Le jeudi 30 août 2012 à 15:36 +0200, Yoann CONGAL a écrit : > Le 30 août 2012 11:30, Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr> a écrit : > > Voilà une très bonne idée, bienvenue ! > > Merci > > > Je vais me limiter à deux conseils plutôt généraux : > > - ne pas chercher à traduire de façon absolument fidèle (c'est-à-dire > > mot pour mot) la VO. Le plus important est que l'utilisateur > > comprenne la description, quitte à ce qu'on en ait changé la > > formulation ; > > - accorder autant (plus ?) d'importance à la relecture qu'à la > > traduction et ne pas hésiter à relancer le processus, même pour un > > détail. Ça fait plaisir de voir le nombre de descriptions traduites > > monter [1], mais c'est un objectif secondaire. Le principal, c'est > > la qualité des traductions. > > Je note. > > > > > Si tu as des questions spécifiques à une traduction, le champ de > > commentaire est fait pour ça. Sinon, il y a bien sûr cette liste ainsi > > que le chan #debian-l10n-fr sur irc.debian.org . > > Justement, comment on gère le nombre de caractère par ligne dans les > descriptions de paquets? > Lors des reviews, je vois souvent des lignes de 1 ou 2 mots. Je dois > rétablir les lignes à un certain nombre de caractère, toucher à rien, > tout mettre sur une même ligne? > > > Bonnes traductions ! > > > > Amicalement, > > Thomas (tvincent sur le DDTSS) > > Amicalement, > > Yoann (YoannC sur DDTSS) > > Bonjour, Normalement le nombre de caractères par ligne est géré automatiquement par l'éditeur DDTSS. Mais j'ai souvent remarqué que mon navigateur affichait des mots isolés en mode édition : dans ce cas je regarde si les espaces sont corrects, si oui je valide tel quel. Sinon voici un export de mes signets de traduction : dico, typo, etc.. Si ça peut aider ! @micalement, JC GARNIER
Attachment:
bookmarks.html
Description: application/mozilla-bookmarks