Re: Utilisation de DDTSS
Le 30 août 2012 11:30, Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr> a écrit :
> Voilà une très bonne idée, bienvenue !
Merci
> Je vais me limiter à deux conseils plutôt généraux :
> - ne pas chercher à traduire de façon absolument fidèle (c'est-à-dire
> mot pour mot) la VO. Le plus important est que l'utilisateur
> comprenne la description, quitte à ce qu'on en ait changé la
> formulation ;
> - accorder autant (plus ?) d'importance à la relecture qu'à la
> traduction et ne pas hésiter à relancer le processus, même pour un
> détail. Ça fait plaisir de voir le nombre de descriptions traduites
> monter [1], mais c'est un objectif secondaire. Le principal, c'est
> la qualité des traductions.
Je note.
>
> Si tu as des questions spécifiques à une traduction, le champ de
> commentaire est fait pour ça. Sinon, il y a bien sûr cette liste ainsi
> que le chan #debian-l10n-fr sur irc.debian.org .
Justement, comment on gère le nombre de caractère par ligne dans les
descriptions de paquets?
Lors des reviews, je vois souvent des lignes de 1 ou 2 mots. Je dois
rétablir les lignes à un certain nombre de caractère, toucher à rien,
tout mettre sur une même ligne?
> Bonnes traductions !
>
> Amicalement,
> Thomas (tvincent sur le DDTSS)
Amicalement,
Yoann (YoannC sur DDTSS)
Reply to: