[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR4] ddp://release-notes/{installing,issues,release-notes,upgrading,whats-new}.po



On 01/05/2013 15:01, Thomas Vincent wrote:
> Merci Baptiste, c'est intégré.

Hop, la VO a bougé entre temps donc je renvoie les trois fichiers qui
ont changé. Le diff contient également les modifications proposées par
Baptiste.

Amicalement,
Thomas

Index: installing.po
===================================================================
--- installing.po	(révision 9851)
+++ installing.po	(copie de travail)
@@ -269,26 +269,27 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: en/installing.dbk:222
 msgid "Network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration réseau"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/installing.dbk:225
-#, fuzzy
 #| msgid "The installation system now supports the following platforms:"
 msgid "The installer now supports installation on IPv6-only networks."
 msgstr ""
-"Le système d'installation prend maintenant en charge les plateformes "
-"suivantes :"
+"L'installeur prend maintenant en charge l'installation sur les réseaux qui ne sont "
+"qu'en IPv6."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/installing.dbk:228
 msgid "It is now possible to install over a WPA-encrypted wireless network."
 msgstr ""
+"Il est maintenant possible d'installer sur un réseau sans fil chiffré "
+"en WPA."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: en/installing.dbk:234
 msgid "Default filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Système de fichiers par défaut"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/installing.dbk:237
@@ -296,12 +297,16 @@
 "<literal>ext4</literal> is the default filesystem for new installations, "
 "replacing <literal>ext3</literal>."
 msgstr ""
+"<literal>ext4</literal> est le système de fichiers par défaut pour les "
+"nouvelles installations et remplace <literal>ext3</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/installing.dbk:241
 msgid ""
 "The <literal>btrfs</literal> filesystem is provided as a technology preview."
 msgstr ""
+"Le système de fichiers <literal>btrfs</literal> est fourni en tant qu'aperçu "
+"technologique."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/installing.dbk:251
Index: whats-new.po
===================================================================
--- whats-new.po	(révision 9851)
+++ whats-new.po	(copie de travail)
@@ -54,7 +54,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:29
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390"
 msgid "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390."
@@ -249,7 +248,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:162
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
 #| "Among others it now includes the desktop environments "
@@ -269,7 +267,7 @@
 "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
 "primary></indexterm> 3.4, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> "
 "4.8.4, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8 et "
-"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0."
+"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:170
@@ -327,7 +325,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:203
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
 #| "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and "
@@ -354,7 +351,7 @@
 msgstr ""
 "D'autres applications ont été mises à jour comme "
 "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 et "
-"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.6. La suite "
+"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. La suite "
 "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également été "
 "mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
 "(version 10 ESR) est la version démarquée du navigateur web "
@@ -553,10 +550,9 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:299
-#, fuzzy
 #| msgid "2.11.3"
 msgid "2.11"
-msgstr "2.11.3"
+msgstr "2.11"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:300
@@ -778,7 +774,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:385
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The official &debian; distribution now ships on 7 to 8 binary "
 #| "<acronym>DVD</acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or "
@@ -810,17 +805,17 @@
 "fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, "
 "so are still included there."
 msgstr ""
-"&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 7 ou 8 <acronym>DVD</"
-"acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou 44 à "
-"53 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></"
-"indexterm> (selon les architectures), et 6 <acronym>DVD</acronym> ou 23 "
+"&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 9 ou 10 <acronym>DVD</"
+"acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou 61 à "
+"69 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></"
+"indexterm> (selon les architectures), et 8 <acronym>DVD</acronym> ou 46 "
 "<acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un "
 "<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une "
 "sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et "
 "<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée "
 "sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> "
 "(<acronym>BD</acronym>), deux pour chacune des architectures <literal>amd64</"
-"literal> et <literal>i386</literal>, ou une pour le code source. Pour des "
+"literal> et <literal>i386</literal>, ou deux pour le code source. Pour des "
 "considérations de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles "
 "en <acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux aux images "
 "<acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> dans lesquelles ils sont "
@@ -897,6 +892,9 @@
 "is now always enabled, including for users of <systemitem role=\"package"
 "\">file-rc</systemitem>."
 msgstr ""
+"L'ordonnancement du démarrage basé sur les dépendances introduit avec "
+"&debian; &oldrelease; est maintenant toujours activé, y-compris pour les "
+"utilisateurs de <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:448
@@ -906,10 +904,13 @@
 "but users should check their local scripts and consider adding that "
 "information."
 msgstr ""
+"Pour un ordonnancement optimal, tous les scripts init.d devraient déclarer "
+"leurs dépendances dans un en-tête LSB. C'est déjà le cas pour les scripts "
+"livrés avec &debian;, mais les utilisateurs devraient vérifier leurs scripts "
+"locaux et envisager d'ajouter cette information."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:455
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "in <filename>/etc/default/rcS</filename>.  For more information on this "
 #| "feature refer to the information available in <filename>/usr/share/doc/"
@@ -918,7 +919,7 @@
 "For more information on this feature refer to the information available in "
 "<filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
 msgstr ""
-"dans <filename>/etc/default/rcS</filename>. Pour de plus amples "
+"Pour de plus amples "
 "renseignements à propos de cette fonctionnalité, veuillez consulter le "
 "fichier <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
 
@@ -967,7 +968,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:481
 msgid "AppArmor"
-msgstr ""
+msgstr "AppArmor"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:483
@@ -977,6 +978,11 @@
 "what files a given program can access. This proactive approach helps "
 "protecting the system against both known and unknown vulnerabilities."
 msgstr ""
+"Debian 7.0 prend en charge le système de contrôle d'accès imposé AppArmor. "
+"Quand il est activé, AppArmor confine les programmes en fonction d'un "
+"ensemble de règles qui précisent à quels fichiers un programme donné "
+"peut accéder. Cette approche préventive aide à protéger le système contre "
+"les vulnérabilités, qu'elles soient connues ou non."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:490
@@ -985,6 +991,9 @@
 "url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instructions</ulink> on how to use "
 "this functionality."
 msgstr ""
+"AppArmor est désactivé par défaut dans Debian 7.0. Le wiki &debian; propose "
+"des <ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instructions</ulink> sur "
+"la façon d'utiliser cette fonctionnalité."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:498
@@ -1613,7 +1622,7 @@
 "etc/fstab</filename>, for example:"
 msgstr ""
 "Les paramètres par défaut peuvent également être surchargés avec une entrée "
-"dans <filename>/etc/fstap</filename>, par exemple :"
+"dans <filename>/etc/fstab</filename>, par exemple :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
 #: en/whats-new.dbk:827
Index: upgrading.po
===================================================================
--- upgrading.po	(révision 9851)
+++ upgrading.po	(copie de travail)
@@ -636,7 +636,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:308
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you have configured APT to install certain packages from a "
 #| "distribution other than stable (e.g.  from testing), you may have to "
@@ -658,7 +657,8 @@
 "distribution autre que <emphasis>stable</emphasis> (par exemple, de "
 "<emphasis>testing</emphasis>), il se peut que vous deviez changer la "
 "configuration d'épinglage APT (« APT pinning ») (stockée dans <filename>/etc/"
-"apt/preferences</filename>) pour permettre la mise à niveau de paquets vers "
+"apt/preferences</filename> et <filename>/etc/apt/preferences.d</filename>) "
+"pour permettre la mise à niveau de paquets vers "
 "les versions de la nouvelle version stable. Vous trouverez plus "
 "d'informations sur l'épinglage dans <citerefentry> "
 "<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
@@ -1097,7 +1097,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:526
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
 #| "mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
@@ -1117,15 +1116,15 @@
 "qui autorise le montage du CD au point de montage <filename>/cdrom</"
 "filename> (ce point de montage <filename>/cdrom</filename> est nécessaire "
 "pour utiliser <command>apt-cdrom</command>). Par exemple, si <filename>/dev/"
-"hdc</filename> est le lecteur de CD, le fichier <filename>/etc/fstab</"
+"scd0</filename> est le lecteur de CD, le fichier <filename>/etc/fstab</"
 "filename> devrait contenir une ligne comme celle-ci :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
 #: en/upgrading.dbk:534
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
 msgid "/dev/scd0 /cdrom auto noauto,ro 0 0\n"
-msgstr "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
+msgstr "/dev/scd0 /cdrom auto noauto,ro 0 0\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:537
@@ -3702,7 +3701,7 @@
 "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Les utilisateurs "
 "d'environnements de bureau légers tels que Xfce ou LXDE pourraient envisager "
 "<systemitem role=\"package\">lightdm</systemitem> en guise d'alternative "
-"plus légère ;"
+"plus légère."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1968

Attachment: whats-new.po.xz
Description: Binary data

Attachment: upgrading.po.xz
Description: Binary data

# translation of installing.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installing\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-01 08:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-22 20:07+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/installing.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/installing.dbk:8
msgid "Installation System"
msgstr "Système d'installation"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:10
msgid ""
"The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It "
"offers a variety of installation methods.  Which methods are available to "
"install your system depends on your architecture."
msgstr ""
"L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il "
"offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour "
"installer votre système dépendent de son architecture."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:15
msgid ""
"Images of the installer for &releasename; can be found together with the "
"Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Les images de l'installateur pour &Releasename;, ainsi que le manuel "
"d'installation, se trouvent sur le <ulink url=\"&url-installer;\">site web "
"de Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:20
msgid ""
"The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official "
"Debian CD/DVD sets, at:"
msgstr ""
"Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de "
"l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :"

#. type: Content of: <chapter><screen>
#: en/installing.dbk:24
#, no-wrap
msgid "/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n"
msgstr "/doc/install/manual/<replaceable>langue</replaceable>/index.html\n"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:27
msgid ""
"You may also want to check the <ulink url=\"&url-installer;index#errata"
"\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues."
msgstr ""
"Il est également possible de consulter les <ulink url=\"&url-installer;"
"index#errata\">errata</ulink> de l'installateur Debian pour une liste de "
"problèmes connus."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/installing.dbk:32
msgid "What's new in the installation system?"
msgstr "Quoi de neuf dans le système d'installation ?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:34
msgid ""
"There has been a lot of development on the Debian Installer since its first "
"official release with &debian; 3.1 (sarge)  resulting in both improved "
"hardware support and some exciting new features."
msgstr ""
"Depuis sa première publication officielle avec &debian; 3.1 (Sarge), "
"l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise "
"en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:40
msgid ""
"In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer.  "
"If you are interested in an overview of the detailed changes since "
"&oldreleasename;, please check the release announcements for the "
"&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's "
"<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>."
msgstr ""
"Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements "
"majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé "
"des changements depuis &Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de "
"publication pour les versions bêtas et candidates de &Releasename; dans "
"l'<ulink url=\"&url-installer-news;\">historique des nouveautés</ulink> du "
"projet de l'installateur Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:48
msgid "Major changes"
msgstr "Changements majeurs"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:103
msgid "New ports"
msgstr "Nouveaux portages"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:106
msgid ""
"Support for the 'armhf' and 's390x' architectures has been added to the "
"installer."
msgstr ""
"La prise en charge des architectures 'armhf' et 's390x' a été ajoutée à "
"l'installateur."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:112
msgid "Software speech support"
msgstr "Prise en charge de logiciel de synthèse vocale."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:115
msgid ""
"&debian; can now be installed using software speech, for instance by "
"visually impaired people who do not use a braille device.  This is triggered "
"simply by typing <literal>s</literal> and <literal>Enter</literal> at the "
"installer boot beep.  More than a dozen languages are supported."
msgstr ""
"&debian; peut maintenant être installé en utilisant un logiciel de synthèse "
"vocale, par exemple pour les personnes malvoyantes qui n'utilisent pas de "
"périphérique braille. La synthèse vocale est activée simplement en tapant "
"<literal>s</literal> et <literal>Entrer</literal> lors du beep de boot de "
"l'installateur. Plus d'une douzaine de langues sont prises en charge."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:125
msgid "New supported platforms"
msgstr "Nouvelles plateformes prises en charge."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:128
msgid "The installation system now supports the following platforms:"
msgstr ""
"Le système d'installation prend maintenant en charge les plateformes "
"suivantes :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:133
msgid "Intel Storage System SS4000-E"
msgstr "système de stockage Intel SS4000-E ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:138
msgid "Marvell's Kirkwood platform:"
msgstr "plateforme Kirkwood de Marvell :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:144
msgid "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P and TS-419P"
msgstr "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P et TS-419P ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:149
msgid "Marvell SheevaPlug and GuruPlug"
msgstr "SheevaPlug et GuruPlug de Marvell ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:154
msgid "Marvell OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate"
msgstr "OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate de Marvell ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:162
msgid "HP t5325 Thin Client (partial support)"
msgstr "client léger HP t5325 (prise en charge partielle)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:172
msgid "New languages"
msgstr "Nouvelles langues."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:175
msgid ""
"Thanks to the huge efforts of translators, &debian; can now be installed in "
"70 languages.  This is seven more languages than in &oldreleasename;.  Most "
"languages are available in both the text-based installation user interface "
"and the graphical user interface, while some are only available in the "
"graphical user interface."
msgstr ""
"Grâce à l'énorme travail des traducteurs, &debian; peut maintenant être "
"installée dans 70 langues. Cela représente sept langues supplémentaires par "
"rapport à &Oldreleasename;. La plupart des langues sont disponibles dans les "
"deux interfaces d'installation, textuelle et graphique, tandis que quelques-"
"unes sont seulement disponibles dans l'interface utilisateur graphique."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:183
msgid "Languages added in this release include:"
msgstr "Voici les langues ajoutées à cette version :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:189
msgid ""
"Asturian, Estonian, Icelandic, Kazakh and Persian have been added to the "
"graphical and text-based installer."
msgstr ""
"l'asturien, l'estonien, l'islandais, le kazakh et le persan qui ont été "
"ajoutés aux installateurs graphique et textuel ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:195
msgid ""
"Kannada, Lao, Sinhala and Telugu have been added to the graphical installer."
msgstr ""
"le kannada, le lao, le cingalais et le télougou qui ont été ajoutés à "
"l'installateur graphique ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:200
msgid ""
"Thai, previously available only in the graphical user interface, is now "
"available also in the text-based installation user interface too."
msgstr ""
"le thaï, jusqu'alors seulement disponible dans l'interface graphique, qui "
"est maintenant aussi disponible dans l'interface d'installation textuelle."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:208
msgid ""
"Due to the lack of translation updates two languages were dropped in this "
"release: Wolof and Welsh."
msgstr ""
"� cause de l'absence de mise à jour de traduction, deux langues ont été "
"abandonnées dans cette version : le wolof et le gallois."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:213
msgid ""
"The languages that can only be selected using the graphical installer as "
"their character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: "
"Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Kannada, Khmer, "
"Malayalam, Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil and Telugu."
msgstr ""
"Certaines langues ne peuvent être choisies qu'avec l'installateur graphique "
"car leur jeu de caractères ne peut pas être représenté dans un environnement "
"non graphique. Il s'agit des langues suivantes : l'amharique, le bengalî, le "
"dzongkha, le gujarâtî, l'hindî, le géorgien, le kannada, le khmer, le "
"malayâlam, le marathi, le népalais, le panjâbî, le tamoul et le télougou."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:222
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuration réseau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:225
#| msgid "The installation system now supports the following platforms:"
msgid "The installer now supports installation on IPv6-only networks."
msgstr ""
"L'installeur prend maintenant en charge l'installation sur les réseaux qui ne sont "
"qu'en IPv6."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:228
msgid "It is now possible to install over a WPA-encrypted wireless network."
msgstr ""
"Il est maintenant possible d'installer sur un réseau sans fil chiffré "
"en WPA."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:234
msgid "Default filesystem"
msgstr "Système de fichiers par défaut"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:237
msgid ""
"<literal>ext4</literal> is the default filesystem for new installations, "
"replacing <literal>ext3</literal>."
msgstr ""
"<literal>ext4</literal> est le système de fichiers par défaut pour les "
"nouvelles installations et remplace <literal>ext3</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:241
msgid ""
"The <literal>btrfs</literal> filesystem is provided as a technology preview."
msgstr ""
"Le système de fichiers <literal>btrfs</literal> est fourni en tant qu'aperçu "
"technologique."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:251
msgid "Automated installation"
msgstr "Installation automatisée"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:253
msgid ""
"Some changes mentioned in the previous section also imply changes in the "
"support in the installer for automated installation using preconfiguration "
"files.  This means that if you have existing preconfiguration files that "
"worked with the &oldreleasename; installer, you cannot expect these to work "
"with the new installer without modification."
msgstr ""
"Certaines modifications mentionnées dans la section précédente impliquent "
"également des changements dans la gestion des installations automatisées qui "
"utilisent des fichiers de préconfiguration. Les fichiers de préconfiguration "
"existants, qui fonctionnent avec l'installateur de &Oldreleasename;, ne "
"fonctionneront pas sans modification avec le nouvel installateur."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:260
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> has an "
"updated separate appendix with extensive documentation on using "
"preconfiguration."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink> "
"comprend une annexe séparée avec une documentation complète et mise à jour "
"sur l'utilisation de la préconfiguration."

#~ msgid "Dropped platforms"
#~ msgstr "Plateformes abandonnées."

#~ msgid ""
#~ "Support for the Alpha ('alpha'), ARM ('arm') and HP PA-RISC ('hppa')  "
#~ "architectures has been dropped from the installer.  The 'arm' "
#~ "architecture is obsoleted by the ARM EABI ('armel') port."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge des architectures Alpha (« alpha »), ARM (« arm ») et "
#~ "HP PA-RISC (« hppa ») a été abandonnée dans l'installateur. "
#~ "L'architecture « arm » a été rendue obsolète par le portage ARM EABI "
#~ "(« armel »)."

#~ msgid "Support for kFreeBSD"
#~ msgstr "Prise en charge de kFreeBSD."

#~ msgid ""
#~ "The installer can be used to install the kFreeBSD instead of the Linux "
#~ "kernel and test the technology preview. To use this feature the "
#~ "appropriate installation image (or CD/DVD set) has to be used."
#~ msgstr ""
#~ "L'installateur peut être utilisé pour installer le noyau kFreeBSD au lieu "
#~ "du noyau Linux et tester cette nouveauté technologique. Pour utiliser "
#~ "cette possibilité l'image d'installation appropriée (ou le jeu de CD/DVD "
#~ "approprié) doit être utilisée."

#~ msgid "GRUB 2 is the default bootloader"
#~ msgstr "GRUB 2 est le programme d'amorçage par défaut."

#~ msgid ""
#~ "The bootloader that will be installed by default is <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme d'amorçage installé par défaut est <systemitem role=\"package"
#~ "\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)."

#~ msgid "Help during the installation process"
#~ msgstr "Aide pendant la procédure d'installation."

#~ msgid ""
#~ "The dialogs presented during the installation process now provide help "
#~ "information. Although not currently used in all dialogs, this feature "
#~ "would be increasingly used in future releases. This will improve the user "
#~ "experience during the installation process, especially for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Les boîtes de dialogue affichées pendant la procédure d'installation "
#~ "fournissent maintenant des informations d'aide. Cette fonctionnalité qui "
#~ "n'est pas encore utilisée dans toutes les boîtes de dialogue, sera "
#~ "utilisée de plus en plus dans les futures versions. Cela aidera "
#~ "l'utilisateur lors de la procédure d'installation, notamment les nouveaux "
#~ "utilisateurs."

#~ msgid "Installation of Recommended packages"
#~ msgstr "Installation des paquets recommandés."

#~ msgid ""
#~ "The installation system will install all recommended packages by default "
#~ "throughout the process except for some specific situations in which the "
#~ "general setting gives undesired results."
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'installation installera tous les paquets recommandés par "
#~ "défaut durant toute la procédure à l'exception de quelques situations "
#~ "spécifiques où la configuration générale donne des résultats non désirés."

#~ msgid "Automatic installation of hardware-specific packages"
#~ msgstr "Installation automatique de paquets spécifiques au matériel."

#~ msgid ""
#~ "The system will automatically select for installation hardware-specific "
#~ "packages when they are appropriate. This is achieved through the use of "
#~ "<literal>discover-pkginstall</literal> from the <systemitem role=\"package"
#~ "\">discover</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Le système sélectionnera automatiquement pour installation les paquets "
#~ "prévus pour le matériel existant. C'est le rôle du programme "
#~ "<literal>discover-pkginstall</literal> du paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">discover</systemitem>."

#~ msgid "Support for installation of previous releases"
#~ msgstr "Prise en charge de l'installation des versions précédentes."

#~ msgid ""
#~ "The installation system can be also used for the installation of previous "
#~ "release, such as &oldreleasename;."
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'installation peut aussi être utilisé pour l'installation des "
#~ "versions précédentes, comme &Oldreleasename;."

#~ msgid "Improved mirror selection"
#~ msgstr "Sélection des miroirs améliorée."

#~ msgid ""
#~ "The installation system provides better support for installing both "
#~ "&releasename; as well as &oldreleasename; and older releases (through the "
#~ "use of archive.debian.org). In addition, it will also check that the "
#~ "selected mirror is consistent and holds the selected release."
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'installation fournit une meilleure prise en charge pour "
#~ "installer &Releasename; ainsi que &Oldreleasename; et les versions plus "
#~ "anciennes (via l'utilisation de archive.debian.org). De plus, il vérifie "
#~ "que le miroir sélectionné est cohérent et contient la version "
#~ "sélectionnée."

#~ msgid "Changes in partitioning features"
#~ msgstr "Modifications dans les fonctionnalités de partitionnement."

#~ msgid ""
#~ "This release of the installer supports the use of the ext4 file system "
#~ "and it also simplifies the creation of RAID, LVM and crypto protected "
#~ "partitioning systems. Support for the reiserfs file system is no longer "
#~ "included by default, although it can be optionally loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Cette version de l'installateur prend en charge l'utilisation du système "
#~ "de fichier ext4. Il simplifie aussi la création de systèmes RAID, LVM et "
#~ "des systèmes de partitions chiffrées. Le système de fichiers ReiserFS "
#~ "n'est plus inclus par défaut, mais il peut être chargé optionnellement."

#~ msgid "Support for loading firmware debs during installation"
#~ msgstr ""
#~ "Chargement de microprogrammes (<quote>firmware</quote>) pendant "
#~ "l'installation."

#~ msgid ""
#~ "It is now possible to load firmware package files from the installation "
#~ "media in addition to removable media, allowing the creation of PXE images "
#~ "and CDs/DVDs with included firmware packages."
#~ msgstr ""
#~ "Il est maintenant possible de charger des microprogrammes depuis le "
#~ "médium d'installation en plus des média amovibles, ce qui permet la "
#~ "création d'images PXE et de CD ou DVD incluant des microprogrammes."

#~ msgid ""
#~ "Starting with Debian &release;, non-free firmware has been moved out of "
#~ "main.  To install Debian on hardware that needs non-free firmware, you "
#~ "can either provide the firmware yourself during installation or use pre-"
#~ "made non-free CDs/DVDs which include the firmware. See the <ulink url="
#~ "\"http://www.debian.org/distrib\";>Getting Debian section</ulink> on the "
#~ "Debian website for more information."
#~ msgstr ""
#~ "� partir de Debian &release;, les microprogrammes non libres ont été "
#~ "retirés de la section <quote>main</quote>. Pour installer Debian sur du "
#~ "matériel qui a besoin de microprogrammes non libres, vous pouvez soit "
#~ "fournir le microprogramme vous-même pendant l'installation ou utiliser un "
#~ "CD ou DVD non libre existant qui inclut le microprogramme. Consultez la "
#~ "partie <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib\";>Récupérer Debian</"
#~ "ulink> du site web de Debian pour obtenir plus de renseignements."

#~ msgid "Improved localisation selection"
#~ msgstr "Amélioration de la sélection de localisation."

#~ msgid ""
#~ "The selection of localisation-related values (language, location and "
#~ "locale settings) is now less interdependent and more flexible. Users will "
#~ "be able to customize the system to their localisation needs more easily "
#~ "while still make it comfortable to use for users that want to select the "
#~ "locale most common for the country they reside in."
#~ msgstr ""
#~ "La sélection des valeurs liées à la localisation (langue, lieu et "
#~ "paramètres régionaux) est maintenant plus souple. Les utilisateurs "
#~ "pourront paramétrer le système selon leurs besoins plus facilement, et "
#~ "l'utilisateur qui veut sélectionner la locale la plus commune pour le "
#~ "pays dans lequel il réside le fera facilement."

#~ msgid ""
#~ "Additionally, the consequences of localisation choices (such as timezone, "
#~ "keymap and mirror selection) are now more obvious to the user."
#~ msgstr ""
#~ "En outre, les conséquences du choix de localisation (comme le fuseau "
#~ "horaire, la configuration du clavier et la sélection du miroir) sont "
#~ "maintenant plus évidentes pour l'utilisateur."

#~ msgid "Live system installation"
#~ msgstr "Installation d'un système autonome (« live »)"

#~ msgid ""
#~ "The installer now supports live systems in two ways. First, an installer "
#~ "included on live system media can use the contents of the live system in "
#~ "place of the regular installation of the base system. Second, the "
#~ "installer may now be launched while running the live system, allowing the "
#~ "user to do other things with the live system during the install. Both "
#~ "features are built into the Debian Live images offered at <ulink url="
#~ "\"http://cdimage.debian.org/\"; />."
#~ msgstr ""
#~ "L'installateur prend maintenant en charge les systèmes autonomes de deux "
#~ "manières différentes. Premièrement, un installateur inclus sur le support "
#~ "de système autonome peut utiliser le contenu de ce système autonome à la "
#~ "place de l'installation standard du système de base. Deuxièmement, "
#~ "l'installateur peut maintenant être lancé pendant l'utilisation du "
#~ "système autonome, permettant à l'utilisateur de faire autre chose avec le "
#~ "système autonome pendant l'installation. Ces deux possibilités sont "
#~ "intégrées aux images de Debian Live proposées en <ulink url=\"http://";
#~ "cdimage.debian.org/\" />."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: