[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Utilisation de DDTSS



Le jeudi 30 août 2012 à 15:36 +0200, Yoann CONGAL a écrit :
> Le 30 août 2012 11:30, Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr> a écrit :
> > Voilà une très bonne idée, bienvenue !
> 
> Merci
> 
> > Je vais me limiter à deux conseils plutôt généraux :
> >  - ne pas chercher à traduire de façon absolument fidèle (c'est-à-dire
> >     mot pour mot) la VO. Le plus important est que l'utilisateur
> >     comprenne la description, quitte à ce qu'on en ait changé la
> >     formulation ;
> >  - accorder autant (plus ?) d'importance à la relecture qu'à la
> >     traduction et ne pas hésiter à relancer le processus, même pour un
> >     détail. Ça fait plaisir de voir le nombre de descriptions traduites
> >     monter [1], mais c'est un objectif secondaire. Le principal, c'est
> >     la qualité des traductions.
> 
> Je note.
> 
> >
> > Si tu as des questions spécifiques à une traduction, le champ de
> > commentaire est fait pour ça. Sinon, il y a bien sûr cette liste ainsi
> > que le chan #debian-l10n-fr sur irc.debian.org .
> 
> Justement, comment on gère le nombre de caractère par ligne dans les
> descriptions de paquets?
> Lors des reviews, je vois souvent des lignes de 1 ou 2 mots. Je dois
> rétablir les lignes à un certain nombre de caractère, toucher à rien,
> tout mettre sur une même ligne?
> 
> > Bonnes traductions !
> >
> > Amicalement,
> > Thomas (tvincent sur le DDTSS)
> 
> Amicalement,
> 
> Yoann (YoannC sur DDTSS)
> 
> 
Bonjour,

Normalement le nombre de caractères par ligne est géré automatiquement
par l'éditeur DDTSS. Mais j'ai souvent remarqué que mon navigateur
affichait des mots isolés en mode édition : dans ce cas je regarde si
les espaces sont corrects, si oui je valide tel quel.
Sinon voici un export de mes signets de traduction : dico, typo, etc..
Si ça peut aider !

@micalement,

JC GARNIER 

Attachment: bookmarks.html
Description: application/mozilla-bookmarks


Reply to: