Bonjour, On 01/05/2013 16:06, Cédric Boutillier wrote: > Voici tout d'abord une relecture complete de issues.po Merci, c'est intégré. > Je n'ai pas trouvé la deuxiěme partie du message d'erreur correspondant à network-manager > (l. 143 du fichier issues.dbk) [Please start...] Je ne suis pas sûr de comprendre. Tout est à la ligne 332 d'issues.po, non ? > Les messages d'erreur de puppet (l 347) ne sont pas traduits dans le > programme. Donc il faut sans doute laisser le texte en anglais (avec > peut-être la traduction en dessous). Très bien, j'ai appliqué ta suggestion, merci Cédric. On 01/05/2013 16:23, Baptiste wrote: > Ce n'est pas uniquement pour relever la faute de frappe, mais aussi pour > signaler que « compatibility binary » est utilisé aussi dans la chaîne > 297 (l. 612-613 traduit l. 625-626). À homogénéiser, donc (je ne > choisis pas, j'aime bien les deux !) Corrigé et uniformisé, j'ai retenu « binaire de compatibilité » qui me semble être la bonne traduction. > Et une suggestion sur installing.po. C'est appliqué, merci Baptiste. Amicalement, Thomas
# translation of installing.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009. # Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-01 08:14-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-22 20:07+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/installing.dbk:7 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/installing.dbk:8 msgid "Installation System" msgstr "Système d'installation" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:10 msgid "" "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It " "offers a variety of installation methods. Which methods are available to " "install your system depends on your architecture." msgstr "" "L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il " "offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour " "installer votre système dépendent de son architecture." #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:15 msgid "" "Images of the installer for &releasename; can be found together with the " "Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</" "ulink>." msgstr "" "Les images de l'installateur pour &Releasename;, ainsi que le manuel " "d'installation, se trouvent sur le <ulink url=\"&url-installer;\">site web " "de Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:20 msgid "" "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official " "Debian CD/DVD sets, at:" msgstr "" "Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de " "l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :" #. type: Content of: <chapter><screen> #: en/installing.dbk:24 #, no-wrap msgid "/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n" msgstr "/doc/install/manual/<replaceable>langue</replaceable>/index.html\n" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:27 msgid "" "You may also want to check the <ulink url=\"&url-installer;index#errata" "\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues." msgstr "" "Il est également possible de consulter les <ulink url=\"&url-installer;" "index#errata\">errata</ulink> de l'installateur Debian pour une liste de " "problèmes connus." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/installing.dbk:32 msgid "What's new in the installation system?" msgstr "Quoi de neuf dans le système d'installation ?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/installing.dbk:34 msgid "" "There has been a lot of development on the Debian Installer since its first " "official release with &debian; 3.1 (sarge) resulting in both improved " "hardware support and some exciting new features." msgstr "" "Depuis sa première publication officielle avec &debian; 3.1 (Sarge), " "l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise " "en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/installing.dbk:40 msgid "" "In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. " "If you are interested in an overview of the detailed changes since " "&oldreleasename;, please check the release announcements for the " "&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's " "<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>." msgstr "" "Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements " "majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé " "des changements depuis &Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de " "publication pour les versions bêtas et candidates de &Releasename; dans " "l'<ulink url=\"&url-installer-news;\">historique des nouveautés</ulink> du " "projet de l'installateur Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/installing.dbk:48 msgid "Major changes" msgstr "Changements majeurs" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:103 msgid "New ports" msgstr "Nouveaux portages" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:106 msgid "" "Support for the 'armhf' and 's390x' architectures has been added to the " "installer." msgstr "" "La prise en charge des architectures 'armhf' et 's390x' a été ajoutée à " "l'installateur." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:112 msgid "Software speech support" msgstr "Prise en charge de logiciel de synthèse vocale." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:115 msgid "" "&debian; can now be installed using software speech, for instance by " "visually impaired people who do not use a braille device. This is triggered " "simply by typing <literal>s</literal> and <literal>Enter</literal> at the " "installer boot beep. More than a dozen languages are supported." msgstr "" "&debian; peut maintenant être installé en utilisant un logiciel de synthèse " "vocale, par exemple pour les personnes malvoyantes qui n'utilisent pas de " "périphérique braille. La synthèse vocale est activée simplement en tapant " "<literal>s</literal> et <literal>Entrer</literal> lors du beep de boot de " "l'installateur. Plus d'une douzaine de langues sont prises en charge." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:125 msgid "New supported platforms" msgstr "Nouvelles plateformes prises en charge." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:128 msgid "The installation system now supports the following platforms:" msgstr "" "Le système d'installation prend maintenant en charge les plateformes " "suivantes :" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:133 msgid "Intel Storage System SS4000-E" msgstr "système de stockage Intel SS4000-E ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:138 msgid "Marvell's Kirkwood platform:" msgstr "plateforme Kirkwood de Marvell :" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:144 msgid "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P and TS-419P" msgstr "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P et TS-419P ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:149 msgid "Marvell SheevaPlug and GuruPlug" msgstr "SheevaPlug et GuruPlug de Marvell ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:154 msgid "Marvell OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate" msgstr "OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate de Marvell ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:162 msgid "HP t5325 Thin Client (partial support)" msgstr "client léger HP t5325 (prise en charge partielle)." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:172 msgid "New languages" msgstr "Nouvelles langues." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:175 msgid "" "Thanks to the huge efforts of translators, &debian; can now be installed in " "70 languages. This is seven more languages than in &oldreleasename;. Most " "languages are available in both the text-based installation user interface " "and the graphical user interface, while some are only available in the " "graphical user interface." msgstr "" "Grâce à l'énorme travail des traducteurs, &debian; peut maintenant être " "installée dans 70 langues. Cela représente sept langues supplémentaires par " "rapport à &Oldreleasename;. La plupart des langues sont disponibles dans les " "deux interfaces d'installation, textuelle et graphique, tandis que quelques-" "unes sont seulement disponibles dans l'interface utilisateur graphique." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:183 msgid "Languages added in this release include:" msgstr "Voici les langues ajoutées à cette version :" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:189 msgid "" "Asturian, Estonian, Icelandic, Kazakh and Persian have been added to the " "graphical and text-based installer." msgstr "" "l'asturien, l'estonien, l'islandais, le kazakh et le persan qui ont été " "ajoutés aux installateurs graphique et textuel ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:195 msgid "" "Kannada, Lao, Sinhala and Telugu have been added to the graphical installer." msgstr "" "le kannada, le lao, le cingalais et le télougou qui ont été ajoutés à " "l'installateur graphique ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:200 msgid "" "Thai, previously available only in the graphical user interface, is now " "available also in the text-based installation user interface too." msgstr "" "le thaï, jusqu'alors seulement disponible dans l'interface graphique, qui " "est maintenant aussi disponible dans l'interface d'installation textuelle." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:208 msgid "" "Due to the lack of translation updates two languages were dropped in this " "release: Wolof and Welsh." msgstr "" "� cause de l'absence de mise à jour de traduction, deux langues ont été " "abandonnées dans cette version : le wolof et le gallois." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:213 msgid "" "The languages that can only be selected using the graphical installer as " "their character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: " "Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Kannada, Khmer, " "Malayalam, Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil and Telugu." msgstr "" "Certaines langues ne peuvent être choisies qu'avec l'installateur graphique " "car leur jeu de caractères ne peut pas être représenté dans un environnement " "non graphique. Il s'agit des langues suivantes : l'amharique, le bengalî, le " "dzongkha, le gujarâtî, l'hindî, le géorgien, le kannada, le khmer, le " "malayâlam, le marathi, le népalais, le panjâbî, le tamoul et le télougou." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:222 msgid "Network configuration" msgstr "Configuration réseau" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:225 #| msgid "The installation system now supports the following platforms:" msgid "The installer now supports installation on IPv6-only networks." msgstr "" "L'installeur prend maintenant en charge l'installation sur les réseaux qui " "ne sont qu'en IPv6." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:228 msgid "It is now possible to install over a WPA-encrypted wireless network." msgstr "" "Il est maintenant possible d'installer à travers un réseau sans fil chiffré " "en WPA." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:234 msgid "Default filesystem" msgstr "Système de fichiers par défaut" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:237 msgid "" "<literal>ext4</literal> is the default filesystem for new installations, " "replacing <literal>ext3</literal>." msgstr "" "<literal>ext4</literal> est le système de fichiers par défaut pour les " "nouvelles installations et remplace <literal>ext3</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:241 msgid "" "The <literal>btrfs</literal> filesystem is provided as a technology preview." msgstr "" "Le système de fichiers <literal>btrfs</literal> est fourni en tant qu'aperçu " "technologique." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/installing.dbk:251 msgid "Automated installation" msgstr "Installation automatisée" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/installing.dbk:253 msgid "" "Some changes mentioned in the previous section also imply changes in the " "support in the installer for automated installation using preconfiguration " "files. This means that if you have existing preconfiguration files that " "worked with the &oldreleasename; installer, you cannot expect these to work " "with the new installer without modification." msgstr "" "Certaines modifications mentionnées dans la section précédente impliquent " "également des changements dans la gestion des installations automatisées qui " "utilisent des fichiers de préconfiguration. Les fichiers de préconfiguration " "existants, qui fonctionnent avec l'installateur de &Oldreleasename;, ne " "fonctionneront pas sans modification avec le nouvel installateur." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/installing.dbk:260 msgid "" "The <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> has an " "updated separate appendix with extensive documentation on using " "preconfiguration." msgstr "" "Le <ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink> " "comprend une annexe séparée avec une documentation complète et mise à jour " "sur l'utilisation de la préconfiguration." #~ msgid "Dropped platforms" #~ msgstr "Plateformes abandonnées." #~ msgid "" #~ "Support for the Alpha ('alpha'), ARM ('arm') and HP PA-RISC ('hppa') " #~ "architectures has been dropped from the installer. The 'arm' " #~ "architecture is obsoleted by the ARM EABI ('armel') port." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge des architectures Alpha (« alpha »), ARM (« arm ») et " #~ "HP PA-RISC (« hppa ») a été abandonnée dans l'installateur. " #~ "L'architecture « arm » a été rendue obsolète par le portage ARM EABI " #~ "(« armel »)." #~ msgid "Support for kFreeBSD" #~ msgstr "Prise en charge de kFreeBSD." #~ msgid "" #~ "The installer can be used to install the kFreeBSD instead of the Linux " #~ "kernel and test the technology preview. To use this feature the " #~ "appropriate installation image (or CD/DVD set) has to be used." #~ msgstr "" #~ "L'installateur peut être utilisé pour installer le noyau kFreeBSD au lieu " #~ "du noyau Linux et tester cette nouveauté technologique. Pour utiliser " #~ "cette possibilité l'image d'installation appropriée (ou le jeu de CD/DVD " #~ "approprié) doit être utilisée." #~ msgid "GRUB 2 is the default bootloader" #~ msgstr "GRUB 2 est le programme d'amorçage par défaut." #~ msgid "" #~ "The bootloader that will be installed by default is <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)." #~ msgstr "" #~ "Le programme d'amorçage installé par défaut est <systemitem role=\"package" #~ "\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)." #~ msgid "Help during the installation process" #~ msgstr "Aide pendant la procédure d'installation." #~ msgid "" #~ "The dialogs presented during the installation process now provide help " #~ "information. Although not currently used in all dialogs, this feature " #~ "would be increasingly used in future releases. This will improve the user " #~ "experience during the installation process, especially for new users." #~ msgstr "" #~ "Les boîtes de dialogue affichées pendant la procédure d'installation " #~ "fournissent maintenant des informations d'aide. Cette fonctionnalité qui " #~ "n'est pas encore utilisée dans toutes les boîtes de dialogue, sera " #~ "utilisée de plus en plus dans les futures versions. Cela aidera " #~ "l'utilisateur lors de la procédure d'installation, notamment les nouveaux " #~ "utilisateurs." #~ msgid "Installation of Recommended packages" #~ msgstr "Installation des paquets recommandés." #~ msgid "" #~ "The installation system will install all recommended packages by default " #~ "throughout the process except for some specific situations in which the " #~ "general setting gives undesired results." #~ msgstr "" #~ "Le système d'installation installera tous les paquets recommandés par " #~ "défaut durant toute la procédure à l'exception de quelques situations " #~ "spécifiques où la configuration générale donne des résultats non désirés." #~ msgid "Automatic installation of hardware-specific packages" #~ msgstr "Installation automatique de paquets spécifiques au matériel." #~ msgid "" #~ "The system will automatically select for installation hardware-specific " #~ "packages when they are appropriate. This is achieved through the use of " #~ "<literal>discover-pkginstall</literal> from the <systemitem role=\"package" #~ "\">discover</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "Le système sélectionnera automatiquement pour installation les paquets " #~ "prévus pour le matériel existant. C'est le rôle du programme " #~ "<literal>discover-pkginstall</literal> du paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">discover</systemitem>." #~ msgid "Support for installation of previous releases" #~ msgstr "Prise en charge de l'installation des versions précédentes." #~ msgid "" #~ "The installation system can be also used for the installation of previous " #~ "release, such as &oldreleasename;." #~ msgstr "" #~ "Le système d'installation peut aussi être utilisé pour l'installation des " #~ "versions précédentes, comme &Oldreleasename;." #~ msgid "Improved mirror selection" #~ msgstr "Sélection des miroirs améliorée." #~ msgid "" #~ "The installation system provides better support for installing both " #~ "&releasename; as well as &oldreleasename; and older releases (through the " #~ "use of archive.debian.org). In addition, it will also check that the " #~ "selected mirror is consistent and holds the selected release." #~ msgstr "" #~ "Le système d'installation fournit une meilleure prise en charge pour " #~ "installer &Releasename; ainsi que &Oldreleasename; et les versions plus " #~ "anciennes (via l'utilisation de archive.debian.org). De plus, il vérifie " #~ "que le miroir sélectionné est cohérent et contient la version " #~ "sélectionnée." #~ msgid "Changes in partitioning features" #~ msgstr "Modifications dans les fonctionnalités de partitionnement." #~ msgid "" #~ "This release of the installer supports the use of the ext4 file system " #~ "and it also simplifies the creation of RAID, LVM and crypto protected " #~ "partitioning systems. Support for the reiserfs file system is no longer " #~ "included by default, although it can be optionally loaded." #~ msgstr "" #~ "Cette version de l'installateur prend en charge l'utilisation du système " #~ "de fichier ext4. Il simplifie aussi la création de systèmes RAID, LVM et " #~ "des systèmes de partitions chiffrées. Le système de fichiers ReiserFS " #~ "n'est plus inclus par défaut, mais il peut être chargé optionnellement." #~ msgid "Support for loading firmware debs during installation" #~ msgstr "" #~ "Chargement de microprogrammes (<quote>firmware</quote>) pendant " #~ "l'installation." #~ msgid "" #~ "It is now possible to load firmware package files from the installation " #~ "media in addition to removable media, allowing the creation of PXE images " #~ "and CDs/DVDs with included firmware packages." #~ msgstr "" #~ "Il est maintenant possible de charger des microprogrammes depuis le " #~ "médium d'installation en plus des média amovibles, ce qui permet la " #~ "création d'images PXE et de CD ou DVD incluant des microprogrammes." #~ msgid "" #~ "Starting with Debian &release;, non-free firmware has been moved out of " #~ "main. To install Debian on hardware that needs non-free firmware, you " #~ "can either provide the firmware yourself during installation or use pre-" #~ "made non-free CDs/DVDs which include the firmware. See the <ulink url=" #~ "\"http://www.debian.org/distrib\">Getting Debian section</ulink> on the " #~ "Debian website for more information." #~ msgstr "" #~ "� partir de Debian &release;, les microprogrammes non libres ont été " #~ "retirés de la section <quote>main</quote>. Pour installer Debian sur du " #~ "matériel qui a besoin de microprogrammes non libres, vous pouvez soit " #~ "fournir le microprogramme vous-même pendant l'installation ou utiliser un " #~ "CD ou DVD non libre existant qui inclut le microprogramme. Consultez la " #~ "partie <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib\">Récupérer Debian</" #~ "ulink> du site web de Debian pour obtenir plus de renseignements." #~ msgid "Improved localisation selection" #~ msgstr "Amélioration de la sélection de localisation." #~ msgid "" #~ "The selection of localisation-related values (language, location and " #~ "locale settings) is now less interdependent and more flexible. Users will " #~ "be able to customize the system to their localisation needs more easily " #~ "while still make it comfortable to use for users that want to select the " #~ "locale most common for the country they reside in." #~ msgstr "" #~ "La sélection des valeurs liées à la localisation (langue, lieu et " #~ "paramètres régionaux) est maintenant plus souple. Les utilisateurs " #~ "pourront paramétrer le système selon leurs besoins plus facilement, et " #~ "l'utilisateur qui veut sélectionner la locale la plus commune pour le " #~ "pays dans lequel il réside le fera facilement." #~ msgid "" #~ "Additionally, the consequences of localisation choices (such as timezone, " #~ "keymap and mirror selection) are now more obvious to the user." #~ msgstr "" #~ "En outre, les conséquences du choix de localisation (comme le fuseau " #~ "horaire, la configuration du clavier et la sélection du miroir) sont " #~ "maintenant plus évidentes pour l'utilisateur." #~ msgid "Live system installation" #~ msgstr "Installation d'un système autonome (« live »)" #~ msgid "" #~ "The installer now supports live systems in two ways. First, an installer " #~ "included on live system media can use the contents of the live system in " #~ "place of the regular installation of the base system. Second, the " #~ "installer may now be launched while running the live system, allowing the " #~ "user to do other things with the live system during the install. Both " #~ "features are built into the Debian Live images offered at <ulink url=" #~ "\"http://cdimage.debian.org/\" />." #~ msgstr "" #~ "L'installateur prend maintenant en charge les systèmes autonomes de deux " #~ "manières différentes. Premièrement, un installateur inclus sur le support " #~ "de système autonome peut utiliser le contenu de ce système autonome à la " #~ "place de l'installation standard du système de base. Deuxièmement, " #~ "l'installateur peut maintenant être lancé pendant l'utilisation du " #~ "système autonome, permettant à l'utilisateur de faire autre chose avec le " #~ "système autonome pendant l'installation. Ces deux possibilités sont " #~ "intégrées aux images de Debian Live proposées en <ulink url=\"http://" #~ "cdimage.debian.org/\" />."
# translation of issues.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009. # Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013. # Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: issues\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-01 08:14-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-14 13:22+0200\n" "Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/issues.dbk:7 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/issues.dbk:8 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Problèmes à connaître pour &Releasename;" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:11 msgid "Potential problems" msgstr "Problèmes potentiels" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:13 msgid "" "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot " "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents " "issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' " "documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend=" "\"morereading\"/>." msgstr "" "Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas " "raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit. " "Cette section documente les problèmes que nous connaissons. Veuillez " "également lire l'errata, la documentation des paquets concernés, les " "rapports de bogues et les autres sources d'informations mentionnées en <xref " "linkend=\"morereading\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:20 msgid "Problems with devices related to udev" msgstr "Problèmes avec des périphériques liés à udev" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:22 msgid "" "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested " "extensively, you may experience minor problems with some devices that will " "need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or " "ownership of a device. In some cases a device may not be created by default " "(e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)." msgstr "" "Bien que le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ait été " "testé de façon poussée, vous pouvez rencontrer des problèmes mineurs avec " "certains périphériques. Les problèmes les plus courants concernent des " "changements de permissions ou de propriétaire. Dans certains cas, un " "périphérique peut ne pas être créé par défaut (par exemple, <filename>/dev/" "video</filename> ou <filename>/dev/radio</filename>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:29 msgid "" "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration " "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> " "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> " "and <filename>/etc/udev</filename> for further information." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">Udev</systemitem> fournit des mécanismes de " "configuration pour gérer ces problèmes. Veuillez consulter <citerefentry> " "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> " "et <filename>/etc/udev</filename> pour plus d'informations." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:39 msgid "<acronym>LDAP</acronym> support" msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><indexterm> #: en/issues.dbk:40 msgid "<primary>LDAP</primary>" msgstr "<primary>LDAP</primary>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:42 msgid "" "A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</acronym> " "libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and attempt to " "change their effective privileges to fail when connecting to an " "<acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or <acronym>SSL</" "acronym>. This can cause problems for suid programs on systems using " "<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like <command>sudo</" "command>, <command>su</command> or <command>schroot</command> and for suid " "programs that perform LDAP searches like <systemitem role =\"package\">sudo-" "ldap</systemitem>." msgstr "" "Une caractéristique des bibliothèques de cryptographie utilisées par les " "bibliothèques <acronym>LDAP</acronym> entraîne l'échec des programmes qui " "utilisent <acronym>LDAP</acronym> et essaient de modifier leurs privilèges " "effectifs lors de connexions vers un serveur <acronym>LDAP</acronym> " "utilisant <acronym>TLS</acronym> ou <acronym>SSL</acronym>. Cela peut " "provoquer des problèmes pour les programmes suid sur des systèmes utilisant " "<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> comme <command>sudo</" "command>, <command>su</command> ou <command>schroot</command> et pour les " "programmes suid qui effectuent des recherches LDAP comme <systemitem role =" "\"package\">sudo-ldap</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:54 msgid "" "It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</" "systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</" "systemitem>, a newer library which uses separate daemon (<command>nslcd</" "command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The replacement for " "<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is <systemitem role=" "\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." msgstr "" "Il est recommandé de remplacer le paquet <systemitem role=\"package\">libnss-" "ldap</systemitem> par <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</" "systemitem>, une bibliothèque plus récente qui utilise des démons séparés " "(<command>nslcd</command>) pour toutes les consultations <acronym>LDAP</" "acronym>. Le remplacement de <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</" "systemitem> est <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:63 msgid "" "Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommends " "the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>) " "which you should evaluate for suitability in your environment before " "installing. As an alternative to <systemitem role=\"package\">nscd</" "systemitem> you can consider <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>." msgstr "" "Notez que <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommande " "le démon de cache NSS (<systemitem\n" "role=\"package\">nscd</systemitem>), dont vous devez évaluer l'intérêt avant " "de l'installer. Comme alternative à <systemitem role=\"package\">nscd</" "systemitem>, vous pouvez envisager <systemitem role=\"package\">unscd</" "systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:71 msgid "" "Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-" "bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</" "ulink>." msgstr "" "Des renseignements supplémentaires sont disponibles dans les bogues <ulink " "url=\"&url-bts;566351\">nº 566351</ulink> et <ulink url=\"&url-" "bts;545414\">nº 545414</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:78 msgid "Security status of web browsers" msgstr "Ã?tat de sécurité des navigateurs web" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:80 msgid "" "Debian &release; includes several browser engines which are affected by a " "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities " "and partial lack of upstream support in the form of long term branches make " "it very difficult to support these browsers with backported security fixes. " "Additionally, library interdependencies make it impossible to update to " "newer upstream releases. As such, browsers built upon the webkit, qtwebkit " "and khtml engines are included in &Releasename;, but not covered by security " "support. These browsers should not be used against untrusted websites." msgstr "" "Debian &release; inclut plusieurs moteurs de navigateur web qui sont " "affectés par un flot continu de vulnérabilités de sécurité. Ce taux élevé de " "vulnérabilités ainsi que le manque partiel de prise en charge amont sous la " "forme de branches maintenues à long terme rendent difficiles les corrections " "de sécurité rétroportées. De plus, les interdépendances des bibliothèques " "rendent impossible la mise à niveau vers une nouvelle version. Par " "conséquent les navigateurs basés sur les moteurs webkit, qtwebkit et khtml " "sont inclus dans &Releasename; mais ne sont pas couverts par une prise en " "charge complète de la sécurité. Ces navigateurs ne devraient pas être " "utilisés sur des sites web non fiables." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:90 msgid "" "For general web browser use we recommend browsers building on the Mozilla " "xulrunner engine (Iceweasel and Iceape) or Chromium." msgstr "" "Pour un usage général de navigation web, nous recommandons les navigateurs " "basés sur le moteur xulrunner de Mozilla (Iceweasel et Iceape) et Chromium." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:94 msgid "" "Xulrunner has had a history of good backportability for older releases over " "the previous release cycles. Chromium —while built upon the Webkit " "codebase— is a leaf package, which will be kept up-to-date by " "rebuilding the current Chromium releases for stable." msgstr "" "Xulrunner a un historique de bon rétroportage pour des versions plus " "anciennes dans les cycles de publications précédents. Chromium — bien " "qu'il soit conçu à partir de Webkit — est un paquet sans dépendance " "qui sera conservé à jour en recompilant les versions actuelles de Chromium " "pour la distribution stable." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:102 msgid "KDE desktop" msgstr "Bureau KDE" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:108 msgid "GNOME desktop changes and support" msgstr "Changements et gestion du bureau GNOME" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:110 msgid "" "By default, some accessibility tools are not enabled in the GNOME display " "manager (gdm3). In order to enable zooming or a visual keyboard, the " "simplest way is to enable the <quote>shell</quote> greeter." msgstr "" "Par défaut, certains outils d'accessibilité sont désactivés dans le " "gestionnaire d'écran de connexion GNOME (gdm3). Pour activer le zoom ou un " "clavier visuel, le plus simple est d'activer le dispositif d'accueil " "<quote>shell</quote>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:115 msgid "" "To do that, edit the <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> file, " "and uncomment the following:" msgstr "" "Pour ce faire, modifiez le fichier <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings </" "filename> et décommentez les lignes suivantes :" #. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:117 #, no-wrap msgid "session-name='gdm-shell'" msgstr "session-name='gdm-shell'" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:118 msgid "while commenting" msgstr "tout en commentant" #. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:119 #, no-wrap msgid "session-name='gdm-fallback'" msgstr "session-name='gdm-fallback'" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:120 msgid "" "Note that it requires a compatible 3D graphics card â?? which is the reason " "why it is not enabled by default." msgstr "" "Veuillez noter qu'une carte 3D compatible est nécessaire â?? c'est la raison " "de la désactivation par défaut." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:126 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:128 msgid "" "<command>NetworkManager</command> can detect if a network interface is " "managed by <command>ifupdown</command> in order to avoid conflicts, but is " "not able to do so with other networking management programs such as " "<command>wicd-daemon</command>. Problems and unexpected behavior can result " "if two such daemons are managing the same interface when attempting to make " "a networking connection." msgstr "" "<command>NetworkManager</command> peut détecter si une interface réseau est " "gérée par <command>ifupdown</command> afin d'éviter les conflits, mais n'est " "pas capable d'en faire autant avec les autres programmes de gestion du " "réseau tels que <command>wicd-daemon</command>. Des problèmes et des " "comportements inattendus peuvent avoir lieu si deux démons gèrent la même " "interface lors d'une tentative de connexion réseau." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:136 msgid "" "For instance, if <command>wicd-daemon</command> and <command>NetworkManager</" "command> are both running, attempting to use a <command>wicd</command> " "client to make a connection will fail with the error message:" msgstr "" "Par exemple, si <command>wicd-daemon</command> et <command>NetworkManager</" "command> sont tous les deux lancés, tenter d'utiliser le client " "<command>wicd</command> pour établir une connexion échouera avec le message " "d'erreur :" #. type: Content of: <chapter><section><para><screen> #: en/issues.dbk:140 #, no-wrap msgid "Connection Failed: bad password" msgstr "Ã?chec de la connexion : mot de passe erroné" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:141 msgid "" "Attempting to use a <command>NetworkManager</command> client may likewise " "fail with the message:" msgstr "" "Tenter d'utiliser un client <command>NetworkManager</command> devrait " "également échouer avec le message :" #. type: Content of: <chapter><section><para><screen> #: en/issues.dbk:143 #, no-wrap msgid "NetworkManager is not running. Please start it." msgstr "NetworkManager n'est pas lancé. Veuillez le démarrer." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:144 msgid "" "It is recommended that users of GNOME consider installing and trying " "<command>NetworkManager</command> but, if desired, the " "<command>NetworkManager</command> daemon may be permanently disabled using " "the following command:" msgstr "" "Il est recommandé aux utilisateurs de GNOME d'installer et d'essayer " "<command>NetworkManager</command> mais, s'ils le souhaitent, le démon " "<command>NetworkManager</command> peut être désactivé de façon permanente " "grâce à la commande suivante :" #. type: Content of: <chapter><section><para><screen> #: en/issues.dbk:148 #, no-wrap msgid "# update-rc.d network-manager disable" msgstr "# update-rc.d network-manager disable" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:149 msgid "" "After disabling the daemon, it is recommended to examine the contents of " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>. This file is used to specify DNS " "servers for name resolution and the contents of this file may have been " "replaced by <command>NetworkManager</command>." msgstr "" "Après avoir désactivé le démon, il est recommandé d'examiner le contenu de " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>. Ce fichier est utilisé pour indiquer " "les serveurs DNS pour la résolution de noms et le contenu de ce fichier " "pourrait avoir été remplacé par <command>NetworkManager</command>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:157 msgid "Graphics stack changes" msgstr "Modifications dans la pile graphique" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:163 msgid "<package>perl-suid</package> removed" msgstr "<package>perl-suid</package> supprimé" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:164 msgid "" "<command>suidperl</command> was removed upstream with 5.12, so the " "<systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> package which used to be " "distributed in Debian has been removed too. Possible alternatives include " "using a simple setuid C wrapper to execute a perl script from a hard-coded " "location, or using a more general tool like <command>sudo</command>." msgstr "" "<command>suidperl</command> a été retiré en amont avec la version 5.12. Le " "paquet <systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> qui était fourni " "dans Debian a donc été retiré également. Les solutions de remplacement " "incluent l'utilisation d'une simple encapsulation (« wrapper ») setuid en " "langage C pour exécuter un script perl depuis un emplacement écrit en dur, " "ou un outil plus général tel que <command>sudo</command>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:174 msgid "Request Tracker versions" msgstr "Versions de Request Tracker" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:177 msgid "" "If you have <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> " "installed on your squeeze system, note that this package has been removed " "from wheezy, to be replaced by <systemitem role=\"package\">request-" "tracker4</systemitem>. Some manual steps are required to upgrade between " "<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> and <systemitem " "role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: please install <systemitem " "role=\"package\">request-tracker4</systemitem> alongside your existing " "<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> installation " "and consult the installation/upgrade notes in <filename>/usr/share/doc/" "request-tracker4/README.Debian.gz</filename> (section: <quote>Upgrading from " "request-tracker3.8 to request-tracker4</quote>)." msgstr "" "Si vous avez <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> " "sur votre système Squeeze, veuillez noter que ce paquet a été supprimé de " "Wheezy pour être remplacé par <systemitem role=\"package\">request-tracker4</" "systemitem>. Quelques étapes doivent être accomplies manuellement pour faire " "la mise à niveau de <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</" "systemitem> vers <systemitem role=\"package\">request-tracker4</" "systemitem> : veuillez installer <systemitem role=\"package\">request-" "tracker4</systemitem> en parallèle de votre installation actuelle de " "<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> et consulter " "les notes d'installation et mise à niveau dans <filename>/usr/share/doc/" "request-tracker4/README.Debian.gz</filename> (section <quote>Mettre à niveau " "de request-tracker3.8 vers request-tracker4</quote> [NdT: nommé " "<quote>Upgrading from request-tracker3.8 to request-tracker4</quote> dans la " "note d'installation]). " #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:193 msgid "" "The same advice applies if you still have <systemitem role=\"package" "\">request-tracker3.6</systemitem> or older packages from previous Debian " "releases still in use; if this is the case it is recommended to upgrade step " "by step, following the appropriate upgrade documents." msgstr "" "Le même conseil s'applique si vous avez toujours <systemitem role=\"package" "\">request-tracker3.6</systemitem> ou d'autres paquets plus anciens venant " "de plus anciennes versions de Debian toujours utilisées : dans ce cas, il " "est recommandé de mettre à niveau étape par étape, en suivant les documents " "de mise à niveau appropriés." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:203 msgid "Bootlogd changes" msgstr "Changements de Bootlogd" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:206 msgid "" "<command>bootlogd</command> has moved from <systemitem role=\"package" "\">sysvinit-utils</systemitem> to a separate <systemitem role=\"package" "\">bootlogd</systemitem> package. If you wish to continue using bootlogd, " "you need to install the <systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem> " "package. Note that the configuration file <filename>/etc/default/bootlogd</" "filename> and its option <literal>BOOTLOGD_ENABLE</literal> no longer exist; " "if you do not wish to run bootlogd, remove the <systemitem role=\"package" "\">bootlogd</systemitem> package." msgstr "" "<command>bootlogd</command> a été déplacé de <systemitem role=\"package" "\">sysvinit-utils</systemitem> dans un paquet <systemitem role=\"package" "\">bootlogd</systemitem> séparé. Si vous souhaitez continuer à utiliser " "bootlogd, vous aurez besoin d'installer le paquet <systemitem role=\"package" "\">bootlogd</systemitem>. Veuillez noter que le fichier de configuration " "<filename>/etc/default/bootlogd</filename> et son option " "<literal>BOOTLOGD_ENABLE</literal> n'existent plus : si vous ne souhaitez " "pas exécuter bootlogd, supprimez le paquet <systemitem role=\"package" "\">bootlogd</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:220 msgid "<filename>/etc/mtab</filename> and <literal>_netdev</literal>" msgstr "<filename>/etc/mtab</filename> et <literal>_netdev</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:223 msgid "" "The file <filename>/etc/mtab</filename>, used to store the list of currently " "mounted filesystems, has been changed to be a symbolic link to <filename>/" "proc/mounts</filename>. For almost every case, this change will result in a " "more robust system since the list can never become inconsistent with " "reality. However, if you use the <literal>_netdev</literal> option in " "<filename>/etc/fstab</filename> to indicate that a filesystem is a network " "filesystem requiring special handling, this will no longer be set in " "<filename>/proc/mounts</filename> after rebooting. This will <emphasis>not</" "emphasis> cause problems for standard network filesystems such as " "<acronym>NFS</acronym>, which do not rely on the <literal>_netdev</literal> " "option. Filesystems which are <emphasis>unaffected</emphasis> by this issue " "are <literal>ceph</literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</" "literal>, <literal>gfs</literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</" "literal>, <literal>nfs</literal>, <literal>nfs4</literal>, <literal>ocfs2</" "literal> and <literal>smbfs</literal>. For filesystems which <emphasis>do</" "emphasis> rely on <literal>_netdev</literal> for correct unmounting at " "shutdown, for example when using an <acronym>NBD</acronym>, a static mtab " "will be the only way to use <literal>_netdev</literal> in wheezy. If you " "have such a setup, then after completing the upgrade to wheezy restore a " "static <filename>/etc/mtab</filename> by doing the following:" msgstr "" "Le fichier <filename>/etc/mtab</filename>, utilisé pour stocker la liste des " "systèmes de fichiers actuellement montés, a été remplacé par un lien " "symbolique vers <filename>/proc/mounts</filename>. Dans pratiquement tous " "les cas, cette modification rendra le système plus robuste puisque la liste " "ne peut jamais être incohérente. En revanche, si vous utilisez l'option " "<literal>_netdev</literal> dans <filename>/etc/fstab</filename> pour " "indiquer qu'un système de fichiers est un système de fichiers en réseau " "nécessitant une gestion particulière, cette option ne sera plus présente " "dans <filename>/proc/mounts</filename> après un redémarrage. Cela ne causera " "<emphasis>pas</emphasis> de problème avec les systèmes de fichiers en réseau " "standard tels que <acronym>NFS</acronym>, qui ne se base pas sur l'option " "<literal>_netdev</literal>. Les systèmes de fichiers <emphasis>non</" "emphasis> atteints par ce problème sont <literal>ceph</literal>, " "<literal>cifs</literal>, <literal>coda</literal>, <literal>gfs</literal>, " "<literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</literal>, <literal>nfs</literal>, " "<literal>nfs4</literal>, <literal>ocfs2</literal> et <literal>smbfs</" "literal>. Pour les systèmes de fichiers qui <emphasis>utilisent</emphasis> " "<literal>_netdev</literal> pour se démonter correctement lors de " "l'extinction, par exemple en utilisant un <acronym>NBD</acronym>, un mtab " "statique est le seul moyen d'utiliser <literal>_netdev</literal> dans " "Wheezy. Si vous avez une telle installation, alors restaurez un <filename>/" "etc/mtab</filename> statique après la mise à niveau vers Wheezy en procédant " "comme suit :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:251 msgid "" "Edit <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename>, and comment out these " "lines:" msgstr "" "Modifiez <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename> et commentez ces " "lignes :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> #: en/issues.dbk:255 #, no-wrap msgid "" " if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n" " mtab_migrate\n" " fi\n" msgstr "" " if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n" " mtab_migrate\n" " fi\n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:264 msgid "" "If you have rebooted the system, and <filename>/etc/mtab</filename> is now a " "symbolic link:" msgstr "" "Si vous avez redémarré le système et si <filename>/etc/mtab</filename> est " "maintenant un lien symbolique :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> #: en/issues.dbk:268 #, no-wrap msgid "" "# rm /etc/mtab\n" "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n" msgstr "" "# rm /etc/mtab\n" "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:272 msgid "" "Re-add the <literal>_netdev</literal> option by remounting the affected " "filesystems:" msgstr "" "Rajoutez l'option <literal>_netdev</literal> en remontant les systèmes de " "fichiers affectés :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> #: en/issues.dbk:276 #, no-wrap msgid "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n" msgstr "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:279 msgid "" "<filename>/etc/mtab</filename> will be recreated fully next time you reboot " "the system." msgstr "" "<filename>/etc/mtab</filename> sera complètement recréé au prochain " "redémarrage du système." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:288 msgid "The pdksh to mksh transition" msgstr "Transition de pdksh vers mksh" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:291 msgid "" "The Public Domain Korn Shell (<systemitem role=\"package\">pdksh</" "systemitem>) package is being retired for the release after &releasename;, " "since <command>pdksh</command> is no longer maintained (it has not been " "actively developed since 1999)." msgstr "" "Le paquet <systemitem role=\"package\">pdksh</systemitem> (« Public Domain " "Korn Shell ») est supprimé de la distribution après &Releasename; car " "<command>pdksh</command> n'est plus maintenu (pas de développement actif " "depuis 1999)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:297 msgid "" "The MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) " "package contains its successor; it has evolved from the Public Domain Korn " "Shell and has been kept up to date with the POSIX standard on the shell. In " "&debian; &releasename;, <systemitem role=\"package\">pdksh</systemitem> is a " "transitional package using <command>lksh</command>, a variant of <systemitem " "role=\"package\">mksh</systemitem> built with special compatibility options " "to provide a <command>pdksh</command> binary symlink. This compatibility " "binary behaves more like the traditional Public Domain Korn Shell than the " "current <command>mksh</command>. However as it contains behaviour-changing " "bugfixes it is not a pure drop-in replacement. So, you're advised to change " "your" msgstr "" "Le paquet <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> (« MirBSD Korn " "Shell ») fournit son successeur ; il a évolué à partir de Public Domain Korn " "Shell et a été maintenu à jour avec la norme POSIX pour l'interpréteur de " "commandes. Dans &debian; &Releasename;, <systemitem role=\"package\">pdksh</" "systemitem> est un paquet de transition utilisant <systemitem role=\"package" "\">lksh</systemitem>, une variante de <systemitem role=\"package\">mksh</" "systemitem> compilée avec des options de compatibilité afin de fournir un " "lien symbolique binaire <command>pdksh</command>. Ce binaire de " "compatibilité se comporte plus comme le Public Domain Korn Shell que comme " "l'actuel <command>mksh</command>. Néanmoins, étant donné qu'il contient des " "corrections de bogues modifiant son comportement, ce n'est pas un " "remplacement pur et simple. En conséquence, il vous est recommandé de " "changer vos scripts " #. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:309 #, no-wrap msgid "#!/bin/pdksh" msgstr "#!/bin/pdksh" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:309 msgid "scripts to" msgstr "en" #. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:310 #, no-wrap msgid "#!/bin/mksh" msgstr "#!/bin/mksh" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:310 msgid "" "and test them. If the test fails, you're advised to fix your scripts. If, " "for some reason, this is not possible, you can change them to" msgstr "" "et de les tester. Si le test échoue, alors nous vous conseillons de corriger " "vos scripts. Si ce n'est pas possible, vous pouvez les changer en scripts" #. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:312 #, no-wrap msgid "#!/bin/lksh" msgstr "#!/bin/lksh" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:313 msgid "" "scripts, and test them again. This test has more chances of succeeding " "without changing a lot of your code. However, be aware at some point in the " "future the transitional package will get dropped from Debian." msgstr "" "et les tester à nouveau. Ce test a plus de chances de réussir sans modifier " "votre code en profondeur. Cependant, gardez à l'esprit que le paquet de " "transition sera supprimé de Debian un jour ou l'autre." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:319 msgid "" "The compatibility binary is not suitable for interactive use, so as system " "administrator, adjust the login shell of your Korn Shell users. For minimal " "service interruption, do this before the upgrade of the O.S: manually " "install the <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> package and " "change the login and/or interactive shells of users that use <command>pdksh</" "command> to <command>mksh</command>. Furthermore, you're suggested to copy " "<filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> into their home directories: this " "provides some shell functions like <command>pushd</command>, <command>popd</" "command> and <command>dirs</command> and a nice" msgstr "" "Le binaire de compatibilité n'est pas adapté à l'utilisation interactive, " "donc vous devez, en tant qu'administrateur système, ajuster l'interpréteur " "de commandes de vos utilisateurs Korn Shell. Pour une interruption de " "service minimale, faites cela avant la mise à niveau du système " "d'exploitation : installez le paquet <systemitem role=\"package\">mksh</" "systemitem> manuellement et remplacez les interpréteurs de connexion et/ou " "interactifs des utilisateurs de <command>pdksh</command> par <command>mksh</" "command>. De plus, nous vous suggérons de copier <filename>/etc/skel/." "mkshrc</filename> dans leur répertoire personnel : ce fichier fournit " "quelques fonctions telles que <command>pushd</command>, <command>popd</" "command> et <command>dirs</command> ainsi qu'un joli" #. type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:328 #, no-wrap msgid "PS1" msgstr "PS1" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:328 msgid "(shell prompt)." msgstr "(invite de commande)." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:334 msgid "Puppet 2.6 / 2.7 compatibility" msgstr "Compatibilité de Puppet 2.6 et 2.7" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:336 msgid "" "When upgrading a Puppet managed system from Squeeze to Wheezy, you must " "ensure that the corresponding puppetmaster runs at least Puppet version 2.7. " "If the master is running Squeeze's <systemitem role=\"package" "\">puppetmaster</systemitem>, the managed Wheezy system will not be able to " "connect to it." msgstr "" "Lors de la mise à niveau de Squeeze vers Wheezy d'un système géré par " "Puppet, assurez-vous que le puppetmaster correspondant utilise au moins la " "version 2.7. Si le maître fonctionne avec le <systemitem role=\"package" "\">puppetmaster</systemitem> de Squeeze, le système géré sous Wheezy ne sera " "pas capable de s'y connecter." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:343 msgid "" "Such a combination will lead to the following error message during a " "<command>puppet agent</command> run:" msgstr "" "Une telle combinaison entraînera le message d'erreur suivant au lancement de " "<command>puppet agent</command> :" #. type: Content of: <chapter><section><screen> #: en/issues.dbk:347 #, no-wrap msgid "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No support for http method POST\n" msgstr "" "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No support for http method POST\n" "(« Impossible de récupérer le catalogue depuis le serveur distant : erreur 400 sur SERVEUR : pas de prise en charge pour la méthode http POST »)\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:350 msgid "" "In order to resolve this issue the puppetmaster must be upgraded. A 2.7 " "master is able to manage a 2.6 client system." msgstr "" "Afin de résoudre ce problème, le puppetmaster doit être mis à niveau. Un " "maître en version 2.7 est capable de gérer un client en version 2.6." #~ msgid "" #~ "Chromium —while built upon the Webkit codebase— is a leaf " #~ "package, i.e. if backporting becomes no longer feasible, there's still " #~ "the possibility of upgrading to a later upstream release (which is not " #~ "possible for the webkit library itself)." #~ msgstr "" #~ "Chromium — qui est pourtant basé sur le code de Webkit— est " #~ "un paquet indépendant. C'est-à -dire que si le rétroportage n'était plus " #~ "possible, il resterait la possibilité de mettre à niveau vers la dernière " #~ "version amont (ce qui n'est pas possible pour la bibliothèque webkit elle-" #~ "même)." #~ msgid "Webkit is supported by upstream with a long term maintenance branch." #~ msgstr "" #~ "Webkit est pris en charge en amont dans une branche de maintenance sur le " #~ "long terme." #~ msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem" #~ msgstr "" #~ "Migration des pilotes de disque depuis le sous-système IDE vers PATA" #~ msgid "" #~ "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA " #~ "(IDE) controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape " #~ "devices may change." #~ msgstr "" #~ "La nouvelle version du noyau Linux fournit des pilotes différents pour " #~ "quelques contrôleurs PATA (IDE). Les noms de certains disques durs, " #~ "lecteur de CD ou de bandes peuvent changer." #~ msgid "" #~ "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " #~ "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " #~ "work with both old and new kernel versions. Upon upgrading to the " #~ "&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role=" #~ "\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this " #~ "conversion for you in the config files for most of the filesystem-related " #~ "packages on the system, including the various bootloaders included in " #~ "Debian. If you choose not to update the system configuration " #~ "automatically, or if you are not using the Debian kernel packages, you " #~ "must update device IDs yourself before the next system reboot to ensure " #~ "the system remains bootable." #~ msgstr "" #~ "Il est recommandé d'identifier les périphériques disque dans les fichiers " #~ "de configuration par étiquette ou UUID (identifiant unique) au lieu de " #~ "leur nom de périphérique ; cet UUID fonctionnera avec les anciennes et " #~ "nouvelles versions du noyau. Lors de la mise à jour du paquet du noyau " #~ "vers la version &Releasename; de Debian, le paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">linux-base</systemitem> proposera d'effectuer cette " #~ "conversion dans les fichiers de configuration de la plupart des paquets " #~ "relatifs aux systèmes de fichiers et aux différents programmes d'amorçage " #~ "inclus dans Debian. Si vous choisissez de ne pas mettre à jour la " #~ "configuration du système automatiquement, ou si vous n'utilisez pas les " #~ "paquets noyaux de Debian, vous devez mettre à jour les identifiants de " #~ "périphériques vous-même avant le redémarrage suivant afin de vous assurer " #~ "que le système reste amorçable." #~ msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub" #~ msgstr "" #~ "Le changement de format des métadonnées de mdadm requiert un GRUB récent" #~ msgid "" #~ "The following only applies to users who want to let the <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off " #~ "a <acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package" #~ "\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata " #~ "version is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this " #~ "includes all arrays created during or after the installation of Debian " #~ "&releasename;. Arrays created with older mdadm versions, and " #~ "<acronym>RAID</acronym>s created with the command-line option <literal>-e " #~ "0.9</literal> are not affected." #~ msgstr "" #~ "Ce qui suit s'applique seulement aux utilisateurs qui veulent laisser le " #~ "programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> " #~ "charger directement le noyau depuis un périphérique <acronym>RAID</" #~ "acronym> créé avec <systemitem role=\"package\">mdadm</systemitem> 3.x et " #~ "les valeurs par défaut, ou lorsque la version des métadonnées est " #~ "explicitement spécifiée en utilisant <literal>-e</literal>. Plus " #~ "précisément, cela inclut toutes les grappes créées pendant ou après " #~ "l'installation de Debian &Releasename;. Les grappes créées avec une " #~ "vieille version de mdadm, et les <acronym>RAID</acronym>s créés avec " #~ "l'option de ligne de commande <literal>-e 0.9</literal> ne sont pas " #~ "concernés." #~ msgid "" #~ "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than " #~ "1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</" #~ "acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To " #~ "ensure a bootable system, please make sure to use <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is " #~ "provided by Debian &releasename;. An unbootable system may be rescued " #~ "with <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super " #~ "Grub2 Disk</ulink> or <ulink url=\"http://grml.org\">grml</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Les versions de <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> plus " #~ "anciennes que la version 1.98+20100720-1 ne pourront pas démarrer " #~ "directement sur un <acronym>RAID</acronym> avec un format de " #~ "métadonnées 1.x (la nouvelle valeur par défaut est 1.2). Pour rendre le " #~ "système amorçable, il faut utiliser <systemitem role=\"package\">grub-pc</" #~ "systemitem> version 1.98+20100720-1 ou supérieure, qui est fourni par " #~ "Debian &Releasename;. Un système non amorçable peut être réparé avec " #~ "<ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 " #~ "Disk</ulink> ou <ulink url=\"http://grml.org\">grml</ulink>." #~ msgid "Xen upgrades" #~ msgstr "Mises à niveau de Xen" #~ msgid "" #~ "If you installed Xen on &oldreleasename;, the default kernel booted by " #~ "GRUB Legacy was the one providing a Xen hypervisor and dom0 support. " #~ "This behavior has changed with GRUB 2 in &releasename;: the non-Xen " #~ "kernel will boot by default. If you need Xen and expect to boot with it " #~ "by default, there are configuration hints at <ulink url=\"http://wiki." #~ "debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez installé Xen sur &Oldreleasename;, le noyau démarré par " #~ "défaut par GRUB Legacy était celui fournissant un hyperviseur Xen et " #~ "prenant en charge le dom0. Ce comportement a changé avec GRUB 2 dans " #~ "&Releasename; : le noyau non Xen démarrera par défaut. Si vous avez " #~ "besoin de Xen et que vous vous attendez à ce qu'il le démarre par défaut, " #~ "il y a des astuces de configuration dans <ulink url=\"http://wiki.debian." #~ "org/Xen#Installationandconfiguration\" />." #~ msgid "" #~ "Upgrades from &oldreleasename; will not automatically install Xen version " #~ "4.0. You should install the <systemitem role=\"package\">xen-linux-" #~ "system-2.6-xen-amd64</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xen-" #~ "linux-system-2.6-xen-686</systemitem> package to ensure the Xen " #~ "hypervisor and suitable dom0 kernel are installed, and to make future " #~ "upgrades easier." #~ msgstr "" #~ "Les mises à niveau depuis &Oldreleasename; n'installeront pas " #~ "automatiquement la version 4.0 de Xen. Vous devez installer le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-amd64</systemitem> " #~ "ou le paquet <systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-686</" #~ "systemitem> afin de garantir que l'hyperviseur Xen et un dom0 correct " #~ "soient installés, et pour faciliter les mises à niveau suivantes." #~ msgid "" #~ "&Releasename;'s 2.6.32 Xen kernel uses pvops instead of the forward-" #~ "ported Xenlinux patch. This means that on &releasename; your domU won't " #~ "be able to use (for example) <filename>sda1</filename> as a device name " #~ "for its hard drive, since this naming scheme is not available under " #~ "pvops. Instead you should use (as a corresponding example) " #~ "<filename>xvda1</filename>, which is compatible with both old and new Xen " #~ "kernels." #~ msgstr "" #~ "Le noyau Xen 2.6.32 de &Releasename; utilise pvops au lieu du correctif " #~ "porté depuis Xenlinux. Cela veut dire que sur &Releasename;, votre domU " #~ "ne sera pas capable d'utiliser (par exemple) <filename>sda1</filename> " #~ "comme nom de périphérique pour son disque dur car ce format de nom n'est " #~ "pas disponible avec pvops. Ã? la place vous devez utiliser (comme exemple " #~ "correspondant) <filename>xvda1</filename>, qui est compatible avec les " #~ "anciens et nouveaux noyaux Xen." #~ msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb" #~ msgstr "pam_userdb.so est cassé dans la nouvelle libdb" #~ msgid "" #~ "Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read " #~ "by newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</" #~ "ulink>). As a workaround, the files can be recreated with " #~ "<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package" #~ "\">db4.8-util</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "Quelques fichiers de bases de données Berkeley version 7 créés avec " #~ "libdb3 ne peuvent pas être lus par des version plus récentes de libdb " #~ "(voyez le bogue <ulink url=\"&url-bts;521860\">nº 521860</ulink>). Comme " #~ "solution, le fichier peut être recréé avec <command>db4.8_load</command>, " #~ "du paquet <systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>." #~ msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior" #~ msgstr "" #~ "L'initialisation asynchrone du réseau peut conduire à un comportement " #~ "imprévisible" #~ msgid "" #~ "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to " #~ "load drivers for network interfaces, it is possible due to the " #~ "asynchronous nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " #~ "that the network driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/" #~ "networking</command> runs on system boot. Although including " #~ "<literal>allow-hotplug</literal> to <filename>/etc/network/interfaces</" #~ "filename> (in addition to <literal>auto</literal>) will ensure that the " #~ "network interface is enabled once it becomes available, there is no " #~ "guarantee that this will finish before the boot sequence begins to start " #~ "network services, some of which may not behave correctly in the absence " #~ "of the network interface." #~ msgstr "" #~ "Sur les systèmes utilisant <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " #~ "pour charger les pilotes des interfaces réseau, il est possible en raison " #~ "de la nature asynchrone d'<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " #~ "que le pilote réseau ne soit pas chargé avant l'exécution de <command>/" #~ "etc/init.d/networking</command> lors du démarrage du système. Bien que " #~ "l'inclusion de <literal>allow-hotplug</literal> dans <filename>/etc/" #~ "network/interfaces</filename> (en plus de <literal>auto</literal>) " #~ "garantisse que l'interface réseau soit activée une fois disponible, il " #~ "n'est pas garanti que cela soit terminé avant que la séquence de " #~ "démarrage commence à lancer les services réseau. Certains peuvent alors " #~ "ne pas se comporter correctement en l'absence d'interface réseau." #~ msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks" #~ msgstr "" #~ "Problème lors de l'utilisation de réseau sans fil sécurisé par " #~ "<acronym>WPA</acronym>" #~ msgid "WPA" #~ msgstr "WPA" #~ msgid "" #~ "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" #~ "systemitem> package was set up as a system service, configured via " #~ "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided " #~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>." #~ msgstr "" #~ "Dans &Oldreleasename;, le paquet <systemitem role=\"package" #~ "\">wpasupplicant</systemitem> était configuré comme un service système " #~ "par <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> et un fichier " #~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> fourni par l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been " #~ "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role=" #~ "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role=" #~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system " #~ "service directly." #~ msgstr "" #~ "Dans &Releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> a été " #~ "abandonné et le paquet Debian s'intègre maintenant avec <filename>/etc/" #~ "network/interfaces</filename>, de façon semblable à d'autres paquets " #~ "comme <systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Cela " #~ "signifie que <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> ne " #~ "fournit plus directement de service système." #~ msgid "" #~ "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/" #~ "usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives " #~ "examples for <filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated " #~ "information about the usage of the <systemitem role=\"package" #~ "\">wpasupplicant</systemitem> package in Debian can be found in the " #~ "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Pour des informations sur la configuration de <systemitem role=\"package" #~ "\">wpasupplicant</systemitem>, veuillez vous référer à <filename>/usr/" #~ "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> qui donne des exemples " #~ "pour le fichier <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Des " #~ "informations mises à jour sur l'utilisation du paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> dans Debian peuvent être trouvées " #~ "dans le <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">wiki Debian</ulink>." #~ msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames" #~ msgstr "Problèmes avec les caractères non-ASCII dans les noms de fichiers" #~ msgid "" #~ "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" #~ "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to " #~ "use the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An " #~ "indication might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete " #~ "multibyte or wide character</quote>. A possible solution is to use " #~ "<literal>defaults,utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and " #~ "iso9660 file systems when they contain filenames with non-ASCII " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Monter des systèmes de fichiers vfat, ntfs ou iso9660 avec des fichiers " #~ "dont les noms incluent des caractères non-ASCII peut entraîner des " #~ "erreurs lors de l'utilisation des noms de fichiers sauf si le montage est " #~ "effectué avec l'option utf8. L'erreur suivante peut constituer une " #~ "indication : <quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</" #~ "quote> (caractère multi-octets ou étendu invalide ou incomplet). Une " #~ "solution possible est d'utiliser <literal>defaults,utf8</literal> comme " #~ "options de montage pour les systèmes de fichiers vfat, ntfs et iso9660 " #~ "quand ils contiennent des noms de fichiers comprenant des caractères non-" #~ "ASCII." #~ msgid "" #~ "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " #~ "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que le noyau Linux ne prend pas en charge la gestion des " #~ "noms de fichiers indifférents à la casse pour vfat quand l'option " #~ "<literal>utf8</literal> est utilisée." #~ msgid "Sound stops working" #~ msgstr "Arrêt de fonctionnement du son" #~ msgid "" #~ "In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this " #~ "happens, go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:" #~ msgstr "" #~ "Dans de rares cas, le son peut ne plus fonctionner correctement après la " #~ "mise à niveau. Si cela se produit, veuillez suivre la liste de " #~ "vérification <acronym>ALSA</acronym> :" #~ msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user," #~ msgstr "" #~ "exécutez <command>alsaconf</command> en tant qu'utilisateur " #~ "<literal>root</literal> ;" #~ msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group," #~ msgstr "ajoutez votre utilisateur au groupe <literal>audio</literal> ;" #~ msgid "" #~ "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using " #~ "<command>alsamixer</command>)," #~ msgstr "" #~ "vérifiez que les niveaux des canaux de sons sont hauts et non muets (avec " #~ "<command>alsamixer</command>)," #~ msgid "" #~ "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not " #~ "running," #~ msgstr "assurez-vous qu'<command>arts</command> et esound sont arrêtés ;" #~ msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded," #~ msgstr "assurez-vous qu'aucun module <acronym>OSS</acronym> n'est chargé ;" #~ msgid "make sure the speakers are actually switched on, and" #~ msgstr "assurez-vous que les haut-parleurs sont allumés ;" #~ msgid "check whether the command" #~ msgstr "vérifiez si la commande" #~ msgid "cat /dev/urandom > /dev/audio" #~ msgstr "cat /dev/urandom > /dev/audio" #~ msgid "or the command" #~ msgstr "ou la commande" #~ msgid "speaker-test" #~ msgstr "speaker-test" #~ msgid "works for <literal>root</literal>." #~ msgstr "fonctionne pour <literal>root</literal>." #~ msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade" #~ msgstr "" #~ "Corruption possible d'un système de fichiers lors de la mise à niveau" #~ msgid "" #~ "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under " #~ "z/VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in " #~ "z/VM leading to I/O errors and finally file system inconsistency." #~ msgstr "" #~ "Depuis le noyau 2.6.25, Linux sur architecture s390 contrôlé par " #~ "l'hyperviseur z/VM utilise un nouveau « CCW » pour l'accès DASD, qui " #~ "provoque une erreur dans z/VM conduisant à des erreurs d'entrée/sortie " #~ "puis à des incohérences des systèmes de fichiers." #~ msgid "" #~ "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended " #~ "Service Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)." #~ msgstr "" #~ "Cette erreur a été confirmée avec z/VM 5.3 avec RSU (« Recommended " #~ "Service Update ») 5304 et a été corrigée par IBM avec la mise à jour " #~ "RSU 305 (service level 802)." #~ msgid "" #~ "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?" #~ "uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, " #~ "nevertheless this problem also affects linux guests." #~ msgstr "" #~ "Dans le <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?" #~ "uid=isg1VM64417\">rapport de problème IBM</ulink> un système invité z/OS " #~ "est mentionné mais ce problème affecte également les systèmes invités " #~ "Linux." #~ msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh" #~ msgstr "Problèmes potentiels avec des détournements de /bin/sh" #~ msgid "" #~ "If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</" #~ "literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to " #~ "somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter " #~ "problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</" #~ "systemitem> or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages. " #~ "Note that this includes changes made by allowing other packages (for " #~ "example <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the " #~ "default system shell by taking over <literal>/bin/sh</literal>." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez précédemment ajouté un détournement local de <literal>/bin/" #~ "sh</literal>, ou modifié le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> " #~ "pour pointer vers un autre programme que <literal>/bin/bash</literal>, " #~ "vous risquez d'avoir des problèmes lors de la mise à jour des paquets " #~ "<systemitem role=\"package\">dash</systemitem> ou <systemitem role=" #~ "\"package\">bash</systemitem>. Notez que cela inclut les changements " #~ "effectués pour autoriser d'autres paquets (par exemple <systemitem role=" #~ "\"package\">mksh</systemitem>) à devenir l'interpréteur de commandes par " #~ "défaut du système en récupérant <literal>/bin/sh</literal>." #~ msgid "" #~ "If you encounter any such issues, please remove the local diversion and " #~ "ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its " #~ "manual page point to the files provided by the <systemitem role=\"package" #~ "\">bash</systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force " #~ "dash</command>." #~ msgstr "" #~ "Si vous rencontrez un de ces problèmes, veuillez retirer le détournement " #~ "local pour vérifier que le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> et " #~ "sa page de manuel pointent vers les fichiers fournis par le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">bash</systemitem> puis exécutez " #~ "<command>dpkg-reconfigure --force dash</command>." #~ msgid "" #~ " dpkg-divert --remove /bin/sh\n" #~ " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " \n" #~ " ln -sf bash /bin/sh\n" #~ " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " dpkg-divert --remove /bin/sh\n" #~ " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " \n" #~ " ln -sf bash /bin/sh\n" #~ " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " " #~ msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts" #~ msgstr "" #~ "Modification de la politique du noyau concernant les conflits de " #~ "ressources" #~ msgid "" #~ "The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux " #~ "kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by " #~ "default. This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to " #~ "the sensors' hardware. One workaround is to append " #~ "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the " #~ "kernel command line." #~ msgstr "" #~ "La configuration par défaut pour le paramètre acpi_enforce_resources dans " #~ "le noyau Linux a changé pour devenir <quote><literal>strict</literal></" #~ "quote> par défaut. Cela peut provoquer des refus d'accès au matériel pour " #~ "certains anciens pilotes de capteur. Un contournement possible est " #~ "d'ajouter <quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> à " #~ "la ligne de commande du noyau." #~ msgid "Boot hangs on certain SPARC systems" #~ msgstr "Le démarrage est bloqué sur certains systèmes SPARC" #~ msgid "" #~ "Systems using aty graphics cards (for example, Ultra 10) may not boot " #~ "correctly, with kernel freezing early in the boot stage with last message " #~ "<quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</quote>. The issue " #~ "may be worked around by adding a kernel boot parameter " #~ "<literal>video=atyfb:off</literal> to turn off the framebuffer during " #~ "boot, which allows the installer (and regular kernel) to be booted on " #~ "such systems. A fixed kernel should be available in the first update to " #~ "&releasename; (Debian 6.0.1)." #~ msgstr "" #~ "Les systèmes utilisant une carte graphique aty (les Ultra 10 par exemple) " #~ "peuvent ne pas démarrer correctement, avec un blocage précoce du noyau " #~ "avec comme dernier message <quote>console [tty0] enabled, bootconsole " #~ "disabled</quote>. Ce problème peut être contourné en ajoutant le " #~ "paramètre de démarrage du noyau <literal>video=atyfb:off</literal> pour " #~ "désactiver le framebuffer pendant le démarrage, ce qui permet à " #~ "l'installateur (et aux noyaux habituels) d'être démarré sur ces systèmes. " #~ "Un noyau corrigé devrait être disponible avec la première mise à jour de " #~ "&Releasename; (Debian 6.0.1)." #~ msgid "Upgrading apache2" #~ msgstr "Mise à niveau d'apache2" #~ msgid "" #~ "The apache2 default configuration has changed in some ways that may " #~ "require manual changes to your configuration. The most important changes " #~ "are:" #~ msgstr "" #~ "Des changements dans la configuration par défaut d'apache2 peuvent " #~ "nécessiter des modifications manuelles dans votre configuration. Les " #~ "changements les plus importants sont les suivants :" #~ msgid "" #~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to " #~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name " #~ "based virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></" #~ "literal> to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them." #~ msgstr "" #~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> a été changé en " #~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Si des hôtes virtuels basés sur " #~ "des noms sont ajoutés, changez pour chacun d'entre eux <literal><" #~ "VirtualHost *></literal> en <literal><VirtualHost *:80></" #~ "literal>." #~ msgid "" #~ "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in " #~ "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these " #~ "settings from their default values, you need to change that file. This " #~ "also means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> " #~ "is no longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</" #~ "command> or <command>apache2ctl</command>." #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur, le groupe et le chemin du fichier de pid utilisés par " #~ "Apache sont désormais configurés dans <filename>/etc/apache2/envvars</" #~ "filename>. Si vous n'utilisez pas les valeurs par défaut, vous devrez " #~ "modifier ce fichier. Il n'est ainsi plus possible de démarrer apache2 " #~ "avec <command>apache2 -k start</command>, vous devez utiliser <command>/" #~ "etc/init.d/apache2</command> ou <command>apache2ctl</command>." #~ msgid "" #~ "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a " #~ "separate package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</" #~ "systemitem>, which is not installed by default." #~ msgstr "" #~ "Le programme d'aide suexec utilisé par mod_suexec est désormais fourni " #~ "par son propre paquet <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</" #~ "systemitem>, qui n'est pas installé par défaut." #~ msgid "" #~ "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" #~ "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/" #~ "*.conf</filename>." #~ msgstr "" #~ "D'autres éléments de configuration spécifiques aux modules ont été " #~ "déplacés de <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> vers " #~ "<filename>/etc/apache2/mods-available/*.conf</filename>." #~ msgid "" #~ "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/README.Debian.gz</filename>." #~ msgstr "" #~ "Pour plus de détails, veuillez consulter <filename>/usr/share/doc/" #~ "apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> et <filename>/usr/share/doc/" #~ "apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>." #~ msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager" #~ msgstr "<acronym>NIS</acronym> et Network Manager" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "" #~ "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=" #~ "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for " #~ "Network Manager. This support causes <command>ypbind</command> to " #~ "disable <acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager " #~ "reports that the computer is disconnected from the network. Since " #~ "Network Manager will usually report that the computer is disconnected " #~ "when it is not in use, <acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</" #~ "acronym> client systems should ensure that Network Manager support is " #~ "disabled on those systems." #~ msgstr "" #~ "La version de <command>ypbind</command> incluse avec <systemitem role=" #~ "\"package\">nis</systemitem> pour &Releasename; contient la prise en " #~ "charge de Network Manager. Cette prise en charge conduit <command>ypbind</" #~ "command> à désactiver la fonctionnalité client <acronym>NIS</acronym> " #~ "lorsque Network Manager signale que l'ordinateur est déconnecté du " #~ "réseau. Comme Network Manager indiquera habituellement que l'ordinateur " #~ "est déconnecté quand il n'est pas utilisé, les utilisateurs <acronym>NIS</" #~ "acronym> avec des systèmes clients <acronym>NIS</acronym> devraient " #~ "s'assurer que la prise en charge de Network Manager est désactivée sur " #~ "ces systèmes." #~ msgid "" #~ "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package" #~ "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/" #~ "default/nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to " #~ "<literal>YPBINDARGS</literal>." #~ msgstr "" #~ "Cela peut être fait soit en désinstallant le paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">network-manager</systemitem>, soit en éditant <filename>/etc/" #~ "default/nis</filename> pour ajouter <literal>-no-dbus</literal> à " #~ "<literal>YPBINDARGS</literal>." #~ msgid "" #~ "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of " #~ "Debian, but was not the default in previous releases." #~ msgstr "" #~ "L'utilisation de <literal>-no-dbus</literal> est l'option par défaut pour " #~ "les nouvelles installations de Debian, mais cela ne l'était pas dans les " #~ "publications précédentes." #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port" #~ msgstr "" #~ "Le service <literal>sieve</literal> change de port pour celui attribué " #~ "par l'IANA" #~ msgid "" #~ "The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port " #~ "used by <command>timsieved</command> and other managesieve software in " #~ "many distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, " #~ "according to <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers" #~ "\">the IANA registry</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Le port alloué par l'IANA pour ManageSieve est 4190/tcp alors que " #~ "l'ancien port utilisé par <command>timsieved</command> et d'autres " #~ "programmes managesieve dans beaucoup de distributions (2000/tcp) est " #~ "alloué pour l'usage de SCCP Cisco, d'après le <ulink url=\"http://www." #~ "iana.org/assignments/port-numbers\">registre de l'IANA</ulink>." #~ msgid "" #~ "Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package" #~ "\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service " #~ "will be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</" #~ "filename> file." #~ msgstr "" #~ "Ã? partir de la version 4.38 du paquet Debian <systemitem role=\"package" #~ "\">netbase</systemitem>, le service <literal>sieve</literal> va être " #~ "déplacé du port 2000 vers le port 4190 dans le fichier <filename>/etc/" #~ "services</filename>." #~ msgid "" #~ "Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead " #~ "of a numeric port number will switch to the new port number as soon as " #~ "the services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately " #~ "after <filename>/etc/services</filename> is updated." #~ msgstr "" #~ "Toute installation qui utilise le nom de service <literal>sieve</literal> " #~ "au lieu du numéro de port va basculer vers le nouveau numéro de port dès " #~ "que les services seront redémarrés ou rechargés, et dans certain cas, " #~ "immédiatement après la mise à jour du fichier <filename>/etc/services</" #~ "filename>." #~ msgid "" #~ "This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled " #~ "software such as DoveCot." #~ msgstr "" #~ "Cela affectera Cyrus IMAP. Cela pourrait également affecter d'autres " #~ "programmes ayant des fonctionnalités sieve comme DoveCot." #~ msgid "" #~ "In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using " #~ "Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) " #~ "installs, and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp " #~ "to port 4190/tcp by surprise in either servers or clients." #~ msgstr "" #~ "Afin d'éviter tout problème d'arrêt de service, les administrateurs de " #~ "cluster de mail utilisant Debian sont encouragés à vérifier leur " #~ "installation Cyrus (et probablement DoveCot), et à prendre des mesures " #~ "pour éviter les déplacements de services depuis le port 2000/tcp vers le " #~ "port 4190/tcp par surprise tant sur leurs serveurs que sur leurs clients." #~ msgid "It is worth noting that:" #~ msgstr "Il est bon de noter que :" #~ msgid "" #~ "<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if " #~ "you never made any modifications to it. Otherwise, you will be presented " #~ "with a prompt by dpkg asking you about the changes." #~ msgstr "" #~ "Le fichier <filename>/etc/services</filename> sera mise à jour " #~ "automatiquement si vous n'y avez jamais fait de modifications. Autrement, " #~ "dpkg vous présentera un message demandant votre avis sur les changements." #~ msgid "" #~ "You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the " #~ "<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not " #~ "recommended, though)." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/services</filename> et " #~ "changer le port de <literal>sieve</literal> de nouveau à 2000 si vous le " #~ "voulez (pourtant ce n'est pas recommandé)." #~ msgid "" #~ "You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant " #~ "configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web " #~ "frontends) ahead of time to force them all to a static port number." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/cyrus.conf</filename> et " #~ "tout autre fichier de configuration approprié de votre cluster de mail ou " #~ "webmail (par exemple dans les interfaces web de sieve) par avance pour " #~ "tous les forcer sur un numéro de port fixe." #~ msgid "" #~ "You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190) " #~ "at the same time, and thus avoid the problem entirely. This also allows " #~ "for a much more smooth migration from port 2000 to port 4190." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez configurer le maître cyrus pour écouter sur les deux ports " #~ "(2000 et 4190) en même temps, et ainsi éviter tout problème. Cela permet " #~ "également une migration beaucoup plus douce du port 2000 vers le port " #~ "4190." #~ msgid "" #~ "&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support " #~ "for the next generation KDE that is based on Qt 4. Most official KDE " #~ "applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role=" #~ "\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read " #~ "the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\">announcements from " #~ "the KDE Project</ulink> to learn more about the changes." #~ msgstr "" #~ "&Releasename; est la première version de Debian qui sera distribuée avec " #~ "le support complet de la nouvelle génération de KDE basée sur Qt4. La " #~ "plupart des applications officielles de KDE sont à la version 4.4.5 à " #~ "l'exception de <systemitem role=\"package\">kdepim</systemitem> qui est à " #~ "la version 4.4.7. Vous pouvez lire les <ulink url=\"http://www.kde.org/" #~ "announcements/\">annonces du projet KDE</ulink> pour en apprendre plus à " #~ "propos des changements." #~ msgid "Upgrading from KDE 3" #~ msgstr "Mise à jour depuis KDE 3" #~ msgid "" #~ "KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;. It " #~ "will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade. As this " #~ "is a major change, users should take some precautions in order to ensure " #~ "as smooth of an upgrade process as possible." #~ msgstr "" #~ "L'environnement de bureau KDE 3 n'est plus pris en charge dans Debian " #~ "&release;. Il sera automatiquement remplacé par la nouvelle série 4.4 " #~ "lors de la mise à jour. Comme il s'agit d'un changement majeur, les " #~ "utilisateurs doivent prendre quelques précautions afin de s'assurer un " #~ "changement aussi doux que possible." #~ msgid "" #~ "It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on " #~ "the system. Otherwise, the process might render the running session " #~ "dysfunctional with the possibility of data loss." #~ msgstr "" #~ "Il est déconseillé de mettre à jour alors qu'il y a toujours une session " #~ "KDE 3 active sur le système. Dans le cas contraire, la mise à jour " #~ "pourrait rendre la session active non fonctionnelle avec une possibilité " #~ "de perte de données." #~ msgid "" #~ "Upon the first login on the upgraded system, existing users will be " #~ "prompted with the Debian-KDE guided migration procedure called " #~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the " #~ "process of migrating the user's personal data and optionally backing up " #~ "old KDE configuration. For more information, visit <ulink url=\"http://" #~ "pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Lors de la première connexion sur le système mis à jour, les utilisateurs " #~ "existants verront apparaître la procédure de migration guidée de Debian-" #~ "KDE appelée <systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem>. Elle les " #~ "aidera dans la tâche de migration des données personnelles de " #~ "l'utilisateur et la sauvegarde facultative de l'ancienne configuration de " #~ "KDE. Pour plus d'information, aller voir <ulink url=\"http://pkg-kde." #~ "alioth.debian.org/kaboom.html\">la page de Kaboom</ulink>." #~ msgid "" #~ "While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can " #~ "still install and use some individual KDE 3 applications since the core " #~ "libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</" #~ "systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, " #~ "please note that these applications might not be well integrated with the " #~ "new environment. What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported " #~ "in any form in the next Debian release so if you are using them, you are " #~ "strongly advised to port your software to the new platform." #~ msgstr "" #~ "Alors que l'environnement de bureau sur lequel est basé KDE 3 n'est plus " #~ "maintenu, les utilisateurs peuvent toujours installer et utiliser " #~ "quelques applications individuelles de KDE 3 car les bibliothèques de " #~ "base et les binaires de KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</" #~ "systemitem>) et Qt3 sont toujours disponibles dans Debian &release;. " #~ "Cependant, veuillez noter que ces applications peuvent ne pas être bien " #~ "intégrées dans le nouvel environnement. De plus, KDE 3 et Qt3 ne seront " #~ "pris en charge dans aucune nouvelle version de Debian. Si vous les " #~ "utilisez, vous êtes par conséquent fortement encouragés à porter votre " #~ "logiciel vers la nouvelle plateforme." #~ msgid "New KDE metapackages" #~ msgstr "Nouveaux métapaquets KDE" #~ msgid "" #~ "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related " #~ "metapackages:" #~ msgstr "" #~ "Comme annoncé précédemment, Debian &release; introduit un nouveau jeu de " #~ "métapaquets liés à KDE :" #~ msgid "" #~ "You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-" #~ "standard</systemitem> package for normal desktop usage. <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url=" #~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</" #~ "ulink> by default, and a selected set of commonly used applications." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes fortement encouragés à installer le paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-standard</systemitem> pour un usage de bureau normal. " #~ "<systemitem role=\"package\">kde-standard</systemitem> installera par " #~ "défaut <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE " #~ "Plasma Desktop</ulink>, et une sélection d'applications utilisées " #~ "communément." #~ msgid "" #~ "If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the " #~ "applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian " #~ "&oldrelease;." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez un bureau minimal vous pouvez installer le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> et choisir " #~ "manuellement les applications dont vous avez besoin. C'est un équivalent " #~ "sommaire du paquet <systemitem role=\"package\">kde-minimal</systemitem> " #~ "fournit par Debian &oldrelease;." #~ msgid "" #~ "For small form factor devices, there is an alternative environment called " #~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma " #~ "Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package" #~ "\">kde-plasma-netbook</systemitem> package. Plasma Netbook and Plasma " #~ "Desktop can live in the same system and the default can be configured in " #~ "System Settings (replacement of the former KControl)." #~ msgstr "" #~ "Pour des petits périphériques, il y a un environnement alternatif appelé " #~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma " #~ "Netbook</ulink> qui peut être installé avec le paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook et Plasma " #~ "Desktop peuvent être installés sur le même système et celui à lancer par " #~ "défaut peut être configuré dans Paramètres Systèmes (qui est le " #~ "remplaçant de l'ancien KControl)." #~ msgid "" #~ "If you want a full set of official KDE applications, you have the " #~ "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</" #~ "systemitem> package. It will install KDE Plasma Desktop by default." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez le jeu complet des applications officielles de KDE, vous " #~ "avez la possibilité d'installer le paquet <systemitem role=\"package" #~ "\">kde-full</systemitem>. Il installera KDE Plasma Desktop par défaut." #~ msgid "" #~ "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " #~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you " #~ "can find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/" #~ "misc/release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>. Specific " #~ "issues are listed below." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu beaucoup de changements dans l'environnement de bureau GNOME " #~ "entre la version livrée dans &Oldreleasename; et la version dans " #~ "&Releasename;, vous pouvez trouver plus d'informations dans les <ulink " #~ "url=\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/\">notes de " #~ "publication de GNOME 2.30</ulink>. Des problèmes particuliers sont listés " #~ "ci-dessous." #~ msgid "GDM 2.20 and 2.30" #~ msgstr "GDM 2.20 et 2.30" #~ msgid "" #~ "The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems " #~ "upgraded from &oldreleasename;. This version will still be maintained " #~ "for the squeeze cycle but it is the last release to do so. Newly " #~ "installed systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem " #~ "role=\"package\">gdm3</systemitem> package. Because of incompatibilities " #~ "between both versions, this upgrade is not automatic, but it is " #~ "recommended to install <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> " #~ "after the upgrade to &releasename;. This should be done from the " #~ "console, or with only one open GNOME session. Note that settings from " #~ "GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be migrated. For " #~ "a standard desktop system, however, simply installing <systemitem role=" #~ "\"package\">gdm3</systemitem> should be enough." #~ msgstr "" #~ "GNOME Display Manager (GDM) a été conservé dans sa version 2.20 pour les " #~ "systèmes mis à niveau depuis &Oldreleasename;. Cette version sera " #~ "toujours maintenue pour le cycle de &Releasename;, mais il s'agit de la " #~ "dernière version Debian à faire de la sorte. Les systèmes nouvellement " #~ "installés obtiendront GDM 2.30 à la place, fourni par le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Ã? cause " #~ "d'incompatibilités entre les deux versions, cette mise à niveau n'est pas " #~ "automatique, mais il est recommandé d'installer <systemitem role=\"package" #~ "\">gdm3</systemitem> après la mise à niveau vers &Releasename;. Cela doit " #~ "être effectué depuis la console ou avec une seule session GNOME ouverte. " #~ "Notez que la configuration de GDM 2.20 ne sera <emphasis role=\"strong" #~ "\">pas</emphasis> migrée. Cependant, pour un environnement de bureau " #~ "standard, installer simplement <systemitem role=\"package\">gdm3</" #~ "systemitem> devrait être suffisant." #~ msgid "Device and other administrative permissions" #~ msgstr "Autorisations administratives pour périphériques et autres " #~ msgid "" #~ "Specific permissions on devices are granted automatically to the user " #~ "currently logged on physically to the system: video and audio devices, " #~ "network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, " #~ "audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the " #~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Des permissions d'accès aux périphériques sont automatiquement données à " #~ "l'utilisateur actuellement connecté physiquement au système : " #~ "périphériques vidéo et audio, itinérance réseau, gestion de l'énergie et " #~ "montage de périphériques. Les groupes cdrom, floppy, audio, video, " #~ "plugdev et powerdev ne sont plus nécessaires. Voyez la documentation de " #~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> pour plus de " #~ "renseignements." #~ msgid "" #~ "Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url=" #~ "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> " #~ "to do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The " #~ "recommended way to give a user administrative rights is to add it to the " #~ "<literal>sudo</literal> group." #~ msgstr "" #~ "La plupart des programmes graphiques qui ont besoin des permissions de " #~ "root dépendent de <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/" #~ "PolicyKit\">PolicyKit</ulink> pour les obtenir, au lieu de <systemitem " #~ "role=\"package\">gksu</systemitem>. Afin de donner à un utilisateur des " #~ "droits administratifs, il est recommandé de l'ajouter au groupe " #~ "<literal>sudo</literal>." #~ msgid "network-manager and ifupdown interaction" #~ msgstr "Interaction entre network-manager et ifupdown" #~ msgid "" #~ "Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</" #~ "systemitem> package, interfaces configured in <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other " #~ "options will be disabled in that file, and handled by NetworkManager " #~ "instead. Therefore the <command>ifup</command> and <command>ifdown</" #~ "command> commands will not work. These interfaces can be managed using " #~ "the NetworkManager frontends instead, see <ulink url=\"http://live.gnome." #~ "org/NetworkManager/SystemSettings\">the NetworkManager documentation</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Lors de la mise à niveau du paquet <systemitem role=\"package\">network-" #~ "manager</systemitem>, les interfaces configurées dans <filename>/etc/" #~ "network/interfaces</filename> pour utiliser <acronym>DHCP</acronym> sans " #~ "autre option seront désactivées dans ce fichier, et à la place prises en " #~ "charge par NetworkManager. Par conséquent, les commandes <command>ifup</" #~ "command> et <command>ifdown</command> ne fonctionneront plus. Ces " #~ "interfaces peuvent être gérées à la place avec les interfaces pour " #~ "NetworkManager, voyez la <ulink url=\"http://live.gnome.org/" #~ "NetworkManager/SystemSettings\">documentation de NetworkManager</ulink>." #~ msgid "" #~ "Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> with more options will be ignored by " #~ "NetworkManager. This applies in particular to wireless interfaces used " #~ "during the installation of Debian (see bug <ulink url=\"&url-" #~ "bts;606268\">#606268</ulink>)." #~ msgstr "" #~ "Inversement, toute interface configurée dans <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> avec plus d'options sera ignorée par " #~ "NetworkManager. Cela s'applique en particulier aux interfaces sans fil " #~ "utilisées durant l'installation de Debian (voyez le bug <ulink url=\"&url-" #~ "bts;606268\">nº 606268</ulink>)." #~ msgid "" #~ "There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;. " #~ "This section lists the most important and user-visible." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu de nombreuses modifications dans la pile X de Debian &release;. " #~ "Cette section offre une liste des plus importantes et visibles pour " #~ "l'utilisateur." #~ msgid "Obsolete Xorg drivers" #~ msgstr "Pilotes Xorg obsolètes" #~ msgid "" #~ "The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</" #~ "literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer " #~ "provided. Users should switch to a generic such as <literal>vesa</" #~ "literal> or <literal>fbdev</literal> instead." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes vidéo Xorg <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</" #~ "literal>, <literal>sunbw2</literal> et <literal>vga</literal> ne sont " #~ "plus fournis. Ã? la place, les utilisateurs doivent basculer vers un " #~ "pilote générique comme <literal>vesa</literal> ou <literal>fbdev</" #~ "literal>." #~ msgid "" #~ "The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has " #~ "been replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be " #~ "used automatically after the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Le vieux pilote <literal>via</literal> n'était plus maintenu et a été " #~ "remplacé par le pilote <literal>openchrome</literal> qui sera utilisé " #~ "automatiquement après la mise à jour." #~ msgid "" #~ "The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are " #~ "still present in this release, but are deprecated. Users should consider " #~ "the <literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers " #~ "instead, respectively." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes <literal>nv</literal> et <literal>radeonhd</literal> sont " #~ "toujours présents dans cette version, mais sont déconseillés. Ã? la place, " #~ "les utilisateurs devraient leur préférer les pilotes <literal>nouveau</" #~ "literal> et <literal>radeon</literal> respectivement." #~ msgid "" #~ "The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, " #~ "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</" #~ "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, " #~ "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, " #~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, " #~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</" #~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and " #~ "<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are " #~ "not included in this release. Users of these devices might want to " #~ "switch to a suitable kernel driver and the evdev X driver. For many " #~ "serial devices, the <command>inputattach</command> utility allows " #~ "attaching them to a Linux input device which can be recognized by the " #~ "<literal>evdev</literal> X driver." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes d'entrée X <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</" #~ "literal>, <literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, " #~ "<literal>dynapro</literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</" #~ "literal>, <literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, " #~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, " #~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</" #~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> et " #~ "<literal>ur98</literal> ne sont plus maintenus et ne sont pas inclus dans " #~ "cette version. Les utilisateurs de ces périphériques pourraient vouloir " #~ "basculer vers des pilotes noyaux adéquats et le pilote X <literal>evdev</" #~ "literal>. Pour beaucoup de périphériques séries, l'utilitaire " #~ "<command>inputattach</command> permet de les attacher à un périphérique " #~ "d'entrée Linux qui peut être reconnu par le pilote X <literal>evdev</" #~ "literal>." #~ msgid "Kernel mode setting" #~ msgstr "Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS)" #~ msgid "" #~ "Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original " #~ "Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series) and for " #~ "NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes noyaux pour chipsets graphiques Intel (à partir de i830), ATI/" #~ "AMD (depuis le Radeon d'origine jusqu'au Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</" #~ "quote> series) et NVIDIA prennent maintenant en charge nativement la " #~ "gestion des modes d'affichage." #~ msgid "" #~ "Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the " #~ "<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel. Users " #~ "of custom kernels should make sure that their configuration includes " #~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge de l'ancienne gestion des modes d'affichage en espace " #~ "utilisateur n'est plus maintenue pour le pilote X <literal>intel</" #~ "literal>, qui nécessite un noyau récent. Les utilisateurs de noyaux " #~ "personnalisés doivent s'assurer que leur configuration comprend " #~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>." #~ msgid "Input device hotplug" #~ msgstr "Branchement à chaud de périphériques de saisie" #~ msgid "" #~ "The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support " #~ "for hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, â?¦). The old " #~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and " #~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> " #~ "packages are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-" #~ "evdev</systemitem>, which requires a kernel with the " #~ "<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> option enabled. Additionally, some " #~ "of the keycodes produced by this driver differ from those traditionally " #~ "associated with the same keys. Users of programs like <command>xmodmap</" #~ "command> and <command>xbindkeys</command> will need to adjust their " #~ "configurations for the new keycodes." #~ msgstr "" #~ "Le serveur X Xorg inclus dans Debian &release; fournit une prise en " #~ "charge améliorée pour le branchement à chaud des périphériques d'entrée " #~ "(souris, claviers, tablettes, etc.). Les vieux paquets <systemitem role=" #~ "\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> et <systemitem role=" #~ "\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> ont été remplacés par " #~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, qui " #~ "nécessite un noyau avec l'option <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> " #~ "activée. En plus, quelques codes de touche (« keycode ») produits par ce " #~ "pilote sont différents de ceux traditionnellement associés avec les mêmes " #~ "touches. Les utilisateurs de programmes comme <command>xmodmap</command> " #~ "et <command>xbindkeys</command> devront ajuster leur configuration en " #~ "accord avec les nouveaux codes de touche." #~ msgid "X server <quote>zapping</quote>" #~ msgstr "Arrêt du serveur X (<quote>zapping</quote>)" #~ msgid "" #~ "Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" #~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X " #~ "server. This combination is no longer active by default, but can be re-" #~ "enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-" #~ "configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop " #~ "environment's keyboard preferences application." #~ msgstr "" #~ "Traditionnellement, la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</" #~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> " #~ "devrait tuer le serveur X. Cette combinaison n'est plus active par " #~ "défaut, mais peut être réactivée en reconfigurant le paquet <systemitem " #~ "role=\"package\">keyboard-configuration</systemitem> (pour tout le " #~ "système), ou en utilisant l'application de configuration de clavier de " #~ "votre environnement de bureau." #~ msgid "Munin web path change" #~ msgstr "Le chemin web de Munin a changé" #~ msgid "" #~ "For &releasename;, the default location for the generated web content of " #~ "munin has been changed from <filename>/var/www/munin</filename> to " #~ "<filename>/var/cache/munin/www</filename> and therefore <filename>/etc/" #~ "munin/munin.conf</filename> needs to be adapted on upgrades, if it has " #~ "been changed by the admin. If you are upgrading, please read <filename>/" #~ "usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>." #~ msgstr "" #~ "Dans &Releasename;, le dossier par défaut dans lequel est généré le " #~ "contenu web de munin a changé depuis <filename>/var/www/munin</filename> " #~ "vers <filename>/var/cache/munin/www</filename>. Le fichier <filename>/etc/" #~ "munin/munin.conf</filename> doit donc être adapté lors de la mise à " #~ "niveau, s'il a été modifié par l'administrateur. Si vous mettez à niveau, " #~ "veuillez lire <filename>/usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>." #~ msgid "Shorewall upgrade instructions" #~ msgstr "Instructions de mise à niveau de Shorewall" #~ msgid "" #~ "Users of the <systemitem role=\"package\">shorewall</systemitem> firewall " #~ "should read the instructions at <ulink url=\"http://www.shorewall.net/" #~ "LennyToSqueeze.html\" />, also available as <filename>/usr/share/doc/" #~ "shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</filename> in the <systemitem role=" #~ "\"package\">shorewall-doc</systemitem> package, upon upgrading to Debian " #~ "&release;." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs du pare-feu <systemitem role=\"package\">shorewall</" #~ "systemitem> devraient consulter les instructions en <ulink url=\"http://" #~ "www.shorewall.net/LennyToSqueeze.html\" />, également disponibles en " #~ "<filename>/usr/share/doc/shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</" #~ "filename> du paquet <systemitem role=\"package\">shorewall-doc</" #~ "systemitem>, lors de la mise à niveau vers Debian &release;." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "TODO: XEN support in lenny\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ã? FAIRE : prise en compte de XEN dans lenny\n" #~ msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP" #~ msgstr "Certains sites du réseau ne peuvent pas être joints par TCP" #~ msgid "" #~ "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is " #~ "specified in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce " #~ "wrong window sizes for themselves. For more details, please see the bug " #~ "reports <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-" #~ "bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Depuis le noyau 2.6.17, Linux utilise intensivement l'ajustement " #~ "dynamique des fenêtres TCP (« TCP window scaling ») qui est spécifié dans " #~ "la RFC 1323. Certains serveurs ont un comportement défectueux et " #~ "annoncent des tailles de fenêtres erronées pour eux-mêmes. Veuillez " #~ "consulter les rapports de bogues <ulink url=\"&url-" #~ "bts;381262\">nº 381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">nº 395066</" #~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;401435\">nº 401435</ulink> pour plus " #~ "d'informations." #~ msgid "" #~ "There are usually two workarounds to these problems: either revert the " #~ "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn " #~ "off TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands " #~ "in the <ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata " #~ "page</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Il existe habituellement deux contournements pour ces problèmes : soit " #~ "réduire la taille maximum autorisée des fenêtres TCP à une valeur plus " #~ "petite (contournement préférable), soit désactiver complètement " #~ "l'ajustement dynamique des fenêtres TCP (contournement déconseillé). " #~ "Consultez les exemples de commandes dans l'<ulink url=\"&url-installer-" #~ "errata;\">errata de l'installateur Debian</ulink>." #~ msgid "Automatic poweroff stops working" #~ msgstr "L'extinction automatique cesse de fonctionner" #~ msgid "" #~ "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off " #~ "the system anymore (but just stop it). This happens because " #~ "<acronym>APM</acronym> needs to be used there. Adding <literal>acpi=off " #~ "apm=power_off</literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem " #~ "role=\"package\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</" #~ "systemitem> configuration files should fix this issue. Please see bug " #~ "<ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> for additional information." #~ msgstr "" #~ "Sur quelques anciens systèmes, <literal>shutdown -h</literal> ne " #~ "déclenche plus l'extinction complète du système (mais seulement l'arrêt). " #~ "Cela se produit car c'est <acronym>APM</acronym> qui doit être utilisé " #~ "dans ce cas. Ajouter <literal>acpi=off apm=power_off</literal> à la ligne " #~ "de commande du noyau, par exemple, dans le fichier de configuration de " #~ "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem> ou de <systemitem role=" #~ "\"package\">lilo</systemitem> corrigera ce problème. Veuillez consulter " #~ "le rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;390547\">nº 390547</ulink> pour " #~ "plus d'informations." #~ msgid "" #~ "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel" #~ msgstr "" #~ "Gestion ACPI désactivée pour certains modèles de portables HP dans le " #~ "noyau de &Releasename;" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "TODO: This section can be removed, right?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ã? FAIRE: Suppression de cette section\n" #~ msgid "" #~ "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with " #~ "the Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would " #~ "prevent the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. " #~ "Also, fans might not work after the system is suspended. The kernel " #~ "therefore disables ACPI support internally when it detects certain ACPI " #~ "BIOS versions. Models known to be affected by this change include the HP " #~ "nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 and nc6000 models." #~ msgstr "" #~ "Certains modèles de portables HP ont un BIOS ACPI qui est incompatible " #~ "avec le noyau Linux 2.6.18 livré dans &Releasename;. Les ventilateurs ne " #~ "tournent pas assez vite, entraînant un échauffement nuisible. Les " #~ "ventilateurs peuvent également ne pas fonctionner après la mise en veille " #~ "du système. C'est pourquoi le noyau désactive la gestion ACPI en interne " #~ "quand il détecte certaines versions du BIOS ACPI. Les modèles concernés " #~ "par ce problème incluent les modèles HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 et " #~ "nc6000." #~ msgid "" #~ "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux " #~ "2.6.19 or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-" #~ "bts;404143\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</" #~ "ulink>, and Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/" #~ "show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla." #~ "kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs qui ont besoin de la gestion ACPI sur ces systèmes " #~ "peuvent installer un noyau Linux 2.6.19 ou plus récent. Veuillez " #~ "consulter les bogues Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">nº 404143</" #~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;400488\">nº 400488</ulink> et les bogues " #~ "du noyau Linux <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?" #~ "id=5534\">nº 5534</ulink> et <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/" #~ "show_bug.cgi?id=7122\">nº 7122</ulink> pour plus d'informations." #~ msgid "" #~ "As KDE metapackages have been renamed, <command>apt-get autoremove</" #~ "command> or <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> might " #~ "mistakenly want to remove some important KDE packages during/after " #~ "upgrade. Therefore, it is recommended to mark all KDE metapackages as " #~ "manually installed before proceeding. The following command might prove " #~ "to be useful for this purpose:" #~ msgstr "" #~ "Comme les métapaquets de KDE ont été renommés, <command>apt-get " #~ "autoremove</command> ou <systemitem role=\"package\">aptitude</" #~ "systemitem> pourrait, par erreur, vouloir enlever quelques paquets de KDE " #~ "importants pendant ou après la mise à jour. C'est pourquoi il est " #~ "recommandé de marquer tous les métapaquets de KDE comme étant installés " #~ "manuellement avant de commencer. La commande suivante pourrait vous être " #~ "utile dans ce but :" #~ msgid "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'" #~ msgstr "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Ã? FAIRE"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature