'hyperviseur Xen et un dom0 correct "
#~ "soient installés, et pour faciliter les mises à niveau suivantes."

#~ msgid ""
#~ "&Releasename;'s 2.6.32 Xen kernel uses pvops instead of the forward-"
#~ "ported Xenlinux patch. This means that on &releasename; your domU won't "
#~ "be able to use (for example) <filename>sda1</filename> as a device name "
#~ "for its hard drive, since this naming scheme is not available under "
#~ "pvops. Instead you should use (as a corresponding example) "
#~ "<filename>xvda1</filename>, which is compatible with both old and new Xen "
#~ "kernels."
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau Xen 2.6.32 de &Releasename; utilise pvops au lieu du correctif "
#~ "porté depuis Xenlinux. Cela veut dire que sur &Releasename;, votre domU "
#~ "ne sera pas capable d'utiliser (par exemple) <filename>sda1</filename> "
#~ "comme nom de périphérique pour son disque dur car ce format de nom n'est "
#~ "pas disponible avec pvops. Ã? la place vous devez utiliser (comme exemple "
#~ "correspondant) <filename>xvda1</filename>, qui est compatible avec les "
#~ "anciens et nouveaux noyaux Xen."

#~ msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb"
#~ msgstr "pam_userdb.so est cassé dans la nouvelle libdb"

#~ msgid ""
#~ "Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read "
#~ "by newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</"
#~ "ulink>).  As a workaround, the files can be recreated with "
#~ "<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package"
#~ "\">db4.8-util</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques fichiers de bases de données Berkeley version 7 créés avec "
#~ "libdb3 ne peuvent pas être lus par des version plus récentes de libdb "
#~ "(voyez le bogue <ulink url=\"&url-bts;521860\">nº 521860</ulink>). Comme "
#~ "solution, le fichier peut être recréé avec <command>db4.8_load</command>, "
#~ "du paquet <systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>."

#~ msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
#~ msgstr ""
#~ "L'initialisation asynchrone du réseau peut conduire à un comportement "
#~ "imprévisible"

#~ msgid ""
#~ "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to "
#~ "load drivers for network interfaces, it is possible due to the "
#~ "asynchronous nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "that the network driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/"
#~ "networking</command> runs on system boot.  Although including "
#~ "<literal>allow-hotplug</literal> to <filename>/etc/network/interfaces</"
#~ "filename> (in addition to <literal>auto</literal>) will ensure that the "
#~ "network interface is enabled once it becomes available, there is no "
#~ "guarantee that this will finish before the boot sequence begins to start "
#~ "network services, some of which may not behave correctly in the absence "
#~ "of the network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Sur les systèmes utilisant <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "pour charger les pilotes des interfaces réseau, il est possible en raison "
#~ "de la nature asynchrone d'<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "que le pilote réseau ne soit pas chargé avant l'exécution de <command>/"
#~ "etc/init.d/networking</command> lors du démarrage du système. Bien que "
#~ "l'inclusion de <literal>allow-hotplug</literal> dans <filename>/etc/"
#~ "network/interfaces</filename> (en plus de <literal>auto</literal>) "
#~ "garantisse que l'interface réseau soit activée une fois disponible, il "
#~ "n'est pas garanti que cela soit terminé avant que la séquence de "
#~ "démarrage commence à lancer les services réseau. Certains peuvent alors "
#~ "ne pas se comporter correctement en l'absence d'interface réseau."

#~ msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
#~ msgstr ""
#~ "Problème lors de l'utilisation de réseau sans fil sécurisé par "
#~ "<acronym>WPA</acronym>"

#~ msgid "WPA"
#~ msgstr "WPA"

#~ msgid ""
#~ "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
#~ "systemitem> package was set up as a system service, configured via "
#~ "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
#~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans &Oldreleasename;, le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">wpasupplicant</systemitem> était configuré comme un service système "
#~ "par <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> et un fichier "
#~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> fourni par l'utilisateur."

#~ msgid ""
#~ "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
#~ "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
#~ "\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
#~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system "
#~ "service directly."
#~ msgstr ""
#~ "Dans &Releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> a été "
#~ "abandonné et le paquet Debian s'intègre maintenant avec <filename>/etc/"
#~ "network/interfaces</filename>, de façon semblable à d'autres paquets "
#~ "comme <systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Cela "
#~ "signifie que <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> ne "
#~ "fournit plus directement de service système."

#~ msgid ""
#~ "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/"
#~ "usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives "
#~ "examples for <filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated "
#~ "information about the usage of the <systemitem role=\"package"
#~ "\">wpasupplicant</systemitem> package in Debian can be found in the "
#~ "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des informations sur la configuration de <systemitem role=\"package"
#~ "\">wpasupplicant</systemitem>, veuillez vous référer à <filename>/usr/"
#~ "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> qui donne des exemples "
#~ "pour le fichier <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Des "
#~ "informations mises à jour sur l'utilisation du paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> dans Debian peuvent être trouvées "
#~ "dans le <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">wiki Debian</ulink>."

#~ msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
#~ msgstr "Problèmes avec les caractères non-ASCII dans les noms de fichiers"

#~ msgid ""
#~ "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
#~ "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to "
#~ "use the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An "
#~ "indication might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete "
#~ "multibyte or wide character</quote>.  A possible solution is to use "
#~ "<literal>defaults,utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and "
#~ "iso9660 file systems when they contain filenames with non-ASCII "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Monter des systèmes de fichiers vfat, ntfs ou iso9660 avec des fichiers "
#~ "dont les noms incluent des caractères non-ASCII peut entraîner des "
#~ "erreurs lors de l'utilisation des noms de fichiers sauf si le montage est "
#~ "effectué avec l'option utf8. L'erreur suivante peut constituer une "
#~ "indication : <quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</"
#~ "quote> (caractère multi-octets ou étendu invalide ou incomplet). Une "
#~ "solution possible est d'utiliser <literal>defaults,utf8</literal> comme "
#~ "options de montage pour les systèmes de fichiers vfat, ntfs et iso9660 "
#~ "quand ils contiennent des noms de fichiers comprenant des caractères non-"
#~ "ASCII."

#~ msgid ""
#~ "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
#~ "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que le noyau Linux ne prend pas en charge la gestion des "
#~ "noms de fichiers indifférents à la casse pour vfat quand l'option "
#~ "<literal>utf8</literal> est utilisée."

#~ msgid "Sound stops working"
#~ msgstr "Arrêt de fonctionnement du son"

#~ msgid ""
#~ "In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this "
#~ "happens, go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
#~ msgstr ""
#~ "Dans de rares cas, le son peut ne plus fonctionner correctement après la "
#~ "mise à niveau. Si cela se produit, veuillez suivre la liste de "
#~ "vérification <acronym>ALSA</acronym> :"

#~ msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
#~ msgstr ""
#~ "exécutez <command>alsaconf</command> en tant qu'utilisateur "
#~ "<literal>root</literal> ;"

#~ msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
#~ msgstr "ajoutez votre utilisateur au groupe <literal>audio</literal> ;"

#~ msgid ""
#~ "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
#~ "<command>alsamixer</command>),"
#~ msgstr ""
#~ "vérifiez que les niveaux des canaux de sons sont hauts et non muets (avec "
#~ "<command>alsamixer</command>),"

#~ msgid ""
#~ "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
#~ "running,"
#~ msgstr "assurez-vous qu'<command>arts</command> et esound sont arrêtés ;"

#~ msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
#~ msgstr "assurez-vous qu'aucun module <acronym>OSS</acronym> n'est chargé ;"

#~ msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
#~ msgstr "assurez-vous que les haut-parleurs sont allumés ;"

#~ msgid "check whether the command"
#~ msgstr "vérifiez si la commande"

#~ msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
#~ msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"

#~ msgid "or the command"
#~ msgstr "ou la commande"

#~ msgid "speaker-test"
#~ msgstr "speaker-test"

#~ msgid "works for <literal>root</literal>."
#~ msgstr "fonctionne pour <literal>root</literal>."

#~ msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Corruption possible d'un système de fichiers lors de la mise à niveau"

#~ msgid ""
#~ "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under "
#~ "z/VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in "
#~ "z/VM leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis le noyau 2.6.25, Linux sur architecture s390 contrôlé par "
#~ "l'hyperviseur z/VM utilise un nouveau « CCW » pour l'accès DASD, qui "
#~ "provoque une erreur dans z/VM conduisant à des erreurs d'entrée/sortie "
#~ "puis à des incohérences des systèmes de fichiers."

#~ msgid ""
#~ "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended "
#~ "Service Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
#~ msgstr ""
#~ "Cette erreur a été confirmée avec z/VM 5.3 avec RSU (« Recommended "
#~ "Service Update ») 5304 et a été corrigée par IBM avec la mise à jour "
#~ "RSU 305 (service level 802)."

#~ msgid ""
#~ "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?";
#~ "uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, "
#~ "nevertheless this problem also affects linux guests."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?";
#~ "uid=isg1VM64417\">rapport de problème IBM</ulink> un système invité z/OS "
#~ "est mentionné mais ce problème affecte également les systèmes invités "
#~ "Linux."

#~ msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh"
#~ msgstr "Problèmes potentiels avec des détournements de /bin/sh"

#~ msgid ""
#~ "If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</"
#~ "literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to "
#~ "somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter "
#~ "problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</"
#~ "systemitem> or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages.  "
#~ "Note that this includes changes made by allowing other packages (for "
#~ "example <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the "
#~ "default system shell by taking over <literal>/bin/sh</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez précédemment ajouté un détournement local de <literal>/bin/"
#~ "sh</literal>, ou modifié le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> "
#~ "pour pointer vers un autre programme que <literal>/bin/bash</literal>, "
#~ "vous risquez d'avoir des problèmes lors de la mise à jour des paquets "
#~ "<systemitem role=\"package\">dash</systemitem> ou <systemitem role="
#~ "\"package\">bash</systemitem>. Notez que cela inclut les changements "
#~ "effectués pour autoriser d'autres paquets (par exemple <systemitem role="
#~ "\"package\">mksh</systemitem>) à devenir l'interpréteur de commandes par "
#~ "défaut du système en récupérant <literal>/bin/sh</literal>."

#~ msgid ""
#~ "If you encounter any such issues, please remove the local diversion and "
#~ "ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its "
#~ "manual page point to the files provided by the <systemitem role=\"package"
#~ "\">bash</systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force "
#~ "dash</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous rencontrez un de ces problèmes, veuillez retirer le détournement "
#~ "local pour vérifier que le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> et "
#~ "sa page de manuel pointent vers les fichiers fournis par le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">bash</systemitem> puis exécutez "
#~ "<command>dpkg-reconfigure --force dash</command>."

#~ msgid ""
#~ "    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
#~ "    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "    \n"
#~ "    ln -sf bash /bin/sh\n"
#~ "    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
#~ "    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "    \n"
#~ "    ln -sf bash /bin/sh\n"
#~ "    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "  "

#~ msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts"
#~ msgstr ""
#~ "Modification de la politique du noyau concernant les conflits de "
#~ "ressources"

#~ msgid ""
#~ "The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux "
#~ "kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by "
#~ "default.  This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to "
#~ "the sensors' hardware.  One workaround is to append "
#~ "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the "
#~ "kernel command line."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration par défaut pour le paramètre acpi_enforce_resources dans "
#~ "le noyau Linux a changé pour devenir <quote><literal>strict</literal></"
#~ "quote> par défaut. Cela peut provoquer des refus d'accès au matériel pour "
#~ "certains anciens pilotes de capteur. Un contournement possible est "
#~ "d'ajouter <quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> à "
#~ "la ligne de commande du noyau."

#~ msgid "Boot hangs on certain SPARC systems"
#~ msgstr "Le démarrage est bloqué sur certains systèmes SPARC"

#~ msgid ""
#~ "Systems using aty graphics cards (for example, Ultra 10) may not boot "
#~ "correctly, with kernel freezing early in the boot stage with last message "
#~ "<quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</quote>.  The issue "
#~ "may be worked around by adding a kernel boot parameter "
#~ "<literal>video=atyfb:off</literal> to turn off the framebuffer during "
#~ "boot, which allows the installer (and regular kernel) to be booted on "
#~ "such systems.  A fixed kernel should be available in the first update to "
#~ "&releasename; (Debian 6.0.1)."
#~ msgstr ""
#~ "Les systèmes utilisant une carte graphique aty (les Ultra 10 par exemple) "
#~ "peuvent ne pas démarrer correctement, avec un blocage précoce du noyau "
#~ "avec comme dernier message <quote>console [tty0] enabled, bootconsole "
#~ "disabled</quote>. Ce problème peut être contourné en ajoutant le "
#~ "paramètre de démarrage du noyau <literal>video=atyfb:off</literal> pour "
#~ "désactiver le framebuffer pendant le démarrage, ce qui permet à "
#~ "l'installateur (et aux noyaux habituels) d'être démarré sur ces systèmes. "
#~ "Un noyau corrigé devrait être disponible avec la première mise à jour de "
#~ "&Releasename; (Debian 6.0.1)."

#~ msgid "Upgrading apache2"
#~ msgstr "Mise à niveau d'apache2"

#~ msgid ""
#~ "The apache2 default configuration has changed in some ways that may "
#~ "require manual changes to your configuration. The most important changes "
#~ "are:"
#~ msgstr ""
#~ "Des changements dans la configuration par défaut d'apache2 peuvent "
#~ "nécessiter des modifications manuelles dans votre configuration. Les "
#~ "changements les plus importants sont les suivants :"

#~ msgid ""
#~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
#~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name "
#~ "based virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</"
#~ "literal> to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> a été changé en "
#~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Si des hôtes virtuels basés sur "
#~ "des noms sont ajoutés, changez pour chacun d'entre eux <literal>&lt;"
#~ "VirtualHost *&gt;</literal> en <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
#~ "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
#~ "settings from their default values, you need to change that file.  This "
#~ "also means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> "
#~ "is no longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</"
#~ "command> or <command>apache2ctl</command>."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur, le groupe et le chemin du fichier de pid utilisés par "
#~ "Apache sont désormais configurés dans <filename>/etc/apache2/envvars</"
#~ "filename>. Si vous n'utilisez pas les valeurs par défaut, vous devrez "
#~ "modifier ce fichier. Il n'est ainsi plus possible de démarrer apache2 "
#~ "avec <command>apache2 -k start</command>, vous devez utiliser <command>/"
#~ "etc/init.d/apache2</command> ou <command>apache2ctl</command>."

#~ msgid ""
#~ "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a "
#~ "separate package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
#~ "systemitem>, which is not installed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme d'aide suexec utilisé par mod_suexec est désormais fourni "
#~ "par son propre paquet <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
#~ "systemitem>, qui n'est pas installé par défaut."

#~ msgid ""
#~ "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
#~ "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/"
#~ "*.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "D'autres éléments de configuration spécifiques aux modules ont été "
#~ "déplacés de <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> vers "
#~ "<filename>/etc/apache2/mods-available/*.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/README.Debian.gz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus de détails, veuillez consulter <filename>/usr/share/doc/"
#~ "apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> et <filename>/usr/share/doc/"
#~ "apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>."

#~ msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
#~ msgstr "<acronym>NIS</acronym> et Network Manager"

#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"

#~ msgid ""
#~ "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
#~ "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for "
#~ "Network Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to "
#~ "disable <acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager "
#~ "reports that the computer is disconnected from the network.  Since "
#~ "Network Manager will usually report that the computer is disconnected "
#~ "when it is not in use, <acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</"
#~ "acronym> client systems should ensure that Network Manager support is "
#~ "disabled on those systems."
#~ msgstr ""
#~ "La version de <command>ypbind</command> incluse avec <systemitem role="
#~ "\"package\">nis</systemitem> pour &Releasename; contient la prise en "
#~ "charge de Network Manager. Cette prise en charge conduit <command>ypbind</"
#~ "command> à désactiver la fonctionnalité client <acronym>NIS</acronym> "
#~ "lorsque Network Manager signale que l'ordinateur est déconnecté du "
#~ "réseau. Comme Network Manager indiquera habituellement que l'ordinateur "
#~ "est déconnecté quand il n'est pas utilisé, les utilisateurs <acronym>NIS</"
#~ "acronym> avec des systèmes clients <acronym>NIS</acronym> devraient "
#~ "s'assurer que la prise en charge de Network Manager est désactivée sur "
#~ "ces systèmes."

#~ msgid ""
#~ "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
#~ "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/"
#~ "default/nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to "
#~ "<literal>YPBINDARGS</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Cela peut être fait soit en désinstallant le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">network-manager</systemitem>, soit en éditant <filename>/etc/"
#~ "default/nis</filename> pour ajouter <literal>-no-dbus</literal> à "
#~ "<literal>YPBINDARGS</literal>."

#~ msgid ""
#~ "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
#~ "Debian, but was not the default in previous releases."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de <literal>-no-dbus</literal> est l'option par défaut pour "
#~ "les nouvelles installations de Debian, mais cela ne l'était pas dans les "
#~ "publications précédentes."

#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"

#~ msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port"
#~ msgstr ""
#~ "Le service <literal>sieve</literal> change de port pour celui attribué "
#~ "par l'IANA"

#~ msgid ""
#~ "The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port "
#~ "used by <command>timsieved</command> and other managesieve software in "
#~ "many distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, "
#~ "according to <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers";
#~ "\">the IANA registry</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Le port alloué par l'IANA pour ManageSieve est 4190/tcp alors que "
#~ "l'ancien port utilisé par <command>timsieved</command> et d'autres "
#~ "programmes managesieve dans beaucoup de distributions (2000/tcp) est "
#~ "alloué pour l'usage de SCCP Cisco, d'après le <ulink url=\"http://www.";
#~ "iana.org/assignments/port-numbers\">registre de l'IANA</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package"
#~ "\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service "
#~ "will be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</"
#~ "filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "� partir de la version 4.38 du paquet Debian <systemitem role=\"package"
#~ "\">netbase</systemitem>, le service <literal>sieve</literal> va être "
#~ "déplacé du port 2000 vers le port 4190 dans le fichier <filename>/etc/"
#~ "services</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead "
#~ "of a numeric port number will switch to the new port number as soon as "
#~ "the services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately "
#~ "after <filename>/etc/services</filename> is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Toute installation qui utilise le nom de service <literal>sieve</literal> "
#~ "au lieu du numéro de port va basculer vers le nouveau numéro de port dès "
#~ "que les services seront redémarrés ou rechargés, et dans certain cas, "
#~ "immédiatement après la mise à jour du fichier <filename>/etc/services</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled "
#~ "software such as DoveCot."
#~ msgstr ""
#~ "Cela affectera Cyrus IMAP. Cela pourrait également affecter d'autres "
#~ "programmes ayant des fonctionnalités sieve comme DoveCot."

#~ msgid ""
#~ "In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using "
#~ "Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) "
#~ "installs, and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp "
#~ "to port 4190/tcp by surprise in either servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Afin d'éviter tout problème d'arrêt de service, les administrateurs de "
#~ "cluster de mail utilisant Debian sont encouragés à vérifier leur "
#~ "installation Cyrus (et probablement DoveCot), et à prendre des mesures "
#~ "pour éviter les déplacements de services depuis le port 2000/tcp vers le "
#~ "port 4190/tcp par surprise tant sur leurs serveurs que sur leurs clients."

#~ msgid "It is worth noting that:"
#~ msgstr "Il est bon de noter que :"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if "
#~ "you never made any modifications to it.  Otherwise, you will be presented "
#~ "with a prompt by dpkg asking you about the changes."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier <filename>/etc/services</filename> sera mise à jour "
#~ "automatiquement si vous n'y avez jamais fait de modifications. Autrement, "
#~ "dpkg vous présentera un message demandant votre avis sur les changements."

#~ msgid ""
#~ "You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the "
#~ "<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not "
#~ "recommended, though)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/services</filename> et "
#~ "changer le port de <literal>sieve</literal> de nouveau à 2000 si vous le "
#~ "voulez (pourtant ce n'est pas recommandé)."

#~ msgid ""
#~ "You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant "
#~ "configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web "
#~ "frontends) ahead of time to force them all to a static port number."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/cyrus.conf</filename> et "
#~ "tout autre fichier de configuration approprié de votre cluster de mail ou "
#~ "webmail (par exemple dans les interfaces web de sieve) par avance pour "
#~ "tous les forcer sur un numéro de port fixe."

#~ msgid ""
#~ "You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190)  "
#~ "at the same time, and thus avoid the problem entirely.  This also allows "
#~ "for a much more smooth migration from port 2000 to port 4190."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez configurer le maître cyrus pour écouter sur les deux ports "
#~ "(2000 et 4190) en même temps, et ainsi éviter tout problème. Cela permet "
#~ "également une migration beaucoup plus douce du port 2000 vers le port "
#~ "4190."

#~ msgid ""
#~ "&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support "
#~ "for the next generation KDE that is based on Qt 4.  Most official KDE "
#~ "applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role="
#~ "\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read "
#~ "the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\";>announcements from "
#~ "the KDE Project</ulink> to learn more about the changes."
#~ msgstr ""
#~ "&Releasename; est la première version de Debian qui sera distribuée avec "
#~ "le support complet de la nouvelle génération de KDE basée sur Qt4. La "
#~ "plupart des applications officielles de KDE sont à la version 4.4.5 à "
#~ "l'exception de <systemitem role=\"package\">kdepim</systemitem> qui est à "
#~ "la version 4.4.7. Vous pouvez lire les <ulink url=\"http://www.kde.org/";
#~ "announcements/\">annonces du projet KDE</ulink> pour en apprendre plus à "
#~ "propos des changements."

#~ msgid "Upgrading from KDE 3"
#~ msgstr "Mise à jour depuis KDE 3"

#~ msgid ""
#~ "KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;.  It "
#~ "will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade.  As this "
#~ "is a major change, users should take some precautions in order to ensure "
#~ "as smooth of an upgrade process as possible."
#~ msgstr ""
#~ "L'environnement de bureau KDE 3 n'est plus pris en charge dans Debian "
#~ "&release;. Il sera automatiquement remplacé par la nouvelle série 4.4 "
#~ "lors de la mise à jour. Comme il s'agit d'un changement majeur, les "
#~ "utilisateurs doivent prendre quelques précautions afin de s'assurer un "
#~ "changement aussi doux que possible."

#~ msgid ""
#~ "It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on "
#~ "the system. Otherwise, the process might render the running session "
#~ "dysfunctional with the possibility of data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Il est déconseillé de mettre à jour alors qu'il y a toujours une session "
#~ "KDE 3 active sur le système. Dans le cas contraire, la mise à jour "
#~ "pourrait rendre la session active non fonctionnelle avec une possibilité "
#~ "de perte de données."

#~ msgid ""
#~ "Upon the first login on the upgraded system, existing users will be "
#~ "prompted with the Debian-KDE guided migration procedure called "
#~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the "
#~ "process of migrating the user's personal data and optionally backing up "
#~ "old KDE configuration.  For more information, visit <ulink url=\"http://";
#~ "pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la première connexion sur le système mis à jour, les utilisateurs "
#~ "existants verront apparaître la procédure de migration guidée de Debian-"
#~ "KDE appelée <systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem>. Elle les "
#~ "aidera dans la tâche de migration des données personnelles de "
#~ "l'utilisateur et la sauvegarde facultative de l'ancienne configuration de "
#~ "KDE. Pour plus d'information, aller voir <ulink url=\"http://pkg-kde.";
#~ "alioth.debian.org/kaboom.html\">la page de Kaboom</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can "
#~ "still install and use some individual KDE 3 applications since the core "
#~ "libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
#~ "systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, "
#~ "please note that these applications might not be well integrated with the "
#~ "new environment.  What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported "
#~ "in any form in the next Debian release so if you are using them, you are "
#~ "strongly advised to port your software to the new platform."
#~ msgstr ""
#~ "Alors que l'environnement de bureau sur lequel est basé KDE 3 n'est plus "
#~ "maintenu, les utilisateurs peuvent toujours installer et utiliser "
#~ "quelques applications individuelles de KDE 3 car les bibliothèques de "
#~ "base et les binaires de KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
#~ "systemitem>) et Qt3 sont toujours disponibles dans Debian &release;. "
#~ "Cependant, veuillez noter que ces applications peuvent ne pas être bien "
#~ "intégrées dans le nouvel environnement. De plus, KDE 3 et Qt3 ne seront "
#~ "pris en charge dans aucune nouvelle version de Debian. Si vous les "
#~ "utilisez, vous êtes par conséquent fortement encouragés à porter votre "
#~ "logiciel vers la nouvelle plateforme."

#~ msgid "New KDE metapackages"
#~ msgstr "Nouveaux métapaquets KDE"

#~ msgid ""
#~ "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related "
#~ "metapackages:"
#~ msgstr ""
#~ "Comme annoncé précédemment, Debian &release; introduit un nouveau jeu de "
#~ "métapaquets liés à KDE :"

#~ msgid ""
#~ "You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-"
#~ "standard</systemitem> package for normal desktop usage.  <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url="
#~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\";>KDE Plasma Desktop</"
#~ "ulink> by default, and a selected set of commonly used applications."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes fortement encouragés à installer le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-standard</systemitem> pour un usage de bureau normal. "
#~ "<systemitem role=\"package\">kde-standard</systemitem> installera par "
#~ "défaut <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\";>KDE "
#~ "Plasma Desktop</ulink>, et une sélection d'applications utilisées "
#~ "communément."

#~ msgid ""
#~ "If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the "
#~ "applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian "
#~ "&oldrelease;."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez un bureau minimal vous pouvez installer le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> et choisir "
#~ "manuellement les applications dont vous avez besoin. C'est un équivalent "
#~ "sommaire du paquet <systemitem role=\"package\">kde-minimal</systemitem> "
#~ "fournit par Debian &oldrelease;."

#~ msgid ""
#~ "For small form factor devices, there is an alternative environment called "
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE Plasma "
#~ "Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package"
#~ "\">kde-plasma-netbook</systemitem> package.  Plasma Netbook and Plasma "
#~ "Desktop can live in the same system and the default can be configured in "
#~ "System Settings (replacement of the former KControl)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des petits périphériques, il y a un environnement alternatif appelé "
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE Plasma "
#~ "Netbook</ulink> qui peut être installé avec le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook et Plasma "
#~ "Desktop peuvent être installés sur le même système et celui à lancer par "
#~ "défaut peut être configuré dans Paramètres Systèmes (qui est le "
#~ "remplaçant de l'ancien KControl)."

#~ msgid ""
#~ "If you want a full set of official KDE applications, you have the "
#~ "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</"
#~ "systemitem> package.  It will install KDE Plasma Desktop by default."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez le jeu complet des applications officielles de KDE, vous "
#~ "avez la possibilité d'installer le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">kde-full</systemitem>. Il installera KDE Plasma Desktop par défaut."

#~ msgid ""
#~ "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
#~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you "
#~ "can find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
#~ "misc/release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>.  Specific "
#~ "issues are listed below."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu beaucoup de changements dans l'environnement de bureau GNOME "
#~ "entre la version livrée dans &Oldreleasename; et la version dans "
#~ "&Releasename;, vous pouvez trouver plus d'informations dans les <ulink "
#~ "url=\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/\";>notes de "
#~ "publication de GNOME 2.30</ulink>. Des problèmes particuliers sont listés "
#~ "ci-dessous."

#~ msgid "GDM 2.20 and 2.30"
#~ msgstr "GDM 2.20 et 2.30"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems "
#~ "upgraded from &oldreleasename;.  This version will still be maintained "
#~ "for the squeeze cycle but it is the last release to do so.  Newly "
#~ "installed systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem "
#~ "role=\"package\">gdm3</systemitem> package.  Because of incompatibilities "
#~ "between both versions, this upgrade is not automatic, but it is "
#~ "recommended to install <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> "
#~ "after the upgrade to &releasename;.  This should be done from the "
#~ "console, or with only one open GNOME session.  Note that settings from "
#~ "GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be migrated.  For "
#~ "a standard desktop system, however, simply installing <systemitem role="
#~ "\"package\">gdm3</systemitem> should be enough."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Display Manager (GDM) a été conservé dans sa version 2.20 pour les "
#~ "systèmes mis à niveau depuis &Oldreleasename;. Cette version sera "
#~ "toujours maintenue pour le cycle de &Releasename;, mais il s'agit de la "
#~ "dernière version Debian à faire de la sorte. Les systèmes nouvellement "
#~ "installés obtiendront GDM 2.30 à la place, fourni par le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Ã? cause "
#~ "d'incompatibilités entre les deux versions, cette mise à niveau n'est pas "
#~ "automatique, mais il est recommandé d'installer <systemitem role=\"package"
#~ "\">gdm3</systemitem> après la mise à niveau vers &Releasename;. Cela doit "
#~ "être effectué depuis la console ou avec une seule session GNOME ouverte. "
#~ "Notez que la configuration de GDM 2.20 ne sera <emphasis role=\"strong"
#~ "\">pas</emphasis> migrée. Cependant, pour un environnement de bureau "
#~ "standard, installer simplement <systemitem role=\"package\">gdm3</"
#~ "systemitem> devrait être suffisant."

#~ msgid "Device and other administrative permissions"
#~ msgstr "Autorisations administratives pour périphériques et autres "

#~ msgid ""
#~ "Specific permissions on devices are granted automatically to the user "
#~ "currently logged on physically to the system: video and audio devices, "
#~ "network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, "
#~ "audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the "
#~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Des permissions d'accès aux périphériques sont automatiquement données à "
#~ "l'utilisateur actuellement connecté physiquement au système : "
#~ "périphériques vidéo et audio, itinérance réseau, gestion de l'énergie et "
#~ "montage de périphériques. Les groupes cdrom, floppy, audio, video, "
#~ "plugdev et powerdev ne sont plus nécessaires. Voyez la documentation de "
#~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> pour plus de "
#~ "renseignements."

#~ msgid ""
#~ "Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url="
#~ "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\";>PolicyKit</ulink> "
#~ "to do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The "
#~ "recommended way to give a user administrative rights is to add it to the "
#~ "<literal>sudo</literal> group."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des programmes graphiques qui ont besoin des permissions de "
#~ "root dépendent de <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
#~ "PolicyKit\">PolicyKit</ulink> pour les obtenir, au lieu de <systemitem "
#~ "role=\"package\">gksu</systemitem>. Afin de donner à un utilisateur des "
#~ "droits administratifs, il est recommandé de l'ajouter au groupe "
#~ "<literal>sudo</literal>."

#~ msgid "network-manager and ifupdown interaction"
#~ msgstr "Interaction entre network-manager et ifupdown"

#~ msgid ""
#~ "Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</"
#~ "systemitem> package, interfaces configured in <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other "
#~ "options will be disabled in that file, and handled by NetworkManager "
#~ "instead.  Therefore the <command>ifup</command> and <command>ifdown</"
#~ "command> commands will not work.  These interfaces can be managed using "
#~ "the NetworkManager frontends instead, see <ulink url=\"http://live.gnome.";
#~ "org/NetworkManager/SystemSettings\">the NetworkManager documentation</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la mise à niveau du paquet <systemitem role=\"package\">network-"
#~ "manager</systemitem>, les interfaces configurées dans <filename>/etc/"
#~ "network/interfaces</filename> pour utiliser <acronym>DHCP</acronym> sans "
#~ "autre option seront désactivées dans ce fichier, et à la place prises en "
#~ "charge par NetworkManager. Par conséquent, les commandes <command>ifup</"
#~ "command> et <command>ifdown</command> ne fonctionneront plus. Ces "
#~ "interfaces peuvent être gérées à la place avec les interfaces pour "
#~ "NetworkManager, voyez la <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
#~ "NetworkManager/SystemSettings\">documentation de NetworkManager</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> with more options will be ignored by "
#~ "NetworkManager.  This applies in particular to wireless interfaces used "
#~ "during the installation of Debian (see bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;606268\">#606268</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Inversement, toute interface configurée dans <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> avec plus d'options sera ignorée par "
#~ "NetworkManager. Cela s'applique en particulier aux interfaces sans fil "
#~ "utilisées durant l'installation de Debian (voyez le bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;606268\">nº 606268</ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;.  "
#~ "This section lists the most important and user-visible."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu de nombreuses modifications dans la pile X de Debian &release;. "
#~ "Cette section offre une liste des plus importantes et visibles pour "
#~ "l'utilisateur."

#~ msgid "Obsolete Xorg drivers"
#~ msgstr "Pilotes Xorg obsolètes"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</"
#~ "literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer "
#~ "provided.  Users should switch to a generic such as <literal>vesa</"
#~ "literal> or <literal>fbdev</literal> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Les pilotes vidéo Xorg <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</"
#~ "literal>, <literal>sunbw2</literal> et <literal>vga</literal> ne sont "
#~ "plus fournis. Ã? la place, les utilisateurs doivent basculer vers un "
#~ "pilote générique comme <literal>vesa</literal> ou <literal>fbdev</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has "
#~ "been replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be "
#~ "used automatically after the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Le vieux pilote <literal>via</literal> n'était plus maintenu et a été "
#~ "remplacé par le pilote <literal>openchrome</literal> qui sera utilisé "
#~ "automatiquement après la mise à jour."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are "
#~ "still present in this release, but are deprecated.  Users should consider "
#~ "the <literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers "
#~ "instead, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Les pilotes <literal>nv</literal> et <literal>radeonhd</literal> sont "
#~ "toujours présents dans cette version, mais sont déconseillés. � la place, "
#~ "les utilisateurs devraient leur préférer les pilotes <literal>nouveau</"
#~ "literal> et <literal>radeon</literal> respectivement."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
#~ "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
#~ "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
#~ "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
#~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
#~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
#~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and "
#~ "<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are "
#~ "not included in this release.  Users of these devices might want to "
#~ "switch to a suitable kernel driver and the evdev X driver.  For many "
#~ "serial devices, the <command>inputattach</command> utility allows "
#~ "attaching them to a Linux input device which can be recognized by the "
#~ "<literal>evdev</literal> X driver."
#~ msgstr ""
#~ "Les pilotes d'entrée X <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</"
#~ "literal>, <literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, "
#~ "<literal>dynapro</literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</"
#~ "literal>, <literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
#~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
#~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
#~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> et "
#~ "<literal>ur98</literal> ne sont plus maintenus et ne sont pas inclus dans "
#~ "cette version. Les utilisateurs de ces périphériques pourraient vouloir "
#~ "basculer vers des pilotes noyaux adéquats et le pilote X <literal>evdev</"
#~ "literal>. Pour beaucoup de périphériques séries, l'utilitaire "
#~ "<command>inputattach</command> permet de les attacher à un périphérique "
#~ "d'entrée Linux qui peut être reconnu par le pilote X <literal>evdev</"
#~ "literal>."

#~ msgid "Kernel mode setting"
#~ msgstr "Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS)"

#~ msgid ""
#~ "Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original "
#~ "Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series)  and for "
#~ "NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Les pilotes noyaux pour chipsets graphiques Intel (à partir de i830), ATI/"
#~ "AMD (depuis le Radeon d'origine jusqu'au Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</"
#~ "quote> series) et NVIDIA prennent maintenant en charge nativement la "
#~ "gestion des modes d'affichage."

#~ msgid ""
#~ "Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the "
#~ "<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel.  Users "
#~ "of custom kernels should make sure that their configuration includes "
#~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de l'ancienne gestion des modes d'affichage en espace "
#~ "utilisateur n'est plus maintenue pour le pilote X <literal>intel</"
#~ "literal>, qui nécessite un noyau récent. Les utilisateurs de noyaux "
#~ "personnalisés doivent s'assurer que leur configuration comprend "
#~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."

#~ msgid "Input device hotplug"
#~ msgstr "Branchement à chaud de périphériques de saisie"

#~ msgid ""
#~ "The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support "
#~ "for hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, â?¦).  The old "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> "
#~ "packages are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-"
#~ "evdev</systemitem>, which requires a kernel with the "
#~ "<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> option enabled.  Additionally, some "
#~ "of the keycodes produced by this driver differ from those traditionally "
#~ "associated with the same keys.  Users of programs like <command>xmodmap</"
#~ "command> and <command>xbindkeys</command> will need to adjust their "
#~ "configurations for the new keycodes."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X Xorg inclus dans Debian &release; fournit une prise en "
#~ "charge améliorée pour le branchement à chaud des périphériques d'entrée "
#~ "(souris, claviers, tablettes, etc.). Les vieux paquets <systemitem role="
#~ "\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> et <systemitem role="
#~ "\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> ont été remplacés par "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, qui "
#~ "nécessite un noyau avec l'option <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> "
#~ "activée. En plus, quelques codes de touche (« keycode ») produits par ce "
#~ "pilote sont différents de ceux traditionnellement associés avec les mêmes "
#~ "touches. Les utilisateurs de programmes comme <command>xmodmap</command> "
#~ "et <command>xbindkeys</command> devront ajuster leur configuration en "
#~ "accord avec les nouveaux codes de touche."

#~ msgid "X server <quote>zapping</quote>"
#~ msgstr "Arrêt du serveur X (<quote>zapping</quote>)"

#~ msgid ""
#~ "Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X "
#~ "server.  This combination is no longer active by default, but can be re-"
#~ "enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-"
#~ "configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop "
#~ "environment's keyboard preferences application."
#~ msgstr ""
#~ "Traditionnellement, la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> "
#~ "devrait tuer le serveur X. Cette combinaison n'est plus active par "
#~ "défaut, mais peut être réactivée en reconfigurant le paquet <systemitem "
#~ "role=\"package\">keyboard-configuration</systemitem> (pour tout le "
#~ "système), ou en utilisant l'application de configuration de clavier de "
#~ "votre environnement de bureau."

#~ msgid "Munin web path change"
#~ msgstr "Le chemin web de Munin a changé"

#~ msgid ""
#~ "For &releasename;, the default location for the generated web content of "
#~ "munin has been changed from <filename>/var/www/munin</filename> to "
#~ "<filename>/var/cache/munin/www</filename> and therefore <filename>/etc/"
#~ "munin/munin.conf</filename> needs to be adapted on upgrades, if it has "
#~ "been changed by the admin. If you are upgrading, please read <filename>/"
#~ "usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans &Releasename;, le dossier par défaut dans lequel est généré le "
#~ "contenu web de munin a changé depuis <filename>/var/www/munin</filename> "
#~ "vers <filename>/var/cache/munin/www</filename>. Le fichier <filename>/etc/"
#~ "munin/munin.conf</filename> doit donc être adapté lors de la mise à "
#~ "niveau, s'il a été modifié par l'administrateur. Si vous mettez à niveau, "
#~ "veuillez lire <filename>/usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>."

#~ msgid "Shorewall upgrade instructions"
#~ msgstr "Instructions de mise à niveau de Shorewall"

#~ msgid ""
#~ "Users of the <systemitem role=\"package\">shorewall</systemitem> firewall "
#~ "should read the instructions at <ulink url=\"http://www.shorewall.net/";
#~ "LennyToSqueeze.html\" />, also available as <filename>/usr/share/doc/"
#~ "shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</filename> in the <systemitem role="
#~ "\"package\">shorewall-doc</systemitem> package, upon upgrading to Debian "
#~ "&release;."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs du pare-feu <systemitem role=\"package\">shorewall</"
#~ "systemitem> devraient consulter les instructions en <ulink url=\"http://";
#~ "www.shorewall.net/LennyToSqueeze.html\" />, également disponibles en "
#~ "<filename>/usr/share/doc/shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</"
#~ "filename> du paquet <systemitem role=\"package\">shorewall-doc</"
#~ "systemitem>, lors de la mise à niveau vers Debian &release;."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: XEN support in lenny\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "� FAIRE : prise en compte de XEN dans lenny\n"

#~ msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
#~ msgstr "Certains sites du réseau ne peuvent pas être joints par TCP"

#~ msgid ""
#~ "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is "
#~ "specified in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce "
#~ "wrong window sizes for themselves.  For more details, please see the bug "
#~ "reports <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis le noyau 2.6.17, Linux utilise intensivement l'ajustement "
#~ "dynamique des fenêtres TCP (« TCP window scaling ») qui est spécifié dans "
#~ "la RFC 1323. Certains serveurs ont un comportement défectueux et "
#~ "annoncent des tailles de fenêtres erronées pour eux-mêmes. Veuillez "
#~ "consulter les rapports de bogues <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;381262\">nº 381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">nº 395066</"
#~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;401435\">nº 401435</ulink> pour plus "
#~ "d'informations."

#~ msgid ""
#~ "There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
#~ "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn "
#~ "off TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands "
#~ "in the <ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata "
#~ "page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Il existe habituellement deux contournements pour ces problèmes : soit "
#~ "réduire la taille maximum autorisée des fenêtres TCP à une valeur plus "
#~ "petite (contournement préférable), soit désactiver complètement "
#~ "l'ajustement dynamique des fenêtres TCP (contournement déconseillé). "
#~ "Consultez les exemples de commandes dans l'<ulink url=\"&url-installer-"
#~ "errata;\">errata de l'installateur Debian</ulink>."

#~ msgid "Automatic poweroff stops working"
#~ msgstr "L'extinction automatique cesse de fonctionner"

#~ msgid ""
#~ "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off "
#~ "the system anymore (but just stop it).  This happens because "
#~ "<acronym>APM</acronym> needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off "
#~ "apm=power_off</literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem "
#~ "role=\"package\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</"
#~ "systemitem> configuration files should fix this issue.  Please see bug "
#~ "<ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Sur quelques anciens systèmes, <literal>shutdown -h</literal> ne "
#~ "déclenche plus l'extinction complète du système (mais seulement l'arrêt). "
#~ "Cela se produit car c'est <acronym>APM</acronym> qui doit être utilisé "
#~ "dans ce cas. Ajouter <literal>acpi=off apm=power_off</literal> à la ligne "
#~ "de commande du noyau, par exemple, dans le fichier de configuration de "
#~ "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem> ou de <systemitem role="
#~ "\"package\">lilo</systemitem> corrigera ce problème. Veuillez consulter "
#~ "le rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;390547\">nº 390547</ulink> pour "
#~ "plus d'informations."

#~ msgid ""
#~ "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion ACPI désactivée pour certains modèles de portables HP dans le "
#~ "noyau de &Releasename;"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: This section can be removed, right?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ã? FAIRE: Suppression de cette section\n"

#~ msgid ""
#~ "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with "
#~ "the Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would "
#~ "prevent the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  "
#~ "Also, fans might not work after the system is suspended.  The kernel "
#~ "therefore disables ACPI support internally when it detects certain ACPI "
#~ "BIOS versions.  Models known to be affected by this change include the HP "
#~ "nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 and nc6000 models."
#~ msgstr ""
#~ "Certains modèles de portables HP ont un BIOS ACPI qui est incompatible "
#~ "avec le noyau Linux 2.6.18 livré dans &Releasename;. Les ventilateurs ne "
#~ "tournent pas assez vite, entraînant un échauffement nuisible. Les "
#~ "ventilateurs peuvent également ne pas fonctionner après la mise en veille "
#~ "du système. C'est pourquoi le noyau désactive la gestion ACPI en interne "
#~ "quand il détecte certaines versions du BIOS ACPI. Les modèles concernés "
#~ "par ce problème incluent les modèles HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 et "
#~ "nc6000."

#~ msgid ""
#~ "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux "
#~ "2.6.19 or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;404143\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</"
#~ "ulink>, and Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/";
#~ "show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.";
#~ "kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs qui ont besoin de la gestion ACPI sur ces systèmes "
#~ "peuvent installer un noyau Linux 2.6.19 ou plus récent. Veuillez "
#~ "consulter les bogues Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">nº 404143</"
#~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;400488\">nº 400488</ulink> et les bogues "
#~ "du noyau Linux <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
#~ "id=5534\">nº 5534</ulink> et <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/";
#~ "show_bug.cgi?id=7122\">nº 7122</ulink> pour plus d'informations."

#~ msgid ""
#~ "As KDE metapackages have been renamed, <command>apt-get autoremove</"
#~ "command> or <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> might "
#~ "mistakenly want to remove some important KDE packages during/after "
#~ "upgrade. Therefore, it is recommended to mark all KDE metapackages as "
#~ "manually installed before proceeding.  The following command might prove "
#~ "to be useful for this purpose:"
#~ msgstr ""
#~ "Comme les métapaquets de KDE ont été renommés, <command>apt-get "
#~ "autoremove</command> ou <systemitem role=\"package\">aptitude</"
#~ "systemitem> pourrait, par erreur, vouloir enlever quelques paquets de KDE "
#~ "importants pendant ou après la mise à jour. C'est pourquoi il est "
#~ "recommandé de marquer tous les métapaquets de KDE comme étant installés "
#~ "manuellement avant de commencer. La commande suivante pourrait vous être "
#~ "utile dans ce but :"

#~ msgid "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'"
#~ msgstr "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'"

#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Ã? FAIRE"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: