On 01/05/2013 15:01, Thomas Vincent wrote: > Merci Baptiste, c'est intégré. Hop, la VO a bougé entre temps donc je renvoie les trois fichiers qui ont changé. Le diff contient également les modifications proposées par Baptiste. Amicalement, Thomas
Index: installing.po =================================================================== --- installing.po (révision 9851) +++ installing.po (copie de travail) @@ -269,26 +269,27 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:222 msgid "Network configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration réseau" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:225 -#, fuzzy #| msgid "The installation system now supports the following platforms:" msgid "The installer now supports installation on IPv6-only networks." msgstr "" -"Le système d'installation prend maintenant en charge les plateformes " -"suivantes :" +"L'installeur prend maintenant en charge l'installation sur les réseaux qui ne sont " +"qu'en IPv6." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:228 msgid "It is now possible to install over a WPA-encrypted wireless network." msgstr "" +"Il est maintenant possible d'installer sur un réseau sans fil chiffré " +"en WPA." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:234 msgid "Default filesystem" -msgstr "" +msgstr "Système de fichiers par défaut" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:237 @@ -296,12 +297,16 @@ "<literal>ext4</literal> is the default filesystem for new installations, " "replacing <literal>ext3</literal>." msgstr "" +"<literal>ext4</literal> est le système de fichiers par défaut pour les " +"nouvelles installations et remplace <literal>ext3</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:241 msgid "" "The <literal>btrfs</literal> filesystem is provided as a technology preview." msgstr "" +"Le système de fichiers <literal>btrfs</literal> est fourni en tant qu'aperçu " +"technologique." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/installing.dbk:251 Index: whats-new.po =================================================================== --- whats-new.po (révision 9851) +++ whats-new.po (copie de travail) @@ -54,7 +54,6 @@ #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:29 -#, fuzzy #| msgid "" #| "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390" msgid "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390." @@ -249,7 +248,6 @@ #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:162 -#, fuzzy #| msgid "" #| "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " #| "Among others it now includes the desktop environments " @@ -269,7 +267,7 @@ "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</" "primary></indexterm> 3.4, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> " "4.8.4, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8 et " -"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0." +"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:170 @@ -327,7 +325,6 @@ #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:203 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Updates of other desktop applications include the upgrade to " #| "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and " @@ -354,7 +351,7 @@ msgstr "" "D'autres applications ont été mises à jour comme " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 et " -"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.6. La suite " +"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. La suite " "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également été " "mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> " "(version 10 ESR) est la version démarquée du navigateur web " @@ -553,10 +550,9 @@ #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:299 -#, fuzzy #| msgid "2.11.3" msgid "2.11" -msgstr "2.11.3" +msgstr "2.11" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:300 @@ -778,7 +774,6 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:385 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The official &debian; distribution now ships on 7 to 8 binary " #| "<acronym>DVD</acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or " @@ -810,17 +805,17 @@ "fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, " "so are still included there." msgstr "" -"&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 7 ou 8 <acronym>DVD</" -"acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou 44 à " -"53 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></" -"indexterm> (selon les architectures), et 6 <acronym>DVD</acronym> ou 23 " +"&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 9 ou 10 <acronym>DVD</" +"acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou 61 à " +"69 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></" +"indexterm> (selon les architectures), et 8 <acronym>DVD</acronym> ou 46 " "<acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un " "<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une " "sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et " "<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée " "sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> " "(<acronym>BD</acronym>), deux pour chacune des architectures <literal>amd64</" -"literal> et <literal>i386</literal>, ou une pour le code source. Pour des " +"literal> et <literal>i386</literal>, ou deux pour le code source. Pour des " "considérations de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles " "en <acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux aux images " "<acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> dans lesquelles ils sont " @@ -897,6 +892,9 @@ "is now always enabled, including for users of <systemitem role=\"package" "\">file-rc</systemitem>." msgstr "" +"L'ordonnancement du démarrage basé sur les dépendances introduit avec " +"&debian; &oldrelease; est maintenant toujours activé, y-compris pour les " +"utilisateurs de <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:448 @@ -906,10 +904,13 @@ "but users should check their local scripts and consider adding that " "information." msgstr "" +"Pour un ordonnancement optimal, tous les scripts init.d devraient déclarer " +"leurs dépendances dans un en-tête LSB. C'est déjà le cas pour les scripts " +"livrés avec &debian;, mais les utilisateurs devraient vérifier leurs scripts " +"locaux et envisager d'ajouter cette information." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:455 -#, fuzzy #| msgid "" #| "in <filename>/etc/default/rcS</filename>. For more information on this " #| "feature refer to the information available in <filename>/usr/share/doc/" @@ -918,7 +919,7 @@ "For more information on this feature refer to the information available in " "<filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>." msgstr "" -"dans <filename>/etc/default/rcS</filename>. Pour de plus amples " +"Pour de plus amples " "renseignements à propos de cette fonctionnalité, veuillez consulter le " "fichier <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>." @@ -967,7 +968,7 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:481 msgid "AppArmor" -msgstr "" +msgstr "AppArmor" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:483 @@ -977,6 +978,11 @@ "what files a given program can access. This proactive approach helps " "protecting the system against both known and unknown vulnerabilities." msgstr "" +"Debian 7.0 prend en charge le système de contrôle d'accès imposé AppArmor. " +"Quand il est activé, AppArmor confine les programmes en fonction d'un " +"ensemble de règles qui précisent à quels fichiers un programme donné " +"peut accéder. Cette approche préventive aide à protéger le système contre " +"les vulnérabilités, qu'elles soient connues ou non." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:490 @@ -985,6 +991,9 @@ "url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instructions</ulink> on how to use " "this functionality." msgstr "" +"AppArmor est désactivé par défaut dans Debian 7.0. Le wiki &debian; propose " +"des <ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instructions</ulink> sur " +"la façon d'utiliser cette fonctionnalité." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:498 @@ -1613,7 +1622,7 @@ "etc/fstab</filename>, for example:" msgstr "" "Les paramètres par défaut peuvent également être surchargés avec une entrée " -"dans <filename>/etc/fstap</filename>, par exemple :" +"dans <filename>/etc/fstab</filename>, par exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting> #: en/whats-new.dbk:827 Index: upgrading.po =================================================================== --- upgrading.po (révision 9851) +++ upgrading.po (copie de travail) @@ -636,7 +636,6 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:308 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you have configured APT to install certain packages from a " #| "distribution other than stable (e.g. from testing), you may have to " @@ -658,7 +657,8 @@ "distribution autre que <emphasis>stable</emphasis> (par exemple, de " "<emphasis>testing</emphasis>), il se peut que vous deviez changer la " "configuration d'épinglage APT (« APT pinning ») (stockée dans <filename>/etc/" -"apt/preferences</filename>) pour permettre la mise à niveau de paquets vers " +"apt/preferences</filename> et <filename>/etc/apt/preferences.d</filename>) " +"pour permettre la mise à niveau de paquets vers " "les versions de la nouvelle version stable. Vous trouverez plus " "d'informations sur l'épinglage dans <citerefentry> " "<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" @@ -1097,7 +1097,6 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:526 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables " #| "mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point " @@ -1117,15 +1116,15 @@ "qui autorise le montage du CD au point de montage <filename>/cdrom</" "filename> (ce point de montage <filename>/cdrom</filename> est nécessaire " "pour utiliser <command>apt-cdrom</command>). Par exemple, si <filename>/dev/" -"hdc</filename> est le lecteur de CD, le fichier <filename>/etc/fstab</" +"scd0</filename> est le lecteur de CD, le fichier <filename>/etc/fstab</" "filename> devrait contenir une ligne comme celle-ci :" #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/upgrading.dbk:534 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n" msgid "/dev/scd0 /cdrom auto noauto,ro 0 0\n" -msgstr "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n" +msgstr "/dev/scd0 /cdrom auto noauto,ro 0 0\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:537 @@ -3702,7 +3701,7 @@ "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Les utilisateurs " "d'environnements de bureau légers tels que Xfce ou LXDE pourraient envisager " "<systemitem role=\"package\">lightdm</systemitem> en guise d'alternative " -"plus légère ;" +"plus légère." #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:1968
Attachment:
whats-new.po.xz
Description: Binary data
Attachment:
upgrading.po.xz
Description: Binary data
# translation of installing.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009. # Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-01 08:14-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-22 20:07+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/installing.dbk:7 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/installing.dbk:8 msgid "Installation System" msgstr "Système d'installation" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:10 msgid "" "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It " "offers a variety of installation methods. Which methods are available to " "install your system depends on your architecture." msgstr "" "L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il " "offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour " "installer votre système dépendent de son architecture." #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:15 msgid "" "Images of the installer for &releasename; can be found together with the " "Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</" "ulink>." msgstr "" "Les images de l'installateur pour &Releasename;, ainsi que le manuel " "d'installation, se trouvent sur le <ulink url=\"&url-installer;\">site web " "de Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:20 msgid "" "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official " "Debian CD/DVD sets, at:" msgstr "" "Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de " "l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :" #. type: Content of: <chapter><screen> #: en/installing.dbk:24 #, no-wrap msgid "/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n" msgstr "/doc/install/manual/<replaceable>langue</replaceable>/index.html\n" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:27 msgid "" "You may also want to check the <ulink url=\"&url-installer;index#errata" "\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues." msgstr "" "Il est également possible de consulter les <ulink url=\"&url-installer;" "index#errata\">errata</ulink> de l'installateur Debian pour une liste de " "problèmes connus." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/installing.dbk:32 msgid "What's new in the installation system?" msgstr "Quoi de neuf dans le système d'installation ?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/installing.dbk:34 msgid "" "There has been a lot of development on the Debian Installer since its first " "official release with &debian; 3.1 (sarge) resulting in both improved " "hardware support and some exciting new features." msgstr "" "Depuis sa première publication officielle avec &debian; 3.1 (Sarge), " "l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise " "en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/installing.dbk:40 msgid "" "In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. " "If you are interested in an overview of the detailed changes since " "&oldreleasename;, please check the release announcements for the " "&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's " "<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>." msgstr "" "Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements " "majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé " "des changements depuis &Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de " "publication pour les versions bêtas et candidates de &Releasename; dans " "l'<ulink url=\"&url-installer-news;\">historique des nouveautés</ulink> du " "projet de l'installateur Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/installing.dbk:48 msgid "Major changes" msgstr "Changements majeurs" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:103 msgid "New ports" msgstr "Nouveaux portages" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:106 msgid "" "Support for the 'armhf' and 's390x' architectures has been added to the " "installer." msgstr "" "La prise en charge des architectures 'armhf' et 's390x' a été ajoutée à " "l'installateur." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:112 msgid "Software speech support" msgstr "Prise en charge de logiciel de synthèse vocale." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:115 msgid "" "&debian; can now be installed using software speech, for instance by " "visually impaired people who do not use a braille device. This is triggered " "simply by typing <literal>s</literal> and <literal>Enter</literal> at the " "installer boot beep. More than a dozen languages are supported." msgstr "" "&debian; peut maintenant être installé en utilisant un logiciel de synthèse " "vocale, par exemple pour les personnes malvoyantes qui n'utilisent pas de " "périphérique braille. La synthèse vocale est activée simplement en tapant " "<literal>s</literal> et <literal>Entrer</literal> lors du beep de boot de " "l'installateur. Plus d'une douzaine de langues sont prises en charge." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:125 msgid "New supported platforms" msgstr "Nouvelles plateformes prises en charge." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:128 msgid "The installation system now supports the following platforms:" msgstr "" "Le système d'installation prend maintenant en charge les plateformes " "suivantes :" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:133 msgid "Intel Storage System SS4000-E" msgstr "système de stockage Intel SS4000-E ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:138 msgid "Marvell's Kirkwood platform:" msgstr "plateforme Kirkwood de Marvell :" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:144 msgid "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P and TS-419P" msgstr "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P et TS-419P ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:149 msgid "Marvell SheevaPlug and GuruPlug" msgstr "SheevaPlug et GuruPlug de Marvell ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:154 msgid "Marvell OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate" msgstr "OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate de Marvell ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:162 msgid "HP t5325 Thin Client (partial support)" msgstr "client léger HP t5325 (prise en charge partielle)." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:172 msgid "New languages" msgstr "Nouvelles langues." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:175 msgid "" "Thanks to the huge efforts of translators, &debian; can now be installed in " "70 languages. This is seven more languages than in &oldreleasename;. Most " "languages are available in both the text-based installation user interface " "and the graphical user interface, while some are only available in the " "graphical user interface." msgstr "" "Grâce à l'énorme travail des traducteurs, &debian; peut maintenant être " "installée dans 70 langues. Cela représente sept langues supplémentaires par " "rapport à &Oldreleasename;. La plupart des langues sont disponibles dans les " "deux interfaces d'installation, textuelle et graphique, tandis que quelques-" "unes sont seulement disponibles dans l'interface utilisateur graphique." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:183 msgid "Languages added in this release include:" msgstr "Voici les langues ajoutées à cette version :" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:189 msgid "" "Asturian, Estonian, Icelandic, Kazakh and Persian have been added to the " "graphical and text-based installer." msgstr "" "l'asturien, l'estonien, l'islandais, le kazakh et le persan qui ont été " "ajoutés aux installateurs graphique et textuel ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:195 msgid "" "Kannada, Lao, Sinhala and Telugu have been added to the graphical installer." msgstr "" "le kannada, le lao, le cingalais et le télougou qui ont été ajoutés à " "l'installateur graphique ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:200 msgid "" "Thai, previously available only in the graphical user interface, is now " "available also in the text-based installation user interface too." msgstr "" "le thaï, jusqu'alors seulement disponible dans l'interface graphique, qui " "est maintenant aussi disponible dans l'interface d'installation textuelle." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:208 msgid "" "Due to the lack of translation updates two languages were dropped in this " "release: Wolof and Welsh." msgstr "" "� cause de l'absence de mise à jour de traduction, deux langues ont été " "abandonnées dans cette version : le wolof et le gallois." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:213 msgid "" "The languages that can only be selected using the graphical installer as " "their character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: " "Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Kannada, Khmer, " "Malayalam, Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil and Telugu." msgstr "" "Certaines langues ne peuvent être choisies qu'avec l'installateur graphique " "car leur jeu de caractères ne peut pas être représenté dans un environnement " "non graphique. Il s'agit des langues suivantes : l'amharique, le bengalî, le " "dzongkha, le gujarâtî, l'hindî, le géorgien, le kannada, le khmer, le " "malayâlam, le marathi, le népalais, le panjâbî, le tamoul et le télougou." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:222 msgid "Network configuration" msgstr "Configuration réseau" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:225 #| msgid "The installation system now supports the following platforms:" msgid "The installer now supports installation on IPv6-only networks." msgstr "" "L'installeur prend maintenant en charge l'installation sur les réseaux qui ne sont " "qu'en IPv6." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:228 msgid "It is now possible to install over a WPA-encrypted wireless network." msgstr "" "Il est maintenant possible d'installer sur un réseau sans fil chiffré " "en WPA." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:234 msgid "Default filesystem" msgstr "Système de fichiers par défaut" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:237 msgid "" "<literal>ext4</literal> is the default filesystem for new installations, " "replacing <literal>ext3</literal>." msgstr "" "<literal>ext4</literal> est le système de fichiers par défaut pour les " "nouvelles installations et remplace <literal>ext3</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:241 msgid "" "The <literal>btrfs</literal> filesystem is provided as a technology preview." msgstr "" "Le système de fichiers <literal>btrfs</literal> est fourni en tant qu'aperçu " "technologique." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/installing.dbk:251 msgid "Automated installation" msgstr "Installation automatisée" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/installing.dbk:253 msgid "" "Some changes mentioned in the previous section also imply changes in the " "support in the installer for automated installation using preconfiguration " "files. This means that if you have existing preconfiguration files that " "worked with the &oldreleasename; installer, you cannot expect these to work " "with the new installer without modification." msgstr "" "Certaines modifications mentionnées dans la section précédente impliquent " "également des changements dans la gestion des installations automatisées qui " "utilisent des fichiers de préconfiguration. Les fichiers de préconfiguration " "existants, qui fonctionnent avec l'installateur de &Oldreleasename;, ne " "fonctionneront pas sans modification avec le nouvel installateur." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/installing.dbk:260 msgid "" "The <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> has an " "updated separate appendix with extensive documentation on using " "preconfiguration." msgstr "" "Le <ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink> " "comprend une annexe séparée avec une documentation complète et mise à jour " "sur l'utilisation de la préconfiguration." #~ msgid "Dropped platforms" #~ msgstr "Plateformes abandonnées." #~ msgid "" #~ "Support for the Alpha ('alpha'), ARM ('arm') and HP PA-RISC ('hppa') " #~ "architectures has been dropped from the installer. The 'arm' " #~ "architecture is obsoleted by the ARM EABI ('armel') port." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge des architectures Alpha (« alpha »), ARM (« arm ») et " #~ "HP PA-RISC (« hppa ») a été abandonnée dans l'installateur. " #~ "L'architecture « arm » a été rendue obsolète par le portage ARM EABI " #~ "(« armel »)." #~ msgid "Support for kFreeBSD" #~ msgstr "Prise en charge de kFreeBSD." #~ msgid "" #~ "The installer can be used to install the kFreeBSD instead of the Linux " #~ "kernel and test the technology preview. To use this feature the " #~ "appropriate installation image (or CD/DVD set) has to be used." #~ msgstr "" #~ "L'installateur peut être utilisé pour installer le noyau kFreeBSD au lieu " #~ "du noyau Linux et tester cette nouveauté technologique. Pour utiliser " #~ "cette possibilité l'image d'installation appropriée (ou le jeu de CD/DVD " #~ "approprié) doit être utilisée." #~ msgid "GRUB 2 is the default bootloader" #~ msgstr "GRUB 2 est le programme d'amorçage par défaut." #~ msgid "" #~ "The bootloader that will be installed by default is <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)." #~ msgstr "" #~ "Le programme d'amorçage installé par défaut est <systemitem role=\"package" #~ "\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)." #~ msgid "Help during the installation process" #~ msgstr "Aide pendant la procédure d'installation." #~ msgid "" #~ "The dialogs presented during the installation process now provide help " #~ "information. Although not currently used in all dialogs, this feature " #~ "would be increasingly used in future releases. This will improve the user " #~ "experience during the installation process, especially for new users." #~ msgstr "" #~ "Les boîtes de dialogue affichées pendant la procédure d'installation " #~ "fournissent maintenant des informations d'aide. Cette fonctionnalité qui " #~ "n'est pas encore utilisée dans toutes les boîtes de dialogue, sera " #~ "utilisée de plus en plus dans les futures versions. Cela aidera " #~ "l'utilisateur lors de la procédure d'installation, notamment les nouveaux " #~ "utilisateurs." #~ msgid "Installation of Recommended packages" #~ msgstr "Installation des paquets recommandés." #~ msgid "" #~ "The installation system will install all recommended packages by default " #~ "throughout the process except for some specific situations in which the " #~ "general setting gives undesired results." #~ msgstr "" #~ "Le système d'installation installera tous les paquets recommandés par " #~ "défaut durant toute la procédure à l'exception de quelques situations " #~ "spécifiques où la configuration générale donne des résultats non désirés." #~ msgid "Automatic installation of hardware-specific packages" #~ msgstr "Installation automatique de paquets spécifiques au matériel." #~ msgid "" #~ "The system will automatically select for installation hardware-specific " #~ "packages when they are appropriate. This is achieved through the use of " #~ "<literal>discover-pkginstall</literal> from the <systemitem role=\"package" #~ "\">discover</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "Le système sélectionnera automatiquement pour installation les paquets " #~ "prévus pour le matériel existant. C'est le rôle du programme " #~ "<literal>discover-pkginstall</literal> du paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">discover</systemitem>." #~ msgid "Support for installation of previous releases" #~ msgstr "Prise en charge de l'installation des versions précédentes." #~ msgid "" #~ "The installation system can be also used for the installation of previous " #~ "release, such as &oldreleasename;." #~ msgstr "" #~ "Le système d'installation peut aussi être utilisé pour l'installation des " #~ "versions précédentes, comme &Oldreleasename;." #~ msgid "Improved mirror selection" #~ msgstr "Sélection des miroirs améliorée." #~ msgid "" #~ "The installation system provides better support for installing both " #~ "&releasename; as well as &oldreleasename; and older releases (through the " #~ "use of archive.debian.org). In addition, it will also check that the " #~ "selected mirror is consistent and holds the selected release." #~ msgstr "" #~ "Le système d'installation fournit une meilleure prise en charge pour " #~ "installer &Releasename; ainsi que &Oldreleasename; et les versions plus " #~ "anciennes (via l'utilisation de archive.debian.org). De plus, il vérifie " #~ "que le miroir sélectionné est cohérent et contient la version " #~ "sélectionnée." #~ msgid "Changes in partitioning features" #~ msgstr "Modifications dans les fonctionnalités de partitionnement." #~ msgid "" #~ "This release of the installer supports the use of the ext4 file system " #~ "and it also simplifies the creation of RAID, LVM and crypto protected " #~ "partitioning systems. Support for the reiserfs file system is no longer " #~ "included by default, although it can be optionally loaded." #~ msgstr "" #~ "Cette version de l'installateur prend en charge l'utilisation du système " #~ "de fichier ext4. Il simplifie aussi la création de systèmes RAID, LVM et " #~ "des systèmes de partitions chiffrées. Le système de fichiers ReiserFS " #~ "n'est plus inclus par défaut, mais il peut être chargé optionnellement." #~ msgid "Support for loading firmware debs during installation" #~ msgstr "" #~ "Chargement de microprogrammes (<quote>firmware</quote>) pendant " #~ "l'installation." #~ msgid "" #~ "It is now possible to load firmware package files from the installation " #~ "media in addition to removable media, allowing the creation of PXE images " #~ "and CDs/DVDs with included firmware packages." #~ msgstr "" #~ "Il est maintenant possible de charger des microprogrammes depuis le " #~ "médium d'installation en plus des média amovibles, ce qui permet la " #~ "création d'images PXE et de CD ou DVD incluant des microprogrammes." #~ msgid "" #~ "Starting with Debian &release;, non-free firmware has been moved out of " #~ "main. To install Debian on hardware that needs non-free firmware, you " #~ "can either provide the firmware yourself during installation or use pre-" #~ "made non-free CDs/DVDs which include the firmware. See the <ulink url=" #~ "\"http://www.debian.org/distrib\">Getting Debian section</ulink> on the " #~ "Debian website for more information." #~ msgstr "" #~ "� partir de Debian &release;, les microprogrammes non libres ont été " #~ "retirés de la section <quote>main</quote>. Pour installer Debian sur du " #~ "matériel qui a besoin de microprogrammes non libres, vous pouvez soit " #~ "fournir le microprogramme vous-même pendant l'installation ou utiliser un " #~ "CD ou DVD non libre existant qui inclut le microprogramme. Consultez la " #~ "partie <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib\">Récupérer Debian</" #~ "ulink> du site web de Debian pour obtenir plus de renseignements." #~ msgid "Improved localisation selection" #~ msgstr "Amélioration de la sélection de localisation." #~ msgid "" #~ "The selection of localisation-related values (language, location and " #~ "locale settings) is now less interdependent and more flexible. Users will " #~ "be able to customize the system to their localisation needs more easily " #~ "while still make it comfortable to use for users that want to select the " #~ "locale most common for the country they reside in." #~ msgstr "" #~ "La sélection des valeurs liées à la localisation (langue, lieu et " #~ "paramètres régionaux) est maintenant plus souple. Les utilisateurs " #~ "pourront paramétrer le système selon leurs besoins plus facilement, et " #~ "l'utilisateur qui veut sélectionner la locale la plus commune pour le " #~ "pays dans lequel il réside le fera facilement." #~ msgid "" #~ "Additionally, the consequences of localisation choices (such as timezone, " #~ "keymap and mirror selection) are now more obvious to the user." #~ msgstr "" #~ "En outre, les conséquences du choix de localisation (comme le fuseau " #~ "horaire, la configuration du clavier et la sélection du miroir) sont " #~ "maintenant plus évidentes pour l'utilisateur." #~ msgid "Live system installation" #~ msgstr "Installation d'un système autonome (« live »)" #~ msgid "" #~ "The installer now supports live systems in two ways. First, an installer " #~ "included on live system media can use the contents of the live system in " #~ "place of the regular installation of the base system. Second, the " #~ "installer may now be launched while running the live system, allowing the " #~ "user to do other things with the live system during the install. Both " #~ "features are built into the Debian Live images offered at <ulink url=" #~ "\"http://cdimage.debian.org/\" />." #~ msgstr "" #~ "L'installateur prend maintenant en charge les systèmes autonomes de deux " #~ "manières différentes. Premièrement, un installateur inclus sur le support " #~ "de système autonome peut utiliser le contenu de ce système autonome à la " #~ "place de l'installation standard du système de base. Deuxièmement, " #~ "l'installateur peut maintenant être lancé pendant l'utilisation du " #~ "système autonome, permettant à l'utilisateur de faire autre chose avec le " #~ "système autonome pendant l'installation. Ces deux possibilités sont " #~ "intégrées aux images de Debian Live proposées en <ulink url=\"http://" #~ "cdimage.debian.org/\" />."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature